1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Hitaasti. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Noin. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Sillä lailla. - Veli Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Teitä tarvitaan. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Lepää, veli Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Nuku. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Eikö tämä olisi voinut odottaa aamuun, herra Shardlake? 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 On aamu. Olen täysin hereillä. 9 00:00:57,583 --> 00:01:01,666 Sinä yönä, kun löysitte Singletonin, miksi tulitte keittiöön? 10 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 Hoidin Alicen kanssa veli Augustia. 11 00:01:03,750 --> 00:01:08,708 August oli levoton, ja tulin hakemaan hänelle lämmintä maitoa. 12 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - Mistä menitte keittiöön? - Sinne pääsee vain tätä kautta. 13 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Sinne vie vain yksi ovi. 14 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - Oliko ovi auki? - Lukossa. 15 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Se pidetään lukossa, ettei kukaan pääse syömään omin luvin. 16 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Nämä muut ovet johtavat komeroihin. 17 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 En muista täällä olleen yövaloa. 18 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Sitten liukastuin. 19 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Juuri tässä. 20 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Seisoin suuressa verilammikossa. 21 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 Sitten näin herra Singletonin. 22 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Pää ruumiin vierellä. 23 00:02:00,916 --> 00:02:04,041 - Oliko se asetettu siihen? - Se on mahdollista. 24 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 Eikö veri ollut hyytynyt? 25 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Ei. 26 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Siitä ei siis ollut kauaa. 27 00:02:11,333 --> 00:02:15,416 Olen todistanut tällaista. Tappajakin olisi ollut veren peitossa. 28 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Huomasitteko muita jalanjälkiä? Mitään jälkiä ovella? 29 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 En huomannut. 30 00:02:22,083 --> 00:02:27,916 Jos tänne johtaa vain yksi ovi, jälkiä on täytynyt olla. 31 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Ellei tappaja sitten jäänyt keittiöön. 32 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Onpa hermostuttava ajatus. 33 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 Jälkiä ei ollut. 34 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 Kun löysitte ruumiin, mitä teitte? 35 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Menin kertomaan apotille. 36 00:02:45,791 --> 00:02:48,375 - Jätittekö oven lukitsematta? - Kyllä. 37 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Jos olisin lukinnut oven, tappaja olisi voinut jäädä loukkuun. 38 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 Jos hän oli täällä sisällä. 39 00:02:57,458 --> 00:02:59,041 Jos hänellä ei ollut avainta. 40 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Jos te, veli Guy, ette itse ole tappaja. 41 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Voin sanoa, etten ole. 42 00:03:10,458 --> 00:03:14,750 Hän säästi henkenne, vaikka tiesi, että tekisitte hälytyksen. 43 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Miksi? 44 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Jumalan tahdosta. 45 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Veli Gabriel. 46 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Herra Bugge. Oletin, että rukoilitte. 47 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Huomenta. 48 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay makaa hyvin sairaana sairastuvalla. 49 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Hän pyysi saada puhua herra Shardlaken kanssa. 50 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Ajattelin kertoa, kun sinä niin pidät pojasta. 51 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Pidän? 52 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Niinhän sanoin. 53 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Varokaa sanojanne, herra Bugge. 54 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Kaikkien on syytä varoa näinä aikoina, veli. 55 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 En tahdo menettää elantoani ja kotiani toisten hullutusten vuoksi. 56 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Muistakaa asemanne. 57 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Säästä neuvosi noviisi Whelplaylle. 58 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Ennen kuin hän puhuu enempää. 59 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Ennen kuin joudumme kaikki kadulle näkemään nälkää. 60 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Herra Barak! 61 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Herra Barak? 62 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Olen pyytänyt munkit kokoontumaan luostarin pihalle. 63 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 On tehtävää. 64 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Miksette herättänyt aiemmin? 65 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Tahdon puhua. 66 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 Saatte puhua. 67 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Älä anna hänelle, mitä hän haluaa, poika. 68 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Herra Shardlake, täältä näette 69 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 luostarin rakennukset, sairashuoneen, kappelin, 70 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 ruokasalin ja tietenkin keittiön. 