1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Σιγά σιγά.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Έτσι μπράβο.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- Έτσι.
- Αδελφέ Γκάι.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Σε χρειάζονται.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Ξεκουράσου, αδελφέ Μαρκ.
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Κοιμήσου.
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Δεν μπορούσε να περιμένει
ως το πρωί, αφέντη Σάρντλεϊκ;
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
Πρωί είναι. Έχω ξυπνήσει για τα καλά.
9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
Το βράδυ που βρήκες τον Σίνγκλετον,
10
00:00:59,833 --> 00:01:01,666
γιατί ήρθες στην κουζίνα;
11
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
Φροντίζαμε τον αδελφό Όγκουστ.
12
00:01:03,750 --> 00:01:07,625
Υπέφερε. Ήθελα να του δώσω ζεστό γάλα.
13
00:01:07,625 --> 00:01:08,708
Ήρθα να το πάρω.
14
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- Από πού μπήκες;
- Μία είσοδος υπάρχει μόνο. Αυτή.
15
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
Μία είσοδος και μία έξοδος.
16
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- Η πόρτα ήταν ανοιχτή;
- Κλειδωμένη.
17
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Την κρατάμε κλειδωμένη για να μην έρχονται
οι μοναχοί και οι υπηρέτες.
18
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
Οι άλλες πόρτες είναι ντουλάπια
και αποθήκες τροφίμων.
19
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Δεν θυμάμαι να είχε φως.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
Τότε γλίστρησα.
21
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Εδώ πέρα.
22
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Στεκόμουν μέσα σε μια μεγάλη λίμνη αίματος
23
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
και τότε είδα τον αφέντη Σίνγκλετον.
24
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Με το κεφάλι του δίπλα του.
25
00:02:00,916 --> 00:02:02,625
Το τοποθέτησαν δίπλα του;
26
00:02:02,625 --> 00:02:04,041
Είναι μια πιθανότητα.
27
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
Το αίμα δεν είχε πήξει;
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
Όχι.
29
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Άρα ήταν πρόσφατο.
30
00:02:11,333 --> 00:02:12,916
Έχω δει αποκεφαλισμούς.
31
00:02:12,916 --> 00:02:15,416
Κι ο δολοφόνος θα ήταν γεμάτος αίματα.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Πρόσεξες κάποια πατημασιά;
Κάποιο σημάδι στην είσοδο όταν μπήκες;
33
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Όχι.
34
00:02:22,083 --> 00:02:26,375
Αλλά αν, όπως λες,
υπάρχει μόνο μία είσοδος και έξοδος,
35
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
κάποιο ίχνος θα υπάρχει.
36
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Εκτός κι αν ο ξιφομάχος
παρέμεινε στην κουζίνα.
37
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
Πολύ τρομακτική σκέψη.
38
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
Δεν υπήρχαν ίχνη.
39
00:02:40,125 --> 00:02:43,625
Τι έκανες αφού βρήκες το πτώμα;
40
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Πήγα στον ηγούμενο.
41
00:02:45,791 --> 00:02:48,375
- Άφησες την πόρτα ξεκλείδωτη;
- Ναι.
42
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Αν την είχα κλειδώσει,
ίσως είχα παγιδεύσει τον δολοφόνο.
43
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
Αν ήταν όντως μέσα.
44
00:02:57,458 --> 00:02:59,041
Αν δεν είχε κλειδί.
45
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Αν δεν είσαι εσύ ο δολοφόνος, αδελφέ Γκάι.
46
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Σας διαβεβαιώ, δεν είμαι.
47
00:03:10,458 --> 00:03:14,750
Τότε, σε λυπήθηκε.
Κι ας ήξερε ότι θα ειδοποιούσες τον κόσμο.
48
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Γιατί άραγε;
49
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
Το θέλημα του Θεού.
50
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Αδελφέ Γκέιμπριελ.
51
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Αφέντη Μπαγκ, νόμιζα ότι προσευχόσουν.
52
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Καλημέρα.
53
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Ο Σάιμον Γουέλπλι
είναι πολύ άρρωστος στο αναρρωτήριο.
54
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Μίλησε με τον αφέντη Σάρντλεϊκ,
τον ζήτησε.
55
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Σκέφτηκα να σ' το πω,
μιας που τον συμπαθείς τόσο.
56
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Τον συμπαθώ;
57
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
Αυτό είπα, αδελφέ.
58
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Πρόσεχε τι λες, αφέντη Μπαγκ.
59
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
Όλοι πρέπει να προσέχουμε
αυτόν τον καιρό, αδελφέ.
60
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Δεν θέλω να χάσω το βιος και το σπίτι μου
για τις ορέξεις άλλων.
61
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Θυμήσου τη θέση σου.
62
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
Κράτα τις συμβουλές σου
για τον δόκιμο Γουέλπλι.
63
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Πριν πει κι άλλα.
64
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Πριν καταλήξουμε
να ζητιανεύουμε στους δρόμους.
65
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Αφέντη Μπάρακ!
66
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Αφέντη Μπάρακ.
67
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Ζήτησα από τους μοναχούς
να μαζευτούν στην αυλή.
68
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
Έχουμε πολλή δουλειά.
69
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Γιατί δεν με ξύπνησες νωρίτερα;
70
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Θέλω να σου μιλήσω.
71
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
Θα μου μιλήσεις.
72
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Μην του δώσεις αυτό που θέλει, μικρέ.
