1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Despacio.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Eso es.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- Eso es.
- Hermano Guy.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Os necesitan.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Descansad, hermano Mark.
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Dormid.
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
¿No podía esperar hasta mañana,
maestro Shardlake?
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
Ya es de día. Estoy totalmente despierto.
9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
La noche que descubristeis
a Singleton muerto,
10
00:00:59,833 --> 00:01:01,666
vinisteis a la cocina. ¿Por qué?
11
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
Alice y yo cuidábamos del hermano August.
12
00:01:03,750 --> 00:01:07,625
Estaba alterado
y quería darle leche caliente.
13
00:01:07,625 --> 00:01:08,708
Vine a buscarla.
14
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- ¿Desde dónde entró?
- Solo hay un camino. Por aquí.
15
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
Una entrada y una salida.
16
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- ¿La puerta estaba abierta?
- Cerrada con llave.
17
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Se cierra para evitar que los monjes
y criados cojan lo que quieran.
18
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
Estas puertas son armarios y despensas.
19
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
No recuerdo
que hubiera una lámpara de noche.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
Fue entonces cuando resbalé.
21
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Justo aquí.
22
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Estaba sobre un gran charco de sangre
23
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
y allí vi al maestro Singleton...
24
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
con la cabeza al lado.
25
00:02:00,916 --> 00:02:02,625
¿La colocaron a su lado?
26
00:02:02,625 --> 00:02:04,041
Es una posibilidad.
27
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
¿La sangre no se había coagulado?
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
No.
29
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Así que estaba reciente.
30
00:02:11,333 --> 00:02:12,916
He visto decapitaciones.
31
00:02:12,916 --> 00:02:15,416
El asesino
también estaría cubierto de sangre.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
¿Visteis otras huellas?
¿Alguna marca en el pasillo al llegar?
33
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
No.
34
00:02:22,083 --> 00:02:23,750
Pero si, como decís,
35
00:02:23,750 --> 00:02:26,375
solo hay una entrada y la misma salida,
36
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
debería haber un rastro.
37
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
A menos que el espadachín
permaneciera dentro de la cocina.
38
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
Es una idea inquietante.
39
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
Y no había rastro.
40
00:02:40,125 --> 00:02:43,625
Cuando encontrasteis el cuerpo,
¿qué hicisteis?
41
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Fui a ver al abad.
42
00:02:45,791 --> 00:02:47,291
¿Dejasteis la puerta abierta?
43
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Sí.
44
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Si hubiera cerrado la puerta,
podría haber atrapado al asesino.
45
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
Si es que estaba dentro.
46
00:02:57,458 --> 00:02:59,041
Si no tenía llave.
47
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Si vos, hermano Guy, no sois el asesino.
48
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Puedo deciros que no lo soy.
49
00:03:10,458 --> 00:03:11,833
Entonces os perdonó la vida,
50
00:03:12,375 --> 00:03:14,750
a pesar de saber
que daríais la voz de alarma.
51
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
¿Por qué?
52
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
La voluntad de Dios.
53
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Hermano Gabriel.
54
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Maestro Bugge. Creía que estabais rezando.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Buenos días.
56
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay
está muy enfermo en la enfermería.
57
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Habló con el maestro Shardlake,
preguntó por él.
58
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Pensé que era mejor que lo supierais,
ya que le tenéis tanto cariño al chico.
59
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
¿Cariño?
60
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
Eso he dicho, hermano.
61
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Cuidado con lo que decís, Bugge.
62
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
Es mejor que todos tengamos cuidado
en estos tiempos.
63
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
No quiero perder mi hogar por las locuras
o caprichos de otro hombre.
64
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Recordaréis vuestra posición.
65
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
Guardad vuestros consejos
para el novicio Whelplay.
66
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Antes de que siga hablando.
67
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Antes de que nos muramos de hambre
en la calle.
68
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
¡Maestro Barak!
69
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
¿Maestro Barak?
70
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
He pedido que los monjes
se reúnan con nosotros en el patio.
71
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
Tenemos trabajo.
72
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
¿Por qué no me habéis despertado antes?
73
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Deseo hablar con vos.
74
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
Y lo harás.
75
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
No le des lo que quiere, muchacho.
