1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Despacio. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Eso es. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Eso es. - Hermano Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Os necesitan. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Descansad, hermano Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Dormid. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 ¿No podía esperar hasta mañana, maestro Shardlake? 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 Ya es de día. Estoy totalmente despierto. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 La noche que descubristeis a Singleton muerto, 10 00:00:59,833 --> 00:01:01,666 vinisteis a la cocina. ¿Por qué? 11 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 Alice y yo cuidábamos del hermano August. 12 00:01:03,750 --> 00:01:07,625 Estaba alterado y quería darle leche caliente. 13 00:01:07,625 --> 00:01:08,708 Vine a buscarla. 14 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - ¿Desde dónde entró? - Solo hay un camino. Por aquí. 15 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Una entrada y una salida. 16 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - ¿La puerta estaba abierta? - Cerrada con llave. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Se cierra para evitar que los monjes y criados cojan lo que quieran. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Estas puertas son armarios y despensas. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 No recuerdo que hubiera una lámpara de noche. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Fue entonces cuando resbalé. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Justo aquí. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Estaba sobre un gran charco de sangre 23 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 y allí vi al maestro Singleton... 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 con la cabeza al lado. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 ¿La colocaron a su lado? 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,041 Es una posibilidad. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 ¿La sangre no se había coagulado? 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 No. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Así que estaba reciente. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 He visto decapitaciones. 31 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 El asesino también estaría cubierto de sangre. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 ¿Visteis otras huellas? ¿Alguna marca en el pasillo al llegar? 33 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 No. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 Pero si, como decís, 35 00:02:23,750 --> 00:02:26,375 solo hay una entrada y la misma salida, 36 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 debería haber un rastro. 37 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 A menos que el espadachín permaneciera dentro de la cocina. 38 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Es una idea inquietante. 39 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 Y no había rastro. 40 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 Cuando encontrasteis el cuerpo, ¿qué hicisteis? 41 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Fui a ver al abad. 42 00:02:45,791 --> 00:02:47,291 ¿Dejasteis la puerta abierta? 43 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Sí. 44 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Si hubiera cerrado la puerta, podría haber atrapado al asesino. 45 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 Si es que estaba dentro. 46 00:02:57,458 --> 00:02:59,041 Si no tenía llave. 47 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Si vos, hermano Guy, no sois el asesino. 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Puedo deciros que no lo soy. 49 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 Entonces os perdonó la vida, 50 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 a pesar de saber que daríais la voz de alarma. 51 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 ¿Por qué? 52 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 La voluntad de Dios. 53 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Hermano Gabriel. 54 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Maestro Bugge. Creía que estabais rezando. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Buenos días. 56 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay está muy enfermo en la enfermería. 57 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Habló con el maestro Shardlake, preguntó por él. 58 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Pensé que era mejor que lo supierais, ya que le tenéis tanto cariño al chico. 59 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 ¿Cariño? 60 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Eso he dicho, hermano. 61 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Cuidado con lo que decís, Bugge. 62 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Es mejor que todos tengamos cuidado en estos tiempos. 63 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 No quiero perder mi hogar por las locuras o caprichos de otro hombre. 64 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Recordaréis vuestra posición. 65 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Guardad vuestros consejos para el novicio Whelplay. 66 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Antes de que siga hablando. 67 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Antes de que nos muramos de hambre en la calle. 68 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 ¡Maestro Barak! 69 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 ¿Maestro Barak? 70 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 He pedido que los monjes se reúnan con nosotros en el patio. 71 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 Tenemos trabajo. 72 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 ¿Por qué no me habéis despertado antes? 73 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Deseo hablar con vos. 74 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 Y lo harás. 75 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 No le des lo que quiere, muchacho. 76 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Maestro Shardlake, aquí podréis ver bien 77 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 los edificios del monasterio, la enfermería, la capilla, 78 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 el refectorio y las cocinas, por supuesto. 79 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Supongo que por eso estamos aquí. 80 00:06:26,916 --> 00:06:28,958 Robin Singleton no era bienvenido. 81 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 ¿No es cierto? 82 00:06:31,000 --> 00:06:32,208 Seré claro. 83 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Todos los visitantes enviados por Cromwell son bienvenidos. 84 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 Hay más de cien personas entre estos imponentes muros. 85 00:06:38,458 --> 00:06:40,458 ¿Respondéis por cada uno de ellos? 86 00:06:40,458 --> 00:06:42,250 Respondería por mis hermanos. 87 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 ¿Incluido el atormentado Jerome? 88 00:06:44,333 --> 00:06:46,416 ¿Incluido el novicio Whelplay? 89 00:06:46,416 --> 00:06:47,916 Simon Whelplay es un niño. 90 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Que está hambriento y molido y debe llevar un capirote 91 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 marcado con la letra "M" de maleficium. Malvado. 92 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Es un capirote. Nada más. 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Señor, con el debido respeto, tenéis imaginación. 94 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 Y vos, Mortimus de Kelso, tenéis muy mal genio. 95 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 ¿Fuisteis soldado? 96 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Ya os he dicho que sí. 97 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Yo también. 98 00:07:09,833 --> 00:07:11,416 No lo ocultamos. 99 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 ¿Habéis matado hombres? ¿Ambos? 100 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 En combate. 101 00:07:15,541 --> 00:07:16,958 En combate, sí. 102 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Aún oigo sus gritos por la noche. 103 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Buenos días a todos. 104 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Su Santidad. 105 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Por favor, continuad. 106 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Tengo entendido que habéis perdido una baratija. 107 00:07:35,750 --> 00:07:36,833 No es una baratija. 108 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 Es una reliquia única y sagrada. 109 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 La mano del Buen Ladrón que sufrió con Cristo, 110 00:07:42,291 --> 00:07:43,875 robada la noche del asesinato. 111 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Estaba en un cofre de oro. 112 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Mi única preocupación es que algo con tal poder sagrado 113 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 - pueda estar en manos del diablo. - Sus seguidores. 114 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 ¿Qué insinuáis exactamente? 115 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 ¿Que los seguidores de Satanás 116 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 vinieron aquí a por vuestra reliquia y el cofre? 117 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 Y asesinaron al maestro Singleton, sí. 118 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Parece que no soy el único con imaginación. 119 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 La noche de su muerte, ¿a qué hora salió Singleton de su habitación? 120 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Fue mucho después de medianoche. 121 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 En plena noche. 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Sale de la casa del abad, 123 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 cruza este mismo patio y se dirige a las cocinas. 124 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Sugerís que fue asesinado en las cocinas por seguidores de Satanás. 125 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Sí. 126 00:08:30,750 --> 00:08:32,708 Que venían de la iglesia a buena distancia. 127 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Sí, debió ser así. 128 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Así que debo creer que esos demonios, en vez de huir con su premio sagrado, 129 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 decidieron que primero debían dar un bocado a un trozo de pan. 130 00:08:42,541 --> 00:08:44,458 No es momento para hacerse el gracioso. 131 00:08:44,458 --> 00:08:45,541 No, no lo es. 132 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 Es momento para hechos, abad. 133 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Podría ser conveniente relacionar 134 00:08:50,916 --> 00:08:53,750 el robo de la reliquia y el asesinato traicionero, 135 00:08:53,750 --> 00:08:55,333 pero no por ello es cierto. 136 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Será una coincidencia. 137 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 ¿Es posible que el maestro Singleton concertara un encuentro? ¿Es probable? 138 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Es muy posible. - ¿En plena noche? 139 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Si prometía information. 140 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 ¿Y si no? ¿Y si este encuentro es invención vuestra? 141 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Que fuera a las cocinas en plena noche no es una invención. 142 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton fue asesinado, no por casualidad, 143 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 ni por un forastero que flotó sobre las marismas y los muros. 144 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Fue alguien de aquí. 145 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Alguien de San Donato 146 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 acordó reunirse falsamente con el comisario del rey 147 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 y lo mató. 148 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Te encontraré. 149 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Descubriré la verdad y este monasterio cerrará. 150 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Dr. Goodhap, seguís vivo. 151 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 El peligro es real. 152 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Y no sois ni divertido ni ingenioso. 153 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 No, soy ambas cosas. ¿No es así, maestro Shardlake? 154 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Debisteis avisarme antes. 155 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - ¿Era mi papel? - Compartimos la investigación. 156 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Haríais bien en recordarlo. 157 00:10:24,250 --> 00:10:25,416 Gracias. 158 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 He oído que Cromwell os encontró en la miseria. 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Os sacó de una cloaca. 160 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 No os avergoncéis de vuestras raíces. Miraos ahora. 161 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Orgulloso como un pavo real. 162 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Perfumado y lavado. 163 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 He oído que os gusta tomar vino 164 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 con los enemigos de Cromwell. 165 00:10:47,208 --> 00:10:48,541 Eso es mentira. 166 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 El propio duque de Norfolk, por ejemplo. 167 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Nunca ha ocurrido algo así. - Eso he oído. 168 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - No haría tal cosa. - Yo digo que sí. 169 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Jamás. 170 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Y ahí terminará la disputa. 171 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Bien, ya que os he contado todo cuanto sé, como me pedisteis, 172 00:11:12,000 --> 00:11:13,458 ya no me necesitáis. 173 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Iré a la ciudad y buscaré el primer barco a Londres. 174 00:11:16,583 --> 00:11:17,666 No lo haréis. 175 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 ¿Ahora soy vuestro rehén? 176 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Volveréis a Londres cuando nuestro trabajo haya terminado. 177 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Con nuestra reputación intacta. 178 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 ¿Maestro Shardlake? 179 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Entonces volveré al refugio de mis aposentos. 180 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Os deseo un buen día. 181 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 ¿Dónde se podría encontrar aquí una espada? 182 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 ¿Maestro Barak? 183 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 En cualquier parte. 184 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 La espada ha desaparecido. 185 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 ¿Y el cofre que albergaba la mano del Buen Ladrón? 186 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Está adornado con joyas. ¿También ha desaparecido? 187 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Si encontramos el cofre, 188 00:12:01,708 --> 00:12:04,083 demostraría que la historia de forasteros es falsa. 189 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 ¿De dónde es este dibujo? 190 00:12:06,000 --> 00:12:07,375 De la biblioteca. 191 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Le he pedido al hermano Edwig que me dé las cuentas del monasterio. 192 00:12:13,833 --> 00:12:14,916 Todos los libros. 193 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 Debemos investigar la venta de tierras. 194 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 Visitaremos al juez de la ciudad. 195 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 No encontraréis al asesino ni el cofre en la ciudad, ni en los libros. 196 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 No obstante, iremos a la ciudad. Juntos. 197 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 No me gusta cómo me miráis. 198 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - No me daba cuenta de que os miraba. - ¿Queréis mi culo? 199 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Yo no he pecado. 200 00:12:45,541 --> 00:12:46,625 ¿No? 201 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 ¿Y qué hacéis? 202 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 ¿Qué hacéis aparte de meteros comida en la boca y cagarla? 203 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Somos hombres al servicio de Dios. Nada más. Hombres buenos. 204 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 No podéis decir que sois buenos. 205 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 No hacéis nada. No tenéis un propósito. No tenéis poder. Nada. 206 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Tenemos el poder de la oración. 207 00:13:07,125 --> 00:13:08,291 ¿El poder de la oración? 208 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Mientras rezáis, los niños de fuera pasan hambre. 209 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Los he visto morir. 210 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Os escondéis. 211 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Sí. 212 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 Todos vosotros. 213 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Lo único bueno que sale de aquí es la cerveza. 214 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 Y hasta eso sabe a meado. 215 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 No parecéis estar de muy buen humor. 216 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Tengo preguntas. 217 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 ¿Por qué no buscamos el cofre? 218 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 ¿Por qué no estamos con el muchacho o hablando con Jerome? 219 00:13:53,125 --> 00:13:55,583 ¿Por qué llevamos libros del monasterio a la ciudad 220 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 cuando solo necesitamos que una persona admita la culpa? 221 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Que uno señale con el dedo. 222 00:13:59,958 --> 00:14:01,666 A Singleton lo mataron por algo. 223 00:14:01,666 --> 00:14:03,583 Claro que lo mataron por algo. 224 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Sí, pero ¿por qué motivo? ¿Con qué propósito? 225 00:14:06,541 --> 00:14:08,458 Matarlo no iba a detener el cierre. 226 00:14:08,458 --> 00:14:10,916 Solo atrajo a dos comisarios en vez de a uno. 227 00:14:10,916 --> 00:14:12,666 - No tiene sentido. - ¡Abrid! 228 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 ¡Dejadlos pasar! 229 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Descubriremos la verdad de lo que ha pasado. 230 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton investigó las cuentas del monasterio. 231 00:14:19,291 --> 00:14:20,583 Haremos lo mismo. 232 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Este era un puerto próspero. 233 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Le dio a la gente una buena vida. 234 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Cuando cierre el monasterio, habrá tierras y dinero disponibles. 235 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Para todos. 236 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Uso estas habitaciones para estar disponible. 237 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 La posada es más cómoda, menos intimidante que mi propia casa. 238 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 La gente habla con más libertad. 239 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Interesante. - Gracias, maestro Shardlake. 240 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Que yo esté aquí, entre la gente, 241 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 ayuda a asegurar que la ciudad sea leal a lord Cromwell y al rey. 242 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Aquí no hay sectarios. Ni hay brujería. 243 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 ¿Una copa de vino francés, caballeros? 244 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 ¿Alguna queja de los vecinos sobre las reformas? 245 00:15:49,375 --> 00:15:51,541 La mayor queja, la única queja, 246 00:15:51,541 --> 00:15:53,750 es la abolición de los días de los santos. 247 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Solo porque son festivos. Tampoco hay evangelistas exaltados. 248 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Si los hubiera, lo sabría. Tengo informadores. 249 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 El problema con los informadores son las mentiras que dicen. 250 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Tenéis razón, maestro Barak. 251 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Debemos tener cuidado, investigar y separar la verdad de las habladurías. 252 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Hay contrabando, como siempre, pero los papistas se quedan en Francia. 253 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Sois un ejemplo, juez Copynger. Y Cromwell se enterará de ello. 254 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Gracias, señor. Eso es... 255 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 Es muy considerado. 256 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 A su salud. 257 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - Y a la del rey. - Sí. Salud a todos. 258 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Ahora, juez Copynger, 259 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 necesitamos su ayuda urgente para nuestra investigación. 260 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Estoy listo. 261 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 Son los libros de cuentas del monasterio. 262 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Los libros del hermano Edwig. Ese despellejaría hasta a una pulga. 263 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Me interesa mucho la venta de tierras. 264 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Es sencillo, me gustaría 265 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 que compararais las facturas de venta con vuestros registros. 266 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Eso puedo hacerlo. 267 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 Y con los recibos de los compradores de las tierras vendidas. 268 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Eso llevará tiempo. 269 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - ¿Cuánto? - Cuestión de días, con suerte. 270 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 ¿Cuántos días? 271 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Tendré que visitar a cada comprador. Pueden estar ausentes 272 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - o no tener los recibos a mano. - ¿Cuántos días? 273 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Cinco. 274 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - Es demasiado. - Con suerte, señor. 275 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Es demasiado. El rey no estará satisfecho. 276 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - ¿El rey Enrique? - ¿Servís a otro? 277 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 No. 278 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Somos los emisarios del rey. ¿Qué significa eso? 279 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Urgencia. - Sí. 280 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Cinco días es demasiado. 281 00:17:36,250 --> 00:17:37,750 Cuanto antes, juez. 282 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Por supuesto. 283 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 Que tengáis un buen día. 284 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 Igualmente, maestro Shardlake. 285 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Bueno, buscabais un informe de sus progresos. 286 00:17:59,958 --> 00:18:01,416 Ahí lo tiene. 287 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Completaréis la tarea en no más de tres días. 288 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Me proporcionaréis detalles de las anomalías de las ventas de tierras. 289 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - ¿Es correcto? ¿Qué hay del rey...? - El quinto día, 290 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 podréis compartir la información con el maestro Shardlake. 291 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 ¿Entendido? 292 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Entendido. 