1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Σιγά σιγά. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Έτσι μπράβο. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Έτσι. - Αδελφέ Γκάι. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Σε χρειάζονται. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Ξεκουράσου, αδελφέ Μαρκ. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Κοιμήσου. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Δεν μπορούσε να περιμένει ως το πρωί, αφέντη Σάρντλεϊκ; 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 Πρωί είναι. Έχω ξυπνήσει για τα καλά. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 Το βράδυ που βρήκες τον Σίνγκλετον, 10 00:00:59,833 --> 00:01:01,666 γιατί ήρθες στην κουζίνα; 11 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 Φροντίζαμε τον αδελφό Όγκουστ. 12 00:01:03,750 --> 00:01:07,625 Υπέφερε. Ήθελα να του δώσω ζεστό γάλα. 13 00:01:07,625 --> 00:01:08,708 Ήρθα να το πάρω. 14 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - Από πού μπήκες; - Μία είσοδος υπάρχει μόνο. Αυτή. 15 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Μία είσοδος και μία έξοδος. 16 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - Η πόρτα ήταν ανοιχτή; - Κλειδωμένη. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Την κρατάμε κλειδωμένη για να μην έρχονται οι μοναχοί και οι υπηρέτες. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Οι άλλες πόρτες είναι ντουλάπια και αποθήκες τροφίμων. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Δεν θυμάμαι να είχε φως. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Τότε γλίστρησα. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Εδώ πέρα. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Στεκόμουν μέσα σε μια μεγάλη λίμνη αίματος 23 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 και τότε είδα τον αφέντη Σίνγκλετον. 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Με το κεφάλι του δίπλα του. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Το τοποθέτησαν δίπλα του; 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,041 Είναι μια πιθανότητα. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 Το αίμα δεν είχε πήξει; 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Όχι. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Άρα ήταν πρόσφατο. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 Έχω δει αποκεφαλισμούς. 31 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 Κι ο δολοφόνος θα ήταν γεμάτος αίματα. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Πρόσεξες κάποια πατημασιά; Κάποιο σημάδι στην είσοδο όταν μπήκες; 33 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Όχι. 34 00:02:22,083 --> 00:02:26,375 Αλλά αν, όπως λες, υπάρχει μόνο μία είσοδος και έξοδος, 35 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 κάποιο ίχνος θα υπάρχει. 36 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Εκτός κι αν ο ξιφομάχος παρέμεινε στην κουζίνα. 37 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Πολύ τρομακτική σκέψη. 38 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 Δεν υπήρχαν ίχνη. 39 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 Τι έκανες αφού βρήκες το πτώμα; 40 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Πήγα στον ηγούμενο. 41 00:02:45,791 --> 00:02:48,375 - Άφησες την πόρτα ξεκλείδωτη; - Ναι. 42 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Αν την είχα κλειδώσει, ίσως είχα παγιδεύσει τον δολοφόνο. 43 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 Αν ήταν όντως μέσα. 44 00:02:57,458 --> 00:02:59,041 Αν δεν είχε κλειδί. 45 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Αν δεν είσαι εσύ ο δολοφόνος, αδελφέ Γκάι. 46 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Σας διαβεβαιώ, δεν είμαι. 47 00:03:10,458 --> 00:03:14,750 Τότε, σε λυπήθηκε. Κι ας ήξερε ότι θα ειδοποιούσες τον κόσμο. 48 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Γιατί άραγε; 49 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Το θέλημα του Θεού. 50 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Αδελφέ Γκέιμπριελ. 51 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Αφέντη Μπαγκ, νόμιζα ότι προσευχόσουν. 52 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Καλημέρα. 53 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Ο Σάιμον Γουέλπλι είναι πολύ άρρωστος στο αναρρωτήριο. 54 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Μίλησε με τον αφέντη Σάρντλεϊκ, τον ζήτησε. 55 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Σκέφτηκα να σ' το πω, μιας που τον συμπαθείς τόσο. 56 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Τον συμπαθώ; 57 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Αυτό είπα, αδελφέ. 58 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Πρόσεχε τι λες, αφέντη Μπαγκ. 59 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Όλοι πρέπει να προσέχουμε αυτόν τον καιρό, αδελφέ. 60 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Δεν θέλω να χάσω το βιος και το σπίτι μου για τις ορέξεις άλλων. 61 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Θυμήσου τη θέση σου. 62 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Κράτα τις συμβουλές σου για τον δόκιμο Γουέλπλι. 63 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Πριν πει κι άλλα. 64 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Πριν καταλήξουμε να ζητιανεύουμε στους δρόμους. 65 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Αφέντη Μπάρακ! 66 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Αφέντη Μπάρακ. 67 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Ζήτησα από τους μοναχούς να μαζευτούν στην αυλή. 68 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 Έχουμε πολλή δουλειά. 69 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Γιατί δεν με ξύπνησες νωρίτερα; 70 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Θέλω να σου μιλήσω. 71 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 Θα μου μιλήσεις. 72 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Μην του δώσεις αυτό που θέλει, μικρέ. 73 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Αφέντη Σάρντλεϊκ, από εδώ θα δείτε 74 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 τα κτήρια της μονής, το αναρρωτήριο, το παρεκκλήσι, 75 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 την τραπεζαρία και την κουζίνα, φυσικά. 