73
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Αφέντη Σάρντλεϊκ, από εδώ θα δείτε
74
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
τα κτήρια της μονής,
το αναρρωτήριο, το παρεκκλήσι,
75
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
την τραπεζαρία και την κουζίνα, φυσικά.
76
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
Υποθέτω ότι γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ.
77
00:06:26,916 --> 00:06:28,958
Δεν θέλατε εδώ τον Σίνγκλετον.
78
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Ψέματα λέω;
79
00:06:31,000 --> 00:06:32,208
Να ξεκαθαρίσω κάτι.
80
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
Δεχόμαστε όποιον στέλνει
ο λόρδος Κρόμγουελ.
81
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
Εδώ μένουν πάνω από εκατό άτομα.
82
00:06:38,458 --> 00:06:40,458
Εγγυάστε για όλους τους;
83
00:06:40,458 --> 00:06:42,250
Εγγυώμαι για τους αδελφούς μου.
84
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
Και για τον βασανισμένο Τζερόμ;
85
00:06:44,333 --> 00:06:46,416
Και για τον δόκιμο Γουέλπλι;
86
00:06:46,416 --> 00:06:47,916
Είναι παιδί.
87
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
Που κρατάτε νηστικό, χτυπάτε
και του φοράτε καπέλο
88
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
με το γράμμα "Μ", που συμβολίζει το κακό.
89
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
Ένα καπέλο είναι μόνο.
90
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Κύριε, με όλο τον σεβασμό,
είστε πολύ ευφάνταστος.
91
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
Κι εσύ, Μόρτιμους, είσαι πολύ ευέξαπτος.
92
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
Ήσουν στρατιώτης κάποτε;
93
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Σας είπα, ναι.
94
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Κι εγώ ήμουν.
95
00:07:09,833 --> 00:07:11,416
Δεν το κρύβουμε.
96
00:07:11,416 --> 00:07:13,416
Έχετε σκοτώσει ανθρώπους;
97
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
Στη μάχη.
98
00:07:15,541 --> 00:07:16,958
Στη μάχη, ναι.
99
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Ακόμα ακούω τις κραυγές τους.
100
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Καλημέρα σε όλους.
101
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Παναγιότατε.
102
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Παρακαλώ. Συνεχίστε.
103
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Χάσατε ένα μικροαντικείμενο, θαρρώ.
104
00:07:35,750 --> 00:07:39,625
Όχι μικροαντικείμενο.
Ένα σπάνιο και άγιο λείψανο.
105
00:07:39,625 --> 00:07:43,875
Το χέρι του Μετανοημένου Ληστή.
Εκλάπη τη νύχτα του φόνου.
106
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Φυλασσόταν σε χρυσή κασετίνα.
107
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Ανησυχώ που κάτι τόσο ιερό
108
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
- είναι στα χέρια του διαβόλου.
- Των οπαδών του.
109
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Τι ακριβώς ισχυρίζεστε;
110
00:07:56,625 --> 00:07:58,333
Ότι οι οπαδοί του Σατανά
111
00:07:58,333 --> 00:08:01,208
ήρθαν εδώ για το λείψανο και την κασετίνα;
112
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
Και δολοφόνησαν τον αφέντη Σίνγκλετον.
113
00:08:03,708 --> 00:08:06,125
Δεν είμαι ο μόνος ευφάνταστος εδώ.
114
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
Τι ώρα έφυγε ο Σίνγκλετον
απ' το δωμάτιό του, δρ Γκούντχαπ;
115
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Πολύ μετά τα μεσάνυχτα.
116
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Τη μαύρη νύχτα.
117
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Φεύγει απ' τον ηγούμενο,
118
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
περνάει από δω
και πηγαίνει προς την κουζίνα.
119
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Λέτε ότι τον σκότωσαν στην κουζίνα
οι οπαδοί του Σατανά.
120
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Ναι.
121
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
Που πήγαν μέχρι την κουζίνα.
122
00:08:32,708 --> 00:08:33,791
Μάλλον, ναι.
123
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Άρα να πιστέψω ότι αυτοί οι διάβολοι,
αντί να φύγουν με το τρόπαιό τους,
124
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
είπαν να τσιμπήσουν κάτι πρώτα.
125
00:08:42,541 --> 00:08:44,458
Δεν είναι ώρα για αστεία.
126
00:08:44,458 --> 00:08:45,541
Όχι, δεν είναι.
127
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
Είναι ώρα για στοιχεία, ηγούμενε.
128
00:08:49,000 --> 00:08:50,916
Είναι βολικό να συνδέετε
129
00:08:50,916 --> 00:08:53,750
την κλοπή του λειψάνου
και τον άνανδρο φόνο,
130
00:08:53,750 --> 00:08:55,333
μα δεν είναι και αλήθεια.
131
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Σύμπτωση είναι, τότε.
132
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
Είναι πιθανό να κανόνισε συνάντηση
ο αφέντης Σίνγκλετον;
133
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Πολύ πιθανό.
- Μες στη νύχτα;
134
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Ίσως του υποσχέθηκαν πληροφορίες.
135
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
Κι αν όχι;
Αν τη συνάντηση την επινοήσατε εσείς;
136
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
Πήγε στην κουζίνα μες στη νύχτα.
Δεν το επινόησε.
137
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Ο Ρόμπιν Σίνγκλετον δεν σκοτώθηκε τυχαία,
138
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
ούτε από κάποιον ξένο
που διαπέρασε τα έλη και τα τείχη.
139
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Κάποιος εδώ.