293 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Si esos recibos son tan importantes, ¿por qué encomendárselo? 294 00:18:45,458 --> 00:18:49,625 Deberíamos visitar a cada comprador y asegurarnos de que los recibos están bien. 295 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 Lo que necesitamos es la verdad. 296 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 Lo que necesitamos es justicia. 297 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 Y se hará justicia con el cierre del monasterio. 298 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Es una práctica perversa. 299 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Los monjes aceptan dinero de los pobres para pagar por el perdón de los pecados. 300 00:19:05,625 --> 00:19:10,166 Ahí dentro, habéis mencionado a Cromwell para conseguir lo que queréis. 301 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell es vuestra fuerza, al igual que la mía. 302 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Sin él, sois un chepudo insignificante. 303 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Volveré a San Donato a seguir buscando la verdad. 304 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 Así es como le sirvo, Jack. 305 00:19:25,666 --> 00:19:27,625 Hablaré con el hermano Jerome. 306 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Eso es justicia. 307 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Allí está, como dije que estaría. 308 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Esperad en la puerta. 309 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Hereje. 310 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Habéis venido. - ¿Deseáis hablar? 311 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 He estado aprovechando nuestros preciados libros... 312 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 antes de que los quemen. 313 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Soy primo de la reina Juana Seymour, 314 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 por eso él me vio torturar en el potro en vez de que me asesinaran. 315 00:20:58,833 --> 00:21:00,500 ¿Quién es ese de quien habláis? 316 00:21:00,500 --> 00:21:01,583 Él. 317 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Vuestro señor. Cromwell. 318 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Miró mientras me torturaban. 319 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Me desgarraron los músculos. 320 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Me descoyuntaron los huesos. 321 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 Eso no es cierto. 322 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Como primo de la reina, nunca podrían ejecutarme por traidor. 323 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Pero era importante que viera el error de mi fe. 324 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Era importante que hiciera un nuevo juramento al rey y a su Iglesia. 325 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Lo cual hicisteis. Libremente. 326 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Sí. 327 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Parecía disfrutar de mi agonía. 328 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Su Señoría. 329 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 Mis gritos eran música para él. 330 00:21:49,041 --> 00:21:50,416 Otra mentira más. 331 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Entiendo que tengáis miedo, chepudo. 332 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Sin el favor de Cromwell... 333 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 ¿qué sois? 334 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Soy un abogado reputado. 335 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Sois como una de esas aves del Perú. 336 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell habla y vos repetís. 337 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell habla y vos repetís. 338 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Me hacéis perder el tiempo. 339 00:22:16,416 --> 00:22:17,791 Sois tan importante. 340 00:22:17,791 --> 00:22:19,500 Ya no me sois de interés. 341 00:22:19,500 --> 00:22:21,125 Asesinó a Ana Bolena. 342 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 La acusación de adulterio con ese muchacho fue una invención. 343 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Invento de Cromwell. - No. 344 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Presencié su muerte y aceptó las pruebas y su destino. 345 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Entonces fue reina hasta el final. 346 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Escuchad esto, al menos. 347 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Me retuvieron en la Torre. 348 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 En la celda contigua a la mía estaba el músico. 349 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 El joven Mark Smeaton. 350 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Su supuesto amante. 351 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 ¿Presenciasteis su muerte? 352 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Oí que lloró. 353 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Lloró por Ana Bolena, 354 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 pero no porque fuera su amante. 355 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Como yo, sufrió en el potro. 356 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Como yo, confesó falsamente ante el monstruo de Cromwell. 357 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 Y, como yo, estaba lleno de remordimientos por su debilidad. 358 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 La gente inventa las historias más elaboradas. 359 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 He escrito la historia del maestro Smeaton. 360 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Elaborada o no. 361 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 En ella, no describo su miedo a la muerte... 362 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 sino al purgatorio que imaginaba que le seguiría. 363 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Murió creyendo que había traicionado a su reina... 