76 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Υποθέτω ότι γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ. 77 00:06:26,916 --> 00:06:28,958 Δεν θέλατε εδώ τον Σίνγκλετον. 78 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Ψέματα λέω; 79 00:06:31,000 --> 00:06:32,208 Να ξεκαθαρίσω κάτι. 80 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Δεχόμαστε όποιον στέλνει ο λόρδος Κρόμγουελ. 81 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 Εδώ μένουν πάνω από εκατό άτομα. 82 00:06:38,458 --> 00:06:40,458 Εγγυάστε για όλους τους; 83 00:06:40,458 --> 00:06:42,250 Εγγυώμαι για τους αδελφούς μου. 84 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Και για τον βασανισμένο Τζερόμ; 85 00:06:44,333 --> 00:06:46,416 Και για τον δόκιμο Γουέλπλι; 86 00:06:46,416 --> 00:06:47,916 Είναι παιδί. 87 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Που κρατάτε νηστικό, χτυπάτε και του φοράτε καπέλο 88 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 με το γράμμα "Μ", που συμβολίζει το κακό. 89 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Ένα καπέλο είναι μόνο. 90 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Κύριε, με όλο τον σεβασμό, είστε πολύ ευφάνταστος. 91 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 Κι εσύ, Μόρτιμους, είσαι πολύ ευέξαπτος. 92 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Ήσουν στρατιώτης κάποτε; 93 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Σας είπα, ναι. 94 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Κι εγώ ήμουν. 95 00:07:09,833 --> 00:07:11,416 Δεν το κρύβουμε. 96 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 Έχετε σκοτώσει ανθρώπους; 97 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 Στη μάχη. 98 00:07:15,541 --> 00:07:16,958 Στη μάχη, ναι. 99 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Ακόμα ακούω τις κραυγές τους. 100 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Καλημέρα σε όλους. 101 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Παναγιότατε. 102 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Παρακαλώ. Συνεχίστε. 103 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Χάσατε ένα μικροαντικείμενο, θαρρώ. 104 00:07:35,750 --> 00:07:39,625 Όχι μικροαντικείμενο. Ένα σπάνιο και άγιο λείψανο. 105 00:07:39,625 --> 00:07:43,875 Το χέρι του Μετανοημένου Ληστή. Εκλάπη τη νύχτα του φόνου. 106 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Φυλασσόταν σε χρυσή κασετίνα. 107 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Ανησυχώ που κάτι τόσο ιερό 108 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 - είναι στα χέρια του διαβόλου. - Των οπαδών του. 109 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Τι ακριβώς ισχυρίζεστε; 110 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Ότι οι οπαδοί του Σατανά 111 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 ήρθαν εδώ για το λείψανο και την κασετίνα; 112 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 Και δολοφόνησαν τον αφέντη Σίνγκλετον. 113 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Δεν είμαι ο μόνος ευφάνταστος εδώ. 114 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 Τι ώρα έφυγε ο Σίνγκλετον απ' το δωμάτιό του, δρ Γκούντχαπ; 115 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Πολύ μετά τα μεσάνυχτα. 116 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Τη μαύρη νύχτα. 117 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Φεύγει απ' τον ηγούμενο, 118 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 περνάει από δω και πηγαίνει προς την κουζίνα. 119 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Λέτε ότι τον σκότωσαν στην κουζίνα οι οπαδοί του Σατανά. 120 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Ναι. 121 00:08:30,750 --> 00:08:32,708 Που πήγαν μέχρι την κουζίνα. 122 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Μάλλον, ναι. 123 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Άρα να πιστέψω ότι αυτοί οι διάβολοι, αντί να φύγουν με το τρόπαιό τους, 124 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 είπαν να τσιμπήσουν κάτι πρώτα. 125 00:08:42,541 --> 00:08:44,458 Δεν είναι ώρα για αστεία. 126 00:08:44,458 --> 00:08:45,541 Όχι, δεν είναι. 127 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 Είναι ώρα για στοιχεία, ηγούμενε. 128 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Είναι βολικό να συνδέετε 129 00:08:50,916 --> 00:08:53,750 την κλοπή του λειψάνου και τον άνανδρο φόνο, 130 00:08:53,750 --> 00:08:55,333 μα δεν είναι και αλήθεια. 131 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Σύμπτωση είναι, τότε. 132 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Είναι πιθανό να κανόνισε συνάντηση ο αφέντης Σίνγκλετον; 133 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Πολύ πιθανό. - Μες στη νύχτα; 134 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Ίσως του υποσχέθηκαν πληροφορίες. 135 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 Κι αν όχι; Αν τη συνάντηση την επινοήσατε εσείς; 136 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Πήγε στην κουζίνα μες στη νύχτα. Δεν το επινόησε. 137 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Ο Ρόμπιν Σίνγκλετον δεν σκοτώθηκε τυχαία, 138 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 ούτε από κάποιον ξένο που διαπέρασε τα έλη και τα τείχη. 139 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Κάποιος εδώ. 140 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Κάποιος στον Άγιο Δονάτο 141 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 προφασίστηκε συνάντηση με τον επίτροπο του βασιλιά 142 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 και του έκοψε το κεφάλι. 143 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Θα σε βρω. 144 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Θα ανακαλύψω την αλήθεια κι ετούτο το μέρος θα κλείσει. 145 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Δόκτωρ Γκούντχαπ, είστε ζωντανός. Ακόμα. 146 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Ο κίνδυνος υπάρχει. 147 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Δεν είσαι αστείος ούτε έξυπνος. 148 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Είμαι και τα δύο. Σωστά, αφέντη Σάρντλεϊκ; 149 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Γιατί δεν με ξύπνησες; 150 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Εγώ έπρεπε; - Μαζί κάνουμε την έρευνα. 151 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Καλά θα κάνεις να το θυμάσαι. 152 00:10:24,250 --> 00:10:25,416 Ευχαριστώ. 153 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Ο Κρόμγουελ σε βρήκε στον δρόμο, έμαθα. 154 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Σε μάζεψε απ' τα σκουπίδια. 155 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Μην ντρέπεσαι για την καταγωγή σου, Μπάρακ. 156 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Τώρα είσαι περήφανος. 157 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Πλυμένος, μοσχοβολάς. 158 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 Έμαθα ότι σ' αρέσει το κρασί. 159 00:10:45,916 --> 00:10:48,541 - Με τους εχθρούς του Κρόμγουελ. - Ψέματα. 160 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 Με τον δούκα του Νόρφολκ, ας πούμε. 161 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Δεν έχει γίνει ποτέ. - Έτσι μαθαίνω εγώ. 162 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - Δεν θα το έκανα. - Εγώ λέω ναι. 163 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Ποτέ! 164 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Ας σταματήσει εδώ ο καβγάς. 165 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Μιας και σας είπα ό,τι ξέρω, όπως μου ζητήσατε, 166 00:11:12,000 --> 00:11:13,458 δεν με χρειάζεστε πια. 167 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Θα φύγω για Λονδίνο με το πρώτο πλοίο. 168 00:11:16,583 --> 00:11:17,666 Όχι. 169 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Με κρατάτε όμηρο τώρα; 170 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Θα γυρίσεις στο Λονδίνο όταν τελειώσουμε εδώ. 171 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Με το όνομά μας ακέραιο. 172 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Αφέντη Σάρντλεϊκ; 173 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Τότε, γυρίζω στο απάγκιο του δωματίου μου. 174 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Καλή σας μέρα. 175 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Πού βρίσκεις ξίφος εδώ μέσα; 176 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Αφέντη Μπάρακ; 177 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Ποιος ξέρει. 178 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 Το ξίφος χάθηκε. 179 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 Και η κασετίνα που περιείχε το χέρι του Μετανοημένου Ληστή; 180 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Περίτεχνη, με κοσμήματα. Κι αυτή χάθηκε; 181 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Αν τη βρούμε, 182 00:12:01,708 --> 00:12:04,083 θα αποδείξουμε ότι δεν υπάρχουν ξένοι. 183 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 Πού βρήκες τη ζωγραφιά; 184 00:12:06,000 --> 00:12:07,375 Στη βιβλιοθήκη. 185 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Ζήτησα από τον αδελφό Έντγουιγκ τα βιβλία της μονής. 186 00:12:13,833 --> 00:12:14,916 Όλα. 187 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 Να ερευνήσουμε την πώληση της γης. 188 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 Πρέπει να πάμε στον δικαστή. 189 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Δεν θα βρεις εκεί ούτε στα βιβλία τον δολοφόνο ή την κασετίνα. 190 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Όπως και να 'χει, πάμε στην πόλη. Μαζί. 191 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Δεν μ' αρέσει το πώς με κοιτάς. 192 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Δεν το κατάλαβα. - Τον κώλο μου θέλεις; 193 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Δεν αμαρτάνω. 194 00:12:45,541 --> 00:12:46,625 Όχι; 195 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Και τότε, τι κάνεις; 196 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Τι κάνετε όλοι σας; Πέρα απ' το να χέζετε ό,τι τρώτε; 197 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Είμαστε υπηρέτες του Θεού. Αυτό μόνο. Καλοί άνθρωποι. 198 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Μη λες ότι είστε καλοί! 199 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Δεν κάνετε τίποτα. Δεν έχετε σκοπό ούτε εξουσία. Τίποτα. 200 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Έχουμε τη δύναμη της προσευχής. 201 00:13:07,125 --> 00:13:08,291 Της προσευχής; 202 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Όσο προσεύχεστε εσείς, τα παιδιά εκεί έξω πεινάνε. 203 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Τα έχω δει. 204 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Κρύβεσαι. 205 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Ναι. 206 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 Όλοι σας κρύβεστε. 207 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Το μόνο καλό από δω είναι η μπίρα. 208 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 Κι αυτή έχει γεύση κάτουρου. 209 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Δεν φαίνεται να έχεις καλή διάθεση. 210 00:13:46,291 --> 00:13:50,208 Έχω ερωτήσεις. Γιατί δεν ψάχνουμε την κασετίνα; 211 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Γιατί δεν είμαστε με το αγόρι, δεν μιλάμε στον Τζερόμ; 212 00:13:53,125 --> 00:13:55,583 Γιατί κουβαλάμε βιβλία στο χωριό, 213 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 ενώ χρειαζόμαστε κάποιον να πει ότι είναι ένοχος; 214 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Ή έναν να τον υποδείξει. 215 00:13:59,958 --> 00:14:01,666 Υπήρχε λόγος που τον σκότωσαν. 216 00:14:01,666 --> 00:14:03,583 Φυσικά και υπήρχε λόγος. 217 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Ναι, αλλά ποιος ήταν αυτός ο λόγος; Γιατί; 218 00:14:06,541 --> 00:14:08,458 Δεν θα σταματούσε το κλείσιμο. 219 00:14:08,458 --> 00:14:10,916 Έφερε δύο επιτρόπους αντί για έναν. 220 00:14:10,916 --> 00:14:12,666 - Δεν είναι λογικό. - Τις πύλες! 221 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 Ανοίξτε τους! 222 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Θα ανακαλύψουμε τι πραγματικά συνέβη. 223 00:14:17,083 --> 00:14:20,583 Ο Σίνγκλετον έψαξε τα βιβλία της μονής. Θα κάνουμε το ίδιο. 224 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Κάποτε άκμαζε ως λιμάνι. 225 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Ο κόσμος ζούσε αξιοπρεπώς. 226 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Όταν κλείσει το μοναστήρι, θα υπάρχουν λεφτά και γη. 227 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Για όλους. 228 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Έρχομαι εδώ για να ωφελήσω τον λαό. 229 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 Το πανδοχείο είναι λιγότερο τρομακτικό από το σπίτι μου. 230 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 Ο κόσμος μιλάει πιο ελεύθερα. 231 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Ενδιαφέρον. - Ευχαριστώ, αφέντη Σάρντλεϊκ. 232 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Όντας εδώ με τον λαό, 233 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 εξασφαλίζω την αφοσίωση της πόλης στον λόρδο και στον βασιλιά. 234 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Εδώ δεν θα βρείτε αιρετικούς. Ούτε μάγια. 235 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Λίγο κρασί, κύριοι; Γαλλικό κρασί; 236 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Έχει εκφράσει καθόλου παράπονα ο λαός για τη μεταρρύθμιση; 237 00:15:49,375 --> 00:15:51,541 Το μεγαλύτερο και μοναδικό παράπονο 238 00:15:51,541 --> 00:15:53,750 είναι η κατάργηση των ιερών αργιών. 239 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Επειδή είναι αργίες. Εδώ δεν έχουμε φανατικούς. 240 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Αν είχαμε, θα το ήξερα. Έχω πληροφοριοδότες. 241 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 Το πρόβλημα με δαύτους είναι τα ψέματα που λένε. 242 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Έχετε δίκιο, αφέντη Μπάρακ. 243 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Πρέπει να ερευνούμε τι είναι αλήθεια και τι διαδόσεις. 244 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Υπάρχει λαθρεμπόριο, αλλά οι παπιστές παραμένουν στη Γαλλία. 245 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Είστε υπόδειγμα, δικαστή Κόπιντζερ. Κι ο Κρόμγουελ θα το μάθει. 246 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Σας ευχαριστώ. Είναι... 247 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 Είναι πολύ ευγενικό. 248 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Στην υγειά σας. 249 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - Και στου βασιλιά. - Ναι. Εις υγείαν. 250 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Δικαστή Κόπιντζερ. 251 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 Θέλουμε επειγόντως τη βοήθειά σας στην έρευνά μας. 252 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Είμαι έτοιμος. 253 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 Αυτά είναι τα βιβλία του μοναστηριού. 254 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Του αδελφού Έντγουιγκ. Κι απ' τη μύγα ξύγκι βγάζει. 255 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Εγώ ενδιαφέρομαι για την πώληση γης. 256 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Θα ήθελα κάτι απλό. 257 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 Να συγκρίνετε τα στοιχεία των πωλήσεων με τα αρχεία σας. 258 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Εύκολο αυτό. 259 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 Και με τις αποδείξεις αυτών που αγόρασαν τη γη. 260 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Αυτό θα πάρει χρόνο. 261 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Πόσο; - Μερικές μέρες, με λίγη τύχη. 262 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Πόσες μέρες; 263 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Πρέπει να πάω στον κάθε αγοραστή. Ίσως λείπουν. 264 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - Ίσως δεν έχουν τις αποδείξεις. - Πόσες μέρες; 265 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Πέντε. 266 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - Είναι πολλές. - Αν είμαι τυχερός. 267 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Πολλές. Ο βασιλιάς δεν θα χαρεί. 268 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - Ο βασιλιάς Ερρίκος; - Άλλον υπηρετείτε; 269 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Όχι. 270 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Μας έστειλε ο βασιλιάς. Τι θα πει αυτό; 271 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Ότι είναι επείγον. - Ναι. 272 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Πέντε μέρες είναι πολλές. 273 00:17:36,250 --> 00:17:37,750 Το συντομότερο, δικαστή. 274 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Ασφαλώς. 275 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 Καλή σας μέρα. 276 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 Επίσης, αφέντη Σάρντλεϊκ. 277 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Λοιπόν, ήθελες να μάθεις για την πρόοδό του. 278 00:17:59,958 --> 00:18:01,416 Ορίστε, λοιπόν. 279 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Θα το κάνεις σε τρεις ημέρες το πολύ. 280 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Θα πεις σ' εμένα ό,τι ασυνήθιστο υπάρχει σχετικά με τις πωλήσεις. 281 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - Κι ο βασιλιάς... - Την πέμπτη μέρα, 282 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 θα ενημερώσεις και τον αφέντη Σάρντλεϊκ. 283 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Κατανοητό; 284 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Κατανοητό. 285 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Αφού θες τις αποδείξεις, γιατί του το ανέθεσες; 286 00:18:45,458 --> 00:18:49,625 Να πάμε στους αγοραστές και να δούμε αν οι αποδείξεις είναι όπως πρέπει. 287 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 Την αλήθεια θέλουμε. 288 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 Δικαιοσύνη θέλουμε. 289 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 Και θα αποδοθεί αν κλείσει το μοναστήρι. 290 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Είναι πολύ αισχρό. 291 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Οι μοναχοί κλέβουν τους φτωχούς για να πληρώσουν για συγχώρεση. 292 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 Με τον Κόπιντζερ, 293 00:19:06,791 --> 00:19:10,166 ανέφερες τον Κρόμγουελ για να πετύχεις αυτό που θες. 294 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Είναι η δύναμή σου, και η δική μου. 295 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Χωρίς αυτόν, είσαι ένας ασήμαντος καμπούρης. 296 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Θα γυρίσω στο μοναστήρι και θα συνεχίσω να ψάχνω την αλήθεια. 297 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 Έτσι τον υπηρετώ, Τζακ. 298 00:19:25,666 --> 00:19:27,625 Θα μιλήσω στον Τζερόμ. 299 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Αυτή είναι δικαιοσύνη. 300 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Εκεί είναι, όπως είπα. 301 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Περίμενε στην πόρτα. 302 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Ο αιρετικός. 303 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Ήρθες. - Θέλεις να μου μιλήσεις; 304 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Αυτές τις μέρες, αξιοποιώ τα πολύτιμα βιβλία μας. 305 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 Πριν καούν. 306 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Είμαι εξάδελφος της βασίλισσας Τζέιν Σίμουρ. 307 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 Γι' αυτό είδε να με βασανίζουν, αντί να με σκοτώσουν αμέσως. 308 00:20:58,833 --> 00:21:00,500 Σε ποιον αναφέρεσαι; 309 00:21:00,500 --> 00:21:01,583 Σ' αυτόν. 310 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Στον αφέντη σου. Στον Κρόμγουελ. 311 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Έβλεπε ενώ με βασάνιζαν. 312 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Ενώ σκίζονταν οι μύες μου. 313 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Ενώ τα κόκαλά μου έβγαιναν από τις αρθρώσεις τους. 314 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 Δεν είναι αλήθεια. 315 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Δεν μπορούν να με εκτελέσουν ως προδότη. 316 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Αλλά ήθελαν να δω το λάθος της πίστης μου. 317 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Να ορκιστώ εκ νέου στον βασιλιά και την εκκλησία του. 318 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Το έκανες. Αυτοβούλως. 319 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Το έκανα. 320 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Απολάμβανε τον πόνο μου. 321 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Ο αφέντης σου. 322 00:21:47,416 --> 00:21:50,416 - Οι κραυγές μου έγιναν μουσική του. - Κι άλλο ψέμα. 323 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Καταλαβαίνω ότι φοβάσαι, καμπούρη. 324 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Χωρίς την εύνοια του Κρόμγουελ, 325 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 τι είσαι; 326 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Ένας δικηγόρος με όνομα. 327 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Είσαι σαν αυτά τα πουλιά από το Περού. 328 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Επαναλαμβάνεις ό,τι λέει ο Κρόμγουελ. 329 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Επαναλαμβάνεις ό,τι λέει ο Κρόμγουελ. 330 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Τρως τον χρόνο μου. 331 00:22:16,416 --> 00:22:17,791 Είσαι τόσο πολύτιμος. 332 00:22:17,791 --> 00:22:19,500 Δεν με ενδιαφέρεις πια. 333 00:22:19,500 --> 00:22:21,125 Σκότωσε την Άννα Μπολέιν. 334 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Η κατηγορία μοιχείας με τον νεαρό ήταν πρόφαση. 335 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Του Κρόμγουελ. - Όχι. 336 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Είδα τον θάνατό της. Δέχτηκε τα στοιχεία και τη μοίρα της. 337 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Ήταν βασίλισσα ως το τέλος. 338 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Άκου αυτό τουλάχιστον. 339 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Με είχαν στον Πύργο. 340 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 Στο διπλανό κελί, είχαν τον μουσικό. 341 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 Τον νεαρό Μαρκ Σμίτον. 342 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Τον φερόμενο εραστή της. 343 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Είδες και τον δικό του θάνατο; 344 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Άκουσα ότι έκλαψε. 345 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Για την Άννα Μπολέιν. 346 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 Όχι επειδή ήταν εραστής της. 347 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Τον είχαν βασανίσει κι εκείνον. 348 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Ομολόγησε κι εκείνος ψευδώς στο τέρας, τον Κρόμγουελ. 349 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 Μετάνιωσε κι εκείνος για την αδυναμία του, όπως εγώ. 350 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Ο κόσμος επινοεί γλαφυρές ιστορίες. 351 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Έχω γράψει την ιστορία του αφέντη Σμίτον. 352 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Με τρόπο γλαφυρό ή όχι. 353 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 Περιγράφω όχι τον φόβο του για τον θάνατο... 354 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 αλλά για την κόλαση που τον περίμενε. 355 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Πέθανε πιστεύοντας ότι πρόδωσε τη βασίλισσα... 356 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 ενώ οι πραγματικοί προδότες είναι ο Κρόμγουελ κι ο βασιλιάς του. 357 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 Κάψε το αν θέλεις. 358 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 Μαζί με τα βιβλία. 359 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Δυστυχώς, ο δρ Γκούντχαπ άκουσε όλα τα ψέματα. 360 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Κάνε αυτό που λέει ο Τζερόμ. 361 00:24:34,833 --> 00:24:35,916 Κάψε το. 362 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Δεν υπάρχει. 363 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Τον είδα μία φορά. 364 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Τον Μαρκ Σμίτον. 365 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Ευχάριστος νεαρός μού φάνηκε. 366 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Κάψε το. 367 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 Κι αν είναι αλήθεια; 368 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Η ιστορία μου. 369 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Τότε; 370 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Τα ψέματά μου τη σκότωσαν. 371 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Προσευχηθείτε για μένα. 372 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Σώστε την ψυχή μου. 373 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Σας παρακαλώ. 374 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Προσευχηθείτε για μένα! 375 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Σώστε την ψυχή μου! 376 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Σάιμον. 377 00:25:59,958 --> 00:26:01,041 Σάιμον! 378 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Σταμάτα! - Σάιμον! 379 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Σταματήστε τον! 380 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 Σάιμον! 381 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Πιάστε τον! 382 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Περίμενε! 383 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Σάιμον... 384 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 Μην κουνιέσαι. 385 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Ο αφέντης Σάρντλεϊκ είμαι. 386 00:26:46,916 --> 00:26:48,250 Θες να μου μιλήσεις; 387 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 Σάιμον! 388 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Σάιμον! 389 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Σταμάτα! 390 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Σάιμον, περίμενε! 391 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 Σάιμον! 392 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Πιάστε τον! 393 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 Σάιμον, σταμάτα! 394 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 Σάιμον! 395 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Σάιμον, μη! 396 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Σάιμον! 397 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Περίμενε, Σάιμον! 398 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Σάιμον. 399 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Σάιμον. 400 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Σάιμον. 401 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Δεν θα σου κάνω κακό. 402 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Να σε βοηθήσω θέλω. 403 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Να σε ακούσω. 404 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Μπορούμε να μιλήσουμε. 405 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Μόνο εσύ κι εγώ. 406 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Με κοροϊδεύεις; 407 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Το κάνεις καλά, ομολογώ. 408 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Να σε βοηθήσω. - Όχι, μείνε μακριά μου! 409 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Μην πλησιάζεις. 410 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Είσαι του διαβόλου. 411 00:28:15,000 --> 00:28:16,833 - Το είπε ο Τζερόμ. - Σάιμον, όχι. 412 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Σάιμον, άκουσέ με. 413 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Σάιμον, σε παρακαλώ... 414 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Σάιμον! 415 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Τη δικαιοσύνη αναζητάτε, κύριε; 416 00:29:19,041 --> 00:29:20,125 Ναι. 417 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Έργο μου είναι η αλήθεια και η δικαιοσύνη. 418 00:29:25,791 --> 00:29:29,500 Σάιμον, θα σε προστατεύσω. Κατάλαβες; 419 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Θα σε βοηθήσω. 420 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Όχι. Δεν είναι καλό αυτό. 421 00:30:17,291 --> 00:30:18,750 Καθόλου καλό. 422 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Βοήθεια! 423 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Βοηθήστε με! 424 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Βοήθεια! 425 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Βοήθεια! 426 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Βοήθεια! 427 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Βοήθεια! 428 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Κύριε! 429 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Άλις! 430 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Πιάστε το. 431 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Κρατήστε το γερά! 432 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Μην το αφήσετε. 433 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Άλις, ο Θεός να σ' έχει καλά. 434 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Νόμιζα πως ήρθε το τέλος μου. 435 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 Για μένα είναι; 436 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Για τον αφέντη Σάρντλεϊκ. 437 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Εμένα τι θα μου προσφέρεις, Άλις Φιούτερερ; 438 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Ένα χαμόγελο; 439 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Μοναξιά, κύριε. 440 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Κάτι για να σας ζεστάνει. 441 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Ένα αφέψημα. - Σ' ευχαριστώ, ξανά. 442 00:33:10,583 --> 00:33:13,458 Ήμουν τυχερός που ήρθες, Άλις. 443 00:33:13,458 --> 00:33:15,125 Ήμουν πολύ τυχερός. 444 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Πώς και βρέθηκες εκεί; 445 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - Στον βάλτο; - Ναι. 446 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Μου αρέσει. 447 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Είναι αφιλόξενος, αλλά έχει γαλήνη. 448 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Μ' αρέσει να βλέπω τα φώτα. 449 00:33:33,125 --> 00:33:34,541 Λαθρέμποροι. 450 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Φαντάζομαι τα πλοία τους. 451 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Φαντάζομαι τη Γαλλία. 452 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Πώς να είναι. 453 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Τώρα τα ξέρετε όλα. 454 00:33:48,041 --> 00:33:49,291 Είμαι τρελή. 455 00:33:49,291 --> 00:33:50,541 Όχι. 456 00:33:50,541 --> 00:33:51,791 Καθόλου. 457 00:33:51,791 --> 00:33:53,708 Γι' αυτό ήμουν κι εγώ εκεί. 458 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 Ο ατέλειωτος ουρανός. 459 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Το κρύο. 460 00:33:58,166 --> 00:34:02,666 Αφήνει το μυαλό να σεργιανίζει. Καθαρίζει τη σκέψη. 461 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Πράγματι, κύριε. 462 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Θα σας φέρω καθαρά ρούχα. 463 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 Πώς κατέληξες να έρθεις εδώ, στον Άγιο Δονάτο; 464 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Η οικογένειά σου; 465 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Ο αγαπητικός; 466 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Κάποτε υπήρχε αγαπητικός, αλλά όχι πια, δυστυχώς. 467 00:34:21,458 --> 00:34:22,875 Συγχώρα με. 468 00:34:22,875 --> 00:34:23,958 Δεν πειράζει. 469 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 "Καλύτερα να έχεις αγαπήσει", όπως λένε. 470 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Να σας κάνω εγώ μια ερώτηση; 471 00:34:34,375 --> 00:34:35,750 Φυσικά. 472 00:34:35,750 --> 00:34:38,208 Γνωρίζετε τον λόρδο Κρόμγουελ; 473 00:34:38,208 --> 00:34:39,291 Τον έχετε δει; 474 00:34:39,291 --> 00:34:41,125 Τον γνωρίζω και τον έχω δει. 475 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Δουλεύω αρκετό καιρό για εκείνον. 476 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Είναι όσο τρομακτικός λένε; 477 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Γίνεται καμιά φορά. 478 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Ο αφέντης Σίνγκλετον έκρωζε, φώναζε. 479 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Καταλαβαίνω γιατί δούλευε για τον λόρδο, μα εσείς είστε διαφορετικός, κύριε. 480 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 Παραφέρθηκα. 481 00:35:06,083 --> 00:35:07,416 Όχι, ποτέ. 482 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Ήξερα τον αφέντη Σίνγκλετον. 483 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 Χαίρομαι που με θεωρείς διαφορετικό. 484 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Είθε να αναπαυτεί. 485 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Αμήν. 486 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 Είθε να βρει κι ο Σάιμον γαλήνη. 487 00:35:20,666 --> 00:35:22,083 Αμήν. 488 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Είχε ξυπνήσει και ήταν καθιστός για μια ώρα περίπου. 489 00:35:30,875 --> 00:35:32,416 Καθόταν σιωπηλός. 490 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Του έδωσα αραιωμένο ζωμό και ζεστό υδρόμελο. 491 00:35:35,583 --> 00:35:37,166 Ο πυρετός του; 492 00:35:37,166 --> 00:35:39,166 Νόμιζα ότι του είχε περάσει. 493 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Ήρθε να τον δει κανείς; 494 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Μίλησε με τον ηγούμενο και με τον Μόρτιμους για λίγο. 495 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Προσευχήθηκαν μαζί. 496 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Μετά από λίγο, είπε ότι δεν ένιωθε καλά. 497 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Λίγο αργότερα, έδειχνε αναστατωμένος. 498 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Πολύ αναστατωμένος. 499 00:35:57,750 --> 00:36:00,166 Κι άρχισε να τρέχει, όπως είδατε. 500 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Όπως είδα. 501 00:36:01,958 --> 00:36:05,916 Γιατί δεν ενημερωθήκαμε ότι είχε ξυπνήσει και μιλούσε; 502 00:36:05,916 --> 00:36:08,375 Ήταν με τον ηγούμενο. Είχα δουλειές. 503 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 Ήθελε να μιλήσει με τον Σάρντλεϊκ. 504 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 Δεν μπορώ να τους διώξω έτσι απλά. 505 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 Και τώρα το αγόρι πέθανε. 506 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Αυτό το μοναστήρι είναι πέρα για πέρα σάπιο. 507 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Δεν θα το κλείσουμε απλώς. 508 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Θα το κάνουμε κομμάτια. 509 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 Στον αχυρώνα, 510 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 πριν πέσει, 511 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 νόμιζα ότι με κορόιδευε. 512 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Το κορμί του είχε λυγίσει, πήρε τη μορφή μου. 513 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Έμοιαζε να βασανίζεται, θα έλεγα. 514 00:36:57,625 --> 00:36:59,375 Δεν ήταν ο εαυτός του. 515 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Μα πυρετό δεν είχε; 516 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Ήμουν σίγουρος ότι υποχώρησε. 517 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Ο Τζερόμ, ο ηγούμενος, ο βοηθός του. 518 00:37:09,875 --> 00:37:11,583 Ποιος άλλος ήρθε; 519 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 Ο Γκέιμπριελ και ο Έντγουιγκ για προσευχή. 520 00:37:14,333 --> 00:37:15,958 Κι ο αφέντης Μπαγκ. 521 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Τόσοι άνθρωποι ήρθαν να δουν 522 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 αυτόν τον ασήμαντο, αδέξιο, αδιάφορο δόκιμο. 523 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Γιατί; 524 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Μάθιου. 525 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Ήθελε να σου μιλήσει, αλλά πέθανε πριν μπορέσει. 526 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Βολικό, όπως είπες. 527 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Το αγόρι με ενδιέφερε, ομολογώ. 528 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Ο Τόμας Κρόμγουελ δεν έχει υπομονή. 529 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Δεν συγχωρεί. 530 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Μην του το πεις, αλλά η αλήθεια τού αρέσει μόνο αν τον βολεύει. 531 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Οπότε, να σ' το θυμίσω ξανά. 532 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Ήρθαμε να κλείσουμε το μοναστήρι και να δώσουμε την περιουσία στον βασιλιά. 533 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Δεν με νοιάζει πώς θα γίνει. 534 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Κι άλλος νεκρός, μαθαίνω! 535 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Πόσο ακόμα θα μείνω εδώ παρά τη θέλησή μου; 536 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Κι αυτός με ανησυχεί. 537 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Έχει δει και ακούσει πολλά. 538 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Είμαστε στην αρχή ακόμα. 539 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Αν μας κρύβουν εσκεμμένα την αλήθεια, 540 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 να φτιάξουμε τη δική μας. 541 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Σκέψου το. 542 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 Κι όχι για πέντε μέρες. 543 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Είχα περιέργεια. 544 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Δεν κατάλαβα πώς ο δόκιμος 545 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 από πυρετό και αδυναμία κατέληξε όπως τον είδαμε. 546 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Τότε είπατε ότι σας φάνηκε πως σας κορόιδευε. 547 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Ότι το κορμί του είχε λυγίσει. 548 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Σκέφτηκα τι μπορεί να το προκάλεσε. 549 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Έπρεπε να ανοίξω την κοιλιά του. 550 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Οι σπασμοί είναι πολύ χαρακτηριστικοί. 551 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Τίνος; 552 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 Της μπελαντόνα. 553 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Ο θανάσιμος στρύχνος, όπως είναι γνωστός. 554 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 Τον δηλητηρίασαν; 555 00:40:58,625 --> 00:40:59,875 Ναι. 556 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Η πτώση τον σκότωσε, αλλά ο θάνατός του ήταν αναπόφευκτος. 557 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 Η μπελαντόνα έχει μια ανεπαίσθητη αλλά χαρακτηριστική οσμή. 558 00:41:19,416 --> 00:41:20,708 Τη γνωρίζω. 559 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Ήταν στην κοιλιά του Σάιμον 560 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 και στον πάτο του ποτηριού του στο προσκεφάλι του. 561 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Πότε έγινε; 562 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Το πρωί, μάλλον. 563 00:41:36,083 --> 00:41:38,166 Τα συμπτώματα εκδηλώνονται γρήγορα. 564 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Μην το πεις πουθενά. 565 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Ούτε στον ηγούμενο, ούτε στον βοηθό του, ούτε στον Μπάρακ. 566 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Δεν ξέρω πώς θα αντιδράσει σ' αυτά τα νέα. 567 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 Εσύ είσαι. 568 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Με τρόμαξες. 569 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Είπα να βγάλω για άσκηση αυτό το κτήνος πριν το πρωινό. 570 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Μάζεψες τα πράγματά σου. 571 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 Και το μυαλό σου είναι γεμάτο ιστορίες για φόνους και αποτυχίες. 572 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Ποτέ. 573 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Θα πεις ότι εγώ κι ο Σάρντλεϊκ κάναμε τον έναν νεκρό δύο. 574 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 Κι ότι το κλείσιμο της μονής αργεί. 575 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Μη μου το κάνεις. 576 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Γύρνα στο δωμάτιό σου. 577 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Δεν θα το επιτρέψω. 578 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Δόκτωρ Γκούντχαπ. 579 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 Δεν με κρατάς αιχμάλωτο. 580 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Μη με δοκιμάζεις, ούτε τις ικανότητές μου. 581 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Ο Σάρντλεϊκ έχει δει πόσο μου θυμώνεις. 582 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Στο κρεβάτι σου. - Μην πλησιάζεις! 583 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Θα με αφήσεις να περάσω! 584 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Ανόητε άντρα! 585 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Γιατί δεν πήγες στο κρεβάτι σου; Κοίτα τι έκανες! 586 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Κοίτα τι μ' έβαλες να κάνω! 587 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Δεν ήμουν εγώ. 588 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Δεν το έκανα εγώ. 589 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Δεν το ήθελα. 590 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Δεν μπορείς να με σώσεις; 591 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Είσαι νεκρός. 592 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Ο θάνατός σου δεν θα είναι μάταιος. 593 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Θα τους αφήσω να σε βρουν. 594 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 Ο Άγιος Δονάτος θα κλείσει. 595 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 Με ψέμα ή με την αλήθεια. 596 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Δεν θα έχει σημασία πια. 597 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Θα πω να προσευχηθούν για χάρη σου. 598 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Βασισμένο στα βιβλία "Σάρντλεϊκ" 599 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη