1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Langsam.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
So.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- So ist's gut.
- Bruder Guy.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Ihr werdet gebraucht.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Ruht Euch gut aus, Bruder Mark.
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Schlaft.
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Hätte das nicht bis zum Morgen
warten können, Master Shardlake?
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
Es ist Morgen. Ich bin hellwach.
9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
In der Nacht, als Ihr Singleton
tot auffandet,
10
00:00:59,833 --> 00:01:01,666
gingt Ihr in die Küche, warum?
11
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
Alice und ich kümmerten uns
um Bruder August.
12
00:01:03,750 --> 00:01:07,625
Er war in Not
und ich wollte ihm warme Milch geben.
13
00:01:07,625 --> 00:01:08,708
Ich wollte sie holen.
14
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- Und Ihr tratet von wo aus ein?
- Es gibt nur einen Weg. Hier entlang.
15
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
Einen Weg rein und einen Weg raus.
16
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- Die Tür war offen?
- Abgeschlossen.
17
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Das ist sie immer, damit die Mönche und
Dienstboten, sich nicht selbst bedienen.
18
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
Diese anderen Türen
sind Schränke und Speisekammern.
19
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Ich erinnere mich nicht
an eine Nachtlampe hier.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
Und dann rutschte ich aus.
21
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Genau hier.
22
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Ich stand in einer großen Blutlache
23
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
und dann sah ich Master Singleton dort.
24
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Sein Kopf lag neben ihm.
25
00:02:00,916 --> 00:02:02,625
Neben ihm platziert?
26
00:02:02,625 --> 00:02:04,041
Das ist möglich.
27
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
Das Blut war nicht geronnen?
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
Nein.
29
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Also erfolgte es kürzlich.
30
00:02:11,333 --> 00:02:12,916
Ich war Zeuge von Enthauptungen.
31
00:02:12,916 --> 00:02:15,416
Der Mörder wäre auch
blutüberströmt gewesen.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Habt Ihr noch andere Fußabdrücke gesehen?
Irgendeinen Fleck in der Passage?
33
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Nein.
34
00:02:22,083 --> 00:02:23,750
Aber wenn, wie Ihr sagt,
35
00:02:23,750 --> 00:02:26,375
Eingang und Ausgang derselbe sind,
36
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
muss es eine Spur gegeben haben.
37
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Es sei denn, der Schwertkämpfer
blieb in der Küche.
38
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
Das ist ein beunruhigender Gedanke.
39
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
Und da war keine Spur.
40
00:02:40,125 --> 00:02:43,625
Als Ihr die Leiche gefunden hattet,
was habt Ihr dann getan?
41
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Ich suchte den Abt auf.
42
00:02:45,791 --> 00:02:47,291
Und ließt die Tür unversperrt?
43
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Ja.
44
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Hätte ich die Tür versperrt, hätte ich
den Mörder vielleicht eingeschlossen.
45
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
Wenn er wirklich hier drinnen war.
46
00:02:57,458 --> 00:02:59,041
Wenn er keinen Schlüssel hatte.
47
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Wenn Ihr, Bruder Guy,
nicht selbst der Mörder seid.
48
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Ich kann Euch sagen,
dass ich es nicht bin.
49
00:03:10,458 --> 00:03:11,833
Dann hat er Euch verschont,
50
00:03:12,375 --> 00:03:14,750
obwohl er wusste,
dass Ihr Alarm schlagen würdet.
51
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Wieso?
52
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
Der Wille Gottes.
53
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Bruder Gabriel.
54
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Master Bugge. Ich nahm an, dass Ihr betet.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Guten Morgen.
56
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay liegt sehr krank
in der Krankenstube.
57
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Er sprach mit Master Shardlake,
verlangte nach ihm.
58
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Ich fand, es sei das Beste, dass Ihr
es wisst, da Ihr den Jungen so gernhabt.
59
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Gern?
60
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
Das habe ich gesagt, Bruder.
61
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Passt auf, was Ihr sagt, Master Bugge.
62
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
Wir sollten alle aufpassen
in diesen Zeiten, Bruder.
63
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Ich will nicht Broterwerb oder Zuhause
ob der Dummheit eines anderen verlieren.
64
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Vergesst nicht Eure Stellung.
65
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
Spart Euch Eure Ratschläge
lieber für den Novizen Whelplay auf.
66
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Bevor er noch weiter redet.
67
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Bevor wir alle auf der Straße verhungern.
68
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Master Barak!
69
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Master Barak?
70
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Ich bat darum, dass die Mönche
sich mit uns im Hof versammeln.
71
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
Es gibt Arbeit.
72
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Wieso habt Ihr mich nicht eher geweckt?
73
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Ich möchte mit Euch sprechen.
74
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
Und das werdet Ihr.
75
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Gib ihm nicht, was er will, Junge.
76
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Master Shardlake,
von hier habt ihr einen guten Überblick
77
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
über die Klostergebäude,
die Krankenabteilung, die Kapelle,
78
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
den Speisesaal und die Küchen natürlich.