364 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 cuando los verdaderos traidores son Cromwell y su rey. 365 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 Podéis quemarla... 366 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 junto con los libros. 367 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Es un problema que Goodhap oyera las mentiras. 368 00:24:33,083 --> 00:24:35,916 Haced lo que Jerome sugiere: quemadla. 369 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 No existe. 370 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Lo vi una vez. 371 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 A Mark Smeaton. 372 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Me pareció un chico con buen corazón. 373 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Quemadla. 374 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 ¿Y si es verdad? 375 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 ¿Mi historia? 376 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Entonces, ¿qué? 377 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Mis mentiras la mataron. 378 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Rezad por mí. 379 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Salvad mi alma. 380 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Por favor. 381 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 ¡Rezad por mí, señor! 382 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 ¡Salvad mi alma! 383 00:25:58,958 --> 00:26:01,041 ¡Simon! 384 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - ¡Para! - ¡Simon! 385 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 ¡Detenedlo! 386 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 ¡Simon! 387 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 ¡Que alguien lo sujete! 388 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 ¡Espera! 389 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon. ¡Simon! 390 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 No te muevas. 391 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Simon, soy el maestro Shardlake. 392 00:26:46,916 --> 00:26:48,250 ¿Deseas hablar conmigo? 393 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 ¡Simon! 394 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 ¡Simon! 395 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 ¡Detente, Simon! 396 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 ¡Simon, espera! 397 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 ¡Simon! 398 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 ¡Sujetadlo! 399 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 ¡Simon, para! 400 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 ¡Simon! 401 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 ¡Simon, no! 402 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 ¡Simon! 403 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 ¡Espera, Simon! 404 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. 405 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon. 406 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 ¡Simon! 407 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 No quiero hacerte daño. 408 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Estoy aquí para ayudar. 409 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 He venido para escuchar. 410 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Ahora podemos hablar. 411 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Solos tú y yo. 412 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Te burlas de mí, chico. 413 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Debo decir que lo haces bien. 414 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Permíteme ayudarte. - ¡Alejaos de mí! 415 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 ¡Atrás! 416 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Sois el hombre del diablo. 417 00:28:15,000 --> 00:28:16,833 - Jerome lo dijo. - ¡Simon, no! 418 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Simon, tienes que escucharme. 419 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, por favor... 420 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 ¡Simon! 421 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 ¿Estáis aquí en busca de justicia, señor? 422 00:29:19,041 --> 00:29:20,125 Así es. 423 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 La verdad y la justicia son mi moneda. 424 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Simon, puedo protegerte. 425 00:29:28,166 --> 00:29:29,500 ¿Lo entiendes? 426 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Puedo ayudarte. 427 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 No. Esto no es bueno. 428 00:30:17,291 --> 00:30:18,750 Esto no me gusta nada. 429 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 ¡Socorro! 430 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 ¡Que alguien me ayude! 431 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 ¡Socorro! 432 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 ¡Socorro! 433 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 ¡Socorro! 434 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 ¡Socorro! 435 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 ¡Señor! 436 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 ¡Alice! 437 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Agarraos. 438 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 ¡Agarraos fuerte! 439 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Agarraos. 440 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, que Dios te bendiga. 441 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Creí que era mi último aliento. 442 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 ¿Es para mí? 443 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Para el maestro Shardlake. 444 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 ¿Qué puedes ofrecerme, Alice Fewterer? 445 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 ¿Una sonrisa? 446 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Soledad, señor. 447 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Para que entréis en calor. 448 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Una infusión. - Gracias de nuevo. 449 00:33:10,583 --> 00:33:13,458 Tuve suerte de que vinieras, Alice. 450 00:33:13,458 --> 00:33:15,125 Tuve mucha suerte. 