76
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Maestro Shardlake, aquí podréis ver bien
77
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
los edificios del monasterio,
la enfermería, la capilla,
78
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
el refectorio y las cocinas, por supuesto.
79
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
Supongo que por eso estamos aquí.
80
00:06:26,916 --> 00:06:28,958
Robin Singleton no era bienvenido.
81
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
¿No es cierto?
82
00:06:31,000 --> 00:06:32,208
Seré claro.
83
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
Todos los visitantes enviados por Cromwell
son bienvenidos.
84
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
Hay más de cien personas
entre estos imponentes muros.
85
00:06:38,458 --> 00:06:40,458
¿Respondéis por cada uno de ellos?
86
00:06:40,458 --> 00:06:42,250
Respondería por mis hermanos.
87
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
¿Incluido el atormentado Jerome?
88
00:06:44,333 --> 00:06:46,416
¿Incluido el novicio Whelplay?
89
00:06:46,416 --> 00:06:47,916
Simon Whelplay es un niño.
90
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
Que está hambriento y molido
y debe llevar un capirote
91
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
marcado con la letra "M"
de maleficium. Malvado.
92
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
Es un capirote. Nada más.
93
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Señor, con el debido respeto,
tenéis imaginación.
94
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
Y vos, Mortimus de Kelso,
tenéis muy mal genio.
95
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
¿Fuisteis soldado?
96
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Ya os he dicho que sí.
97
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Yo también.
98
00:07:09,833 --> 00:07:11,416
No lo ocultamos.
99
00:07:11,416 --> 00:07:13,416
¿Habéis matado hombres? ¿Ambos?
100
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
En combate.
101
00:07:15,541 --> 00:07:16,958
En combate, sí.
102
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Aún oigo sus gritos por la noche.
103
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Buenos días a todos.
104
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Su Santidad.
105
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Por favor, continuad.
106
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Tengo entendido
que habéis perdido una baratija.
107
00:07:35,750 --> 00:07:36,833
No es una baratija.
108
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
Es una reliquia única y sagrada.
109
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
La mano del Buen Ladrón
que sufrió con Cristo,
110
00:07:42,291 --> 00:07:43,875
robada la noche del asesinato.
111
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Estaba en un cofre de oro.
112
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Mi única preocupación
es que algo con tal poder sagrado
113
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
- pueda estar en manos del diablo.
- Sus seguidores.
114
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
¿Qué insinuáis exactamente?
115
00:07:56,625 --> 00:07:58,333
¿Que los seguidores de Satanás
116
00:07:58,333 --> 00:08:01,208
vinieron aquí
a por vuestra reliquia y el cofre?
117
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
Y asesinaron al maestro Singleton, sí.
118
00:08:03,708 --> 00:08:06,125
Parece que no soy el único
con imaginación.
119
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
La noche de su muerte, ¿a qué hora
salió Singleton de su habitación?
120
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Fue mucho después de medianoche.
121
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
En plena noche.
122
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Sale de la casa del abad,
123
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
cruza este mismo patio
y se dirige a las cocinas.
124
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Sugerís que fue asesinado en las cocinas
por seguidores de Satanás.
125
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Sí.
126
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
Que venían de la iglesia
a buena distancia.
127
00:08:32,708 --> 00:08:33,791
Sí, debió ser así.
128
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Así que debo creer que esos demonios,
en vez de huir con su premio sagrado,
129
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
decidieron que primero
debían dar un bocado a un trozo de pan.
130
00:08:42,541 --> 00:08:44,458
No es momento para hacerse el gracioso.
131
00:08:44,458 --> 00:08:45,541
No, no lo es.
132
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
Es momento para hechos, abad.
133
00:08:49,000 --> 00:08:50,916
Podría ser conveniente relacionar
134
00:08:50,916 --> 00:08:53,750
el robo de la reliquia
y el asesinato traicionero,
135
00:08:53,750 --> 00:08:55,333
pero no por ello es cierto.
136
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Será una coincidencia.
137
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
¿Es posible que el maestro Singleton
concertara un encuentro? ¿Es probable?
138
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Es muy posible.
- ¿En plena noche?
139
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Si prometía information.
140
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
¿Y si no?
¿Y si este encuentro es invención vuestra?
141
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
Que fuera a las cocinas en plena noche
no es una invención.
142
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton fue asesinado,
no por casualidad,
143
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
ni por un forastero
que flotó sobre las marismas y los muros.
144
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Fue alguien de aquí.
145
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Alguien de San Donato
146
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
acordó reunirse falsamente
con el comisario del rey
147
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
y lo mató.
148
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Te encontraré.
149
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Descubriré la verdad
y este monasterio cerrará.
150
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Dr. Goodhap, seguís vivo.
151
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
El peligro es real.
152
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
Y no sois ni divertido ni ingenioso.
153
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
No, soy ambas cosas.
¿No es así, maestro Shardlake?
154
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Debisteis avisarme antes.
155
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- ¿Era mi papel?
- Compartimos la investigación.
156
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Haríais bien en recordarlo.
157
00:10:24,250 --> 00:10:25,416
Gracias.
158
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
He oído que Cromwell
os encontró en la miseria.
159
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Os sacó de una cloaca.
160
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
No os avergoncéis de vuestras raíces.
Miraos ahora.
161
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Orgulloso como un pavo real.
162
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Perfumado y lavado.
163
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
He oído que os gusta tomar vino
164
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
con los enemigos de Cromwell.
165
00:10:47,208 --> 00:10:48,541
Eso es mentira.
166
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
El propio duque de Norfolk, por ejemplo.
167
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Nunca ha ocurrido algo así.
- Eso he oído.
168
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- No haría tal cosa.
- Yo digo que sí.
169
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
Jamás.
170
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Y ahí terminará la disputa.
171
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Bien, ya que os he contado todo cuanto sé,
como me pedisteis,
172
00:11:12,000 --> 00:11:13,458
ya no me necesitáis.
173
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Iré a la ciudad
y buscaré el primer barco a Londres.
174
00:11:16,583 --> 00:11:17,666
No lo haréis.
175
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
¿Ahora soy vuestro rehén?
176
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Volveréis a Londres
cuando nuestro trabajo haya terminado.
177
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
Con nuestra reputación intacta.
178
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
¿Maestro Shardlake?
179
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Entonces volveré
al refugio de mis aposentos.
180
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Os deseo un buen día.
181
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
¿Dónde se podría encontrar
aquí una espada?
182
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
¿Maestro Barak?
183
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
En cualquier parte.
184
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
La espada ha desaparecido.
185
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
¿Y el cofre que albergaba
la mano del Buen Ladrón?
186
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Está adornado con joyas.
¿También ha desaparecido?
187
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
Si encontramos el cofre,
188
00:12:01,708 --> 00:12:04,083
demostraría que la historia de forasteros
es falsa.
189
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
¿De dónde es este dibujo?
190
00:12:06,000 --> 00:12:07,375
De la biblioteca.
191
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Le he pedido al hermano Edwig
que me dé las cuentas del monasterio.
192
00:12:13,833 --> 00:12:14,916
Todos los libros.
193
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Debemos investigar la venta de tierras.
194
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
Visitaremos al juez de la ciudad.
195
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
No encontraréis al asesino ni el cofre
en la ciudad, ni en los libros.
196
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
No obstante, iremos a la ciudad. Juntos.
197
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
No me gusta cómo me miráis.
198
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- No me daba cuenta de que os miraba.
- ¿Queréis mi culo?
199
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
Yo no he pecado.
200
00:12:45,541 --> 00:12:46,625
¿No?
201
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
¿Y qué hacéis?
202
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
¿Qué hacéis aparte de meteros comida
en la boca y cagarla?
203
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Somos hombres al servicio de Dios.
Nada más. Hombres buenos.
204
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
No podéis decir que sois buenos.
205
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
No hacéis nada. No tenéis un propósito.
No tenéis poder. Nada.
206
00:13:05,458 --> 00:13:07,125
Tenemos el poder de la oración.
207
00:13:07,125 --> 00:13:08,291
¿El poder de la oración?
208
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Mientras rezáis,
los niños de fuera pasan hambre.
209
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Los he visto morir.
210
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Os escondéis.
211
00:13:19,458 --> 00:13:20,583
Sí.
212
00:13:20,583 --> 00:13:21,791
Todos vosotros.
213
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
Lo único bueno que sale de aquí
es la cerveza.
214
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
Y hasta eso sabe a meado.
215
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
No parecéis estar de muy buen humor.
216
00:13:46,291 --> 00:13:47,416
Tengo preguntas.
217
00:13:48,458 --> 00:13:50,208
¿Por qué no buscamos el cofre?
218
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
¿Por qué no estamos con el muchacho
o hablando con Jerome?
219
00:13:53,125 --> 00:13:55,583
¿Por qué llevamos
libros del monasterio a la ciudad
220
00:13:55,583 --> 00:13:58,500
cuando solo necesitamos
que una persona admita la culpa?
221
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
Que uno señale con el dedo.
222
00:13:59,958 --> 00:14:01,666
A Singleton lo mataron por algo.
223
00:14:01,666 --> 00:14:03,583
Claro que lo mataron por algo.
224
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Sí, pero ¿por qué motivo?
¿Con qué propósito?
225
00:14:06,541 --> 00:14:08,458
Matarlo no iba a detener el cierre.
226
00:14:08,458 --> 00:14:10,916
Solo atrajo a dos comisarios
en vez de a uno.
227
00:14:10,916 --> 00:14:12,666
- No tiene sentido.
- ¡Abrid!
228
00:14:12,666 --> 00:14:13,750
¡Dejadlos pasar!
229
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Descubriremos la verdad
de lo que ha pasado.
230
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
Singleton investigó
las cuentas del monasterio.
231
00:14:19,291 --> 00:14:20,583
Haremos lo mismo.
232
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
Este era un puerto próspero.
233
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Le dio a la gente una buena vida.
234
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
Cuando cierre el monasterio,
habrá tierras y dinero disponibles.
235
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Para todos.
236
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Uso estas habitaciones
para estar disponible.
237
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
La posada es más cómoda,
menos intimidante que mi propia casa.
238
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
La gente habla con más libertad.
239
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Interesante.
- Gracias, maestro Shardlake.
240
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
Que yo esté aquí, entre la gente,
241
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
ayuda a asegurar que la ciudad
sea leal a lord Cromwell y al rey.
242
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Aquí no hay sectarios. Ni hay brujería.
243
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
¿Una copa de vino francés, caballeros?
244
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
¿Alguna queja de los vecinos
sobre las reformas?
245
00:15:49,375 --> 00:15:51,541
La mayor queja, la única queja,
246
00:15:51,541 --> 00:15:53,750
es la abolición de los días de los santos.
247
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Solo porque son festivos.
Tampoco hay evangelistas exaltados.
248
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Si los hubiera, lo sabría.
Tengo informadores.
249
00:16:00,541 --> 00:16:03,375
El problema con los informadores
son las mentiras que dicen.
250
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Tenéis razón, maestro Barak.
251
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Debemos tener cuidado, investigar
y separar la verdad de las habladurías.
252
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Hay contrabando, como siempre,
pero los papistas se quedan en Francia.
253
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Sois un ejemplo, juez Copynger.
Y Cromwell se enterará de ello.
254
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Gracias, señor. Eso es...
255
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
Es muy considerado.
256
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
A su salud.
257
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- Y a la del rey.
- Sí. Salud a todos.
258
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Ahora, juez Copynger,
259
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
necesitamos su ayuda urgente
para nuestra investigación.
260
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Estoy listo.
261
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
Son los libros de cuentas del monasterio.
262
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Los libros del hermano Edwig.
Ese despellejaría hasta a una pulga.
263
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Me interesa mucho la venta de tierras.
264
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
Es sencillo, me gustaría
265
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
que compararais las facturas de venta
con vuestros registros.
266
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
Eso puedo hacerlo.
267
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
Y con los recibos de los compradores
de las tierras vendidas.
268
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Eso llevará tiempo.
269
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- ¿Cuánto?
- Cuestión de días, con suerte.
270
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
¿Cuántos días?
271
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Tendré que visitar a cada comprador.
Pueden estar ausentes
272
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- o no tener los recibos a mano.
- ¿Cuántos días?
273
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Cinco.
274
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- Es demasiado.
- Con suerte, señor.
275
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Es demasiado. El rey no estará satisfecho.
276
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- ¿El rey Enrique?
- ¿Servís a otro?
277
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
No.
278
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Somos los emisarios del rey.
¿Qué significa eso?
279
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Urgencia.
- Sí.
280
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Cinco días es demasiado.
281
00:17:36,250 --> 00:17:37,750
Cuanto antes, juez.
282
00:17:37,750 --> 00:17:38,916
Por supuesto.
283
00:17:38,916 --> 00:17:40,250
Que tengáis un buen día.
284
00:17:40,250 --> 00:17:42,000
Igualmente, maestro Shardlake.
285
00:17:56,208 --> 00:17:59,958
Bueno, buscabais un informe
de sus progresos.
286
00:17:59,958 --> 00:18:01,416
Ahí lo tiene.
287
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Completaréis la tarea
en no más de tres días.
288
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Me proporcionaréis detalles
de las anomalías de las ventas de tierras.
289
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- ¿Es correcto? ¿Qué hay del rey...?
- El quinto día,
290
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
podréis compartir la información
con el maestro Shardlake.
291
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
¿Entendido?
292
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Entendido.
293
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Si esos recibos son tan importantes,
¿por qué encomendárselo?
294
00:18:45,458 --> 00:18:49,625
Deberíamos visitar a cada comprador y
asegurarnos de que los recibos están bien.
295
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
Lo que necesitamos es la verdad.
296
00:18:51,958 --> 00:18:53,833
Lo que necesitamos es justicia.
297
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
Y se hará justicia
con el cierre del monasterio.
298
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
Es una práctica perversa.
299
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Los monjes aceptan dinero de los pobres
para pagar por el perdón de los pecados.
300
00:19:05,625 --> 00:19:10,166
Ahí dentro, habéis mencionado a Cromwell
para conseguir lo que queréis.
301
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell es vuestra fuerza,
al igual que la mía.
302
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Sin él, sois un chepudo insignificante.
303
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Volveré a San Donato
a seguir buscando la verdad.
304
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
Así es como le sirvo, Jack.
305
00:19:25,666 --> 00:19:27,625
Hablaré con el hermano Jerome.
306
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Eso es justicia.
307
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Allí está, como dije que estaría.
308
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Esperad en la puerta.
309
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Hereje.
310
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Habéis venido.
- ¿Deseáis hablar?
311
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
He estado aprovechando
nuestros preciados libros...
312
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
antes de que los quemen.
313
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Soy primo de la reina Juana Seymour,
314
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
por eso él me vio torturar en el potro
en vez de que me asesinaran.
315
00:20:58,833 --> 00:21:00,500
¿Quién es ese de quien habláis?
316
00:21:00,500 --> 00:21:01,583
Él.
317
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Vuestro señor. Cromwell.
318
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Miró mientras me torturaban.
319
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Me desgarraron los músculos.
320
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Me descoyuntaron los huesos.
321
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
Eso no es cierto.
322
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Como primo de la reina,
nunca podrían ejecutarme por traidor.
323
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Pero era importante
que viera el error de mi fe.
324
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Era importante que hiciera
un nuevo juramento al rey y a su Iglesia.
325
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
Lo cual hicisteis. Libremente.
326
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Sí.
327
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Parecía disfrutar de mi agonía.
328
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
Su Señoría.
329
00:21:47,416 --> 00:21:49,041
Mis gritos eran música para él.
330
00:21:49,041 --> 00:21:50,416
Otra mentira más.
331
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Entiendo que tengáis miedo, chepudo.
332
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Sin el favor de Cromwell...
333
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
¿qué sois?
334
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Soy un abogado reputado.
335
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Sois como una de esas aves del Perú.
336
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Cromwell habla y vos repetís.
337
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Cromwell habla y vos repetís.
338
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
Me hacéis perder el tiempo.
339
00:22:16,416 --> 00:22:17,791
Sois tan importante.
340
00:22:17,791 --> 00:22:19,500
Ya no me sois de interés.
341
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
Asesinó a Ana Bolena.
342
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
La acusación de adulterio
con ese muchacho fue una invención.
343
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Invento de Cromwell.
- No.
344
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Presencié su muerte
y aceptó las pruebas y su destino.
345
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Entonces fue reina hasta el final.
346
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Escuchad esto, al menos.
347
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Me retuvieron en la Torre.
348
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
En la celda contigua a la mía
estaba el músico.
349
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
El joven Mark Smeaton.
350
00:22:54,750 --> 00:22:56,166
Su supuesto amante.
351
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
¿Presenciasteis su muerte?
352
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
Oí que lloró.
353
00:23:01,333 --> 00:23:03,458
Lloró por Ana Bolena,
354
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
pero no porque fuera su amante.
355
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Como yo, sufrió en el potro.
356
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Como yo, confesó falsamente
ante el monstruo de Cromwell.
357
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
Y, como yo, estaba lleno
de remordimientos por su debilidad.
358
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
La gente inventa
las historias más elaboradas.
359
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
He escrito la historia
del maestro Smeaton.
360
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Elaborada o no.
361
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
En ella, no describo su miedo a la muerte...
362
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
sino al purgatorio
que imaginaba que le seguiría.
363
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Murió creyendo
que había traicionado a su reina...
364
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
cuando los verdaderos traidores
son Cromwell y su rey.
365
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
Podéis quemarla...
366
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
junto con los libros.
367
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Es un problema
que Goodhap oyera las mentiras.
368
00:24:33,083 --> 00:24:35,916
Haced lo que Jerome sugiere: quemadla.
369
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
No existe.
370
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Lo vi una vez.
371
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
A Mark Smeaton.
372
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Me pareció un chico con buen corazón.
373
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Quemadla.
374
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
¿Y si es verdad?
375
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
¿Mi historia?
376
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Entonces, ¿qué?
377
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
Mis mentiras la mataron.
378
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Rezad por mí.
379
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Salvad mi alma.
380
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Por favor.
381
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
¡Rezad por mí, señor!
382
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
¡Salvad mi alma!
383
00:25:58,958 --> 00:26:01,041
¡Simon!
384
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- ¡Para!
- ¡Simon!
385
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
¡Detenedlo!
386
00:26:21,166 --> 00:26:22,458
¡Simon!
387
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
¡Que alguien lo sujete!
388
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
¡Espera!
389
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon. ¡Simon!
390
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
No te muevas.
391
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
Simon, soy el maestro Shardlake.
392
00:26:46,916 --> 00:26:48,250
¿Deseas hablar conmigo?
393
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
¡Simon!
394
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
¡Simon!
395
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
¡Detente, Simon!
396
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
¡Simon, espera!
397
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
¡Simon!
398
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
¡Sujetadlo!
399
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
¡Simon, para!
400
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
¡Simon!
401
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
¡Simon, no!
402
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
¡Simon!
403
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
¡Espera, Simon!
404
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon.
405
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Simon.
406
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
¡Simon!
407
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
No quiero hacerte daño.
408
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Estoy aquí para ayudar.
409
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
He venido para escuchar.
410
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Ahora podemos hablar.
411
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Solos tú y yo.
412
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Te burlas de mí, chico.
413
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Debo decir que lo haces bien.
414
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Permíteme ayudarte.
- ¡Alejaos de mí!
415
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
¡Atrás!
416
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
Sois el hombre del diablo.
417
00:28:15,000 --> 00:28:16,833
- Jerome lo dijo.
- ¡Simon, no!
418
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Simon, tienes que escucharme.
419
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Simon, por favor...
420
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
¡Simon!
421
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
¿Estáis aquí en busca de justicia, señor?
422
00:29:19,041 --> 00:29:20,125
Así es.
423
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
La verdad y la justicia son mi moneda.
424
00:29:25,791 --> 00:29:28,166
Simon, puedo protegerte.
425
00:29:28,166 --> 00:29:29,500
¿Lo entiendes?
426
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Puedo ayudarte.
427
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
No. Esto no es bueno.
428
00:30:17,291 --> 00:30:18,750
Esto no me gusta nada.
429
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
¡Socorro!
430
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
¡Que alguien me ayude!
431
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
¡Socorro!
432
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
¡Socorro!
433
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
¡Socorro!
434
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
¡Socorro!
435
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
¡Señor!
436
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
¡Alice!
437
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Agarraos.
438
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
¡Agarraos fuerte!
439
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Agarraos.
440
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Alice, que Dios te bendiga.
441
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Creí que era mi último aliento.
442
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
¿Es para mí?
443
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
Para el maestro Shardlake.
444
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
¿Qué puedes ofrecerme, Alice Fewterer?
445
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
¿Una sonrisa?
446
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Soledad, señor.
447
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Para que entréis en calor.
448
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Una infusión.
- Gracias de nuevo.
449
00:33:10,583 --> 00:33:13,458
Tuve suerte de que vinieras, Alice.