79
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
Ich nehme an, wir stehen deshalb hier.
80
00:06:26,916 --> 00:06:28,958
Robin Singleton war hier nicht willkommen.
81
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Stimmt das nicht?
82
00:06:31,000 --> 00:06:32,208
Lasst mich klarstellen.
83
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
Alle Besucher, die Lord Cromwell sendet,
sind willkommen.
84
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
Innerhalb dieser imposanten Mauern
befinden sich über 100 Leute.
85
00:06:38,458 --> 00:06:40,458
Bürgt Ihr für jeden einzelnen von ihnen?
86
00:06:40,458 --> 00:06:42,250
Ich würde für meine Brüder bürgen.
87
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
Auch für den gepeinigten Jerome?
88
00:06:44,333 --> 00:06:46,416
Und den Novizen Whelplay?
89
00:06:46,416 --> 00:06:47,916
Simon Whelplay ist ein Junge.
90
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
Der verhungert und geschlagen wird
und eine Mütze
91
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
mit dem Buchstaben "M" darauf tragen muss
für Maleficium. Böse.
92
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
Es ist eine Mütze. Nichts mehr.
93
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Sir, bei allem Respekt,
Ihr habt eine blühende Fantasie.
94
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
Und Ihr, Mortimus of Kelso,
habt ein gemeines Gemüt.
95
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
Ihr wart mal Soldat?
96
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Das sagte ich Euch schon.
97
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Genau wie ich.
98
00:07:09,833 --> 00:07:11,416
Wir verbergen die Tatsache nicht.
99
00:07:11,416 --> 00:07:13,416
Ihr habt Männer getötet? Beide?
100
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
Im Gefecht.
101
00:07:15,541 --> 00:07:16,958
Im Gefecht, ja.
102
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Ich höre noch immer ihre Schreie.
103
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Guten Morgen, allerseits.
104
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Eure Heiligkeit.
105
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Bitte. Fahrt fort.
106
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Ihr habt ein Schmuckstück verloren,
glaube ich.
107
00:07:35,750 --> 00:07:36,833
Kein Schmuckstück.
108
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
Eine seltene und heilige Reliquie.
109
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Die Hand des reuigen Diebes,
der mit Christus gelitten hat,
110
00:07:42,291 --> 00:07:43,875
wurde in der Mordnacht gestohlen.
111
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Sie war in einer goldenen Truhe verwahrt.
112
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Meine einzige Sorge ist,
dass etwas von solch heiliger Kraft
113
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
- nun in des Teufels Händen sein könnte.
- Seiner Anhänger.
114
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Was behauptet Ihr genau?
115
00:07:56,625 --> 00:07:58,333
Dass diese Anhänger Satans
116
00:07:58,333 --> 00:08:01,208
wegen Eurer Reliquie und ihrer Truhe
hierher kamen?
117
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
Und Master Singleton ermordeten, ja.
118
00:08:03,708 --> 00:08:06,125
Bin wohl nicht der Einzige
mit blühender Fantasie.
119
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
Wann verließ Master Singleton
in der Mordnacht sein Zimmer, Dr. Goodhap?
120
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Es war weit nach Mitternacht.
121
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Mitten in der Nacht.
122
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Er verlässt also das Haus des Abtes,
123
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
überquert genau diesen Platz und
geht in Richtung der Küchen.
124
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Ihr behauptet, er wurde in den Küchen
von den Anhängern Satans getötet.
125
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Ja.
126
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
Die aus der Kirche ganz da drüben kamen.
127
00:08:32,708 --> 00:08:33,791
Das müssen sie, ja.
128
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Diese teuflischen Männer sollen also,
statt mit ihrer heiligen Beute zu fliehen,
129
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
beschlossen haben, zuerst noch
an einem Stück Brot knabbern.
130
00:08:42,541 --> 00:08:44,458
Unbedachter Humor ist jetzt unangebracht.
131
00:08:44,458 --> 00:08:45,541
Nein, ist er nicht.
132
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
Es geht um die Fakten, Abt Fabian.
133
00:08:49,000 --> 00:08:50,916
Es mag bequem sein, eine Verbindung
134
00:08:50,916 --> 00:08:53,750
zwischen dem Diebstahl der Reliquie
und dem Mord herzustellen,
135
00:08:53,750 --> 00:08:55,333
aber das macht es nicht wahr.
136
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Dann ist es also Zufall.
137
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
Wäre es möglich, dass Master Singleton
ein Treffen vereinbart hat?
138
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Möglich ist es schon.
- Mitten in der Nacht?
139
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Wenn ihm jemand Information
versprochen hat.
140
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
Und wenn nicht?
Wenn dieses Treffen Eure Erfindung ist?
141
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
Dass er mitten in der Nacht die Küchen
aufsuchte, ist keine Erfindung.