140
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Κάποιος στον Άγιο Δονάτο
141
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
προφασίστηκε συνάντηση
με τον επίτροπο του βασιλιά
142
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
και του έκοψε το κεφάλι.
143
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Θα σε βρω.
144
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Θα ανακαλύψω την αλήθεια
κι ετούτο το μέρος θα κλείσει.
145
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Δόκτωρ Γκούντχαπ, είστε ζωντανός. Ακόμα.
146
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
Ο κίνδυνος υπάρχει.
147
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
Δεν είσαι αστείος ούτε έξυπνος.
148
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
Είμαι και τα δύο. Σωστά, αφέντη Σάρντλεϊκ;
149
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Γιατί δεν με ξύπνησες;
150
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Εγώ έπρεπε;
- Μαζί κάνουμε την έρευνα.
151
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Καλά θα κάνεις να το θυμάσαι.
152
00:10:24,250 --> 00:10:25,416
Ευχαριστώ.
153
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
Ο Κρόμγουελ σε βρήκε στον δρόμο, έμαθα.
154
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Σε μάζεψε απ' τα σκουπίδια.
155
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Μην ντρέπεσαι
για την καταγωγή σου, Μπάρακ.
156
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Τώρα είσαι περήφανος.
157
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Πλυμένος, μοσχοβολάς.
158
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
Έμαθα ότι σ' αρέσει το κρασί.
159
00:10:45,916 --> 00:10:48,541
- Με τους εχθρούς του Κρόμγουελ.
- Ψέματα.
160
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
Με τον δούκα του Νόρφολκ, ας πούμε.
161
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Δεν έχει γίνει ποτέ.
- Έτσι μαθαίνω εγώ.
162
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- Δεν θα το έκανα.
- Εγώ λέω ναι.
163
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
Ποτέ!
164
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Ας σταματήσει εδώ ο καβγάς.
165
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Μιας και σας είπα ό,τι ξέρω,
όπως μου ζητήσατε,
166
00:11:12,000 --> 00:11:13,458
δεν με χρειάζεστε πια.
167
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Θα φύγω για Λονδίνο με το πρώτο πλοίο.
168
00:11:16,583 --> 00:11:17,666
Όχι.
169
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Με κρατάτε όμηρο τώρα;
170
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Θα γυρίσεις στο Λονδίνο
όταν τελειώσουμε εδώ.
171
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
Με το όνομά μας ακέραιο.
172
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Αφέντη Σάρντλεϊκ;
173
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Τότε, γυρίζω στο απάγκιο του δωματίου μου.
174
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Καλή σας μέρα.
175
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Πού βρίσκεις ξίφος εδώ μέσα;
176
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Αφέντη Μπάρακ;
177
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
Ποιος ξέρει.
178
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
Το ξίφος χάθηκε.
179
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
Και η κασετίνα που περιείχε
το χέρι του Μετανοημένου Ληστή;
180
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Περίτεχνη, με κοσμήματα. Κι αυτή χάθηκε;
181
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
Αν τη βρούμε,
182
00:12:01,708 --> 00:12:04,083
θα αποδείξουμε ότι δεν υπάρχουν ξένοι.
183
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
Πού βρήκες τη ζωγραφιά;
184
00:12:06,000 --> 00:12:07,375
Στη βιβλιοθήκη.
185
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Ζήτησα από τον αδελφό Έντγουιγκ
τα βιβλία της μονής.
186
00:12:13,833 --> 00:12:14,916
Όλα.
187
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Να ερευνήσουμε την πώληση της γης.
188
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
Πρέπει να πάμε στον δικαστή.
189
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Δεν θα βρεις εκεί ούτε στα βιβλία
τον δολοφόνο ή την κασετίνα.
190
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Όπως και να 'χει, πάμε στην πόλη. Μαζί.
191
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Δεν μ' αρέσει το πώς με κοιτάς.
192
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- Δεν το κατάλαβα.
- Τον κώλο μου θέλεις;
193
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
Δεν αμαρτάνω.
194
00:12:45,541 --> 00:12:46,625
Όχι;
195
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
Και τότε, τι κάνεις;
196
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Τι κάνετε όλοι σας;
Πέρα απ' το να χέζετε ό,τι τρώτε;
197
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Είμαστε υπηρέτες του Θεού.
Αυτό μόνο. Καλοί άνθρωποι.
198
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Μη λες ότι είστε καλοί!
199
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Δεν κάνετε τίποτα.
Δεν έχετε σκοπό ούτε εξουσία. Τίποτα.
200
00:13:05,458 --> 00:13:07,125
Έχουμε τη δύναμη της προσευχής.
201
00:13:07,125 --> 00:13:08,291
Της προσευχής;
202
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Όσο προσεύχεστε εσείς,
τα παιδιά εκεί έξω πεινάνε.
203
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Τα έχω δει.
204
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Κρύβεσαι.
205
00:13:19,458 --> 00:13:20,583
Ναι.
206
00:13:20,583 --> 00:13:21,791
Όλοι σας κρύβεστε.
207
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
Το μόνο καλό από δω είναι η μπίρα.
208
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
Κι αυτή έχει γεύση κάτουρου.
209
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Δεν φαίνεται να έχεις καλή διάθεση.
210
00:13:46,291 --> 00:13:50,208
Έχω ερωτήσεις.
