1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Langsam. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 So. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - So ist's gut. - Bruder Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Ihr werdet gebraucht. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Ruht Euch gut aus, Bruder Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Schlaft. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Hätte das nicht bis zum Morgen warten können, Master Shardlake? 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 Es ist Morgen. Ich bin hellwach. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 In der Nacht, als Ihr Singleton tot auffandet, 10 00:00:59,833 --> 00:01:01,666 gingt Ihr in die Küche, warum? 11 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 Alice und ich kümmerten uns um Bruder August. 12 00:01:03,750 --> 00:01:07,625 Er war in Not und ich wollte ihm warme Milch geben. 13 00:01:07,625 --> 00:01:08,708 Ich wollte sie holen. 14 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - Und Ihr tratet von wo aus ein? - Es gibt nur einen Weg. Hier entlang. 15 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Einen Weg rein und einen Weg raus. 16 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - Die Tür war offen? - Abgeschlossen. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Das ist sie immer, damit die Mönche und Dienstboten, sich nicht selbst bedienen. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Diese anderen Türen sind Schränke und Speisekammern. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Ich erinnere mich nicht an eine Nachtlampe hier. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Und dann rutschte ich aus. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Genau hier. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Ich stand in einer großen Blutlache 23 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 und dann sah ich Master Singleton dort. 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Sein Kopf lag neben ihm. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Neben ihm platziert? 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,041 Das ist möglich. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 Das Blut war nicht geronnen? 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Nein. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Also erfolgte es kürzlich. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 Ich war Zeuge von Enthauptungen. 31 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 Der Mörder wäre auch blutüberströmt gewesen. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Habt Ihr noch andere Fußabdrücke gesehen? Irgendeinen Fleck in der Passage? 33 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Nein. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 Aber wenn, wie Ihr sagt, 35 00:02:23,750 --> 00:02:26,375 Eingang und Ausgang derselbe sind, 36 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 muss es eine Spur gegeben haben. 37 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Es sei denn, der Schwertkämpfer blieb in der Küche. 38 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Das ist ein beunruhigender Gedanke. 39 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 Und da war keine Spur. 40 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 Als Ihr die Leiche gefunden hattet, was habt Ihr dann getan? 41 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Ich suchte den Abt auf. 42 00:02:45,791 --> 00:02:47,291 Und ließt die Tür unversperrt? 43 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Ja. 44 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Hätte ich die Tür versperrt, hätte ich den Mörder vielleicht eingeschlossen. 45 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 Wenn er wirklich hier drinnen war. 46 00:02:57,458 --> 00:02:59,041 Wenn er keinen Schlüssel hatte. 47 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Wenn Ihr, Bruder Guy, nicht selbst der Mörder seid. 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Ich kann Euch sagen, dass ich es nicht bin. 49 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 Dann hat er Euch verschont, 50 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 obwohl er wusste, dass Ihr Alarm schlagen würdet. 51 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Wieso? 52 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Der Wille Gottes. 53 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Bruder Gabriel. 54 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Master Bugge. Ich nahm an, dass Ihr betet. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Guten Morgen. 56 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay liegt sehr krank in der Krankenstube. 57 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Er sprach mit Master Shardlake, verlangte nach ihm. 58 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Ich fand, es sei das Beste, dass Ihr es wisst, da Ihr den Jungen so gernhabt. 59 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Gern? 60 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Das habe ich gesagt, Bruder. 61 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Passt auf, was Ihr sagt, Master Bugge. 62 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Wir sollten alle aufpassen in diesen Zeiten, Bruder. 63 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Ich will nicht Broterwerb oder Zuhause ob der Dummheit eines anderen verlieren. 64 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Vergesst nicht Eure Stellung. 65 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Spart Euch Eure Ratschläge lieber für den Novizen Whelplay auf. 66 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Bevor er noch weiter redet. 67 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Bevor wir alle auf der Straße verhungern. 68 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Master Barak! 69 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Master Barak? 70 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Ich bat darum, dass die Mönche sich mit uns im Hof versammeln. 71 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 Es gibt Arbeit. 72 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Wieso habt Ihr mich nicht eher geweckt? 73 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Ich möchte mit Euch sprechen. 74 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 Und das werdet Ihr. 75 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Gib ihm nicht, was er will, Junge. 