142
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton wurde
nicht zufällig getötet
143
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
und auch nicht von einem Außenstehenden,
der über Sumpfland und Mauern schwebte.
144
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Es war jemand von hier.
145
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Jemand aus St. Donatus vereinbarte
146
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
ein falsches Treffen
mit dem Abgesandten von König Heinrich
147
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
und tötete ihn.
148
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Ich werde Euch finden.
149
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Ich werde die Wahrheit aufdecken
und dieses Haus wird schließen.
150
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Dr. Goodhap, Ihr lebt. Noch.
151
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
Die Gefahr ist real.
152
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
Und Ihr seid weder lustig noch klug.
153
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
Nein, ich bin beides.
Oder, Master Shardlake?
154
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Warum wecktet Ihr mich nicht?
155
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- War das meine Aufgabe?
- Es ist eine gemeinsame Ermittlung.
156
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Vergesst diese Tatsache nicht.
157
00:10:24,250 --> 00:10:25,416
Danke.
158
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
Cromwell fand Euch in der Gosse,
hörte ich.
159
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Holte euch aus der Jauchegrube.
160
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Schämt Euch nicht Eurer Wurzeln,
Master Barak. Seht Euch nun an.
161
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Stolz wie ein Pfau.
162
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Parfümiert und gewaschen.
163
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
Ich hörte, Ihr trinkt gern Wein
164
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
mit Cromwells Feinden.
165
00:10:47,208 --> 00:10:48,541
Das ist eine Lüge.
166
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
Mit dem Duke von Norfolk zum Beispiel.
167
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Ein solches Ereignis gab es nie.
- Habe ich gehört.
168
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- Würde ich nicht tun.
- Ich denke schon.
169
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
Niemals.
170
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Und damit soll das Gezänk ein Ende haben.
171
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Nun, da ich alles, was ich weiß,
wie gewünscht, weitergegeben habe,
172
00:11:12,000 --> 00:11:13,458
bin ich wohl nicht mehr nötig.
173
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Ich werde mit dem ersten Schiff
nach London zurückkehren.
174
00:11:16,583 --> 00:11:17,666
Das werdet Ihr nicht.
175
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Bin ich nun Eure Geisel?
176
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Ihr dürft zurückkehren,
sobald unsere Arbeit beendet ist.
177
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
Unser guter Ruf unversehrt ist.
178
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Master Shardlake?
179
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Dann kehre ich in die Oase
meines Zimmers zurück.
180
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Guten Tag.
181
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Wo könnte man an diesem Ort
ein Schwert finden?
182
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Master Barak?
183
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
Es könnte überall sein.
184
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
Das Schwert ist weg.
185
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
Was ist mit der Truhe, in der sich
die Hand des reuigen Diebes befand?
186
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Sie ist verschnörkelt,
mit Juwelen besetzt. Auch weg?
187
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
Finden wir die Truhe,
188
00:12:01,708 --> 00:12:04,083
widerspricht das ihrer Version
von Außenstehenden.
189
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
Woher kommt diese Zeichnung?
190
00:12:06,000 --> 00:12:07,375
Aus der Bibliothek.
191
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Ich bat Bruder Edwig dort, die
Rechnungsbücher des Klosters zu übergeben.
192
00:12:13,833 --> 00:12:14,916
Jedes einzelne.
193
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Wir untersuchen den Verkauf
der Ländereien.
194
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
Suchen das Justiziariat der Stadt auf.
195
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Ihr werdet den Mörder oder die Truhe nicht
in der Stadt oder in den Büchern finden.
196
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Nichtsdestotrotz, wir gehen in die Stadt.
Zusammen.
197
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Mir missfällt, wie Ihr mich anseht.
198
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- Mir war das nicht gewahr.
- Wollt Ihr meinen Arsch?
199
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
Ich sündige nicht.
200
00:12:45,541 --> 00:12:46,625
Ach nein?
201
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
Was tut Ihr dann?
202
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Ihr alle? Außer Euch Essen in den Mund
zu stopfen und es raus zu scheißen?
203
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Wir sind Männer im Dienste Gottes.
Nichts mehr. Gute Männer.
204
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Sagt nicht, dass Ihr gute Männer seid.
205
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Ihr tut nichts. Ihr habt keinen Zweck.
Ihr habt keine Macht. Gar keine.
206
00:13:05,458 --> 00:13:07,125
Wir haben die Macht des Gebetes.
207
00:13:07,125 --> 00:13:08,291
Die Macht des Gebetes?
208
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Während Ihr betet,
verhungern außerhalb dieser Mauern Kinder.
209
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Ich sah sie hungern.
210
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Ihr versteckt euch.
211
00:13:19,458 --> 00:13:20,583
Ja.
212
00:13:20,583 --> 00:13:21,791
Ihr versteckt euch alle.
213
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
Das Bier ist das einzig Gute von hier.
214
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
Selbst das schmeckt wie Pisse.
215
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Ihr scheint nicht bester Laune zu sein.