451 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 ¿Cómo llegaste hasta allí? 452 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - ¿Al pantano? - Sí. 453 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Me gusta. 454 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Sé que es lúgubre, pero hay paz. 455 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Hasta me gusta ver las luces. 456 00:33:33,125 --> 00:33:34,541 De los contrabandistas. 457 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Imagino sus barcos rumbo a Francia. 458 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Y me imagino Francia. 459 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Cómo debe de ser. 460 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Ya lo sabéis todo, señor. 461 00:33:48,041 --> 00:33:49,291 Estoy loca. 462 00:33:49,291 --> 00:33:50,541 No, no, no. 463 00:33:50,541 --> 00:33:51,791 En absoluto. 464 00:33:51,791 --> 00:33:53,708 Estaba allí por la misma razón. 465 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 El cielo infinito. 466 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 El frío. 467 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Permite vagar a la mente. 468 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Ayuda a pensar con claridad. 469 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Así es, señor. 470 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Os traeré ropa limpia. 471 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 ¿Y cómo llegaste aquí, a San Donato? 472 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 ¿No tienes familia? 473 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 ¿Ni pretendiente? 474 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Hubo un pretendiente, pero ya no, por desgracia. 475 00:34:21,458 --> 00:34:22,875 Discúlpame. 476 00:34:22,875 --> 00:34:23,958 No os preocupéis. 477 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 "Es mejor haber amado", como dicen. 478 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 ¿Puedo haceros una pregunta? 479 00:34:34,375 --> 00:34:35,750 Por supuesto. 480 00:34:35,750 --> 00:34:38,208 ¿Conocéis a lord Cromwell? 481 00:34:38,208 --> 00:34:39,291 ¿Lo habéis visto? 482 00:34:39,291 --> 00:34:41,125 Sí, y lo conozco. 483 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Llevo tiempo trabajando para él. 484 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 ¿Es tan temible como dicen? 485 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 A veces lo es. 486 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 El maestro Singleton ladraba y gritaba. 487 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Me lo imaginaba trabajando para Cromwell, pero vos sois diferente. 488 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 He hablado de más. 489 00:35:06,083 --> 00:35:07,416 No, nunca. 490 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Conocía al maestro Singleton. 491 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 Y me alegra que me consideren diferente a él. 492 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Que en paz descanse. 493 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amén. 494 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 Y Simon, que también encuentre la paz. 495 00:35:20,666 --> 00:35:22,083 Amén. 496 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Estuvo despierto y sentado durante una hora. 497 00:35:30,875 --> 00:35:32,416 Sentado en silencio. 498 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Le di un poco de caldo, hidromiel caliente. 499 00:35:35,583 --> 00:35:37,166 ¿Y la fiebre? 500 00:35:37,166 --> 00:35:39,166 Pensé que había desaparecido. 501 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 ¿Visitas a su lecho? 502 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Habló con el abad y el prior Mortimus un rato. 503 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Rezaron juntos. 504 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Poco después, se quejó de sentirse mal. 505 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Más tarde, empezó a angustiarse. 506 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Estaba muy angustiado. 507 00:35:57,750 --> 00:36:00,166 Y huyó, como visteis. 508 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Sí. 509 00:36:01,958 --> 00:36:05,916 A nuestro regreso, ¿por qué no nos dijeron que estaba despierto y hablando? 510 00:36:05,916 --> 00:36:08,375 Estaba con el abad. Tengo otras obligaciones. 511 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 El chico quería hablar con Shardlake. 512 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 No puedo echar al abad ni al prior. 513 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 Y ahora el chico está muerto. 514 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Este monasterio está podrido hasta la médula. 515 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Haremos algo más que cerrarlo. 516 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Lo derribaremos. 517 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 En el granero, 518 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 antes de que se cayera, 519 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 pensé que se burlaba de mí. 520 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Su cuerpo se dobló, adoptó mi forma. 521 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Era como si estuviera atormentado, diría yo. 522 00:36:57,625 --> 00:36:59,375 No era él mismo. 523 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 ¿Pero no tenía fiebre? 524 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Estaba seguro de que había remitido. 525 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, el abad, el prior. 526 00:37:09,875 --> 00:37:11,583 ¿Quién más lo visitó? 527 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 El hermano Gabriel y Edwig vinieron a rezar. 528 00:37:14,333 --> 00:37:15,958 Y el maestro Bugge. 529 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Vino mucha gente a visitar 530 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 a este torpe e insignificante novicio. 531 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 ¿Por qué? 532 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 533 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 ¿El chico quiere hablar con vos y muere antes de poder hacerlo? 534 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Muy conveniente, como decís. 535 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Admito que el chico era de interés. 536 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Cromwell no es un hombre paciente. 537 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Tampoco es indulgente. 538 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Susurradlo, pero no le importa mucho la verdad si no le conviene. 539 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Os lo recordaré una vez más. 540 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Hemos venido a cerrar el monasterio y entregar sus riquezas al rey. 541 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 No me importa cómo lo hagamos. 542 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 ¡He oído que hay otro muerto! 543 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 ¿Cuánto tiempo estaré aquí contra mi voluntad? 544 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Él también es un problema. 545 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Ha visto y oído demasiado. 546 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Aún estamos al principio. 547 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Yo digo que, si nos ocultan la verdad deliberadamente, 548 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 debemos decidir nuestra verdad. 549 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Pensadlo. 550 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 Y no durante cinco días. 551 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Sentía curiosidad. 552 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 No entendía cómo el novicio había pasado 553 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 de la fiebre y la debilidad a lo que ambos presenciamos. 554 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Y luego mencionó que creía que se había burlado de vos. 555 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Su cuerpo se dobló. 556 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Pensé en qué podría causar algo así. 557 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Era necesario abrirlo en canal. 558 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Los espasmos son característicos. 559 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 ¿De qué? 560 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 De la belladona. 561 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Sombra nocturna, como la llaman en vuestro país. 562 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 ¿Lo envenenaron? 563 00:40:58,625 --> 00:40:59,875 Sí. 564 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Murió por la caída, pero su muerte era inevitable. 565 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 La belladona tiene un olor suave pero distintivo. 566 00:41:19,416 --> 00:41:20,708 Lo conozco. 567 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Estaba en su estómago 568 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 y en los restos de la taza junto a su cama. 569 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 ¿Cuándo ocurrió? 570 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Tuvo que ser esta mañana. 571 00:41:36,083 --> 00:41:38,166 Los síntomas son rápidos. 572 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 No se lo digáis a nadie. 573 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Ni al abad ni al prior, ni siquiera al maestro Barak. 574 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 No sé cómo reaccionaría ante semejante noticia. 575 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 Sois vos. 576 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Me habéis asustado. 577 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Quería ejercitar a esta bestia antes del desayuno. 578 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Tenéis las maletas hechas. 579 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 Y la cabeza llena de historias de asesinatos y fracasos. 580 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Jamás. 581 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Diréis que Shardlake y yo convertimos una muerte en dos. 582 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 Y que no estamos más cerca de la rendición. 583 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 No podéis hacerme esto. 584 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Volved a vuestra habitación. 585 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 No lo permitiré. 586 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Dr. Goodhap. 587 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 No soy vuestro prisionero. 588 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 No me pongas a prueba, ni a mí ni mi destreza. 589 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Shardlake ha sido testigo de vuestra ira hacia mí. 590 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - A la cama. - ¡No os acerquéis! 591 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 ¡De hecho, alejaos! 592 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 ¡Estúpido! 593 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 ¿Por qué no volvisteis? ¡Mirad lo que habéis hecho! 594 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 ¡Mirad en qué me habéis convertido! 595 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 No he sido yo. 596 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 No he sido yo. 597 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 No quería que pasara esto. 598 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 ¿No podéis salvarme? 599 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Estáis muerto, señor. 600 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Vuestra muerte no será en vano. 601 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Dejaré que os encuentren. 602 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 San Donato debe rendirse 603 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 a la mentira o a la verdad. 604 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Ya no importará. 605 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Me aseguraré de que oren por vos. 606 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Basada en las novelas de Shardlake de C. J. SANSOM 607 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Subtítulos: Raquel Lajo Fuentes