Γιατί δεν ψάχνουμε την κασετίνα;
211
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
Γιατί δεν είμαστε με το αγόρι,
δεν μιλάμε στον Τζερόμ;
212
00:13:53,125 --> 00:13:55,583
Γιατί κουβαλάμε βιβλία στο χωριό,
213
00:13:55,583 --> 00:13:58,500
ενώ χρειαζόμαστε κάποιον
να πει ότι είναι ένοχος;
214
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
Ή έναν να τον υποδείξει.
215
00:13:59,958 --> 00:14:01,666
Υπήρχε λόγος που τον σκότωσαν.
216
00:14:01,666 --> 00:14:03,583
Φυσικά και υπήρχε λόγος.
217
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Ναι, αλλά ποιος ήταν αυτός ο λόγος; Γιατί;
218
00:14:06,541 --> 00:14:08,458
Δεν θα σταματούσε το κλείσιμο.
219
00:14:08,458 --> 00:14:10,916
Έφερε δύο επιτρόπους αντί για έναν.
220
00:14:10,916 --> 00:14:12,666
- Δεν είναι λογικό.
- Τις πύλες!
221
00:14:12,666 --> 00:14:13,750
Ανοίξτε τους!
222
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Θα ανακαλύψουμε τι πραγματικά συνέβη.
223
00:14:17,083 --> 00:14:20,583
Ο Σίνγκλετον έψαξε τα βιβλία της μονής.
Θα κάνουμε το ίδιο.
224
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
Κάποτε άκμαζε ως λιμάνι.
225
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Ο κόσμος ζούσε αξιοπρεπώς.
226
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
Όταν κλείσει το μοναστήρι,
θα υπάρχουν λεφτά και γη.
227
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Για όλους.
228
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Έρχομαι εδώ για να ωφελήσω τον λαό.
229
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
Το πανδοχείο είναι λιγότερο τρομακτικό
από το σπίτι μου.
230
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
Ο κόσμος μιλάει πιο ελεύθερα.
231
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Ενδιαφέρον.
- Ευχαριστώ, αφέντη Σάρντλεϊκ.
232
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
Όντας εδώ με τον λαό,
233
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
εξασφαλίζω την αφοσίωση της πόλης
στον λόρδο και στον βασιλιά.
234
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Εδώ δεν θα βρείτε αιρετικούς. Ούτε μάγια.
235
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Λίγο κρασί, κύριοι; Γαλλικό κρασί;
236
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Έχει εκφράσει καθόλου παράπονα ο λαός
για τη μεταρρύθμιση;
237
00:15:49,375 --> 00:15:51,541
Το μεγαλύτερο και μοναδικό παράπονο
238
00:15:51,541 --> 00:15:53,750
είναι η κατάργηση των ιερών αργιών.
239
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Επειδή είναι αργίες.
Εδώ δεν έχουμε φανατικούς.
240
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Αν είχαμε, θα το ήξερα.
Έχω πληροφοριοδότες.
241
00:16:00,541 --> 00:16:03,375
Το πρόβλημα με δαύτους
είναι τα ψέματα που λένε.
242
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Έχετε δίκιο, αφέντη Μπάρακ.
243
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Πρέπει να ερευνούμε
τι είναι αλήθεια και τι διαδόσεις.
244
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Υπάρχει λαθρεμπόριο,
αλλά οι παπιστές παραμένουν στη Γαλλία.
245
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Είστε υπόδειγμα, δικαστή Κόπιντζερ.
Κι ο Κρόμγουελ θα το μάθει.
246
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Σας ευχαριστώ. Είναι...
247
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
Είναι πολύ ευγενικό.
248
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
Στην υγειά σας.
249
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- Και στου βασιλιά.
- Ναι. Εις υγείαν.
250
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Δικαστή Κόπιντζερ.
251
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
Θέλουμε επειγόντως τη βοήθειά σας
στην έρευνά μας.
252
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Είμαι έτοιμος.
253
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
Αυτά είναι τα βιβλία του μοναστηριού.
254
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Του αδελφού Έντγουιγκ.
Κι απ' τη μύγα ξύγκι βγάζει.
255
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Εγώ ενδιαφέρομαι για την πώληση γης.
256
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
Θα ήθελα κάτι απλό.
257
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
Να συγκρίνετε τα στοιχεία των πωλήσεων
με τα αρχεία σας.
258
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
Εύκολο αυτό.
259
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
Και με τις αποδείξεις
αυτών που αγόρασαν τη γη.
260
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Αυτό θα πάρει χρόνο.
261
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Πόσο;
- Μερικές μέρες, με λίγη τύχη.
262
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Πόσες μέρες;
263
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Πρέπει να πάω στον κάθε αγοραστή.
Ίσως λείπουν.
264
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- Ίσως δεν έχουν τις αποδείξεις.
- Πόσες μέρες;
265
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Πέντε.
266
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- Είναι πολλές.
- Αν είμαι τυχερός.
267
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Πολλές. Ο βασιλιάς δεν θα χαρεί.
268
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- Ο βασιλιάς Ερρίκος;
- Άλλον υπηρετείτε;
269
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
Όχι.
270
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Μας έστειλε ο βασιλιάς. Τι θα πει αυτό;
271
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Ότι είναι επείγον.
- Ναι.
272
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Πέντε μέρες είναι πολλές.
273
00:17:36,250 --> 00:17:37,750
Το συντομότερο, δικαστή.
274
00:17:37,750 --> 00:17:38,916
Ασφαλώς.
275
00:17:38,916 --> 00:17:40,250
Καλή σας μέρα.