450
00:33:13,458 --> 00:33:15,125
Tuve mucha suerte.
451
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
¿Cómo llegaste hasta allí?
452
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- ¿Al pantano?
- Sí.
453
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Me gusta.
454
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Sé que es lúgubre, pero hay paz.
455
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
Hasta me gusta ver las luces.
456
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
De los contrabandistas.
457
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Imagino sus barcos rumbo a Francia.
458
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
Y me imagino Francia.
459
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Cómo debe de ser.
460
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Ya lo sabéis todo, señor.
461
00:33:48,041 --> 00:33:49,291
Estoy loca.
462
00:33:49,291 --> 00:33:50,541
No, no, no.
463
00:33:50,541 --> 00:33:51,791
En absoluto.
464
00:33:51,791 --> 00:33:53,708
Estaba allí por la misma razón.
465
00:33:53,708 --> 00:33:55,541
El cielo infinito.
466
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
El frío.
467
00:33:58,166 --> 00:33:59,750
Permite vagar a la mente.
468
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
Ayuda a pensar con claridad.
469
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
Así es, señor.
470
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Os traeré ropa limpia.
471
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
¿Y cómo llegaste aquí, a San Donato?
472
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
¿No tienes familia?
473
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
¿Ni pretendiente?
474
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Hubo un pretendiente,
pero ya no, por desgracia.
475
00:34:21,458 --> 00:34:22,875
Discúlpame.
476
00:34:22,875 --> 00:34:23,958
No os preocupéis.
477
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
"Es mejor haber amado", como dicen.
478
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
¿Puedo haceros una pregunta?
479
00:34:34,375 --> 00:34:35,750
Por supuesto.
480
00:34:35,750 --> 00:34:38,208
¿Conocéis a lord Cromwell?
481
00:34:38,208 --> 00:34:39,291
¿Lo habéis visto?
482
00:34:39,291 --> 00:34:41,125
Sí, y lo conozco.
483
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Llevo tiempo trabajando para él.
484
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
¿Es tan temible como dicen?
485
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
A veces lo es.
486
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
El maestro Singleton ladraba y gritaba.
487
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Me lo imaginaba trabajando para Cromwell,
pero vos sois diferente.
488
00:35:04,958 --> 00:35:06,083
He hablado de más.
489
00:35:06,083 --> 00:35:07,416
No, nunca.
490
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Conocía al maestro Singleton.
491
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
Y me alegra
que me consideren diferente a él.
492
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Que en paz descanse.
493
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Amén.
494
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
Y Simon, que también encuentre la paz.
495
00:35:20,666 --> 00:35:22,083
Amén.
496
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Estuvo despierto
y sentado durante una hora.
497
00:35:30,875 --> 00:35:32,416
Sentado en silencio.
498
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Le di un poco de caldo,
hidromiel caliente.
499
00:35:35,583 --> 00:35:37,166
¿Y la fiebre?
500
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
Pensé que había desaparecido.
501
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
¿Visitas a su lecho?
502
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Habló con el abad
y el prior Mortimus un rato.
503
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
Rezaron juntos.
504
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Poco después, se quejó de sentirse mal.
505
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Más tarde, empezó a angustiarse.
506
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Estaba muy angustiado.
507
00:35:57,750 --> 00:36:00,166
Y huyó, como visteis.
508
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Sí.
509
00:36:01,958 --> 00:36:05,916
A nuestro regreso, ¿por qué no nos dijeron
que estaba despierto y hablando?
510
00:36:05,916 --> 00:36:08,375
Estaba con el abad.
Tengo otras obligaciones.
511
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
El chico quería hablar con Shardlake.
512
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
No puedo echar al abad ni al prior.
513
00:36:12,916 --> 00:36:14,708
Y ahora el chico está muerto.
514
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Este monasterio
está podrido hasta la médula.
515
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Haremos algo más que cerrarlo.
516
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Lo derribaremos.
517
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
En el granero,
518
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
antes de que se cayera,
519
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
pensé que se burlaba de mí.
520
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Su cuerpo se dobló, adoptó mi forma.
521
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Era como si estuviera atormentado,
diría yo.
522
00:36:57,625 --> 00:36:59,375
No era él mismo.
523
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
¿Pero no tenía fiebre?
524
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Estaba seguro de que había remitido.