216
00:13:46,291 --> 00:13:47,416
Ich habe Fragen.
217
00:13:48,458 --> 00:13:50,208
Wieso suchen wir die Truhe nicht?
218
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
Wieso sind wir nicht am Bett des Jungen
oder reden mit Jerome?
219
00:13:53,125 --> 00:13:55,583
Wieso schleppen wir Bücher
vom Kloster in die Stadt,
220
00:13:55,583 --> 00:13:58,500
wenn wir nur einen brauchen,
der sich schuldig bekennt
221
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
und mit dem Finger zeigt.
222
00:13:59,958 --> 00:14:03,583
- Singleton wurde nicht ohne Grund getötet.
- Das weiß ich auch.
223
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Aber was war der Grund? Warum?
Zu welchem Zweck?
224
00:14:06,541 --> 00:14:08,458
Der Mord verhindert die Schließung nicht.
225
00:14:08,458 --> 00:14:10,916
Er brachte nur zwei Beauftragte
statt einen her.
226
00:14:10,916 --> 00:14:12,666
- Es macht keinen Sinn.
- Tore auf!
227
00:14:12,666 --> 00:14:13,750
Lasst sie durch.
228
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Wir müssen herausfinden,
was wirklich passiert ist.
229
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
Singleton untersuchte
die Konten des Klosters.
230
00:14:19,291 --> 00:14:20,583
Wir werden dasselbe tun.
231
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
Dies war einst ein blühender Hafen.
232
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Bot den Menschen ein gutes Leben.
233
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
Wenn das Kloster geschlossen wird,
stehen Land und Geld zur Verfügung.
234
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Für alle.
235
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Ich nutze diese Räume,
um mich den Menschen zuzuwenden.
236
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
Das Gasthaus ist geeigneter, weniger
einschüchternd als mein eigenes Haus.
237
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
Die Leute können freier sprechen.
238
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Interessant.
- Danke, Master Shardlake.
239
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
Dass ich hier bin,
mitten unter den Leuten,
240
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
sorgt dafür, dass die Stadt Lord Cromwell
und dem König gegenüber loyal ist.
241
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Ihr werdet hier keine Sektierer finden.
Es gibt keine Hexerei.
242
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Ein Glas Wein, die Herren?
Französischer Wein?
243
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Haben sich die Bürger der Stadt
über die Reformen beschwert?
244
00:15:49,375 --> 00:15:51,541
Die größte Beschwerde,
die einzige Beschwerde,
245
00:15:51,541 --> 00:15:53,750
betraf die Abschaffung der Heiligentage.
246
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Bloß weil sie Feiertage sind.
Keine Erweckungsprediger. Nein.
247
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Gäbe es welche, wüsste ich davon.
Ich habe Informanten.
248
00:16:00,541 --> 00:16:03,375
Das Problem ist nur,
dass Informanten Lügen verbreiten.
249
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Ihr habt ganz recht, Master Barak.
250
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Man muss vorsichtig sein und nachforschen,
die Wahrheit vom Hörensagen unterscheiden.
251
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Es wird geschmuggelt wie schon immer,
aber die Papisten bleiben in Frankreich.
252
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Ihr seid ein Exempel, Richter Copynger.
Und Cromwell wird davon erfahren.
253
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Danke, Sir. Das ist ...
254
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
Das ist äußerst umsichtig.
255
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
Auf Eure Gesundheit.
256
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- Und auf die des Königs.
- Ja. Auf die Gesundheit aller.
257
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Richter Copynger,
258
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
wir brauchen dringend Ihre Unterstützung
bei unserer Ermittlung.
259
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Ich bin bereit.
260
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
Das hier sind
die Rechnungsbücher des Klosters.
261
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Bruder Edwigs Bücher. Der würde
einem Floh die Haut runterreißen.
262
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Am meisten interessiert mich
der Verkauf der Ländereien.
263
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
Ganz einfach, ich bitte Euch
264
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
die Kaufbriefe in diesen Büchern
mit Euren Büchern zu vergleichen.
265
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
Das kann ich tun.
266
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
Und mit den Belegen der Käufer
der verkauften Ländereien.
267
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Das wird etwas dauern.
268
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Wie lange?
- Mit etwas Glück, ein paar Tage.
269
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Wie viele Tage?
270
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Ich werde die Käufer persönlich aufsuchen
müssen. Sie könnten abwesend sein
271
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- oder die Belege nicht haben.
- Wie viele Tage?
272
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Fünf.
273
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- Zu lang.
- Wenn ich Glück habe, Sir.
274
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Zu lang.
Das wird dem König nicht gefallen.
275
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- König Heinrich?
- Dient Ihr einem anderen?
276
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
Nein.
277
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Wir sind Beauftragte des Königs.
Was heißt das?
278
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Dringlichkeit.
- Ja.
279
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Fünf Tage sind zu lang.
280
00:17:36,250 --> 00:17:37,750
Baldigst, Richter Copynger.
281
00:17:37,750 --> 00:17:38,916
Baldigst, natürlich.
282
00:17:38,916 --> 00:17:40,250
Guten Tag, Sir.
283
00:17:40,250 --> 00:17:42,000
Euch auch, Master Shardlake.
284
00:17:56,208 --> 00:17:59,958
Nun, Ihr wolltet einen Bericht
über seine Fortschritte.
285
00:17:59,958 --> 00:18:01,416
Jetzt habt ihr ihn.
286
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Ihr werdet die Aufgabe
in unter drei Tagen erledigen.
287
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Und mir direkt über alle Abweichungen
bei den Landverkäufen berichten.
288
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- Ist das ordnungsgemäß?
- Am fünften Tag
289
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
dürft Ihr alle Informationen
mit Master Shardlake teilen.
290
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Verstanden?
291
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Verstanden.
292
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Wenn die Belege so wichtig sind,
wieso gebt Ihr ihm die Aufgabe?
293
00:18:45,458 --> 00:18:49,625
Wir sollten bei den Käufern sicherstellen,
dass die Belege ordnungsgemäß sind.
294
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
Wir wollen die Wahrheit.
295
00:18:51,958 --> 00:18:53,833
Wir wollen Gerechtigkeit.
296
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
Und Gerechtigkeit erfolgt
mit der Schließung des Klosters.
297
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
Das ist ein böser Brauch.
298
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Die Mönche nehmen Geld von den Armen,
die für die Vergebung der Sünden bezahlen.
299
00:19:05,625 --> 00:19:06,791
Da drin vor Copynger
300
00:19:06,791 --> 00:19:09,083
habt Ihr Cromwells Namen
benutzt wie ein Schwert,
301
00:19:09,083 --> 00:19:10,166
um etwas zu erreichen.
302
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell ist Eure Macht,
genau wie er meine ist.
303
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Ohne ihn seid Ihr
ein bedeutungsloser Krummrücken.
304
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Ich werde in St. Donatus mit unserer Suche
nach der Wahrheit fortfahren.
305
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
So diene ich ihm, Jack.
306
00:19:25,666 --> 00:19:27,625
Ich werde mit Bruder Jerome sprechen.
307
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Das ist Gerechtigkeit.
308
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Er ist da, wie ich es vorausgesagt habe.
309
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Wenn Ihr an der Tür warten könntet.
310
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Ketzer.
311
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Ihr seid da.
- Ihr wolltet mich sprechen?
312
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
Die letzten paar Tage habe ich
unsere wertvollen Bücher noch mal benutzt,
313
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
ehe sie verbrannt werden.
314
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Ich bin ein Vetter
unserer derzeitigen Königin Jane Seymour,
315
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
weshalb er mich auf die Streckbank legte,
statt mich direkt zu töten.
316
00:20:58,833 --> 00:21:00,500
Von wem sprecht Ihr?
317
00:21:00,500 --> 00:21:01,583
Von ihm.
318
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Eurem Meister. Cromwell.
319
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Er sah zu, während ich gestreckt wurde.
320
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Gerissener Muskel.
321
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Aus den Gelenkpfannen gezogene Knochen.
322
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
Das ist nicht wahr.
323
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Als Vetter der Königin könnte ich nie
als Verräter hingerichtet werden.
324
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Aber es war wichtig, dass ich
den Irrtum meines Glaubens erkannte.
325
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Wichtig, dass ich einen neuen Eid
auf den König und seine Kirche schwor.
326
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
Was Ihr getan habt. Freiwillig.
327
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Was ich getan habe.
328
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Er schien meine Qualen zu genießen.
329
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
Euer Meister.
330
00:21:47,416 --> 00:21:49,041
Meine Schreie wurden seine Musik.
331
00:21:49,041 --> 00:21:50,416
Eine weitere Lüge.
332
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Ich verstehe,
dass Ihr Angst habt, Krummrücken.
333
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Ohne die Gunst Cromwells,
334
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
was seid Ihr da?
335
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Ich bin ein Anwalt mit gutem Ruf.
336
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Ihr seid wie einer dieser Vögel aus Peru.
337
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Cromwell spricht und Ihr sprecht nach.
338
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Cromwell spricht und Ihr sprecht nach.
339
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
Ihr verschwendet meine Zeit.
340
00:22:16,416 --> 00:22:17,791
Und Ihr seid so wichtig.
341
00:22:17,791 --> 00:22:19,500
Ihr seid nicht weiter von Interesse.
342
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
Er ermordete Anne Boleyn.
343
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
Der Vorwurf des Ehebruchs
mit dem armen Jungen war eine Erfindung.
344
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Cromwells Erfindung.
- Nein.
345
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Ich war Zeuge ihres Todes, und sie
akzeptierte die Beweise und ihr Schicksal.
346
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Dann war sie
bis ganz zum Schluss eine Königin.
347
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Hört Euch wenigstens das an.
348
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Ich wurde im Tower festgehalten.
349
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
In der Zelle neben mir war ein Musiker.
350
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
Der Junge Mark Smeaton.
351
00:22:54,750 --> 00:22:56,166
Ihr angeblicher Liebhaber.
352
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
Habt Ihr seinen Tod auch bezeugt?
353
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
Ich hörte, dass er weinte.
354
00:23:01,333 --> 00:23:03,458
Er weinte um Anne Boleyn,
355
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
aber nicht,
weil er ihr Liebhaber gewesen war.
356
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Er hatte auf der Streckbank gelitten und
357
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
wie ich legte er vor dem Monster Cromwell
ein falsches Geständnis ab.
358
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
Und wie ich war er voller Bedauern
und Reue über seine Schwäche.
359
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
Leute erfinden
die ausgefeiltesten Geschichten.
360
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Ich habe Master Smeatons Geschichte
niedergeschrieben.
361
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Ob ausgefeilt oder nicht.
362
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
Ich schildere darin
nicht seine Angst vor dem Tod ...
363
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
... sondern vor dem Fegefeuer,
das er danach befürchtete.
364
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Er starb in dem Glauben,
seine Königin verraten zu haben ...
365
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
... obwohl die wahren Verräter
Cromwell und sein König sind.
366
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
Ihr könnt es verbrennen ...
367
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
... zusammen mit den Büchern.
368
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Es ist besorgniserregend,
dass Dr. Goodhap jede Lüge hörte.
369
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Tut, was Jerome nahelegt.
370
00:24:34,833 --> 00:24:35,916
Verbrennt es.
371
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
Es existiert nicht.
372
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Wisst Ihr, ich traf ihn mal.
373
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
Mark Smeaton.
374
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Freundlicher Junge, dachte ich damals.
375
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Verbrennt es.
376
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
Was, wenn es wahr ist?
377
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
Meine Geschichte?
378
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Was dann?
379
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
Meine Lügen töteten sie.
380
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Betet für mich.
381
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Rettet meine Seele.
382
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Bitte.
383
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Betet für mich, Sir!
384
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Rettet meine Seele!
385
00:25:58,958 --> 00:26:01,041
Simon.
386
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Simon, stopp!
- Simon!
387
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Haltet ihn auf!
388
00:26:21,166 --> 00:26:22,458
Simon!
389
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
Haltet ihn auf!
390
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Warte!
391
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon.
392
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
Bleib stehen.
393
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
Simon, ich bin's Master Shardlake.
394
00:26:46,916 --> 00:26:48,250
Möchtest du mit mir reden?
395
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
Simon. Simon!
396
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simon!
397
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Bleib stehen, Simon!
398
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Simon, warte!
399
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
Simon!
400
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Haltet ihn auf!
401
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
Simon, bleib stehen!
402
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
Simon!
403
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Simon, nein!
404
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simon!
405
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Warte, Simon.
406
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon.
407
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Simon.
408
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Simon.
409
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Ich will dir nichts anhaben.
410
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Ich will dir helfen.
411
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Ich will dir zuhören.
412
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Wir können jetzt reden.
413
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Nur du und ich.
414
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Du verspottest mich.
415
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Ich muss sagen, du machst es gut.
416
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Erlaube mir, dir zu helfen.
- Nein, bleibt weg!
417
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Bleibt weg!
418
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
Ihr Mann des Teufels!
419
00:28:15,000 --> 00:28:16,833
- Wie Jerome es sagte.
- Simon, nein.
420
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Simon, bitte hör mir zu.
421
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Simon, bitte, bi ...
422
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simon!
423
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
Ihr sollt für Gerechtigkeit sorgen, Sir?
424
00:29:19,041 --> 00:29:20,125
Ja.
425
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Wahrheit und Gerechtigkeit
sind meine Devise.
426
00:29:25,791 --> 00:29:28,166
Simon, ich kann dich beschützen.
427
00:29:28,166 --> 00:29:29,500
Hörst du mich?
428
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Ich kann dir helfen.
429
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
Oh, nein. Das ist nicht gut.
430
00:30:17,291 --> 00:30:18,750
Das ist gar nicht gut.
431
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Hilf mir!
432
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Hilfe!
433
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Hilfe!
434
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Hilfe!
435
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
Hilfe!
436
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Hilfe!
437
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Sir!
438
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice!
439
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Haltet euch fest.
440
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Haltet euch ganz fest!
441
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Nicht loslassen.
442
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Alice, Gott segne Euch.
443
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Ich dachte, es sei mein letzter Atemzug.
444
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
Ist das für mich?
445
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
Das ist für Master Shardlake.
446
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
Was könnt Ihr mir anbieten?
447
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Ein Lächeln?
448
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Einsamkeit, Sir.
449
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Etwas, um Euch aufzuwärmen.
450
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Kräutertee.
- Danke nochmals.
451
00:33:10,583 --> 00:33:13,458
Ich hatte Glück, dass Ihr kamt, Alice.
452
00:33:13,458 --> 00:33:15,125
Ich hatte großes Glück.
453
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Wieso wart Ihr dort?
454
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- Im Moor?
- Ja.
455
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Es gefällt mir dort.
456
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Ich weiß, es ist trostlos dort,
aber es ist friedlich dort.
457
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
Ich sehe auch gern die Lichter.
458
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Schmuggler.
459
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Sie segeln nach Frankreich.
460
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
Ich male mir Frankreich aus.
461
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Wie es da wohl ist.
462
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Das ist der Grund, Sir.
463
00:33:48,041 --> 00:33:49,291
Ich bin eine irre Frau.
464
00:33:49,291 --> 00:33:50,541
Oh, nein.
465
00:33:50,541 --> 00:33:51,791
Überhaupt nicht.
466
00:33:51,791 --> 00:33:53,708
Ich war aus demselben Grund dort.
467
00:33:53,708 --> 00:33:55,541
Der endlose Himmel.
468
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
Die Kälte.
469
00:33:58,166 --> 00:33:59,750
Man lässt die Gedanken schweifen.
470
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
Und kann klar denken.
471
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
Stimmt, Sir.
472
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Ich hole Euch einen neuen Leibrock.
473
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
Und wie kam es, dass Ihr hierher
nach St. Donatus kamt?
474
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Gibt es keine Familie?
475
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Keinen Verehrer?
476
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Es gab einmal einen Verehrer, Sir,
aber leider nicht mehr.
477
00:34:21,458 --> 00:34:22,875
Verzeiht mir.
478
00:34:22,875 --> 00:34:23,958
Keine Ursache.
479
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
"Es ist besser geliebt zu haben",
wie man so schön sagt.
480
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
Darf ich Euch etwas fragen, Sir?
481
00:34:34,375 --> 00:34:35,750
Natürlich.
482
00:34:35,750 --> 00:34:38,208
Kennt Ihr Lord Cromwell?
483
00:34:38,208 --> 00:34:39,291
Persönlich?
484
00:34:39,291 --> 00:34:41,125
Ja, persönlich.
485
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Ich arbeite seit einiger Zeit für ihn.
486
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
Ist er wirklich so furchterregend?
487
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
Er kann es manchmal sein.
488
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Master Singleton brüllte und schrie.
489
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Gut vorstellbar, dass er für Lord Cromwell
arbeitete, aber Ihr seid anders.
490
00:35:04,958 --> 00:35:06,083
Das war unangebracht.
491
00:35:06,083 --> 00:35:07,416
Nein, gar nicht.
492
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Ich kannte Master Singleton natürlich.
493
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
Und es freut mich,
für anders gehalten zu werden.
494
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Möge er in Frieden ruhen.
495
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Amen.
496
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
Und Simon, möge auch er in Frieden ruhen.
497
00:35:20,666 --> 00:35:22,083
Amen.
498
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Er war wach und hatte sich
etwa eine Stunde zuvor aufgesetzt.
499
00:35:30,875 --> 00:35:32,416
Er saß ganz still da.
500
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Ich gab ihm Brühe und warmen Met.
501
00:35:35,583 --> 00:35:37,166
Und sein Fieber?
502
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
War weg, dachte ich.
503
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Hat ihn jemand am Bett besucht?
504
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Er sprach mit dem Abt
und dann kurz mit Prior Mortimus.
505
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
Sie beteten gemeinsam.
506
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Kurz darauf klagte er über Unwohlsein.
507
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Noch etwas später wurde er verzweifelt.
508
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Sehr verzweifelt.
509
00:35:57,750 --> 00:36:00,166
Und er rannte weg, wie Ihr saht.
510
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Wie ich sah.
511
00:36:01,958 --> 00:36:03,333
Wieso wurde uns
512
00:36:03,333 --> 00:36:05,916
nicht gesagt,
dass der Junge wach ist und redet?
513
00:36:05,916 --> 00:36:08,375
Der Abt war bei ihm.
Ich habe andere Pflichten.
514
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
Der Junge wollte
mit Master Shardlake sprechen.
515
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
Ich kann weder den Abt
noch den Prior vertreiben.
516
00:36:12,916 --> 00:36:14,708
Nun ist er praktischerweise tot?
517
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Dieses Haus ist durch und durch verrottet.
518
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Wir werden es nicht nur schließen.
519
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Wir werden es abreißen.
520
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
In der Scheune,
521
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
bevor er hinunterfiel,
522
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
dachte ich, er verspotte mich.
523
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Sein Körper krümmte sich,
nahm meine Form an.
524
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Es war, als würde er gequält werden,
meine ich.
525
00:36:57,625 --> 00:36:59,375
Er war nicht er selbst.
526
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
Aber er hatte kein Fieber?
527
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Ich war mir sicher, dass es gesunken war.
528
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jerome, der Abt, der Prior.
529
00:37:09,875 --> 00:37:11,583
Wer besuchte ihn sonst noch?
530
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
Bruder Gabriel und Edwig kamen zum Beten.
531
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
Und Master Bugge.
532
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
So viele Menschen besuchten
533
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
diesen unscheinbaren, ungeschickten,
unbedeutenden Novizen.
534
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Warum?
535
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
536
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
Der Junge will mit Euch sprechen?
Ehe er das kann, ist er tot?
537
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Praktisch, wie Ihr sagt.
538
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Ich gebe zu, der Junge war von Interesse.
539
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Thomas Cromwell ist kein geduldiger Mann.
540
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Er ist kein nachsichtiger Mann.
541
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Er ist kein Mann, der sich um die Wahrheit
schert, wenn sie ihm nicht passt.
542
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Ich erinnere Euch also noch einmal.
543
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Wir sind hier, um dieses Haus zu schließen
und seinen Reichtum dem König zu geben.
544
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Wie wir das machen, ist mir egal.
545
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Ich höre, es ist noch einer tot!
546
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Wie lange werde ich hier noch
wider meinen Willen festgehalten?
547
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
Er ist auch ein Problem.
548
00:38:37,166 --> 00:38:38,916
Er hat zu viel gesehen und gehört.
549
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Wir stehen immer noch ganz am Anfang.
550
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Wenn uns die Wahrheit
absichtlich vorenthalten wird,
551
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
brauchen wir unsere eigene Wahrheit.
552
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Denkt darüber nach.
553
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
Und nicht fünf Tage lang.
554
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Ich war neugierig.
555
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Ich konnte nicht verstehen,
wie der Novize von Fieber und Schwäche
556
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
zu dem übergehen hatte können,
was wir beide gesehen haben.
557
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
Und dann erwähntet Ihr, wie Ihr meintet,
er habe auch verspottet.
558
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Mit gekrümmtem Körper.
559
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Ich überlegte,
was das verursacht haben könnte.
560
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Es war notwendig, seinen Bauch zu öffnen.
561
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Die Krämpfe sind bezeichnend.
562
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
Wofür?
563
00:40:50,750 --> 00:40:52,041
Schwarze Tollkirsche.
564
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Der tödliche Nachtschatten,
wie er in Ihrem Land genannt wird.
565
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
Er wurde vergiftet?
566
00:40:58,625 --> 00:40:59,875
Ja.
567
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Es war der Sturz, der ihn tötete,
aber sein Tod war unvermeidbar.
568
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
Schwarze Tollkirsche hat einen schwachen,
aber unverwechselbaren Geruch.
569
00:41:19,416 --> 00:41:20,708
Ich kenne ihn.
570
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Simons Bauch roch danach
571
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
und auch der Rest in der Tasse
neben seinem Bett.
572
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Wann erfolgte das?
573
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Es muss heute Morgen gewesen sein.
574
00:41:36,083 --> 00:41:38,166
Die Symptome treten schnell auf.
575
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Sagt es niemandem.
576
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Nicht dem Abt, dem Prior,
nicht mal Master Barak.
577
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Ich mag mir nicht ausmalen,
wie er darauf reagieren würde.
578
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
Ihr seid es.
579
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Ihr habt mich erschreckt.
580
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Ich dachte, ich würde mit diesem Biest
eine Runde ausreiten vor dem Frühstück.
581
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Eure Taschen sind gepackt.
582
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
Und Euer Kopf ist voller Geschichten
von Mord und Scheitern.
583
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Nein.
584
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Ihr werdet erzählen, wie Shardlake und ich
aus einem Tod zwei machten.
585
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
Wie wir nicht näher
an einer Kapitulation sind.
586
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
Ihr könnt mir das nicht antun.
587
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Geht auf Euer Zimmer zurück.
588
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
Ich lasse das nicht zu.
589
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Dr. Goodhap.
590
00:44:41,416 --> 00:44:43,208
Ich bin nicht Euer Gefangener.
591
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Fordert weder mich
noch meine Fähigkeiten heraus.
592
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Master Shardlake
war Zeuge Eurer Wut mir gegenüber.
593
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Geht zu Bett.
- Kommt nicht näher!
594
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Geht mir stattdessen aus dem Weg!
595
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Ihr dummer, törichter Mann!
596
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Wieso seid Ihr nicht zurück zu Bett?
Seht, was Ihr getan habt!
597
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Wozu Ihr mich gemacht habt!
598
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Das war nicht ich.
599
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Ich habe das nicht getan.
600
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
Ich wollte das nicht.
601
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Könnt Ihr mich nicht retten?
602
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Ihr seid tot, Sir.
603
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
Euer Tod wird nicht umsonst gewesen sein.
604
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Ich werde sie Euch finden lassen.
605
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
St. Donatus muss sich beugen,
606
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
einer Lüge oder der Wahrheit.
607
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Es spielt keine Rolle mehr.
608
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Ich werde für Euch beten lassen.
609
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Nach der 'Shardlake'-Reihe
von C.J. SANSOM
610
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Untertitel von: Freddie Debachy