276
00:17:40,250 --> 00:17:42,000
Επίσης, αφέντη Σάρντλεϊκ.
277
00:17:56,208 --> 00:17:59,958
Λοιπόν, ήθελες να μάθεις
για την πρόοδό του.
278
00:17:59,958 --> 00:18:01,416
Ορίστε, λοιπόν.
279
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Θα το κάνεις σε τρεις ημέρες το πολύ.
280
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Θα πεις σ' εμένα ό,τι ασυνήθιστο υπάρχει
σχετικά με τις πωλήσεις.
281
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- Κι ο βασιλιάς...
- Την πέμπτη μέρα,
282
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
θα ενημερώσεις και τον αφέντη Σάρντλεϊκ.
283
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Κατανοητό;
284
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Κατανοητό.
285
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Αφού θες τις αποδείξεις,
γιατί του το ανέθεσες;
286
00:18:45,458 --> 00:18:49,625
Να πάμε στους αγοραστές και να δούμε
αν οι αποδείξεις είναι όπως πρέπει.
287
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
Την αλήθεια θέλουμε.
288
00:18:51,958 --> 00:18:53,833
Δικαιοσύνη θέλουμε.
289
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
Και θα αποδοθεί αν κλείσει το μοναστήρι.
290
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
Είναι πολύ αισχρό.
291
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Οι μοναχοί κλέβουν τους φτωχούς
για να πληρώσουν για συγχώρεση.
292
00:19:05,625 --> 00:19:06,791
Με τον Κόπιντζερ,
293
00:19:06,791 --> 00:19:10,166
ανέφερες τον Κρόμγουελ
για να πετύχεις αυτό που θες.
294
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Είναι η δύναμή σου, και η δική μου.
295
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Χωρίς αυτόν,
είσαι ένας ασήμαντος καμπούρης.
296
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Θα γυρίσω στο μοναστήρι
και θα συνεχίσω να ψάχνω την αλήθεια.
297
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
Έτσι τον υπηρετώ, Τζακ.
298
00:19:25,666 --> 00:19:27,625
Θα μιλήσω στον Τζερόμ.
299
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Αυτή είναι δικαιοσύνη.
300
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Εκεί είναι, όπως είπα.
301
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Περίμενε στην πόρτα.
302
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Ο αιρετικός.
303
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Ήρθες.
- Θέλεις να μου μιλήσεις;
304
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
Αυτές τις μέρες,
αξιοποιώ τα πολύτιμα βιβλία μας.
305
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
Πριν καούν.
306
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Είμαι εξάδελφος
της βασίλισσας Τζέιν Σίμουρ.
307
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
Γι' αυτό είδε να με βασανίζουν,
αντί να με σκοτώσουν αμέσως.
308
00:20:58,833 --> 00:21:00,500
Σε ποιον αναφέρεσαι;
309
00:21:00,500 --> 00:21:01,583
Σ' αυτόν.
310
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Στον αφέντη σου. Στον Κρόμγουελ.
311
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Έβλεπε ενώ με βασάνιζαν.
312
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Ενώ σκίζονταν οι μύες μου.
313
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Ενώ τα κόκαλά μου
έβγαιναν από τις αρθρώσεις τους.
314
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
Δεν είναι αλήθεια.
315
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Δεν μπορούν να με εκτελέσουν ως προδότη.
316
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Αλλά ήθελαν να δω το λάθος της πίστης μου.
317
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Να ορκιστώ εκ νέου στον βασιλιά
και την εκκλησία του.
318
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
Το έκανες. Αυτοβούλως.
319
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Το έκανα.
320
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Απολάμβανε τον πόνο μου.
321
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
Ο αφέντης σου.
322
00:21:47,416 --> 00:21:50,416
- Οι κραυγές μου έγιναν μουσική του.
- Κι άλλο ψέμα.
323
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Καταλαβαίνω ότι φοβάσαι, καμπούρη.
324
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Χωρίς την εύνοια του Κρόμγουελ,
325
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
τι είσαι;
326
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Ένας δικηγόρος με όνομα.
327
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Είσαι σαν αυτά τα πουλιά από το Περού.
328
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Επαναλαμβάνεις ό,τι λέει ο Κρόμγουελ.
329
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Επαναλαμβάνεις ό,τι λέει ο Κρόμγουελ.
330
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
Τρως τον χρόνο μου.
331
00:22:16,416 --> 00:22:17,791
Είσαι τόσο πολύτιμος.
332
00:22:17,791 --> 00:22:19,500
Δεν με ενδιαφέρεις πια.
333
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
Σκότωσε την Άννα Μπολέιν.
334
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
Η κατηγορία μοιχείας με τον νεαρό
ήταν πρόφαση.
335
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Του Κρόμγουελ.
- Όχι.
336
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Είδα τον θάνατό της.
Δέχτηκε τα στοιχεία και τη μοίρα της.
337
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Ήταν βασίλισσα ως το τέλος.
338
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Άκου αυτό τουλάχιστον.
339
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Με είχαν στον Πύργο.
340
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
Στο διπλανό κελί, είχαν τον μουσικό.
341
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
Τον νεαρό Μαρκ Σμίτον.
342
00:22:54,750 --> 00:22:56,166
Τον φερόμενο εραστή της.
343
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
Είδες και τον δικό του θάνατο;
344
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
Άκουσα ότι έκλαψε.
345
00:23:01,333 --> 00:23:03,458
Για την Άννα Μπολέιν.