76 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Master Shardlake, von hier habt ihr einen guten Überblick 77 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 über die Klostergebäude, die Krankenabteilung, die Kapelle, 78 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 den Speisesaal und die Küchen natürlich. 79 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Ich nehme an, wir stehen deshalb hier. 80 00:06:26,916 --> 00:06:28,958 Robin Singleton war hier nicht willkommen. 81 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Stimmt das nicht? 82 00:06:31,000 --> 00:06:32,208 Lasst mich klarstellen. 83 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Alle Besucher, die Lord Cromwell sendet, sind willkommen. 84 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 Innerhalb dieser imposanten Mauern befinden sich über 100 Leute. 85 00:06:38,458 --> 00:06:40,458 Bürgt Ihr für jeden einzelnen von ihnen? 86 00:06:40,458 --> 00:06:42,250 Ich würde für meine Brüder bürgen. 87 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Auch für den gepeinigten Jerome? 88 00:06:44,333 --> 00:06:46,416 Und den Novizen Whelplay? 89 00:06:46,416 --> 00:06:47,916 Simon Whelplay ist ein Junge. 90 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Der verhungert und geschlagen wird und eine Mütze 91 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 mit dem Buchstaben "M" darauf tragen muss für Maleficium. Böse. 92 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Es ist eine Mütze. Nichts mehr. 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Sir, bei allem Respekt, Ihr habt eine blühende Fantasie. 94 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 Und Ihr, Mortimus of Kelso, habt ein gemeines Gemüt. 95 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Ihr wart mal Soldat? 96 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Das sagte ich Euch schon. 97 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Genau wie ich. 98 00:07:09,833 --> 00:07:11,416 Wir verbergen die Tatsache nicht. 99 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 Ihr habt Männer getötet? Beide? 100 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 Im Gefecht. 101 00:07:15,541 --> 00:07:16,958 Im Gefecht, ja. 102 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Ich höre noch immer ihre Schreie. 103 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Guten Morgen, allerseits. 104 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Eure Heiligkeit. 105 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Bitte. Fahrt fort. 106 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Ihr habt ein Schmuckstück verloren, glaube ich. 107 00:07:35,750 --> 00:07:36,833 Kein Schmuckstück. 108 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 Eine seltene und heilige Reliquie. 109 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Die Hand des reuigen Diebes, der mit Christus gelitten hat, 110 00:07:42,291 --> 00:07:43,875 wurde in der Mordnacht gestohlen. 111 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Sie war in einer goldenen Truhe verwahrt. 112 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Meine einzige Sorge ist, dass etwas von solch heiliger Kraft 113 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 - nun in des Teufels Händen sein könnte. - Seiner Anhänger. 114 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Was behauptet Ihr genau? 115 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Dass diese Anhänger Satans 116 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 wegen Eurer Reliquie und ihrer Truhe hierher kamen? 117 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 Und Master Singleton ermordeten, ja. 118 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Bin wohl nicht der Einzige mit blühender Fantasie. 119 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 Wann verließ Master Singleton in der Mordnacht sein Zimmer, Dr. Goodhap? 120 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Es war weit nach Mitternacht. 121 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Mitten in der Nacht. 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Er verlässt also das Haus des Abtes, 123 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 überquert genau diesen Platz und geht in Richtung der Küchen. 124 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Ihr behauptet, er wurde in den Küchen von den Anhängern Satans getötet. 125 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Ja. 126 00:08:30,750 --> 00:08:32,708 Die aus der Kirche ganz da drüben kamen. 127 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Das müssen sie, ja. 128 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Diese teuflischen Männer sollen also, statt mit ihrer heiligen Beute zu fliehen, 129 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 beschlossen haben, zuerst noch an einem Stück Brot knabbern. 130 00:08:42,541 --> 00:08:44,458 Unbedachter Humor ist jetzt unangebracht. 131 00:08:44,458 --> 00:08:45,541 Nein, ist er nicht. 132 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 Es geht um die Fakten, Abt Fabian. 133 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Es mag bequem sein, eine Verbindung 134 00:08:50,916 --> 00:08:53,750 zwischen dem Diebstahl der Reliquie und dem Mord herzustellen, 135 00:08:53,750 --> 00:08:55,333 aber das macht es nicht wahr. 136 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Dann ist es also Zufall. 137 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Wäre es möglich, dass Master Singleton ein Treffen vereinbart hat? 138 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Möglich ist es schon. - Mitten in der Nacht? 139 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Wenn ihm jemand Information versprochen hat. 140 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 Und wenn nicht? Wenn dieses Treffen Eure Erfindung ist? 141 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Dass er mitten in der Nacht die Küchen aufsuchte, ist keine Erfindung. 142 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton wurde nicht zufällig getötet 143 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 und auch nicht von einem Außenstehenden, der über Sumpfland und Mauern schwebte. 144 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Es war jemand von hier. 145 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Jemand aus St. Donatus vereinbarte 146 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 ein falsches Treffen mit dem Abgesandten von König Heinrich 147 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 und tötete ihn. 148 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Ich werde Euch finden. 149 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Ich werde die Wahrheit aufdecken und dieses Haus wird schließen. 150 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Dr. Goodhap, Ihr lebt. Noch. 151 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Die Gefahr ist real. 152 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Und Ihr seid weder lustig noch klug. 153 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Nein, ich bin beides. Oder, Master Shardlake? 154 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Warum wecktet Ihr mich nicht? 155 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - War das meine Aufgabe? - Es ist eine gemeinsame Ermittlung. 156 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Vergesst diese Tatsache nicht. 157 00:10:24,250 --> 00:10:25,416 Danke. 158 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Cromwell fand Euch in der Gosse, hörte ich. 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Holte euch aus der Jauchegrube. 160 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Schämt Euch nicht Eurer Wurzeln, Master Barak. Seht Euch nun an. 161 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Stolz wie ein Pfau. 162 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Parfümiert und gewaschen. 163 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 Ich hörte, Ihr trinkt gern Wein 164 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 mit Cromwells Feinden. 165 00:10:47,208 --> 00:10:48,541 Das ist eine Lüge. 166 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 Mit dem Duke von Norfolk zum Beispiel. 167 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Ein solches Ereignis gab es nie. - Habe ich gehört. 168 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - Würde ich nicht tun. - Ich denke schon. 169 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Niemals. 170 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Und damit soll das Gezänk ein Ende haben. 171 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Nun, da ich alles, was ich weiß, wie gewünscht, weitergegeben habe, 172 00:11:12,000 --> 00:11:13,458 bin ich wohl nicht mehr nötig. 173 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Ich werde mit dem ersten Schiff nach London zurückkehren. 174 00:11:16,583 --> 00:11:17,666 Das werdet Ihr nicht. 175 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Bin ich nun Eure Geisel? 176 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Ihr dürft zurückkehren, sobald unsere Arbeit beendet ist. 177 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Unser guter Ruf unversehrt ist. 178 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Master Shardlake? 179 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Dann kehre ich in die Oase meines Zimmers zurück. 180 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Guten Tag. 181 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Wo könnte man an diesem Ort ein Schwert finden? 182 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Master Barak? 183 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Es könnte überall sein. 184 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 Das Schwert ist weg. 185 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 Was ist mit der Truhe, in der sich die Hand des reuigen Diebes befand? 186 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Sie ist verschnörkelt, mit Juwelen besetzt. Auch weg? 187 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Finden wir die Truhe, 188 00:12:01,708 --> 00:12:04,083 widerspricht das ihrer Version von Außenstehenden. 189 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 Woher kommt diese Zeichnung? 190 00:12:06,000 --> 00:12:07,375 Aus der Bibliothek. 191 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Ich bat Bruder Edwig dort, die Rechnungsbücher des Klosters zu übergeben. 192 00:12:13,833 --> 00:12:14,916 Jedes einzelne. 193 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 Wir untersuchen den Verkauf der Ländereien. 194 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 Suchen das Justiziariat der Stadt auf. 195 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Ihr werdet den Mörder oder die Truhe nicht in der Stadt oder in den Büchern finden. 196 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Nichtsdestotrotz, wir gehen in die Stadt. Zusammen. 197 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Mir missfällt, wie Ihr mich anseht. 198 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Mir war das nicht gewahr. - Wollt Ihr meinen Arsch? 199 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Ich sündige nicht. 200 00:12:45,541 --> 00:12:46,625 Ach nein? 201 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Was tut Ihr dann? 202 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Ihr alle? Außer Euch Essen in den Mund zu stopfen und es raus zu scheißen? 203 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Wir sind Männer im Dienste Gottes. Nichts mehr. Gute Männer. 204 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Sagt nicht, dass Ihr gute Männer seid. 205 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Ihr tut nichts. Ihr habt keinen Zweck. Ihr habt keine Macht. Gar keine. 206 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Wir haben die Macht des Gebetes. 207 00:13:07,125 --> 00:13:08,291 Die Macht des Gebetes? 208 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Während Ihr betet, verhungern außerhalb dieser Mauern Kinder. 209 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Ich sah sie hungern. 210 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Ihr versteckt euch. 211 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Ja. 212 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 Ihr versteckt euch alle. 213 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Das Bier ist das einzig Gute von hier. 214 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 Selbst das schmeckt wie Pisse. 215 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Ihr scheint nicht bester Laune zu sein. 216 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Ich habe Fragen. 217 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Wieso suchen wir die Truhe nicht? 218 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Wieso sind wir nicht am Bett des Jungen oder reden mit Jerome? 219 00:13:53,125 --> 00:13:55,583 Wieso schleppen wir Bücher vom Kloster in die Stadt, 220 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 wenn wir nur einen brauchen, der sich schuldig bekennt 221 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 und mit dem Finger zeigt. 222 00:13:59,958 --> 00:14:03,583 - Singleton wurde nicht ohne Grund getötet. - Das weiß ich auch. 223 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Aber was war der Grund? Warum? Zu welchem Zweck? 224 00:14:06,541 --> 00:14:08,458 Der Mord verhindert die Schließung nicht. 225 00:14:08,458 --> 00:14:10,916 Er brachte nur zwei Beauftragte statt einen her. 226 00:14:10,916 --> 00:14:12,666 - Es macht keinen Sinn. - Tore auf! 227 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 Lasst sie durch. 228 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Wir müssen herausfinden, was wirklich passiert ist. 229 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton untersuchte die Konten des Klosters. 230 00:14:19,291 --> 00:14:20,583 Wir werden dasselbe tun. 231 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Dies war einst ein blühender Hafen. 232 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Bot den Menschen ein gutes Leben. 233 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Wenn das Kloster geschlossen wird, stehen Land und Geld zur Verfügung. 234 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Für alle. 235 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Ich nutze diese Räume, um mich den Menschen zuzuwenden. 236 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 Das Gasthaus ist geeigneter, weniger einschüchternd als mein eigenes Haus. 237 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 Die Leute können freier sprechen. 238 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Interessant. - Danke, Master Shardlake. 239 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Dass ich hier bin, mitten unter den Leuten, 240 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 sorgt dafür, dass die Stadt Lord Cromwell und dem König gegenüber loyal ist. 241 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Ihr werdet hier keine Sektierer finden. Es gibt keine Hexerei. 242 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Ein Glas Wein, die Herren? Französischer Wein? 243 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Haben sich die Bürger der Stadt über die Reformen beschwert? 244 00:15:49,375 --> 00:15:51,541 Die größte Beschwerde, die einzige Beschwerde, 245 00:15:51,541 --> 00:15:53,750 betraf die Abschaffung der Heiligentage. 246 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Bloß weil sie Feiertage sind. Keine Erweckungsprediger. Nein. 247 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Gäbe es welche, wüsste ich davon. Ich habe Informanten. 248 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 Das Problem ist nur, dass Informanten Lügen verbreiten. 249 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Ihr habt ganz recht, Master Barak. 250 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Man muss vorsichtig sein und nachforschen, die Wahrheit vom Hörensagen unterscheiden. 251 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Es wird geschmuggelt wie schon immer, aber die Papisten bleiben in Frankreich. 252 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Ihr seid ein Exempel, Richter Copynger. Und Cromwell wird davon erfahren. 253 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Danke, Sir. Das ist ... 254 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 Das ist äußerst umsichtig. 255 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Auf Eure Gesundheit. 256 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - Und auf die des Königs. - Ja. Auf die Gesundheit aller. 257 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Richter Copynger, 258 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 wir brauchen dringend Ihre Unterstützung bei unserer Ermittlung. 259 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Ich bin bereit. 260 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 Das hier sind die Rechnungsbücher des Klosters. 261 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Bruder Edwigs Bücher. Der würde einem Floh die Haut runterreißen. 262 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Am meisten interessiert mich der Verkauf der Ländereien. 263 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Ganz einfach, ich bitte Euch 264 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 die Kaufbriefe in diesen Büchern mit Euren Büchern zu vergleichen. 265 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Das kann ich tun. 266 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 Und mit den Belegen der Käufer der verkauften Ländereien. 267 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Das wird etwas dauern. 268 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Wie lange? - Mit etwas Glück, ein paar Tage. 269 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Wie viele Tage? 270 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Ich werde die Käufer persönlich aufsuchen müssen. Sie könnten abwesend sein 271 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - oder die Belege nicht haben. - Wie viele Tage? 272 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Fünf. 273 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - Zu lang. - Wenn ich Glück habe, Sir. 274 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Zu lang. Das wird dem König nicht gefallen. 275 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - König Heinrich? - Dient Ihr einem anderen? 276 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Nein. 277 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Wir sind Beauftragte des Königs. Was heißt das? 278 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Dringlichkeit. - Ja. 279 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Fünf Tage sind zu lang. 280 00:17:36,250 --> 00:17:37,750 Baldigst, Richter Copynger. 281 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Baldigst, natürlich. 282 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 Guten Tag, Sir. 283 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 Euch auch, Master Shardlake. 284 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Nun, Ihr wolltet einen Bericht über seine Fortschritte. 285 00:17:59,958 --> 00:18:01,416 Jetzt habt ihr ihn. 286 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Ihr werdet die Aufgabe in unter drei Tagen erledigen. 287 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Und mir direkt über alle Abweichungen bei den Landverkäufen berichten. 288 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - Ist das ordnungsgemäß? - Am fünften Tag 289 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 dürft Ihr alle Informationen mit Master Shardlake teilen. 290 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Verstanden? 291 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Verstanden. 292 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Wenn die Belege so wichtig sind, wieso gebt Ihr ihm die Aufgabe? 293 00:18:45,458 --> 00:18:49,625 Wir sollten bei den Käufern sicherstellen, dass die Belege ordnungsgemäß sind. 294 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 Wir wollen die Wahrheit. 295 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 Wir wollen Gerechtigkeit. 296 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 Und Gerechtigkeit erfolgt mit der Schließung des Klosters. 297 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Das ist ein böser Brauch. 298 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Die Mönche nehmen Geld von den Armen, die für die Vergebung der Sünden bezahlen. 299 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 Da drin vor Copynger 300 00:19:06,791 --> 00:19:09,083 habt Ihr Cromwells Namen benutzt wie ein Schwert, 301 00:19:09,083 --> 00:19:10,166 um etwas zu erreichen. 302 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell ist Eure Macht, genau wie er meine ist. 303 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Ohne ihn seid Ihr ein bedeutungsloser Krummrücken. 304 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Ich werde in St. Donatus mit unserer Suche nach der Wahrheit fortfahren. 305 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 So diene ich ihm, Jack. 306 00:19:25,666 --> 00:19:27,625 Ich werde mit Bruder Jerome sprechen. 307 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Das ist Gerechtigkeit. 308 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Er ist da, wie ich es vorausgesagt habe. 309 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Wenn Ihr an der Tür warten könntet. 310 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Ketzer. 311 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Ihr seid da. - Ihr wolltet mich sprechen? 312 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Die letzten paar Tage habe ich unsere wertvollen Bücher noch mal benutzt, 313 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 ehe sie verbrannt werden. 314 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Ich bin ein Vetter unserer derzeitigen Königin Jane Seymour, 315 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 weshalb er mich auf die Streckbank legte, statt mich direkt zu töten. 316 00:20:58,833 --> 00:21:00,500 Von wem sprecht Ihr? 317 00:21:00,500 --> 00:21:01,583 Von ihm. 318 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Eurem Meister. Cromwell. 319 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Er sah zu, während ich gestreckt wurde. 320 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Gerissener Muskel. 321 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Aus den Gelenkpfannen gezogene Knochen. 322 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 Das ist nicht wahr. 323 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Als Vetter der Königin könnte ich nie als Verräter hingerichtet werden. 324 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Aber es war wichtig, dass ich den Irrtum meines Glaubens erkannte. 325 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Wichtig, dass ich einen neuen Eid auf den König und seine Kirche schwor. 326 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Was Ihr getan habt. Freiwillig. 327 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Was ich getan habe. 328 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Er schien meine Qualen zu genießen. 329 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Euer Meister. 330 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 Meine Schreie wurden seine Musik. 331 00:21:49,041 --> 00:21:50,416 Eine weitere Lüge. 332 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Ich verstehe, dass Ihr Angst habt, Krummrücken. 333 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Ohne die Gunst Cromwells, 334 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 was seid Ihr da? 335 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Ich bin ein Anwalt mit gutem Ruf. 336 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Ihr seid wie einer dieser Vögel aus Peru. 337 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell spricht und Ihr sprecht nach. 338 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell spricht und Ihr sprecht nach. 339 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Ihr verschwendet meine Zeit. 340 00:22:16,416 --> 00:22:17,791 Und Ihr seid so wichtig. 341 00:22:17,791 --> 00:22:19,500 Ihr seid nicht weiter von Interesse. 342 00:22:19,500 --> 00:22:21,125 Er ermordete Anne Boleyn. 343 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Der Vorwurf des Ehebruchs mit dem armen Jungen war eine Erfindung. 344 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Cromwells Erfindung. - Nein. 345 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Ich war Zeuge ihres Todes, und sie akzeptierte die Beweise und ihr Schicksal. 346 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Dann war sie bis ganz zum Schluss eine Königin. 347 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Hört Euch wenigstens das an. 348 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Ich wurde im Tower festgehalten. 349 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 In der Zelle neben mir war ein Musiker. 350 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 Der Junge Mark Smeaton. 351 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Ihr angeblicher Liebhaber. 352 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Habt Ihr seinen Tod auch bezeugt? 353 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Ich hörte, dass er weinte. 354 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Er weinte um Anne Boleyn, 355 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 aber nicht, weil er ihr Liebhaber gewesen war. 356 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Er hatte auf der Streckbank gelitten und 357 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 wie ich legte er vor dem Monster Cromwell ein falsches Geständnis ab. 358 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 Und wie ich war er voller Bedauern und Reue über seine Schwäche. 359 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Leute erfinden die ausgefeiltesten Geschichten. 360 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Ich habe Master Smeatons Geschichte niedergeschrieben. 361 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Ob ausgefeilt oder nicht. 362 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 Ich schildere darin nicht seine Angst vor dem Tod ... 363 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 ... sondern vor dem Fegefeuer, das er danach befürchtete. 364 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Er starb in dem Glauben, seine Königin verraten zu haben ... 365 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 ... obwohl die wahren Verräter Cromwell und sein König sind. 366 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 Ihr könnt es verbrennen ... 367 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 ... zusammen mit den Büchern. 368 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Es ist besorgniserregend, dass Dr. Goodhap jede Lüge hörte. 369 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Tut, was Jerome nahelegt. 370 00:24:34,833 --> 00:24:35,916 Verbrennt es. 371 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Es existiert nicht. 372 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Wisst Ihr, ich traf ihn mal. 373 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Mark Smeaton. 374 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Freundlicher Junge, dachte ich damals. 375 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Verbrennt es. 376 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 Was, wenn es wahr ist? 377 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Meine Geschichte? 378 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Was dann? 379 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Meine Lügen töteten sie. 380 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Betet für mich. 381 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Rettet meine Seele. 382 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Bitte. 383 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Betet für mich, Sir! 384 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Rettet meine Seele! 385 00:25:58,958 --> 00:26:01,041 Simon. 386 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Simon, stopp! - Simon! 387 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Haltet ihn auf! 388 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 Simon! 389 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Haltet ihn auf! 390 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Warte! 391 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon. 392 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 Bleib stehen. 393 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Simon, ich bin's Master Shardlake. 394 00:26:46,916 --> 00:26:48,250 Möchtest du mit mir reden? 395 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 Simon. Simon! 396 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon! 397 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Bleib stehen, Simon! 398 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Simon, warte! 399 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 Simon! 400 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Haltet ihn auf! 401 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 Simon, bleib stehen! 402 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 Simon! 403 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Simon, nein! 404 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 405 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Warte, Simon. 406 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. 407 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon. 408 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon. 409 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Ich will dir nichts anhaben. 410 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Ich will dir helfen. 411 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Ich will dir zuhören. 412 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Wir können jetzt reden. 413 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Nur du und ich. 414 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Du verspottest mich. 415 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Ich muss sagen, du machst es gut. 416 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Erlaube mir, dir zu helfen. - Nein, bleibt weg! 417 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Bleibt weg! 418 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Ihr Mann des Teufels! 419 00:28:15,000 --> 00:28:16,833 - Wie Jerome es sagte. - Simon, nein. 420 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Simon, bitte hör mir zu. 421 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, bitte, bi ... 422 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 423 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Ihr sollt für Gerechtigkeit sorgen, Sir? 424 00:29:19,041 --> 00:29:20,125 Ja. 425 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Wahrheit und Gerechtigkeit sind meine Devise. 426 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Simon, ich kann dich beschützen. 427 00:29:28,166 --> 00:29:29,500 Hörst du mich? 428 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Ich kann dir helfen. 429 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Oh, nein. Das ist nicht gut. 430 00:30:17,291 --> 00:30:18,750 Das ist gar nicht gut. 431 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Hilf mir! 432 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Hilfe! 433 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Hilfe! 434 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Hilfe! 435 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Hilfe! 436 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Hilfe! 437 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Sir! 438 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice! 439 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Haltet euch fest. 440 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Haltet euch ganz fest! 441 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Nicht loslassen. 442 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, Gott segne Euch. 443 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Ich dachte, es sei mein letzter Atemzug. 444 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 Ist das für mich? 445 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Das ist für Master Shardlake. 446 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Was könnt Ihr mir anbieten? 447 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Ein Lächeln? 448 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Einsamkeit, Sir. 449 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Etwas, um Euch aufzuwärmen. 450 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Kräutertee. - Danke nochmals. 451 00:33:10,583 --> 00:33:13,458 Ich hatte Glück, dass Ihr kamt, Alice. 452 00:33:13,458 --> 00:33:15,125 Ich hatte großes Glück. 453 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Wieso wart Ihr dort? 454 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - Im Moor? - Ja. 455 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Es gefällt mir dort. 456 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Ich weiß, es ist trostlos dort, aber es ist friedlich dort. 457 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Ich sehe auch gern die Lichter. 458 00:33:33,125 --> 00:33:34,541 Schmuggler. 459 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Sie segeln nach Frankreich. 460 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Ich male mir Frankreich aus. 461 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Wie es da wohl ist. 462 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Das ist der Grund, Sir. 463 00:33:48,041 --> 00:33:49,291 Ich bin eine irre Frau. 464 00:33:49,291 --> 00:33:50,541 Oh, nein. 465 00:33:50,541 --> 00:33:51,791 Überhaupt nicht. 466 00:33:51,791 --> 00:33:53,708 Ich war aus demselben Grund dort. 467 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 Der endlose Himmel. 468 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Die Kälte. 469 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Man lässt die Gedanken schweifen. 470 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Und kann klar denken. 471 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Stimmt, Sir. 472 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Ich hole Euch einen neuen Leibrock. 473 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 Und wie kam es, dass Ihr hierher nach St. Donatus kamt? 474 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Gibt es keine Familie? 475 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Keinen Verehrer? 476 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Es gab einmal einen Verehrer, Sir, aber leider nicht mehr. 477 00:34:21,458 --> 00:34:22,875 Verzeiht mir. 478 00:34:22,875 --> 00:34:23,958 Keine Ursache. 479 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 "Es ist besser geliebt zu haben", wie man so schön sagt. 480 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Darf ich Euch etwas fragen, Sir? 481 00:34:34,375 --> 00:34:35,750 Natürlich. 482 00:34:35,750 --> 00:34:38,208 Kennt Ihr Lord Cromwell? 483 00:34:38,208 --> 00:34:39,291 Persönlich? 484 00:34:39,291 --> 00:34:41,125 Ja, persönlich. 485 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Ich arbeite seit einiger Zeit für ihn. 486 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Ist er wirklich so furchterregend? 487 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Er kann es manchmal sein. 488 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Master Singleton brüllte und schrie. 489 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Gut vorstellbar, dass er für Lord Cromwell arbeitete, aber Ihr seid anders. 490 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 Das war unangebracht. 491 00:35:06,083 --> 00:35:07,416 Nein, gar nicht. 492 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Ich kannte Master Singleton natürlich. 493 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 Und es freut mich, für anders gehalten zu werden. 494 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Möge er in Frieden ruhen. 495 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amen. 496 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 Und Simon, möge auch er in Frieden ruhen. 497 00:35:20,666 --> 00:35:22,083 Amen. 498 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Er war wach und hatte sich etwa eine Stunde zuvor aufgesetzt. 499 00:35:30,875 --> 00:35:32,416 Er saß ganz still da. 500 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Ich gab ihm Brühe und warmen Met. 501 00:35:35,583 --> 00:35:37,166 Und sein Fieber? 502 00:35:37,166 --> 00:35:39,166 War weg, dachte ich. 503 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Hat ihn jemand am Bett besucht? 504 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Er sprach mit dem Abt und dann kurz mit Prior Mortimus. 505 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Sie beteten gemeinsam. 506 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Kurz darauf klagte er über Unwohlsein. 507 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Noch etwas später wurde er verzweifelt. 508 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Sehr verzweifelt. 509 00:35:57,750 --> 00:36:00,166 Und er rannte weg, wie Ihr saht. 510 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Wie ich sah. 511 00:36:01,958 --> 00:36:03,333 Wieso wurde uns 512 00:36:03,333 --> 00:36:05,916 nicht gesagt, dass der Junge wach ist und redet? 513 00:36:05,916 --> 00:36:08,375 Der Abt war bei ihm. Ich habe andere Pflichten. 514 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 Der Junge wollte mit Master Shardlake sprechen. 515 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 Ich kann weder den Abt noch den Prior vertreiben. 516 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 Nun ist er praktischerweise tot? 517 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Dieses Haus ist durch und durch verrottet. 518 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Wir werden es nicht nur schließen. 519 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Wir werden es abreißen. 520 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 In der Scheune, 521 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 bevor er hinunterfiel, 522 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 dachte ich, er verspotte mich. 523 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Sein Körper krümmte sich, nahm meine Form an. 524 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Es war, als würde er gequält werden, meine ich. 525 00:36:57,625 --> 00:36:59,375 Er war nicht er selbst. 526 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Aber er hatte kein Fieber? 527 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Ich war mir sicher, dass es gesunken war. 528 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, der Abt, der Prior. 529 00:37:09,875 --> 00:37:11,583 Wer besuchte ihn sonst noch? 530 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 Bruder Gabriel und Edwig kamen zum Beten. 531 00:37:14,333 --> 00:37:15,958 Und Master Bugge. 532 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 So viele Menschen besuchten 533 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 diesen unscheinbaren, ungeschickten, unbedeutenden Novizen. 534 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Warum? 535 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 536 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Der Junge will mit Euch sprechen? Ehe er das kann, ist er tot? 537 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Praktisch, wie Ihr sagt. 538 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Ich gebe zu, der Junge war von Interesse. 539 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell ist kein geduldiger Mann. 540 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Er ist kein nachsichtiger Mann. 541 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Er ist kein Mann, der sich um die Wahrheit schert, wenn sie ihm nicht passt. 542 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Ich erinnere Euch also noch einmal. 543 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Wir sind hier, um dieses Haus zu schließen und seinen Reichtum dem König zu geben. 544 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Wie wir das machen, ist mir egal. 545 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Ich höre, es ist noch einer tot! 546 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Wie lange werde ich hier noch wider meinen Willen festgehalten? 547 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Er ist auch ein Problem. 548 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Er hat zu viel gesehen und gehört. 549 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Wir stehen immer noch ganz am Anfang. 550 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Wenn uns die Wahrheit absichtlich vorenthalten wird, 551 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 brauchen wir unsere eigene Wahrheit. 552 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Denkt darüber nach. 553 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 Und nicht fünf Tage lang. 554 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Ich war neugierig. 555 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Ich konnte nicht verstehen, wie der Novize von Fieber und Schwäche 556 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 zu dem übergehen hatte können, was wir beide gesehen haben. 557 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Und dann erwähntet Ihr, wie Ihr meintet, er habe auch verspottet. 558 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Mit gekrümmtem Körper. 559 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Ich überlegte, was das verursacht haben könnte. 560 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Es war notwendig, seinen Bauch zu öffnen. 561 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Die Krämpfe sind bezeichnend. 562 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Wofür? 563 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 Schwarze Tollkirsche. 564 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Der tödliche Nachtschatten, wie er in Ihrem Land genannt wird. 565 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 Er wurde vergiftet? 566 00:40:58,625 --> 00:40:59,875 Ja. 567 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Es war der Sturz, der ihn tötete, aber sein Tod war unvermeidbar. 568 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 Schwarze Tollkirsche hat einen schwachen, aber unverwechselbaren Geruch. 569 00:41:19,416 --> 00:41:20,708 Ich kenne ihn. 570 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Simons Bauch roch danach 571 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 und auch der Rest in der Tasse neben seinem Bett. 572 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Wann erfolgte das? 573 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Es muss heute Morgen gewesen sein. 574 00:41:36,083 --> 00:41:38,166 Die Symptome treten schnell auf. 575 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Sagt es niemandem. 576 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Nicht dem Abt, dem Prior, nicht mal Master Barak. 577 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Ich mag mir nicht ausmalen, wie er darauf reagieren würde. 578 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 Ihr seid es. 579 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Ihr habt mich erschreckt. 580 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Ich dachte, ich würde mit diesem Biest eine Runde ausreiten vor dem Frühstück. 581 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Eure Taschen sind gepackt. 582 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 Und Euer Kopf ist voller Geschichten von Mord und Scheitern. 583 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Nein. 584 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Ihr werdet erzählen, wie Shardlake und ich aus einem Tod zwei machten. 585 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 Wie wir nicht näher an einer Kapitulation sind. 586 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Ihr könnt mir das nicht antun. 587 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Geht auf Euer Zimmer zurück. 588 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Ich lasse das nicht zu. 589 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Dr. Goodhap. 590 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 Ich bin nicht Euer Gefangener. 591 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Fordert weder mich noch meine Fähigkeiten heraus. 592 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Master Shardlake war Zeuge Eurer Wut mir gegenüber. 593 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Geht zu Bett. - Kommt nicht näher! 594 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Geht mir stattdessen aus dem Weg! 595 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Ihr dummer, törichter Mann! 596 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Wieso seid Ihr nicht zurück zu Bett? Seht, was Ihr getan habt! 597 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Wozu Ihr mich gemacht habt! 598 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Das war nicht ich. 599 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Ich habe das nicht getan. 600 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Ich wollte das nicht. 601 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Könnt Ihr mich nicht retten? 602 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Ihr seid tot, Sir. 603 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Euer Tod wird nicht umsonst gewesen sein. 604 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Ich werde sie Euch finden lassen. 605 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 St. Donatus muss sich beugen, 606 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 einer Lüge oder der Wahrheit. 607 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Es spielt keine Rolle mehr. 608 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Ich werde für Euch beten lassen. 609 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Nach der 'Shardlake'-Reihe von C.J. SANSOM 610 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Untertitel von: Freddie Debachy