1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Hitaasti.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Noin.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- Sillä lailla.
- Veli Guy.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Teitä tarvitaan.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Lepää, veli Mark.
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Nuku.
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Eikö tämä olisi voinut odottaa aamuun,
herra Shardlake?
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
On aamu. Olen täysin hereillä.
9
00:00:57,583 --> 00:01:01,666
Sinä yönä, kun löysitte Singletonin,
miksi tulitte keittiöön?
10
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
Hoidin Alicen kanssa veli Augustia.
11
00:01:03,750 --> 00:01:08,708
August oli levoton,
ja tulin hakemaan hänelle lämmintä maitoa.
12
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- Mistä menitte keittiöön?
- Sinne pääsee vain tätä kautta.
13
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
Sinne vie vain yksi ovi.
14
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- Oliko ovi auki?
- Lukossa.
15
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Se pidetään lukossa,
ettei kukaan pääse syömään omin luvin.
16
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
Nämä muut ovet johtavat komeroihin.
17
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
En muista täällä olleen yövaloa.
18
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
Sitten liukastuin.
19
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Juuri tässä.
20
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Seisoin suuressa verilammikossa.
21
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
Sitten näin herra Singletonin.
22
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Pää ruumiin vierellä.
23
00:02:00,916 --> 00:02:04,041
- Oliko se asetettu siihen?
- Se on mahdollista.
24
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
Eikö veri ollut hyytynyt?
25
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
Ei.
26
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Siitä ei siis ollut kauaa.
27
00:02:11,333 --> 00:02:15,416
Olen todistanut tällaista.
Tappajakin olisi ollut veren peitossa.
28
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Huomasitteko muita jalanjälkiä?
Mitään jälkiä ovella?
29
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
En huomannut.
30
00:02:22,083 --> 00:02:27,916
Jos tänne johtaa vain yksi ovi,
jälkiä on täytynyt olla.
31
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Ellei tappaja sitten jäänyt keittiöön.
32
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
Onpa hermostuttava ajatus.
33
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
Jälkiä ei ollut.
34
00:02:40,125 --> 00:02:43,625
Kun löysitte ruumiin, mitä teitte?
35
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Menin kertomaan apotille.
36
00:02:45,791 --> 00:02:48,375
- Jätittekö oven lukitsematta?
- Kyllä.
37
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Jos olisin lukinnut oven,
tappaja olisi voinut jäädä loukkuun.
38
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
Jos hän oli täällä sisällä.
39
00:02:57,458 --> 00:02:59,041
Jos hänellä ei ollut avainta.
40
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Jos te, veli Guy, ette itse ole tappaja.
41
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Voin sanoa, etten ole.
42
00:03:10,458 --> 00:03:14,750
Hän säästi henkenne,
vaikka tiesi, että tekisitte hälytyksen.
43
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Miksi?
44
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
Jumalan tahdosta.
45
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Veli Gabriel.
46
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Herra Bugge. Oletin, että rukoilitte.
47
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Huomenta.
48
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay makaa
hyvin sairaana sairastuvalla.
49
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Hän pyysi saada puhua
herra Shardlaken kanssa.
50
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Ajattelin kertoa,
kun sinä niin pidät pojasta.
51
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Pidän?
52
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
Niinhän sanoin.
53
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Varokaa sanojanne, herra Bugge.
54
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
Kaikkien on syytä varoa
näinä aikoina, veli.
55
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
En tahdo menettää elantoani ja kotiani
toisten hullutusten vuoksi.
56
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Muistakaa asemanne.
57
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
Säästä neuvosi noviisi Whelplaylle.
58
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Ennen kuin hän puhuu enempää.
59
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Ennen kuin joudumme kaikki
kadulle näkemään nälkää.
60
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Herra Barak!
61
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Herra Barak?
62
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Olen pyytänyt munkit
kokoontumaan luostarin pihalle.
63
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
On tehtävää.
64
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Miksette herättänyt aiemmin?
65
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Tahdon puhua.
66
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
Saatte puhua.
67
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Älä anna hänelle, mitä hän haluaa, poika.
68
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Herra Shardlake, täältä näette
69
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
luostarin rakennukset,
sairashuoneen, kappelin,
70
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
ruokasalin ja tietenkin keittiön.
71
00:06:24,791 --> 00:06:28,958
- Oletan, että siksi olemme tässä.
- Robin Singleton ei ollut tervetullut.
72
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Eikö totta?
73
00:06:31,000 --> 00:06:32,208
Vakuutan teille.
74
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
Lordi Cromwellin asiamiehet
ovat tervetulleita.
75
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
Täällä on yli sata ihmistä.
76
00:06:38,458 --> 00:06:40,458
Menettekö takuuseen kaikista?
77
00:06:40,458 --> 00:06:42,250
Menen takuuseen veljistä.
78
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
Piinatusta Jeromestakin?
79
00:06:44,333 --> 00:06:47,916
- Ja noviisi Whelplaysta?
- Simon Whelplay on poikanen.
80
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
Häntä pidetään nälässä, ja hän joutuu
81
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
pitämään lakkia,
jossa on pahantekijän merkki.
82
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
Se on vain lakki.
83
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Kaikella kunnioituksella,
teillä on mielikuvitusta.
84
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
Ja teillä kiivas luonne.
85
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
Oletteko ollut sotilas?
86
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Sanoinhan olleeni.
87
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Minäkin olin.
88
00:07:09,833 --> 00:07:11,416
Emme salaile sitä.
89
00:07:11,416 --> 00:07:13,416
Oletteko tappaneet ihmisiä?
90
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
Taistelussa.
91
00:07:15,541 --> 00:07:16,958
Taistelussa kyllä.
92
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Kuulen yhä heidän huutonsa.
93
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Hyvää huomenta kaikille.
94
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Teidän pyhyytenne.
95
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Jatkakaa vain.
96
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Teillä on eräs kapine kateissa.
97
00:07:35,750 --> 00:07:36,833
Ei mikään kapine.
98
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
Harvinainen pyhäinjäännös.
99
00:07:39,625 --> 00:07:43,875
Jeesuksen kanssa kärsineen katuvan
ryövärin käsi varastettiin murhayönä.
100
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Sitä pidettiin kulta-arkussa.
101
00:07:46,583 --> 00:07:52,500
- Pelkään, että se on paholaisen käsissä.
- Hänen seuraajiensa.
102
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Mitä väitätte?
103
00:07:56,625 --> 00:08:01,208
Että Saatanan seuraajat tulivat tänne
pyhäinjäänteen ja arkun vuoksi?
104
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
Ja murhasivat herra Singletonin. Kyllä.
105
00:08:03,708 --> 00:08:06,125
Muillakin on mielikuvitusta.
106
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
Mihin aikaan murhailtana
herra Singleton lähti huoneestaan?
107
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Paljon keskiyön jälkeen.
108
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Keskellä yötä.
109
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Hän tuli ulos apotin talosta
110
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
ja käveli pihan poikki keittiötä kohti.
111
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Sanotte, että Saatanan seuraajat
tappoivat hänet keittiössä.
112
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Niin.
113
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
Ja he tulivat tuolta.
114
00:08:32,708 --> 00:08:33,791
Niin varmasti.
115
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Nämä paholaismaiset miehet eivät siis
lähteneet pyhän aarteensa kanssa,
116
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
vaan päättivät ensin haukata leipää.
117
00:08:42,541 --> 00:08:44,458
Nyt ei ole huonon huumorin aika.
118
00:08:44,458 --> 00:08:45,541
Ei olekaan.
119
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
On tosiasioiden aika.
120
00:08:49,000 --> 00:08:53,750
Voi tuntua siltä,
että varkaus ja murha liittyvät toisiinsa,
121
00:08:53,750 --> 00:08:55,333
mutta se ei tee siitä totta.
122
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Sitten se on sattuma.
123
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
Onko mahdollista, että herra Singletonilla
oli tapaaminen? Todennäköistäkin?
124
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Onhan se mahdollista.
- Keskellä yötäkö?
125
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Jos hänelle oli luvattu tietoja.
126
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
Entä ellei?
Jos tapaaminen on omaa keksintöänne?
127
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
Se että hän meni keittiöön yöllä,
ei ole keksittyä.
128
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singletonia ei tapettu sattumalta,
129
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
eikä sitä tehnyt ulkopuolinen,
joka liihotteli tänne suon ja muurien yli.
130
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Tekijä oli täältä.
131
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Joku Pyhän Donatuksen luostarista
132
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
järjesti valheellisen tapaamisen
kuninkaan asiamiehen kanssa
133
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
ja surmasi hänet.
134
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Löydän tekijän.
135
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Selvitän totuuden, ja luostari suljetaan.
136
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Tri Goodhap. Olette yhä elossa.
137
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
Vaara on todellinen.
138
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
Ette ole hauska ettekä nokkela.
139
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
Olen molempia, vai mitä, herra Shardlake?
140
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Miksette herättänyt?
141
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Olisiko pitänyt?
- Tutkimme tätä yhdessä.
142
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Se kannattaa muistaa.
143
00:10:24,250 --> 00:10:25,416
Kiitos.
144
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
Cromwell kuulemma löysi teidät katuojasta.
145
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Poimi likakaivosta.
146
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Älkää hävetkö juurianne.
Katsokaa itseänne nyt.
147
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Ylpeä kuin riikinkukko.
148
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Puhdas ja tuoksuva.
149
00:10:42,333 --> 00:10:47,208
Teille kuulemma maistuu viini
Cromwellin vihollisten kanssa.
150
00:10:47,208 --> 00:10:48,541
Valetta.
151
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
Esimerkiksi Norfolkin herttuan.
152
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Sellaista ei ole tapahtunut.
- Niin kuulin.
153
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- En tekisi sellaista.
- Tekisitte.
154
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
En ikinä.
155
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Ja siihen kinastelu päättyy.
156
00:11:07,416 --> 00:11:13,458
Nyt kun olen kertonut kaiken, mitä tiedän,
minua ei kai enää tarvita.
157
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Lähden kaupunkiin
ja ensimmäisellä laivalla Lontooseen.
158
00:11:16,583 --> 00:11:17,666
Ette lähde.
159
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Olenko panttivankinne?
160
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Voitte palata Lontooseen,
kun työmme on tehty.
161
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
Ja maineemme kunnossa.
162
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Herra Shardlake?
163
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Sitten palaan turvaan huoneeseeni.
164
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Hyvää päivänjatkoa.
165
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Missä miekka voisi olla?
166
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Herra Barak?
167
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
Missä vain.
168
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
Miekkaa ei löydy.
169
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
Entä arkku, jossa ryövärin käsi oli?
170
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Jalokivin koristeltu. Onko sekin kadonnut?
171
00:12:00,208 --> 00:12:04,083
Jos arkku löytyy, tarina ulkopuolisista
osoittautuu valheeksi.
172
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
Mistä piirrokset ovat?
173
00:12:06,000 --> 00:12:07,375
Kirjastosta.
174
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Olen pyytänyt veli Edwigiltä
luostarin tilikirjat.
175
00:12:13,833 --> 00:12:14,916
Jokaisen.
176
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
On tutkittava erästä maakauppaa.
177
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
Täytyy käydä tuomarin luona.
178
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Tappajaa tai arkkua
ei löydy kaupungista eikä kirjoista.
179
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Kaupunkiin kuitenkin lähdemme. Yhdessä.
180
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
En pidä katseestanne.
181
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- En hoksannut katselevani.
- Takamustaniko kyttäätte?
182
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
En tee syntiä.
183
00:12:45,541 --> 00:12:46,625
Ettekö?
184
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
Mitä sitten teette?
185
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Mitä muuta kukaan teistä tekee
kuin syö ja paskantaa?
186
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Olemme Jumalan palvelijoita.
Ei muuta. Hyviä miehiä.
187
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Ette voi sanoa niin.
188
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Ette tee mitään.
Teillä ei ole tarkoitusta. Ei valtaa.
189
00:13:05,458 --> 00:13:08,291
- Meillä on rukouksen voima.
- Niinkö?
190
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Kun te rukoilette,
lapset tuolla näkevät nälkää.
191
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
He nääntyvät.
192
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Te piileskelette.
193
00:13:19,458 --> 00:13:20,583
Niin.
194
00:13:20,583 --> 00:13:21,791
Te kaikki.
195
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
Täällä ei ole muuta hyvää kuin olut.
196
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
Ja sekin maistuu kuselta.
197
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Ette taida olla kovin hyvällä tuulella.
198
00:13:46,291 --> 00:13:50,208
Minulla on kysyttävää.
Miksemme etsi arkkua?
199
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
Miksemme jututa
sairasta poikaa tai Jeromea?
200
00:13:53,125 --> 00:13:58,500
Miksi raahaamme kirjoja kylään,
kun tarvitsemme vain tunnustuksen?
201
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
Syytöksen.
202
00:13:59,958 --> 00:14:01,666
Singleton tapettiin syystä.
203
00:14:01,666 --> 00:14:03,583
Tietenkin.
204
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Mutta mistä syystä?
205
00:14:06,541 --> 00:14:10,916
Tappo ei estäisi luostarin sulkemista.
Sehän toi vain lisää asiamiehiä.
206
00:14:10,916 --> 00:14:13,750
- Siinä ei ole järkeä.
- Avatkaa portti.
207
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Selvitämme totuuden.
208
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
Singleton tutki luostarin tilikirjoja.
209
00:14:19,291 --> 00:14:20,583
Teemme samoin.
210
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
Tämä oli ennen kukoistava satama.
211
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Ihmiset pärjäsivät.
212
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
Kun luostari suljetaan,
ihmiset saavat maata ja rahaa.
213
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Kaikki.
214
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Tapaan näissä tiloissa ihmisiä.
215
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
Majatalo on mukavampi kuin oma taloni,
vähemmän pelottava.
216
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
Ihmiset voivat puhua avoimemmin.
217
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Kiinnostavaa.
- Kiitos, herra Shardlake.
218
00:15:32,583 --> 00:15:38,833
Oloni täällä ihmisten parissa auttaa
pitämään kaupungin uskollisena kruunulle.
219
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Täällä ei ole lahkolaisia eikä noituutta.
220
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Maistuuko ranskalainen viini?
221
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Ovatko asukkaat valittaneet uudistuksista?
222
00:15:49,375 --> 00:15:53,750
Ainoa valituksen aihe on ollut
pyhimysten päivien lakkauttaminen.
223
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Vain koska ne olivat vapaapäiviä.
Täällä ei ole kiihkoilijoita.
224
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Tietäisin sellaisesta.
Minulla on tiedonantajia.
225
00:16:00,541 --> 00:16:03,375
Ainoa ongelma heissä ovat valheet.
226
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Olette oikeassa.
227
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
On osattava erottaa totuus kuulopuheista.
228
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Salakuljetusta esiintyy,
mutta paavinuskoiset pysyvät Ranskassa.
229
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Esimerkillistä, tuomari Copynger.
Kerron tästä Cromwellille.
230
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Kiitos.
231
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
Hyvin huomaavaista.
232
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
Terveydeksenne.
233
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- Ja kuninkaan.
- Terveydeksi.
234
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Tuomari Copynger,
235
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
kaipaamme apuanne omassa tutkinnassamme.
236
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Olen valmis.
237
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
Tässä ovat luostarin tilikirjat.
238
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Veli Edwigin.
Hän on varsinainen kirpunnylkijä.
239
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Minua kiinnostavat maakaupat.
240
00:16:54,000 --> 00:16:59,750
Tahtoisin, että vertaatte kauppakirjoja
omiin tietoihinne.
241
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
Voin tehdä sen.
242
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
Sekä maan ostajien kuitteihin.
243
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Se vie aikaa.
244
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Kuinka paljon?
- Ainakin päiviä.
245
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Montako päivää?
246
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Minun on käytävä itse jokaisen luona.
He voivat olla poissa.
247
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- Tai kuitteja ei ole käsillä.
- Montako päivää?
248
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Viisi.
249
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- Liian kauan.
- Jos onni käy.
250
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Kuningas ei ole tähän tyytyväinen.
251
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- Henrik?
- Onko teillä joku toinen?
252
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
Ei ole.
253
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Olemme kuninkaan asiamiehiä.
Mitä se kertoo?
254
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Asia on tärkeä.
- Niin.
255
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Viisi päivää on liikaa.
256
00:17:36,250 --> 00:17:38,916
- Mitä pikimmin, tuomari.
- Tietenkin.
257
00:17:38,916 --> 00:17:40,250
Hyvää päivänjatkoa.
258
00:17:40,250 --> 00:17:42,000
Samoin, herra Shardlake.
259
00:17:56,208 --> 00:18:01,416
Halusitte tietää, miten hän edistyy.
Nyt tiedätte.
260
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Suoritatte tehtävän kolmessa päivässä.
261
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Toimitatte tiedot kaikista epäselvyyksistä
suoraan minulle.
262
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- Onko se sopivaa? Kuningas...
- Viidentenä päivänä
263
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
voitte kertoa ne herra Shardlakelle.
264
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Onko selvä?
265
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Selvä on.
266
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Miksi antaa tehtävä hänelle?
267
00:18:45,458 --> 00:18:49,625
Meidän pitäisi mennä itse ja katsoa,
että kuitit kirjoitetaan niin kuin pitää.
268
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
Tahdomme totuuden.
269
00:18:51,958 --> 00:18:53,833
Oikeutta me tahdomme.
270
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
Ja oikeus tapahtuu,
kun luostari suljetaan.
271
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
Tuo on ilkeä käytäntö.
272
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Munkit ottavat rahaa köyhiltä
syntien anteeksiantoon.
273
00:19:05,625 --> 00:19:10,166
Copyngerin luona käytit Cromwellin nimeä
kuin miekkaa saadaksesi haluamasi.
274
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell on voimasi, samoin kuin minun.
275
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Ilman häntä olet mitätön kyttyräselkä.
276
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Palaan luostariin
ja jatkan totuuden etsintää.
277
00:19:24,000 --> 00:19:27,625
Niin minä häntä palvelen, Jack.
Puhun veli Jeromen kanssa.
278
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Tuo on oikeutta.
279
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Tuolla hän on, kuten sanoin.
280
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Odottaisitteko ovella?
281
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Kerettiläinen.
282
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Te tulitte.
- Haluatteko puhua?
283
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
Viime päivät olen syventynyt
kallisarvoisiin kirjoihimme
284
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
ennen kuin ne poltetaan.
285
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Olen kuningatar Jane Seymourin serkku.
286
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
Siksi mies pani minut venytettäväksi
eikä suoraan teloitettavaksi.
287
00:20:58,833 --> 00:21:00,500
Kuka mies?
288
00:21:00,500 --> 00:21:01,583
Hän.
289
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Isäntänne. Cromwell.
290
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Hän katseli, kun olin piinapenkissä.
291
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Kun lihakset repeilivät.
292
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Luut irtosivat kuopistaan.
293
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
Ei se ole totta.
294
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Kuningattaren serkkuna
minua ei voi teloittaa petturina.
295
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Minun piti kuitenkin
nähdä uskoni erheellisyys.
296
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Vannoa uusi vala
kuninkaalle ja hänen kirkolleen.
297
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
Ja niin teitte. Vapaaehtoisesti.
298
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Niin tein.
299
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Hän näytti nauttivan tuskastani.
300
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
Isäntänne.
301
00:21:47,416 --> 00:21:50,416
- Huutoni olivat hänelle musiikkia.
- Taas valhe.
302
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Ymmärrän pelkonne, koukkuselkä.
303
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Ilman Cromwellin suosiota
304
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
mitä olette?
305
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Olen hyvämaineinen lakimies.
306
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Olette kuin ne perulaiset linnut.
307
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Cromwell puhuu, ja te toistatte.
308
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Cromwell puhuu, ja te toistatte.
309
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
Hukkaatte aikaani.
310
00:22:16,416 --> 00:22:17,791
Te olette niin tärkeä.
311
00:22:17,791 --> 00:22:19,500
Te ette enää hyödytä meitä.
312
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
Hän murhasi Anna Boleynin.
313
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
Syytös aviorikoksesta oli keksitty.
314
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Cromwellin keksimä.
- Ei.
315
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Katselin teloitusta.
Anna hyväksyi todisteet ja kohtalonsa.
316
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Hän pysyi kuningattarena loppuun asti.
317
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Kuuntele edes tämä.
318
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Olin vankina Towerissa.
319
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
Viereisessä sellissä oli muusikko.
320
00:22:52,458 --> 00:22:56,166
Nuori Mark Smeaton.
Kuningattaren oletettu rakastaja.
321
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
Näittekö hänenkin kuolemansa?
322
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
Kuulin hänen itkeneen.
323
00:23:01,333 --> 00:23:03,458
Hän itki Anna Boleynin vuoksi,
324
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
mutta ei rakkauden tähden.
325
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Myös hän kärsi piinapenkissä.
326
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Kuten minäkin,
hän antoi väärän tunnustuksen.
327
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
Ja kuten minäkin,
hän katui katkerasti heikkouttaan.
328
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
Ihmiset keksivät kaikenlaista.
329
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Kirjoitin herra Smeatonin tarinan ylös.
330
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Olipa se keksitty tai ei.
331
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
En kuvaa siinä hänen kuolemanpelkoaan,
332
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
vaan kiirastulta,
johon hän uskoi joutuvansa.
333
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Hän kuoli uskoen
pettäneensä kuningattaren,
334
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
kun todelliset petturit
ovat Cromwell ja kuningas.
335
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
Voitte polttaa sen
336
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
kirjojen mukana.
337
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Tri Goodhap on saattanut kuulla valheet.
338
00:24:33,083 --> 00:24:35,916
Tehkää, kuten Jerome ehdotti.
Polttakaa se.
339
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
Sitä ei ole.
340
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Tapasin hänet kerran.
341
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
Mark Smeatonin.
342
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Hyväntahtoinen poika, ajattelin silloin.
343
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Polttakaa se.
344
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
Entä jos se on totta?
345
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
Tarinani.
346
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Mitä sitten?
347
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
Valheeni tappoivat hänet.
348
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Rukoilkaa puolestani.
349
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Pelastakaa sieluni.
350
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Olkaa kiltti.
351
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Rukoilkaa puolestani!
352
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Pelastakaa sieluni!
353
00:25:58,958 --> 00:26:01,041
Simon.
354
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Pysähdy!
- Simon!
355
00:26:20,166 --> 00:26:22,458
- Pysäyttäkää hänet!
- Simon!
356
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
Ottakaa hänet kiinni!
357
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Odota!
358
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon.
359
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
Pysähdy.
360
00:26:45,000 --> 00:26:48,250
Herra Shardlake tässä. Haluatko puhua?
361
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
Simon!
362
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simon!
363
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Seis!
364
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Odota!
365
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
Simon!
366
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Ottakaa kiinni!
367
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
Pysähdy!
368
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
Simon!
369
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Simon, älä!
370
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simon!
371
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Odota!
372
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon.
373
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Simon.
374
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
En tahdo pahaa.
375
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Tahdon auttaa.
376
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Kuuntelen sinua.
377
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Voimme nyt puhua.
378
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Kahden.
379
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Pilkkaat minua, poika.
380
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Teet sen hyvin.
381
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Anna minun auttaa.
- Pysykää kaukana!
382
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Pysykää siellä.
383
00:28:13,750 --> 00:28:16,833
- Olette paholaisen mies. Jerome sanoi.
- Simon, ei.
384
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Simon, kuuntele.
385
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Ole kiltti.
386
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simon!
387
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
Haetteko oikeutta, herra?
388
00:29:19,041 --> 00:29:20,125
Kyllä.
389
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Totuus ja oikeus ovat minun valuuttaani.
390
00:29:25,791 --> 00:29:29,500
Simon, voin suojella sinua. Ymmärrätkö?
391
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Voin auttaa.
392
00:30:15,291 --> 00:30:18,750
Voi ei. Tämä ei ole hyvä.
393
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Apua!
394
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Auttakaa!
395
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Apua!
396
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Apua!
397
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
Apua!
398
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Apua!
399
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Herra!
400
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice!
401
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Tarttukaa tähän.
402
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Pitäkää lujasti!
403
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Pitäkää kiinni.
404
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Siunattu Alice.
405
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Luulin kuolevani.
406
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
Onko tuo minulle?
407
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
Herra Shardlakelle.
408
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
Mitä voit tarjota minulle, Alice Fewterer?
409
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Hymyn?
410
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Yksinäisyyttä, herra.
411
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Vähän lämmikettä.
412
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Yrttiteetä.
- Kiitos.
413
00:33:10,583 --> 00:33:13,458
Oli onni, että tulit, Alice.
414
00:33:13,458 --> 00:33:15,125
Todella onni.
415
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Mitä sinä siellä teit?
416
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- Suollako?
- Niin.
417
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Viihdyn siellä.
418
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Onhan se ankea paikka,
mutta siellä on rauha.
419
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
Joskus on mukava nähdä valoja.
420
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Salakuljettajien.
421
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Kuvitella Ranskaan seilaavia laivoja.
422
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
Kuvitella Ranskaa.
423
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Millaista siellä on.
424
00:33:46,458 --> 00:33:49,291
Siinä se nyt tuli. Olen hullu nainen.
425
00:33:49,291 --> 00:33:51,791
Ei, ei. Et lainkaan.
426
00:33:51,791 --> 00:33:53,708
Olin siellä samasta syystä.
427
00:33:53,708 --> 00:33:55,541
Loputon taivas.
428
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
Kylmyys.
429
00:33:58,166 --> 00:33:59,750
Mieli saa vaeltaa vapaasti.
430
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
Ajatus selkenee.
431
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
Niin tekee.
432
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Haen puhtaan kaavun.
433
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
Miten päädyit tänne luostariin?
434
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Ei perhettä?
435
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Ei sulhasta?
436
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Aikoinaan oli sulhanen,
mutta ikävä kyllä ei enää.
437
00:34:21,458 --> 00:34:22,875
Anteeksi.
438
00:34:22,875 --> 00:34:23,958
Älkää suotta.
439
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
"Parempi, että on rakastanut,"
niinhän sitä sanotaan.
440
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
Saanko kysyä jotain?
441
00:34:34,375 --> 00:34:35,750
Totta kai.
442
00:34:35,750 --> 00:34:39,291
Tunnetteko lordi Cromwellin?
Oletteko tavannut hänet?
443
00:34:39,291 --> 00:34:43,583
Tunnen ja olen. Olen työskennellyt
hänelle jo jonkin aikaa.
444
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
Onko hän todellakin pelottava?
445
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
Hän saattaa olla toisinaan.
446
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Herra Singleton huusi ja ärjyi.
447
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Hän oli selvästi lordi Cromwellin asialla.
Te olette erilainen.
448
00:35:04,958 --> 00:35:07,416
- Olen sanonut liikaa.
- Ei suinkaan.
449
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Tunsin tietenkin herra Singletonin.
450
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
On ilo, jos minua pidetään erilaisena.
451
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Levätköön hän rauhassa.
452
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Aamen.
453
00:35:18,666 --> 00:35:22,083
- Löytäköön myös Simon rauhan.
- Aamen.
454
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Hän oli hereillä ja istui noin tunnin.
455
00:35:30,875 --> 00:35:32,416
Hän istui hiljaa.
456
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Annoin hänelle lientä
ja lämmintä hunajaviiniä.
457
00:35:35,583 --> 00:35:37,166
Entä kuume?
458
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
Ajattelin sen laskeneen.
459
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Kävikö kukaan hänen luonaan?
460
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Hän puhui hetken
apotin ja priori Mortimuksen kanssa.
461
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
He rukoilivat.
462
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Pian sen jälkeen
hän valitti huonovointisuutta.
463
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Jonkin ajan kuluttua
hän kävi levottomaksi.
464
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Hyvin levottomaksi.
465
00:35:57,750 --> 00:36:00,166
Sitten hän säntäsi pois, kuten näitte.
466
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Kuten näin.
467
00:36:01,958 --> 00:36:05,916
Miksei meille kerrottu palattuamme,
että poika on hereillä?
468
00:36:05,916 --> 00:36:08,375
Apotti oli täällä.
Minulla on muita tehtäviä.
469
00:36:08,375 --> 00:36:12,916
- Poika halusi puhua herra Shardlakelle.
- En voi häätää apottia tai prioria.
470
00:36:12,916 --> 00:36:14,708
Ja nyt poika on kuollut.
471
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Tämä paikka on läpimätä.
472
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Pelkkä sulkeminen ei riitä.
473
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Se revitään maan tasalle.
474
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
Ladossa,
475
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
ennen kuin hän putosi,
476
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
vaikutti siltä, että hän pilkkasi minua.
477
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Hän taivutti vartaloaan
minun näköisekseni.
478
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Hän näytti piinatulta, sanoisin.
479
00:36:57,625 --> 00:36:59,375
Hän ei ollut oma itsensä.
480
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
Mutta kuumetta ei ollut.
481
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Olin varma, että se oli laskenut.
482
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jerome, apotti, priori.
483
00:37:09,875 --> 00:37:11,583
Keitä muita täällä kävi?
484
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
Veljet Gabriel ja Edwig
kävivät rukoilemassa.
485
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
Ja herra Bugge.
486
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Niin monta ihmistä tuli käymään
487
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
tämän merkityksettömän,
kömpelön noviisin luona.
488
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Miksi?
489
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
490
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
Poika haluaa puhua sinulle
ja kuolee sitä ennen.
491
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Se sattui sopivasti.
492
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Myönnän, että se oli kiinnostavaa.
493
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Thomas Cromwell ei ole kärsivällinen.
494
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Eikä anteeksiantava.
495
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Suoraan sanoen hän ei välitä totuudesta,
ellei se ole hänelle sopiva.
496
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Muistutan siis vielä kerran.
497
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Olemme täällä sulkemassa luostarin
ja siirtämässä sen varat kruunulle.
498
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
En välitä siitä, miten.
499
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Taas yksi kuolema.
500
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Kauanko minua pidetään täällä
vastoin tahtoani?
501
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
Hän on yksi huolenaihe.
502
00:38:37,166 --> 00:38:42,208
- Hän on nähnyt ja kuullut liikaa.
- Olemme vasta alussa.
503
00:38:43,916 --> 00:38:49,458
Totuus salataan meiltä tarkoituksella.
Meidän on päätettävä oma totuutemme.
504
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Mieti sitä.
505
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
Älä viittä päivää.
506
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Olin utelias.
507
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
En ymmärtänyt, miten noviisin tila
508
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
muuttui kuumeesta ja heikkoudesta
siihen, mitä näimme.
509
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
Sitten mainitsitte,
että hän näytti pilkkaavan teitä.
510
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Hänen vartalonsa taipui.
511
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Mietin, mikä sen voisi aiheuttaa.
512
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Hänen vatsansa oli avattava.
513
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Kouristukset ovat tyypillinen merkki.
514
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
Mistä?
515
00:40:50,750 --> 00:40:52,041
Belladonnasta.
516
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Myrkkykoisosta,
niin kuin sitä teillä kutsutaan.
517
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
Myrkytettiinkö hänet?
518
00:40:58,625 --> 00:40:59,875
Kyllä.
519
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Pudotus vei hänen henkensä,
mutta kuolema oli väistämätön.
520
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
Belladonnan tuoksu on
mieto mutta tunnistettava.
521
00:41:19,416 --> 00:41:20,708
Tunnen sen.
522
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Sitä oli Simonin vatsassa
523
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
ja vuoteen vierellä olevassa kupissa.
524
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Milloin se tehtiin?
525
00:41:34,166 --> 00:41:38,166
Sen on täytynyt tapahtua aamulla.
Oireet alkavat nopeasti.
526
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Älkää kertoko tästä.
527
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Apotille, priorille
tai edes herra Barakille.
528
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
En tiedä, miten hän reagoisi tähän.
529
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
Te.
530
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Pelästytitte minut.
531
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Ajattelin antaa tälle liikuntaa
ennen aamiaista.
532
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Olette pakannut.
533
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
Ja päänne on täynnä tarinoita
murhista ja epäonnistumisista.
534
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Ei lainkaan.
535
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Sanotte, että minä ja Shardlake
aiheutimme toisen kuoleman.
536
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
Eikä lakkautus ole yhtään lähempänä.
537
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
Ette voi tehdä näin.
538
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Palatkaa huoneeseenne.
539
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
En salli tätä.
540
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Tohtori Goodhap.
541
00:44:41,416 --> 00:44:43,208
En ole vankinne.
542
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Älkää koetelko taitojani.
543
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Herra Shardlake on nähnyt
vihanne minua kohtaan.
544
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Vuoteeseen.
- Älkää tulko lähemmäs.
545
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Perääntykää!
546
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Senkin typerä hölmö!
547
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Mikset voinut mennä vuoteeseen?
Katso, mitä teit!
548
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Katso, mitä sait aikaan!
549
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Se en ollut minä.
550
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Minä en tehnyt tätä.
551
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
En halunnut tätä.
552
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Etkö voi pelastaa minua?
553
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Olette kuollut, sir.
554
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
Kuolemanne ei mene hukkaan.
555
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Katson, että teidät löydetään.
556
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
Luostari on luovutettava
557
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
joko valheen tai totuuden vuoksi.
558
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Sillä ei ole enää väliä.
559
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Rukoilen puolestanne.
560
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Perustuu C.J. SANSOMIN
Shardlake-romaaneihin
561
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Käännös: Teija Kuivalainen