346
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
Όχι επειδή ήταν εραστής της.
347
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Τον είχαν βασανίσει κι εκείνον.
348
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Ομολόγησε κι εκείνος ψευδώς
στο τέρας, τον Κρόμγουελ.
349
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
Μετάνιωσε κι εκείνος
για την αδυναμία του, όπως εγώ.
350
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
Ο κόσμος επινοεί γλαφυρές ιστορίες.
351
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Έχω γράψει την ιστορία του αφέντη Σμίτον.
352
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Με τρόπο γλαφυρό ή όχι.
353
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
Περιγράφω όχι τον φόβο του για τον θάνατο...
354
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
αλλά για την κόλαση που τον περίμενε.
355
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Πέθανε πιστεύοντας
ότι πρόδωσε τη βασίλισσα...
356
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
ενώ οι πραγματικοί προδότες
είναι ο Κρόμγουελ κι ο βασιλιάς του.
357
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
Κάψε το αν θέλεις.
358
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
Μαζί με τα βιβλία.
359
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Δυστυχώς, ο δρ Γκούντχαπ
άκουσε όλα τα ψέματα.
360
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Κάνε αυτό που λέει ο Τζερόμ.
361
00:24:34,833 --> 00:24:35,916
Κάψε το.
362
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
Δεν υπάρχει.
363
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Τον είδα μία φορά.
364
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
Τον Μαρκ Σμίτον.
365
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Ευχάριστος νεαρός μού φάνηκε.
366
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Κάψε το.
367
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
Κι αν είναι αλήθεια;
368
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
Η ιστορία μου.
369
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Τότε;
370
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
Τα ψέματά μου τη σκότωσαν.
371
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Προσευχηθείτε για μένα.
372
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Σώστε την ψυχή μου.
373
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Σας παρακαλώ.
374
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Προσευχηθείτε για μένα!
375
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Σώστε την ψυχή μου!
376
00:25:58,958 --> 00:25:59,958
Σάιμον.
377
00:25:59,958 --> 00:26:01,041
Σάιμον!
378
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Σταμάτα!
- Σάιμον!
379
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Σταματήστε τον!
380
00:26:21,166 --> 00:26:22,458
Σάιμον!
381
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
Πιάστε τον!
382
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Περίμενε!
383
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Σάιμον...
384
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
Μην κουνιέσαι.
385
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
Ο αφέντης Σάρντλεϊκ είμαι.
386
00:26:46,916 --> 00:26:48,250
Θες να μου μιλήσεις;
387
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
Σάιμον!
388
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Σάιμον!
389
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Σταμάτα!
390
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Σάιμον, περίμενε!
391
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
Σάιμον!
392
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Πιάστε τον!
393
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
Σάιμον, σταμάτα!
394
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
Σάιμον!
395
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Σάιμον, μη!
396
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Σάιμον!
397
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Περίμενε, Σάιμον!
398
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Σάιμον.
399
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Σάιμον.
400
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Σάιμον.
401
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Δεν θα σου κάνω κακό.
402
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Να σε βοηθήσω θέλω.
403
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Να σε ακούσω.
404
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Μπορούμε να μιλήσουμε.
405
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Μόνο εσύ κι εγώ.
406
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Με κοροϊδεύεις;
407
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Το κάνεις καλά, ομολογώ.
408
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Να σε βοηθήσω.
- Όχι, μείνε μακριά μου!
409
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Μην πλησιάζεις.
410
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
Είσαι του διαβόλου.
411
00:28:15,000 --> 00:28:16,833
- Το είπε ο Τζερόμ.
- Σάιμον, όχι.
412
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Σάιμον, άκουσέ με.
413
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Σάιμον, σε παρακαλώ...
414
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Σάιμον!
415
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
Τη δικαιοσύνη αναζητάτε, κύριε;
416
00:29:19,041 --> 00:29:20,125
Ναι.
417
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Έργο μου είναι η αλήθεια και η δικαιοσύνη.
418
00:29:25,791 --> 00:29:29,500
Σάιμον, θα σε προστατεύσω. Κατάλαβες;
419
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Θα σε βοηθήσω.
420
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
Όχι. Δεν είναι καλό αυτό.
421
00:30:17,291 --> 00:30:18,750
Καθόλου καλό.
422
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Βοήθεια!
423
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Βοηθήστε με!
424
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Βοήθεια!
425
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Βοήθεια!
426
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
Βοήθεια!
427
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Βοήθεια!
428
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Κύριε!
429
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Άλις!
430
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Πιάστε το.
431
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Κρατήστε το γερά!
432
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Μην το αφήσετε.
433
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Άλις, ο Θεός να σ' έχει καλά.
434
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Νόμιζα πως ήρθε το τέλος μου.
435
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
Για μένα είναι;
436
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
Για τον αφέντη Σάρντλεϊκ.
437
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
Εμένα τι θα μου προσφέρεις,
Άλις Φιούτερερ;
438
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Ένα χαμόγελο;
439
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Μοναξιά, κύριε.
440
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Κάτι για να σας ζεστάνει.
441
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Ένα αφέψημα.
- Σ' ευχαριστώ, ξανά.
442
00:33:10,583 --> 00:33:13,458
Ήμουν τυχερός που ήρθες, Άλις.
443
00:33:13,458 --> 00:33:15,125
Ήμουν πολύ τυχερός.
444
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Πώς και βρέθηκες εκεί;
445
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- Στον βάλτο;
- Ναι.
446
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Μου αρέσει.