71 00:06:24,791 --> 00:06:28,958 - Oletan, että siksi olemme tässä. - Robin Singleton ei ollut tervetullut. 72 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Eikö totta? 73 00:06:31,000 --> 00:06:32,208 Vakuutan teille. 74 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Lordi Cromwellin asiamiehet ovat tervetulleita. 75 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 Täällä on yli sata ihmistä. 76 00:06:38,458 --> 00:06:40,458 Menettekö takuuseen kaikista? 77 00:06:40,458 --> 00:06:42,250 Menen takuuseen veljistä. 78 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Piinatusta Jeromestakin? 79 00:06:44,333 --> 00:06:47,916 - Ja noviisi Whelplaysta? - Simon Whelplay on poikanen. 80 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Häntä pidetään nälässä, ja hän joutuu 81 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 pitämään lakkia, jossa on pahantekijän merkki. 82 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Se on vain lakki. 83 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Kaikella kunnioituksella, teillä on mielikuvitusta. 84 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 Ja teillä kiivas luonne. 85 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Oletteko ollut sotilas? 86 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Sanoinhan olleeni. 87 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Minäkin olin. 88 00:07:09,833 --> 00:07:11,416 Emme salaile sitä. 89 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 Oletteko tappaneet ihmisiä? 90 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 Taistelussa. 91 00:07:15,541 --> 00:07:16,958 Taistelussa kyllä. 92 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Kuulen yhä heidän huutonsa. 93 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Hyvää huomenta kaikille. 94 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Teidän pyhyytenne. 95 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Jatkakaa vain. 96 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Teillä on eräs kapine kateissa. 97 00:07:35,750 --> 00:07:36,833 Ei mikään kapine. 98 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 Harvinainen pyhäinjäännös. 99 00:07:39,625 --> 00:07:43,875 Jeesuksen kanssa kärsineen katuvan ryövärin käsi varastettiin murhayönä. 100 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Sitä pidettiin kulta-arkussa. 101 00:07:46,583 --> 00:07:52,500 - Pelkään, että se on paholaisen käsissä. - Hänen seuraajiensa. 102 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Mitä väitätte? 103 00:07:56,625 --> 00:08:01,208 Että Saatanan seuraajat tulivat tänne pyhäinjäänteen ja arkun vuoksi? 104 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 Ja murhasivat herra Singletonin. Kyllä. 105 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Muillakin on mielikuvitusta. 106 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 Mihin aikaan murhailtana herra Singleton lähti huoneestaan? 107 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Paljon keskiyön jälkeen. 108 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Keskellä yötä. 109 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Hän tuli ulos apotin talosta 110 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 ja käveli pihan poikki keittiötä kohti. 111 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Sanotte, että Saatanan seuraajat tappoivat hänet keittiössä. 112 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Niin. 113 00:08:30,750 --> 00:08:32,708 Ja he tulivat tuolta. 114 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Niin varmasti. 115 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Nämä paholaismaiset miehet eivät siis lähteneet pyhän aarteensa kanssa, 116 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 vaan päättivät ensin haukata leipää. 117 00:08:42,541 --> 00:08:44,458 Nyt ei ole huonon huumorin aika. 118 00:08:44,458 --> 00:08:45,541 Ei olekaan. 119 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 On tosiasioiden aika. 120 00:08:49,000 --> 00:08:53,750 Voi tuntua siltä, että varkaus ja murha liittyvät toisiinsa, 121 00:08:53,750 --> 00:08:55,333 mutta se ei tee siitä totta. 122 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Sitten se on sattuma. 123 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Onko mahdollista, että herra Singletonilla oli tapaaminen? Todennäköistäkin? 124 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Onhan se mahdollista. - Keskellä yötäkö? 125 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Jos hänelle oli luvattu tietoja. 126 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 Entä ellei? Jos tapaaminen on omaa keksintöänne? 127 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Se että hän meni keittiöön yöllä, ei ole keksittyä. 128 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singletonia ei tapettu sattumalta, 129 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 eikä sitä tehnyt ulkopuolinen, joka liihotteli tänne suon ja muurien yli. 130 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Tekijä oli täältä. 131 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Joku Pyhän Donatuksen luostarista 132 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 järjesti valheellisen tapaamisen kuninkaan asiamiehen kanssa 133 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 ja surmasi hänet. 134 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Löydän tekijän. 135 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Selvitän totuuden, ja luostari suljetaan. 136 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Tri Goodhap. Olette yhä elossa. 137 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Vaara on todellinen. 138 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Ette ole hauska ettekä nokkela. 139 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Olen molempia, vai mitä, herra Shardlake? 140 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Miksette herättänyt? 141 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Olisiko pitänyt? - Tutkimme tätä yhdessä. 142 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Se kannattaa muistaa. 143 00:10:24,250 --> 00:10:25,416 Kiitos. 144 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Cromwell kuulemma löysi teidät katuojasta. 145 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Poimi likakaivosta. 146 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Älkää hävetkö juurianne. Katsokaa itseänne nyt. 147 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Ylpeä kuin riikinkukko. 148 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Puhdas ja tuoksuva. 149 00:10:42,333 --> 00:10:47,208 Teille kuulemma maistuu viini Cromwellin vihollisten kanssa. 150 00:10:47,208 --> 00:10:48,541 Valetta. 151 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 Esimerkiksi Norfolkin herttuan. 152 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Sellaista ei ole tapahtunut. - Niin kuulin. 153 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - En tekisi sellaista. - Tekisitte. 154 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 En ikinä. 155 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Ja siihen kinastelu päättyy. 156 00:11:07,416 --> 00:11:13,458 Nyt kun olen kertonut kaiken, mitä tiedän, minua ei kai enää tarvita. 157 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Lähden kaupunkiin ja ensimmäisellä laivalla Lontooseen. 158 00:11:16,583 --> 00:11:17,666 Ette lähde. 159 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Olenko panttivankinne? 160 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Voitte palata Lontooseen, kun työmme on tehty. 161 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Ja maineemme kunnossa. 162 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Herra Shardlake? 163 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Sitten palaan turvaan huoneeseeni. 164 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Hyvää päivänjatkoa. 165 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Missä miekka voisi olla? 166 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Herra Barak? 167 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Missä vain. 168 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 Miekkaa ei löydy. 169 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 Entä arkku, jossa ryövärin käsi oli? 170 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Jalokivin koristeltu. Onko sekin kadonnut? 171 00:12:00,208 --> 00:12:04,083 Jos arkku löytyy, tarina ulkopuolisista osoittautuu valheeksi. 172 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 Mistä piirrokset ovat? 173 00:12:06,000 --> 00:12:07,375 Kirjastosta. 174 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Olen pyytänyt veli Edwigiltä luostarin tilikirjat. 175 00:12:13,833 --> 00:12:14,916 Jokaisen. 176 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 On tutkittava erästä maakauppaa. 177 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 Täytyy käydä tuomarin luona. 178 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Tappajaa tai arkkua ei löydy kaupungista eikä kirjoista. 179 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Kaupunkiin kuitenkin lähdemme. Yhdessä. 180 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 En pidä katseestanne. 181 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - En hoksannut katselevani. - Takamustaniko kyttäätte? 182 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 En tee syntiä. 183 00:12:45,541 --> 00:12:46,625 Ettekö? 184 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Mitä sitten teette? 185 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Mitä muuta kukaan teistä tekee kuin syö ja paskantaa? 186 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Olemme Jumalan palvelijoita. Ei muuta. Hyviä miehiä. 187 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Ette voi sanoa niin. 188 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Ette tee mitään. Teillä ei ole tarkoitusta. Ei valtaa. 189 00:13:05,458 --> 00:13:08,291 - Meillä on rukouksen voima. - Niinkö? 190 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Kun te rukoilette, lapset tuolla näkevät nälkää. 191 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 He nääntyvät. 192 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Te piileskelette. 193 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Niin. 194 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 Te kaikki. 195 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Täällä ei ole muuta hyvää kuin olut. 196 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 Ja sekin maistuu kuselta. 197 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Ette taida olla kovin hyvällä tuulella. 198 00:13:46,291 --> 00:13:50,208 Minulla on kysyttävää. Miksemme etsi arkkua? 199 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Miksemme jututa sairasta poikaa tai Jeromea? 200 00:13:53,125 --> 00:13:58,500 Miksi raahaamme kirjoja kylään, kun tarvitsemme vain tunnustuksen? 201 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Syytöksen. 202 00:13:59,958 --> 00:14:01,666 Singleton tapettiin syystä. 203 00:14:01,666 --> 00:14:03,583 Tietenkin. 204 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Mutta mistä syystä? 205 00:14:06,541 --> 00:14:10,916 Tappo ei estäisi luostarin sulkemista. Sehän toi vain lisää asiamiehiä. 206 00:14:10,916 --> 00:14:13,750 - Siinä ei ole järkeä. - Avatkaa portti. 207 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Selvitämme totuuden. 208 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton tutki luostarin tilikirjoja. 209 00:14:19,291 --> 00:14:20,583 Teemme samoin. 210 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Tämä oli ennen kukoistava satama. 211 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Ihmiset pärjäsivät. 212 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Kun luostari suljetaan, ihmiset saavat maata ja rahaa. 213 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Kaikki. 214 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Tapaan näissä tiloissa ihmisiä. 215 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 Majatalo on mukavampi kuin oma taloni, vähemmän pelottava. 216 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 Ihmiset voivat puhua avoimemmin. 217 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Kiinnostavaa. - Kiitos, herra Shardlake. 218 00:15:32,583 --> 00:15:38,833 Oloni täällä ihmisten parissa auttaa pitämään kaupungin uskollisena kruunulle. 219 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Täällä ei ole lahkolaisia eikä noituutta. 220 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Maistuuko ranskalainen viini? 221 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Ovatko asukkaat valittaneet uudistuksista? 222 00:15:49,375 --> 00:15:53,750 Ainoa valituksen aihe on ollut pyhimysten päivien lakkauttaminen. 223 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Vain koska ne olivat vapaapäiviä. Täällä ei ole kiihkoilijoita. 224 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Tietäisin sellaisesta. Minulla on tiedonantajia. 225 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 Ainoa ongelma heissä ovat valheet. 226 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Olette oikeassa. 227 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 On osattava erottaa totuus kuulopuheista. 228 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Salakuljetusta esiintyy, mutta paavinuskoiset pysyvät Ranskassa. 229 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Esimerkillistä, tuomari Copynger. Kerron tästä Cromwellille. 230 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Kiitos. 231 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 Hyvin huomaavaista. 232 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Terveydeksenne. 233 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - Ja kuninkaan. - Terveydeksi. 234 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Tuomari Copynger, 235 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 kaipaamme apuanne omassa tutkinnassamme. 236 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Olen valmis. 237 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 Tässä ovat luostarin tilikirjat. 238 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Veli Edwigin. Hän on varsinainen kirpunnylkijä. 239 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Minua kiinnostavat maakaupat. 240 00:16:54,000 --> 00:16:59,750 Tahtoisin, että vertaatte kauppakirjoja omiin tietoihinne. 241 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Voin tehdä sen. 242 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 Sekä maan ostajien kuitteihin. 243 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Se vie aikaa. 244 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Kuinka paljon? - Ainakin päiviä. 245 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Montako päivää? 246 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Minun on käytävä itse jokaisen luona. He voivat olla poissa. 247 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - Tai kuitteja ei ole käsillä. - Montako päivää? 248 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Viisi. 249 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - Liian kauan. - Jos onni käy. 250 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Kuningas ei ole tähän tyytyväinen. 251 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - Henrik? - Onko teillä joku toinen? 252 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Ei ole. 253 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Olemme kuninkaan asiamiehiä. Mitä se kertoo? 254 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Asia on tärkeä. - Niin. 255 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Viisi päivää on liikaa. 256 00:17:36,250 --> 00:17:38,916 - Mitä pikimmin, tuomari. - Tietenkin. 257 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 Hyvää päivänjatkoa. 258 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 Samoin, herra Shardlake. 259 00:17:56,208 --> 00:18:01,416 Halusitte tietää, miten hän edistyy. Nyt tiedätte. 260 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Suoritatte tehtävän kolmessa päivässä. 261 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Toimitatte tiedot kaikista epäselvyyksistä suoraan minulle. 262 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - Onko se sopivaa? Kuningas... - Viidentenä päivänä 263 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 voitte kertoa ne herra Shardlakelle. 264 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Onko selvä? 265 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Selvä on. 266 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Miksi antaa tehtävä hänelle? 267 00:18:45,458 --> 00:18:49,625 Meidän pitäisi mennä itse ja katsoa, että kuitit kirjoitetaan niin kuin pitää. 268 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 Tahdomme totuuden. 269 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 Oikeutta me tahdomme. 270 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 Ja oikeus tapahtuu, kun luostari suljetaan. 271 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Tuo on ilkeä käytäntö. 272 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Munkit ottavat rahaa köyhiltä syntien anteeksiantoon. 273 00:19:05,625 --> 00:19:10,166 Copyngerin luona käytit Cromwellin nimeä kuin miekkaa saadaksesi haluamasi. 274 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell on voimasi, samoin kuin minun. 275 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Ilman häntä olet mitätön kyttyräselkä. 276 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Palaan luostariin ja jatkan totuuden etsintää. 277 00:19:24,000 --> 00:19:27,625 Niin minä häntä palvelen, Jack. Puhun veli Jeromen kanssa. 278 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Tuo on oikeutta. 279 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Tuolla hän on, kuten sanoin. 280 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Odottaisitteko ovella? 281 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Kerettiläinen. 282 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Te tulitte. - Haluatteko puhua? 283 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Viime päivät olen syventynyt kallisarvoisiin kirjoihimme 284 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 ennen kuin ne poltetaan. 285 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Olen kuningatar Jane Seymourin serkku. 286 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 Siksi mies pani minut venytettäväksi eikä suoraan teloitettavaksi. 287 00:20:58,833 --> 00:21:00,500 Kuka mies? 288 00:21:00,500 --> 00:21:01,583 Hän. 289 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Isäntänne. Cromwell. 290 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Hän katseli, kun olin piinapenkissä. 291 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Kun lihakset repeilivät. 292 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Luut irtosivat kuopistaan. 293 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 Ei se ole totta. 294 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Kuningattaren serkkuna minua ei voi teloittaa petturina. 295 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Minun piti kuitenkin nähdä uskoni erheellisyys. 296 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Vannoa uusi vala kuninkaalle ja hänen kirkolleen. 297 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Ja niin teitte. Vapaaehtoisesti. 298 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Niin tein. 299 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Hän näytti nauttivan tuskastani. 300 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Isäntänne. 301 00:21:47,416 --> 00:21:50,416 - Huutoni olivat hänelle musiikkia. - Taas valhe. 302 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Ymmärrän pelkonne, koukkuselkä. 303 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Ilman Cromwellin suosiota 304 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 mitä olette? 305 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Olen hyvämaineinen lakimies. 306 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Olette kuin ne perulaiset linnut. 307 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell puhuu, ja te toistatte. 308 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell puhuu, ja te toistatte. 309 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Hukkaatte aikaani. 310 00:22:16,416 --> 00:22:17,791 Te olette niin tärkeä. 311 00:22:17,791 --> 00:22:19,500 Te ette enää hyödytä meitä. 312 00:22:19,500 --> 00:22:21,125 Hän murhasi Anna Boleynin. 313 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Syytös aviorikoksesta oli keksitty. 314 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Cromwellin keksimä. - Ei. 315 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Katselin teloitusta. Anna hyväksyi todisteet ja kohtalonsa. 316 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Hän pysyi kuningattarena loppuun asti. 317 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Kuuntele edes tämä. 318 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Olin vankina Towerissa. 319 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 Viereisessä sellissä oli muusikko. 320 00:22:52,458 --> 00:22:56,166 Nuori Mark Smeaton. Kuningattaren oletettu rakastaja. 321 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Näittekö hänenkin kuolemansa? 322 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Kuulin hänen itkeneen. 323 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Hän itki Anna Boleynin vuoksi, 324 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 mutta ei rakkauden tähden. 325 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Myös hän kärsi piinapenkissä. 326 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Kuten minäkin, hän antoi väärän tunnustuksen. 327 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 Ja kuten minäkin, hän katui katkerasti heikkouttaan. 328 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Ihmiset keksivät kaikenlaista. 329 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Kirjoitin herra Smeatonin tarinan ylös. 330 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Olipa se keksitty tai ei. 331 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 En kuvaa siinä hänen kuolemanpelkoaan, 332 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 vaan kiirastulta, johon hän uskoi joutuvansa. 333 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Hän kuoli uskoen pettäneensä kuningattaren, 334 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 kun todelliset petturit ovat Cromwell ja kuningas. 335 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 Voitte polttaa sen 336 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 kirjojen mukana. 337 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Tri Goodhap on saattanut kuulla valheet. 338 00:24:33,083 --> 00:24:35,916 Tehkää, kuten Jerome ehdotti. Polttakaa se. 339 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Sitä ei ole. 340 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Tapasin hänet kerran. 341 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Mark Smeatonin. 342 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Hyväntahtoinen poika, ajattelin silloin. 343 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Polttakaa se. 344 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 Entä jos se on totta? 345 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Tarinani. 346 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Mitä sitten? 347 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Valheeni tappoivat hänet. 348 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Rukoilkaa puolestani. 349 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Pelastakaa sieluni. 350 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Olkaa kiltti. 351 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Rukoilkaa puolestani! 352 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Pelastakaa sieluni! 353 00:25:58,958 --> 00:26:01,041 Simon. 354 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Pysähdy! - Simon! 355 00:26:20,166 --> 00:26:22,458 - Pysäyttäkää hänet! - Simon! 356 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Ottakaa hänet kiinni! 357 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Odota! 358 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon. 359 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 Pysähdy. 360 00:26:45,000 --> 00:26:48,250 Herra Shardlake tässä. Haluatko puhua? 361 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 Simon! 362 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon! 363 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Seis! 364 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Odota! 365 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 Simon! 366 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Ottakaa kiinni! 367 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 Pysähdy! 368 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 Simon! 369 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Simon, älä! 370 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 371 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Odota! 372 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. 373 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon. 374 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 En tahdo pahaa. 375 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Tahdon auttaa. 376 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Kuuntelen sinua. 377 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Voimme nyt puhua. 378 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Kahden. 379 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Pilkkaat minua, poika. 380 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Teet sen hyvin. 381 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Anna minun auttaa. - Pysykää kaukana! 382 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Pysykää siellä. 383 00:28:13,750 --> 00:28:16,833 - Olette paholaisen mies. Jerome sanoi. - Simon, ei. 384 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Simon, kuuntele. 385 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Ole kiltti. 386 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 387 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Haetteko oikeutta, herra? 388 00:29:19,041 --> 00:29:20,125 Kyllä. 389 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Totuus ja oikeus ovat minun valuuttaani. 390 00:29:25,791 --> 00:29:29,500 Simon, voin suojella sinua. Ymmärrätkö? 391 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Voin auttaa. 392 00:30:15,291 --> 00:30:18,750 Voi ei. Tämä ei ole hyvä. 393 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Apua! 394 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Auttakaa! 395 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Apua! 396 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Apua! 397 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Apua! 398 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Apua! 399 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Herra! 400 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice! 401 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Tarttukaa tähän. 402 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Pitäkää lujasti! 403 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Pitäkää kiinni. 404 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Siunattu Alice. 405 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Luulin kuolevani. 406 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 Onko tuo minulle? 407 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Herra Shardlakelle. 408 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Mitä voit tarjota minulle, Alice Fewterer? 409 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Hymyn? 410 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Yksinäisyyttä, herra. 411 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Vähän lämmikettä. 412 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Yrttiteetä. - Kiitos. 413 00:33:10,583 --> 00:33:13,458 Oli onni, että tulit, Alice. 414 00:33:13,458 --> 00:33:15,125 Todella onni. 415 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Mitä sinä siellä teit? 416 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - Suollako? - Niin. 417 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Viihdyn siellä. 418 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Onhan se ankea paikka, mutta siellä on rauha. 419 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Joskus on mukava nähdä valoja. 420 00:33:33,125 --> 00:33:34,541 Salakuljettajien. 421 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Kuvitella Ranskaan seilaavia laivoja. 422 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Kuvitella Ranskaa. 423 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Millaista siellä on. 424 00:33:46,458 --> 00:33:49,291 Siinä se nyt tuli. Olen hullu nainen. 425 00:33:49,291 --> 00:33:51,791 Ei, ei. Et lainkaan. 426 00:33:51,791 --> 00:33:53,708 Olin siellä samasta syystä. 427 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 Loputon taivas. 428 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Kylmyys. 429 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Mieli saa vaeltaa vapaasti. 430 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Ajatus selkenee. 431 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Niin tekee. 432 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Haen puhtaan kaavun. 433 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 Miten päädyit tänne luostariin? 434 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Ei perhettä? 435 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Ei sulhasta? 436 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Aikoinaan oli sulhanen, mutta ikävä kyllä ei enää. 437 00:34:21,458 --> 00:34:22,875 Anteeksi. 438 00:34:22,875 --> 00:34:23,958 Älkää suotta. 439 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 "Parempi, että on rakastanut," niinhän sitä sanotaan. 440 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Saanko kysyä jotain? 441 00:34:34,375 --> 00:34:35,750 Totta kai. 442 00:34:35,750 --> 00:34:39,291 Tunnetteko lordi Cromwellin? Oletteko tavannut hänet? 443 00:34:39,291 --> 00:34:43,583 Tunnen ja olen. Olen työskennellyt hänelle jo jonkin aikaa. 444 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Onko hän todellakin pelottava? 445 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Hän saattaa olla toisinaan. 446 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Herra Singleton huusi ja ärjyi. 447 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Hän oli selvästi lordi Cromwellin asialla. Te olette erilainen. 448 00:35:04,958 --> 00:35:07,416 - Olen sanonut liikaa. - Ei suinkaan. 449 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Tunsin tietenkin herra Singletonin. 450 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 On ilo, jos minua pidetään erilaisena. 451 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Levätköön hän rauhassa. 452 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Aamen. 453 00:35:18,666 --> 00:35:22,083 - Löytäköön myös Simon rauhan. - Aamen. 454 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Hän oli hereillä ja istui noin tunnin. 455 00:35:30,875 --> 00:35:32,416 Hän istui hiljaa. 456 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Annoin hänelle lientä ja lämmintä hunajaviiniä. 457 00:35:35,583 --> 00:35:37,166 Entä kuume? 458 00:35:37,166 --> 00:35:39,166 Ajattelin sen laskeneen. 459 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Kävikö kukaan hänen luonaan? 460 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Hän puhui hetken apotin ja priori Mortimuksen kanssa. 461 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 He rukoilivat. 462 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Pian sen jälkeen hän valitti huonovointisuutta. 463 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Jonkin ajan kuluttua hän kävi levottomaksi. 464 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Hyvin levottomaksi. 465 00:35:57,750 --> 00:36:00,166 Sitten hän säntäsi pois, kuten näitte. 466 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Kuten näin. 467 00:36:01,958 --> 00:36:05,916 Miksei meille kerrottu palattuamme, että poika on hereillä? 468 00:36:05,916 --> 00:36:08,375 Apotti oli täällä. Minulla on muita tehtäviä. 469 00:36:08,375 --> 00:36:12,916 - Poika halusi puhua herra Shardlakelle. - En voi häätää apottia tai prioria. 470 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 Ja nyt poika on kuollut. 471 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Tämä paikka on läpimätä. 472 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Pelkkä sulkeminen ei riitä. 473 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Se revitään maan tasalle. 474 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 Ladossa, 475 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 ennen kuin hän putosi, 476 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 vaikutti siltä, että hän pilkkasi minua. 477 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Hän taivutti vartaloaan minun näköisekseni. 478 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Hän näytti piinatulta, sanoisin. 479 00:36:57,625 --> 00:36:59,375 Hän ei ollut oma itsensä. 480 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Mutta kuumetta ei ollut. 481 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Olin varma, että se oli laskenut. 482 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, apotti, priori. 483 00:37:09,875 --> 00:37:11,583 Keitä muita täällä kävi? 484 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 Veljet Gabriel ja Edwig kävivät rukoilemassa. 485 00:37:14,333 --> 00:37:15,958 Ja herra Bugge. 486 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Niin monta ihmistä tuli käymään 487 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 tämän merkityksettömän, kömpelön noviisin luona. 488 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Miksi? 489 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 490 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Poika haluaa puhua sinulle ja kuolee sitä ennen. 491 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Se sattui sopivasti. 492 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Myönnän, että se oli kiinnostavaa. 493 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell ei ole kärsivällinen. 494 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Eikä anteeksiantava. 495 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Suoraan sanoen hän ei välitä totuudesta, ellei se ole hänelle sopiva. 496 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Muistutan siis vielä kerran. 497 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Olemme täällä sulkemassa luostarin ja siirtämässä sen varat kruunulle. 498 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 En välitä siitä, miten. 499 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Taas yksi kuolema. 500 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Kauanko minua pidetään täällä vastoin tahtoani? 501 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Hän on yksi huolenaihe. 502 00:38:37,166 --> 00:38:42,208 - Hän on nähnyt ja kuullut liikaa. - Olemme vasta alussa. 503 00:38:43,916 --> 00:38:49,458 Totuus salataan meiltä tarkoituksella. Meidän on päätettävä oma totuutemme. 504 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Mieti sitä. 505 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 Älä viittä päivää. 506 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Olin utelias. 507 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 En ymmärtänyt, miten noviisin tila 508 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 muuttui kuumeesta ja heikkoudesta siihen, mitä näimme. 509 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Sitten mainitsitte, että hän näytti pilkkaavan teitä. 510 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Hänen vartalonsa taipui. 511 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Mietin, mikä sen voisi aiheuttaa. 512 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Hänen vatsansa oli avattava. 513 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Kouristukset ovat tyypillinen merkki. 514 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Mistä? 515 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 Belladonnasta. 516 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Myrkkykoisosta, niin kuin sitä teillä kutsutaan. 517 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 Myrkytettiinkö hänet? 518 00:40:58,625 --> 00:40:59,875 Kyllä. 519 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Pudotus vei hänen henkensä, mutta kuolema oli väistämätön. 520 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 Belladonnan tuoksu on mieto mutta tunnistettava. 521 00:41:19,416 --> 00:41:20,708 Tunnen sen. 522 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Sitä oli Simonin vatsassa 523 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 ja vuoteen vierellä olevassa kupissa. 524 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Milloin se tehtiin? 525 00:41:34,166 --> 00:41:38,166 Sen on täytynyt tapahtua aamulla. Oireet alkavat nopeasti. 526 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Älkää kertoko tästä. 527 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Apotille, priorille tai edes herra Barakille. 528 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 En tiedä, miten hän reagoisi tähän. 529 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 Te. 530 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Pelästytitte minut. 531 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Ajattelin antaa tälle liikuntaa ennen aamiaista. 532 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Olette pakannut. 533 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 Ja päänne on täynnä tarinoita murhista ja epäonnistumisista. 534 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Ei lainkaan. 535 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Sanotte, että minä ja Shardlake aiheutimme toisen kuoleman. 536 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 Eikä lakkautus ole yhtään lähempänä. 537 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Ette voi tehdä näin. 538 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Palatkaa huoneeseenne. 539 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 En salli tätä. 540 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Tohtori Goodhap. 541 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 En ole vankinne. 542 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Älkää koetelko taitojani. 543 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Herra Shardlake on nähnyt vihanne minua kohtaan. 544 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Vuoteeseen. - Älkää tulko lähemmäs. 545 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Perääntykää! 546 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Senkin typerä hölmö! 547 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Mikset voinut mennä vuoteeseen? Katso, mitä teit! 548 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Katso, mitä sait aikaan! 549 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Se en ollut minä. 550 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Minä en tehnyt tätä. 551 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 En halunnut tätä. 552 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Etkö voi pelastaa minua? 553 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Olette kuollut, sir. 554 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Kuolemanne ei mene hukkaan. 555 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Katson, että teidät löydetään. 556 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 Luostari on luovutettava 557 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 joko valheen tai totuuden vuoksi. 558 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Sillä ei ole enää väliä. 559 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Rukoilen puolestanne. 560 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Perustuu C.J. SANSOMIN Shardlake-romaaneihin 561 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Käännös: Teija Kuivalainen