525
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jerome, el abad, el prior.
526
00:37:09,875 --> 00:37:11,583
¿Quién más lo visitó?
527
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
El hermano Gabriel
y Edwig vinieron a rezar.
528
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
Y el maestro Bugge.
529
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Vino mucha gente a visitar
530
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
a este torpe e insignificante novicio.
531
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
¿Por qué?
532
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
533
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
¿El chico quiere hablar con vos
y muere antes de poder hacerlo?
534
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Muy conveniente, como decís.
535
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Admito que el chico era de interés.
536
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Cromwell no es un hombre paciente.
537
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Tampoco es indulgente.
538
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Susurradlo, pero no le importa mucho
la verdad si no le conviene.
539
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Os lo recordaré una vez más.
540
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Hemos venido a cerrar el monasterio
y entregar sus riquezas al rey.
541
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
No me importa cómo lo hagamos.
542
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
¡He oído que hay otro muerto!
543
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
¿Cuánto tiempo estaré aquí
contra mi voluntad?
544
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
Él también es un problema.
545
00:38:37,166 --> 00:38:38,916
Ha visto y oído demasiado.
546
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Aún estamos al principio.
547
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Yo digo que, si nos ocultan
la verdad deliberadamente,
548
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
debemos decidir nuestra verdad.
549
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Pensadlo.
550
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
Y no durante cinco días.
551
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Sentía curiosidad.
552
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
No entendía cómo el novicio había pasado
553
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
de la fiebre y la debilidad
a lo que ambos presenciamos.
554
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
Y luego mencionó que creía
que se había burlado de vos.
555
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Su cuerpo se dobló.
556
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Pensé en qué podría causar algo así.
557
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Era necesario abrirlo en canal.
558
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Los espasmos son característicos.
559
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
¿De qué?
560
00:40:50,750 --> 00:40:52,041
De la belladona.
561
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Sombra nocturna,
como la llaman en vuestro país.
562
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
¿Lo envenenaron?
563
00:40:58,625 --> 00:40:59,875
Sí.
564
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Murió por la caída,
pero su muerte era inevitable.
565
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
La belladona
tiene un olor suave pero distintivo.
566
00:41:19,416 --> 00:41:20,708
Lo conozco.
567
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Estaba en su estómago
568
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
y en los restos de la taza
junto a su cama.
569
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
¿Cuándo ocurrió?
570
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Tuvo que ser esta mañana.
571
00:41:36,083 --> 00:41:38,166
Los síntomas son rápidos.
572
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
No se lo digáis a nadie.
573
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Ni al abad ni al prior,
ni siquiera al maestro Barak.
574
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
No sé cómo reaccionaría
ante semejante noticia.
575
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
Sois vos.
576
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Me habéis asustado.
577
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Quería ejercitar a esta bestia
antes del desayuno.
578
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Tenéis las maletas hechas.
579
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
Y la cabeza llena de historias
de asesinatos y fracasos.
580
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Jamás.
581
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Diréis que Shardlake y yo
convertimos una muerte en dos.
582
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
Y que no estamos más cerca
de la rendición.
583
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
No podéis hacerme esto.
584
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Volved a vuestra habitación.
585
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
No lo permitiré.
586
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Dr. Goodhap.
587
00:44:41,416 --> 00:44:43,208
No soy vuestro prisionero.
588
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
No me pongas a prueba,
ni a mí ni mi destreza.
589
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Shardlake ha sido testigo
de vuestra ira hacia mí.
590
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- A la cama.
- ¡No os acerquéis!
591
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
¡De hecho, alejaos!
592
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
¡Estúpido!
593
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
¿Por qué no volvisteis?
¡Mirad lo que habéis hecho!
594
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
¡Mirad en qué me habéis convertido!
595
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
No he sido yo.
596
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
No he sido yo.
597
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
No quería que pasara esto.
598
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
¿No podéis salvarme?
599
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Estáis muerto, señor.
600
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
Vuestra muerte no será en vano.
601
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Dejaré que os encuentren.
602
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
San Donato debe rendirse
603
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
a la mentira o a la verdad.
604
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Ya no importará.
605
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Me aseguraré de que oren por vos.
606
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Basada en las novelas de Shardlake
de C. J. SANSOM
607
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Subtítulos: Raquel Lajo Fuentes