447
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Είναι αφιλόξενος, αλλά έχει γαλήνη.
448
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
Μ' αρέσει να βλέπω τα φώτα.
449
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Λαθρέμποροι.
450
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Φαντάζομαι τα πλοία τους.
451
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
Φαντάζομαι τη Γαλλία.
452
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Πώς να είναι.
453
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Τώρα τα ξέρετε όλα.
454
00:33:48,041 --> 00:33:49,291
Είμαι τρελή.
455
00:33:49,291 --> 00:33:50,541
Όχι.
456
00:33:50,541 --> 00:33:51,791
Καθόλου.
457
00:33:51,791 --> 00:33:53,708
Γι' αυτό ήμουν κι εγώ εκεί.
458
00:33:53,708 --> 00:33:55,541
Ο ατέλειωτος ουρανός.
459
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
Το κρύο.
460
00:33:58,166 --> 00:34:02,666
Αφήνει το μυαλό να σεργιανίζει.
Καθαρίζει τη σκέψη.
461
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
Πράγματι, κύριε.
462
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Θα σας φέρω καθαρά ρούχα.
463
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
Πώς κατέληξες να έρθεις εδώ,
στον Άγιο Δονάτο;
464
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Η οικογένειά σου;
465
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Ο αγαπητικός;
466
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Κάποτε υπήρχε αγαπητικός,
αλλά όχι πια, δυστυχώς.
467
00:34:21,458 --> 00:34:22,875
Συγχώρα με.
468
00:34:22,875 --> 00:34:23,958
Δεν πειράζει.
469
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
"Καλύτερα να έχεις αγαπήσει", όπως λένε.
470
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
Να σας κάνω εγώ μια ερώτηση;
471
00:34:34,375 --> 00:34:35,750
Φυσικά.
472
00:34:35,750 --> 00:34:38,208
Γνωρίζετε τον λόρδο Κρόμγουελ;
473
00:34:38,208 --> 00:34:39,291
Τον έχετε δει;
474
00:34:39,291 --> 00:34:41,125
Τον γνωρίζω και τον έχω δει.
475
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Δουλεύω αρκετό καιρό για εκείνον.
476
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
Είναι όσο τρομακτικός λένε;
477
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
Γίνεται καμιά φορά.
478
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Ο αφέντης Σίνγκλετον έκρωζε, φώναζε.
479
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Καταλαβαίνω γιατί δούλευε για τον λόρδο,
μα εσείς είστε διαφορετικός, κύριε.
480
00:35:04,958 --> 00:35:06,083
Παραφέρθηκα.
481
00:35:06,083 --> 00:35:07,416
Όχι, ποτέ.
482
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Ήξερα τον αφέντη Σίνγκλετον.
483
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
Χαίρομαι που με θεωρείς διαφορετικό.
484
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Είθε να αναπαυτεί.
485
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Αμήν.
486
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
Είθε να βρει κι ο Σάιμον γαλήνη.
487
00:35:20,666 --> 00:35:22,083
Αμήν.
488
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Είχε ξυπνήσει και ήταν καθιστός
για μια ώρα περίπου.
489
00:35:30,875 --> 00:35:32,416
Καθόταν σιωπηλός.
490
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Του έδωσα αραιωμένο ζωμό
και ζεστό υδρόμελο.
491
00:35:35,583 --> 00:35:37,166
Ο πυρετός του;
492
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
Νόμιζα ότι του είχε περάσει.
493
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Ήρθε να τον δει κανείς;
494
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Μίλησε με τον ηγούμενο
και με τον Μόρτιμους για λίγο.
495
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
Προσευχήθηκαν μαζί.
496
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Μετά από λίγο, είπε ότι δεν ένιωθε καλά.
497
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Λίγο αργότερα, έδειχνε αναστατωμένος.
498
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Πολύ αναστατωμένος.
499
00:35:57,750 --> 00:36:00,166
Κι άρχισε να τρέχει, όπως είδατε.
500
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Όπως είδα.
501
00:36:01,958 --> 00:36:05,916
Γιατί δεν ενημερωθήκαμε
ότι είχε ξυπνήσει και μιλούσε;
502
00:36:05,916 --> 00:36:08,375
Ήταν με τον ηγούμενο. Είχα δουλειές.
503
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
Ήθελε να μιλήσει με τον Σάρντλεϊκ.
504
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
Δεν μπορώ να τους διώξω έτσι απλά.
505
00:36:12,916 --> 00:36:14,708
Και τώρα το αγόρι πέθανε.
506
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Αυτό το μοναστήρι
είναι πέρα για πέρα σάπιο.
507
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Δεν θα το κλείσουμε απλώς.
508
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Θα το κάνουμε κομμάτια.
509
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
Στον αχυρώνα,
510
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
πριν πέσει,
511
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
νόμιζα ότι με κορόιδευε.
512
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Το κορμί του είχε λυγίσει,
πήρε τη μορφή μου.
513
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Έμοιαζε να βασανίζεται, θα έλεγα.
514
00:36:57,625 --> 00:36:59,375
Δεν ήταν ο εαυτός του.
515
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
Μα πυρετό δεν είχε;
516
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Ήμουν σίγουρος ότι υποχώρησε.
517
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Ο Τζερόμ, ο ηγούμενος, ο βοηθός του.
518
00:37:09,875 --> 00:37:11,583
Ποιος άλλος ήρθε;
519
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
Ο Γκέιμπριελ και ο Έντγουιγκ για προσευχή.
520
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
Κι ο αφέντης Μπαγκ.
521
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Τόσοι άνθρωποι ήρθαν να δουν
522
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
αυτόν τον ασήμαντο,
αδέξιο, αδιάφορο δόκιμο.
523
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Γιατί;
524
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Μάθιου.
525
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
Ήθελε να σου μιλήσει,
αλλά πέθανε πριν μπορέσει.
526
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Βολικό, όπως είπες.
527
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Το αγόρι με ενδιέφερε, ομολογώ.
528
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Ο Τόμας Κρόμγουελ δεν έχει υπομονή.
529
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Δεν συγχωρεί.
530
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Μην του το πεις, αλλά η αλήθεια τού αρέσει
μόνο αν τον βολεύει.
531
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Οπότε, να σ' το θυμίσω ξανά.
532
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Ήρθαμε να κλείσουμε το μοναστήρι
και να δώσουμε την περιουσία στον βασιλιά.
533
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Δεν με νοιάζει πώς θα γίνει.
534
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Κι άλλος νεκρός, μαθαίνω!
535
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Πόσο ακόμα θα μείνω εδώ
παρά τη θέλησή μου;
536
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
Κι αυτός με ανησυχεί.
537
00:38:37,166 --> 00:38:38,916
Έχει δει και ακούσει πολλά.
538
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Είμαστε στην αρχή ακόμα.
539
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Αν μας κρύβουν εσκεμμένα την αλήθεια,
540
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
να φτιάξουμε τη δική μας.
541
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Σκέψου το.
542
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
Κι όχι για πέντε μέρες.
543
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Είχα περιέργεια.
544
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Δεν κατάλαβα πώς ο δόκιμος
545
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
από πυρετό και αδυναμία
κατέληξε όπως τον είδαμε.
546
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
Τότε είπατε ότι σας φάνηκε
πως σας κορόιδευε.
547
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Ότι το κορμί του είχε λυγίσει.
548
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Σκέφτηκα τι μπορεί να το προκάλεσε.
549
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Έπρεπε να ανοίξω την κοιλιά του.
550
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Οι σπασμοί είναι πολύ χαρακτηριστικοί.
551
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
Τίνος;
552
00:40:50,750 --> 00:40:52,041
Της μπελαντόνα.
553
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Ο θανάσιμος στρύχνος, όπως είναι γνωστός.
554
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
Τον δηλητηρίασαν;
555
00:40:58,625 --> 00:40:59,875
Ναι.
556
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Η πτώση τον σκότωσε,
αλλά ο θάνατός του ήταν αναπόφευκτος.
557
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
Η μπελαντόνα έχει μια ανεπαίσθητη
αλλά χαρακτηριστική οσμή.
558
00:41:19,416 --> 00:41:20,708
Τη γνωρίζω.
559
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Ήταν στην κοιλιά του Σάιμον
560
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
και στον πάτο του ποτηριού του
στο προσκεφάλι του.
561
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Πότε έγινε;
562
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Το πρωί, μάλλον.
563
00:41:36,083 --> 00:41:38,166
Τα συμπτώματα εκδηλώνονται γρήγορα.
564
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Μην το πεις πουθενά.
565
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Ούτε στον ηγούμενο, ούτε στον βοηθό του,
ούτε στον Μπάρακ.
566
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Δεν ξέρω πώς θα αντιδράσει σ' αυτά τα νέα.
567
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
Εσύ είσαι.
568
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Με τρόμαξες.
569
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Είπα να βγάλω για άσκηση αυτό το κτήνος
πριν το πρωινό.
570
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Μάζεψες τα πράγματά σου.
571
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
Και το μυαλό σου είναι γεμάτο ιστορίες
για φόνους και αποτυχίες.
572
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Ποτέ.
573
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Θα πεις ότι εγώ κι ο Σάρντλεϊκ
κάναμε τον έναν νεκρό δύο.
574
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
Κι ότι το κλείσιμο της μονής αργεί.
575
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
Μη μου το κάνεις.
576
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Γύρνα στο δωμάτιό σου.
577
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
Δεν θα το επιτρέψω.
578
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Δόκτωρ Γκούντχαπ.
579
00:44:41,416 --> 00:44:43,208
Δεν με κρατάς αιχμάλωτο.
580
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Μη με δοκιμάζεις, ούτε τις ικανότητές μου.
581
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Ο Σάρντλεϊκ έχει δει πόσο μου θυμώνεις.
582
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Στο κρεβάτι σου.
- Μην πλησιάζεις!
583
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Θα με αφήσεις να περάσω!
584
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Ανόητε άντρα!
585
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Γιατί δεν πήγες στο κρεβάτι σου;
Κοίτα τι έκανες!
586
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Κοίτα τι μ' έβαλες να κάνω!
587
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Δεν ήμουν εγώ.
588
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Δεν το έκανα εγώ.
589
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
Δεν το ήθελα.
590
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Δεν μπορείς να με σώσεις;
591
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Είσαι νεκρός.
592
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
Ο θάνατός σου δεν θα είναι μάταιος.
593
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Θα τους αφήσω να σε βρουν.
594
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
Ο Άγιος Δονάτος θα κλείσει.
595
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
Με ψέμα ή με την αλήθεια.
596
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Δεν θα έχει σημασία πια.
597
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Θα πω να προσευχηθούν για χάρη σου.
598
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Βασισμένο στα βιβλία "Σάρντλεϊκ"
599
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη