1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Lassan!
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Tessék.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- Így ni.
- Guy testvér!
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Szükség van magára.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Pihenj, Mark testvér!
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Aludj!
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Nem várhatott volna ez reggelig,
Shardlake úr?
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
Reggel van. Ébren vagyok.
9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
Azon az estén,
amikor Singletont holtan találták,
10
00:00:59,833 --> 00:01:01,666
a konyhába jött. Miért?
11
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
Alice és én ápoltuk Augustot.
12
00:01:03,750 --> 00:01:07,625
Rosszul érezte magát,
adni akartam neki egy kis meleg tejet.
13
00:01:07,625 --> 00:01:08,708
Azért jöttem.
14
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- És hol jött be?
- Csak egy helyen lehet. Itt.
15
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
Ez az egyetlen be- és kijárat.
16
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- Nyitva volt az ajtó?
- Zárva.
17
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Zárva van, nehogy a szerzetesek
és a szolgák megdézsmálják az ételt.
18
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
A többi ajtó szekrény- és kamraajtó.
19
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Úgy emlékszem, lámpás nem volt.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
Ekkor csúsztam meg.
21
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Épp itt.
22
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Egy nagy vértócsában találtam magam,
23
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
aztán megpillantottam Singleton urat.
24
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
A feje ott volt mellette.
25
00:02:00,916 --> 00:02:02,625
Odatették mellé?
26
00:02:02,625 --> 00:02:04,041
Ez is egy lehetőség.
27
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
A vér nem volt még alvadt?
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
Nem.
29
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Tehát épp előtte történt.
30
00:02:11,333 --> 00:02:12,916
Láttam már lefejezéseket.
31
00:02:12,916 --> 00:02:15,416
A gyilkost is beborította a vér.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Látott más lábnyomokat, mikor ideért?
Bármi nyomot az úton?
33
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Nem láttam.
34
00:02:22,083 --> 00:02:23,750
De ha, ahogy mondta,
35
00:02:23,750 --> 00:02:26,375
csak egy úton lehet bejönni és kimenni is,
36
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
akkor kellett lennie nyomnak.
37
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Hacsak a kardforgató
a konyhában nem maradt.
38
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
Ez aggasztó gondolat.
39
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
És nem volt semmilyen nyom.
40
00:02:40,125 --> 00:02:43,625
Tehát, miután megtalálta a testet,
mit csinált?
41
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Elmentem az apáthoz.
42
00:02:45,791 --> 00:02:47,291
Nyitva hagyta az ajtót?
43
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Igen.
44
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Ha bezártam volna az ajtót,
elkaphattam volna a gyilkost.
45
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
Ha tényleg odabent volt.
46
00:02:57,458 --> 00:02:59,041
Ha nem volt kulcsa.
47
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
És ha nem maga a gyilkos, Guy testvér.
48
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Annyit elmondhatok, hogy nem.
49
00:03:10,458 --> 00:03:11,833
Akkor megkímélte magát,
50
00:03:12,375 --> 00:03:14,750
pedig tudta, hogy riasztja a többieket.
51
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Miért?
52
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
Isten akarata.
53
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Gabriel testvér!
54
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Bugge úr! Azt hittem, imádkozik.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Jó reggelt!
56
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay nagyon betegen
fekszik az ispotályban.
57
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Beszélt Shardlake úrral, magához hívatta.
58
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Gondoltam, jobb, ha tudja,
hisz nagyon kedveli a fiút.
59
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Kedvelem?
60
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
Ezt mondtam, testvér.
61
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Vigyázzon, mit beszél, Bugge úr!
62
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
Jobb, ha óvatosak vagyunk.
63
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Nem akarom elveszíteni a megélhetésemet,
az otthonomat más ostobasága miatt.
64
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Ne feledje, hol a helye!
65
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
Ezt tanácsolja inkább
Whelplay novíciusnak!
66
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Mielőtt tovább jár a szája.
67
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Mielőtt mind éhen halunk az utcán.
68
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Barak úr!
69
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Barak úr!
70
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Kértem a szerzeteseket,
gyűljenek össze az udvaron.
71
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
Dolgunk van.
72
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Miért nem keltett fel hamarabb?
73
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Beszélni akarok magával.
74
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
Úgy is lesz.
75
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Ne add meg neki, amit akar, fiam!
76
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Shardlake úr, innen jól láthatja
77
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
a kolostor épületeit, a kápolnát,
az ispotályt,
78
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
a refektóriumot
és természetesen a konyhákat.
79
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
Gondolom, ezért vagyunk itt.
80
00:06:26,916 --> 00:06:28,958
Robin Singletont itt nem látták szívesen.
81
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Nem így van?
82
00:06:31,000 --> 00:06:32,208
Tisztázzunk valamit!
83
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
Mindenkit szívesen látunk,
akit Lord Cromwell küld.
84
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
Eme impozáns falakon belül
több mint százan élnek.
85
00:06:38,458 --> 00:06:40,458
Mindegyikért kezeskedik?
86
00:06:40,458 --> 00:06:42,250
Kezeskedem a testvéreimért.
87
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
Köztük az elgyötört Jerome-ért is?
88
00:06:44,333 --> 00:06:46,416
Whelplay novíciusért is?
89
00:06:46,416 --> 00:06:47,916
Simon Whelplay egy fiú.
90
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
Akit éheztetnek, vernek, és a sapkáján
91
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
„M” betűt kell viselnie,
ami maleficium ot jelent. Gonoszt.
92
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
Csak egy sapka. Nem jelent semmit.
93
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Uram, tisztelettel mondom,
túl vad a képzelete.
94
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
Ön pedig, Kelsói Mortimus,
szörnyen indulatos.
95
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
Volt valaha katona?
96
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Már mondtam, hogy voltam.
97
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Ahogy én is.
98
00:07:09,833 --> 00:07:11,416
Nem titkoljuk.
99
00:07:11,416 --> 00:07:13,416
Öltek már embert? Mind a ketten?
100
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
Csatában.
101
00:07:15,541 --> 00:07:16,958
Csatában, igen.
102
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Még hallom a sikolyaikat éjjelente.
103
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Jó reggelt mindenkinek!
104
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Főtisztelendő úr!
105
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Kérem, folytassák!
106
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Elvesztett egy csecsebecsét, ha jól tudom.
107
00:07:35,750 --> 00:07:36,833
Nem csecsebecse.
108
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
Ritka és szent ereklye.
109
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
A Krisztussal szenvedő bűnbánó lator keze.
110
00:07:42,291 --> 00:07:43,875
Ellopták a gyilkosság éjszakáján.
111
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Aranyládikában őriztük.
112
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Félek, hogy ez a szent erő
113
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
- most az ördög kezébe került.
- A követőiébe.
114
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Pontosan mire céloz?
115
00:07:56,625 --> 00:07:58,333
Hogy a Sátán követői
116
00:07:58,333 --> 00:08:01,208
kifejezetten az ön ereklyéje miatt jöttek?
117
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
És emiatt ölték meg Singleton urat. Igen.
118
00:08:03,708 --> 00:08:06,125
Látom, nem csak nekem vad a képzeletem.
119
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
A halála napján mikor hagyta el
Singleton úr a szobáját, dr. Goodhap?
120
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Nos, jóval éjfél után történt.
121
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Az éjszaka kellős közepén.
122
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Tehát elhagyja az apát házát,
123
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
átmegy ezen az udvaron,
és a konyha felé veszi az irányt.
124
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Azt mondja, a Sátán követői ölték meg,
itt, a konyhában?
125
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Igen.
126
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
Akik a messzi templomból jöttek.
127
00:08:32,708 --> 00:08:33,791
Bizonyára igen.
128
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Higgyem el, hogy a sátánfajzatok ahelyett,
hogy leléptek volna a szent zsákmánnyal,
129
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
úgy döntöttek,
előbb elrágcsálnak egy darab kenyeret.
130
00:08:42,541 --> 00:08:44,458
Nem alkalmas az idő a rossz tréfákra.
131
00:08:44,458 --> 00:08:45,541
Nem, nem az.
132
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
Ez a tények ideje, Fabian apát úr.
133
00:08:49,000 --> 00:08:50,916
Kapóra jöhet az ereklye ellopását
134
00:08:50,916 --> 00:08:53,750
összekapcsolni ezzel
az aljas gyilkossággal,
135
00:08:53,750 --> 00:08:55,333
de ettől még nem lesz igaz.
136
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Akkor véletlen egybeesés.
137
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
Találkozhatott valakivel Singleton úr?
Van rá esély?
138
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Teljesen lehetséges.
- Az éjszaka közepén?
139
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Ha információt ígértek neki.
140
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
És ha nem?
Ha ezt a találkozót maga találta ki?
141
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
Az, hogy éjszaka kiment a konyhába,
nem kitaláció.
142
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singletont nem találomra ölték meg,
143
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
és nem egy idegen tette,
aki átlebegett a mocsár és a falak felett.
144
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Innen tette valaki.
145
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Valaki a Szent Donátból hamis ürüggyel
146
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
találkozóra hívta
Henrik király megbízottját,
147
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
és lemészárolta.
148
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Meg foglak találni.
149
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Kiderítem az igazságot,
és ezt a kolostort bezárják.
150
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Dr. Goodhap, maga él! Még mindig.
151
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
A veszély valós.
152
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
Ez se nem vicces, se nem elmés.
153
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
Dehogynem. Nem igaz, Shardlake úr?
154
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Miért nem keltett fel?
155
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Az én dolgom lenne?
- Ez közös nyomozás.
156
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Jobb lenne, ha nem felejtené el.
157
00:10:24,250 --> 00:10:25,416
Köszönöm.
158
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
Úgy tudom,
Cromwell a csatornából halászta ki.
159
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Egy pöcegödörből húzták ki.
160
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Ne szégyellje a gyökereit,
Barak uraság! Nézzenek oda!
161
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Büszke, mint a páva,
162
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
parfümillatú piperkőc.
163
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
Hallom, szívesen iszogat
164
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
Cromwell ellenségeivel.
165
00:10:47,208 --> 00:10:48,541
Ez hazugság!
166
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
Például Norfolk hercegével.
167
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Sosem fordult elő.
- Én így hallottam.
168
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- Sosem tenném.
- Dehogynem.
169
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
Soha.
170
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Legyen vége a civakodásnak!
171
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Mivel kérésének megfelelően
mindent elmondtam, amit tudok,
172
00:11:12,000 --> 00:11:13,458
feltételezem, elmehetek.
173
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Megyek a városba,
megkeresem az első hajót Londonba.
174
00:11:16,583 --> 00:11:17,666
Nem megy sehova.
175
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
A túszuk lennék?
176
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Visszatérhet Londonba, ha itt végeztünk.
177
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
És megmarad a jó hírünk.
178
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Shardlake úr!
179
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Visszatérek szobám menedékébe.
180
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
További szép napot!
181
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Hol lehet ezen a helyen kardot találni?
182
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Barak úr?
183
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
Bárhol lehet.
184
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
A kard eltűnt.
185
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
És mi van a ládikával,
amelyben a bűnbánó lator keze volt?
186
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Díszes, ékköves. Az is eltűnt?
187
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
Ha megtaláljuk a ládikát,
188
00:12:01,708 --> 00:12:04,083
bebizonyosodik,
hogy nem külső behatoló volt.
189
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
Honnan van ez a rajz?
190
00:12:06,000 --> 00:12:07,375
A könyvtárból.
191
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Megkértem Edwig testvért,
hogy adja át a kolostor számadásait.
192
00:12:13,833 --> 00:12:14,916
Az összes könyvet.
193
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
A földeladásnak még utána kell járnunk.
194
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
Elmegyünk a város bírójához.
195
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Sem a gyilkos, sem a ládika nem lesz
sem a városban, sem a könyvekben.
196
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
De azért elmegyünk a városba. Együtt.
197
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Nem tetszik, ahogy rám néz.
198
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- Nem vettem észre, hogy nézem.
- A seggem kéne?
199
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
Nem vétkezem.
200
00:12:45,541 --> 00:12:46,625
Nem?
201
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
Akkor mivel foglalkoznak?
202
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Mi mást csinálnak egész nap,
mint hogy zabálnak és kiszarják?
203
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Isten szolgái vagyunk.
Semmi több. Jó emberek.
204
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Nem mondhatja, hogy jó emberek.
205
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Nem csinálnak semmit. Nincs céljuk.
Nincs hatalmuk. Semmi.
206
00:13:05,458 --> 00:13:07,125
Az ima ereje a miénk, Barak úr.
207
00:13:07,125 --> 00:13:08,291
Az ima ereje?
208
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Amíg imádkoznak,
ezeken a falakon kívül gyerekek éheznek.
209
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Láttam az éhezőket.
210
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Maguk meg bujkálnak.
211
00:13:19,458 --> 00:13:20,583
Igen.
212
00:13:20,583 --> 00:13:21,791
Mind bujkálnak.
213
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
Más jó nem származik innen, csak a sör.
214
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
És még az is húgyízű.
215
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Nincs túl jó kedve.
216
00:13:46,291 --> 00:13:47,416
Van pár kérdésem.
217
00:13:48,458 --> 00:13:50,208
Miért nem keressük a ládikát?
218
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
Miért nem beszélünk a fiúval
vagy Jerome-mal?
219
00:13:53,125 --> 00:13:55,583
Miért cipelünk könyveket
a kolostorból a faluba,
220
00:13:55,583 --> 00:13:58,500
mikor elég egyetlen ember,
aki beismeri a bűnét?
221
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
Egy, aki rámutat.
222
00:13:59,958 --> 00:14:01,666
Singletont okkal ölték meg.
223
00:14:01,666 --> 00:14:03,583
Persze, hogy okkal ölték meg.
224
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Igen, de milyen okból?
Miért? Milyen céllal?
225
00:14:06,541 --> 00:14:08,458
Ezzel nem akadályozták meg a bezárást.
226
00:14:08,458 --> 00:14:10,916
Csak egy megbízott helyett kettőt kaptak.
227
00:14:10,916 --> 00:14:12,666
- Semmi értelme.
- Kaput kinyitni!
228
00:14:12,666 --> 00:14:13,750
Engedjétek át őket!
229
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Ki fogjuk deríteni, mi történt valójában.
230
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
Singleton megvizsgálta
a kolostor számadásait.
231
00:14:19,291 --> 00:14:20,583
Mi is megtesszük.
232
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
Ez valaha virágzó kikötő volt.
233
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Az emberek jól éltek.
234
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
Ha a kolostor bezár,
lesz elég föld és pénz.
235
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Mindenkinek.
236
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
A nép kedvéért használom
ezeket a szobákat.
237
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
A fogadó kényelmesebb,
kevésbé félelmetes, mint a házam.
238
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
Itt szabadabban beszélhetnek.
239
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Érdekes.
- Köszönöm, Shardlake úr.
240
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
Az, hogy itt vagyok, az emberek közt,
241
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
biztosítja a város hűségét
Lord Cromwellhez és a királyhoz.
242
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Nem lesznek szektások.
Nincs boszorkányság.
243
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Egy pohár bort, uraim? Francia bort?
244
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Van esetleg panasza a városiaknak
a reformokkal kapcsolatban?
245
00:15:49,375 --> 00:15:51,541
Nos, a legnagyobb, az egyetlen bajuk
246
00:15:51,541 --> 00:15:53,750
a szentek napjainak eltörlése.
247
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Csak azért, mert ünnepek.
Nincs köztük fanatikus. Egy sincs.
248
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Ha lenne, tudnék róla.
Vannak informátoraim.
249
00:16:00,541 --> 00:16:03,375
Velük csak az a baj, hogy hazudnak.
250
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Igaza van, Barak úr.
251
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Óvatosnak kell lennünk. Az igazságot
el kell választanunk a szóbeszédtől.
252
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Csempészek vannak, mint mindig,
de a pápisták Franciaországban maradnak.
253
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Példaértékű, Copynger bíró úr.
Erről Cromwell is hallani fog.
254
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Köszönöm, uram. Ez...
255
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
Igazán figyelmes.
256
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
Egészségükre!
257
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- És a királyéra.
- Igen. Jó egészséget mindenkinek!
258
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Most pedig, bíró úr,
259
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
sürgős segítségét kérjük
a saját nyomozásunkhoz.
260
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Készen állok.
261
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
Ezek itt a kolostor számadásai.
262
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Edwig testvér könyvei.
A bolháról is lenyúzná az utolsó bőrt!
263
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Engem leginkább a földeladások érdekelnek.
264
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
Egyszerű. Kérem, hasonlítsák össze
265
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
az adásvételi szerződéseket
a saját nyilvántartásukkal!
266
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
Menni fog.
267
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
És a vásárlóknak adott elismervényekkel.
268
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Az időbe telik.
269
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Mennyi időbe?
- Pár napba, kis szerencsével.
270
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Hány napba?
271
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Személyesen kell meglátogatnom őket.
Lesz, aki nincs itthon,
272
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- vagy nincs nála az elismervény.
- Hány nap?
273
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Öt.
274
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- Túl sok.
- Ha szerencsénk van.
275
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Öt nap sok. A király nem fog örülni.
276
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- Henrik király?
- Talán mást szolgál?
277
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
Nem.
278
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
A király küldöttei vagyunk. Ez mit jelent?
279
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Hogy sürgős.
- Igen.
280
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Öt nap túl sok.
281
00:17:36,250 --> 00:17:37,750
Minél hamarabb, bíró úr!
282
00:17:37,750 --> 00:17:38,916
Természetesen.
283
00:17:38,916 --> 00:17:40,250
Isten önnel, uram!
284
00:17:40,250 --> 00:17:42,000
Isten önnel, Shardlake úr!
285
00:17:56,208 --> 00:17:59,958
Kérte, számoljak be, hogy halad.
286
00:17:59,958 --> 00:18:01,416
Tessék, itt van.
287
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Három nap alatt végezze el a feladatot!
288
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Minden földeladási anomáliáról
közvetlenül nekem jelent.
289
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- De mi lesz a király...
- Az ötödik napon
290
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
megoszthatja az értesüléseit
Shardlake úrral.
291
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Világos?
292
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Világos.
293
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Ha az elismervények fontosak,
miért őrá bízta ezt?
294
00:18:45,458 --> 00:18:46,666
Látogassuk meg a vevőket,
295
00:18:46,666 --> 00:18:49,625
intézzük el,
hogy nekünk kedvezően legyenek megírva!
296
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
A célunk az igazság kiderítése.
297
00:18:51,958 --> 00:18:53,833
A célunk az igazságszolgáltatás.
298
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
És a kolostor bezárásával
igazságot szolgáltatunk.
299
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
Ez alávaló gyakorlat.
300
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
A szerzetesek pénzért árulják
a szegényeknek a bűnbocsánatot.
301
00:19:05,625 --> 00:19:06,791
Copynger előtt
302
00:19:06,791 --> 00:19:09,083
kardként rántotta elő Cromwell nevét,
303
00:19:09,083 --> 00:19:10,166
hogy elérje célját.
304
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell az ön erőssége és az enyém is.
305
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Nélküle maga csak egy púpos semmirekellő.
306
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Visszatérek a Szent Donátba,
és folytatom a nyomozást az igazság után.
307
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
Én így szolgálom őt, Jack.
308
00:19:25,666 --> 00:19:27,625
Beszélek Jerome testvérrel.
309
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Ez igazságszolgáltatás.
310
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Ott van, ahogy megjósoltam.
311
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Megtenné, hogy az ajtónál vár?
312
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Eretnek!
313
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Hát eljött.
- Beszélni akart velem?
314
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
Mostanában drága könyveinkkel
foglalatoskodom...
315
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
mielőtt tűzre kerülnek.
316
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Jelenlegi királynénk,
Jane Seymour unokatestvére vagyok,
317
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
ezért vont kínpadra ahelyett,
hogy egyből megöletett volna.
318
00:20:58,833 --> 00:21:00,500
Kiről beszél?
319
00:21:00,500 --> 00:21:01,583
Róla.
320
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
A maga uráról. Cromwellről.
321
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Nézte, ahogy megkínoznak.
322
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Ahogy szakadtak az izmaim.
323
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Ahogy kificamodtak az ízületeim.
324
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
Ez nem igaz.
325
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
A királyné unokafivéreként
nem végezhetnek ki, mint árulót.
326
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
De fontos volt belátnom,
mekkorát tévedtem a hitben.
327
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Fontos volt, hogy újra esküt tegyek
a királynak és az egyházának.
328
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
És meg is tette. Szabad akaratából.
329
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Megtettem.
330
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Úgy tűnt, élvezi a szenvedésem.
331
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
A maga gazdája.
332
00:21:47,416 --> 00:21:49,041
Az üvöltésem zene volt fülének.
333
00:21:49,041 --> 00:21:50,416
Megint hazudik.
334
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Értem én, púpos, hogy fél.
335
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Cromwell kegye nélkül
336
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
mi maga?
337
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Egy jó hírű ügyvéd.
338
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Olyan, mint a perui madár.
339
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Cromwell beszél, maga meg elismétli.
340
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Cromwell beszél, maga meg elismétli.
341
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
Csak az időmet vesztegeti.
342
00:22:16,416 --> 00:22:17,791
Pedig milyen fontos ember.
343
00:22:17,791 --> 00:22:19,500
Maga már nem tud érdekelni.
344
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
Megölte Boleyn Annát.
345
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
Csak kitaláció volt a házasságtörés
azzal a szegény fiúval.
346
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Cromwell kitalációja.
- Nem.
347
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Tanúja voltam a halálának,
elfogadta a bizonyítékokat és a sorsát.
348
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Akkor királyné maradt a végsőkig.
349
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Ezt hallgassa meg, ha mást nem is!
350
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
A Towerben tartottak.
351
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
A szomszédos cellában volt a zenész.
352
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
Az ifjú Mark Smeaton.
353
00:22:54,750 --> 00:22:56,166
Az állítólagos szeretője.
354
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
Az ő halálát is látta?
355
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
Hallottam, hogy sírt.
356
00:23:01,333 --> 00:23:03,458
Boleyn Anna miatt is sírt,
357
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
de nem azért, mert a szeretője volt.
358
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Ő is kínpadon szenvedett, ahogy én.
359
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Ő is hamis vallomást tett
a szörnyeteg Cromwellnek, ahogy én.
360
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
És ő is csupa megbánás és bűntudat volt
a gyengesége miatt, ahogy én.
361
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
A képzelet szüleménye
részletgazdag tud lenni.
362
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Leírtam Smeaton uraság történetét.
363
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Akár részletgazdag, akár nem.
364
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
Nem a haláltól való félelméről írok.
365
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
A purgatóriumtól félt, amire számított.
366
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Abban a hitben halt meg,
hogy elárulta királynéját,
367
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
de az igazi árulók Cromwell és a királya.
368
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
Égesse el maga,
369
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
a könyvekkel együtt!
370
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Aggaszt, hogy dr. Goodhap
minden hazugságot hallott.
371
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Tegye, amit Jerome javasolt!
372
00:24:34,833 --> 00:24:35,916
Égesse el!
373
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
Ez nem létezik.
374
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Egyszer találkoztam vele.
375
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
Mark Smeatonnal.
376
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Akkor kedves fiúnak hittem.
377
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Égesse el!
378
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
És ha igaz?
379
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
A történetem?
380
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Akkor mi lesz?
381
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
A hazugságaim ölték meg.
382
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Imádkozzon értem!
383
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Mentse meg a lelkem!
384
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Kérem!
385
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Imádkozzon értem, uram!
386
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Mentse meg a lelkem!
387
00:25:58,958 --> 00:26:01,041
Simon!
388
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Állj meg!
- Simon!
389
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Állítsák meg!
390
00:26:21,166 --> 00:26:22,458
Simon!
391
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
Valaki kapja el!
392
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Várj!
393
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon!
394
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
Ne mozdulj!
395
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
Simon, Shardlake úr vagyok.
396
00:26:46,916 --> 00:26:48,250
Beszélni akarsz velem?
397
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
Simon!
398
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simon!
399
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Állj meg!
400
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Simon, várj!
401
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
Simon!
402
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Fogja meg!
403
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
Simon, állj meg!
404
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
Simon!
405
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Simon, ne!
406
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simon!
407
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Várj, Simon!
408
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon!
409
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Simon!
410
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Simon!
411
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Nem akarlak bántani.
412
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Segíteni jöttem.
413
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Hogy meghallgassalak.
414
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Most beszélhetünk.
415
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Csak te és én.
416
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Gúnyolsz engem, fiú.
417
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Meg kell hagyni, jól csinálod.
418
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Hadd segítsek!
- Ne, hagyjon békén!
419
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Vissza!
420
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
Maga az ördög embere.
421
00:28:15,000 --> 00:28:16,833
- Jerome mondta.
- Simon, ne!
422
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Simon, meg kell hallgatnod!
423
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Simon, kérlek...
424
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simon!
425
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
Igazságot akar szolgáltatni, uram?
426
00:29:19,041 --> 00:29:20,125
Igen.
427
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Az igazság a védjegyem.
428
00:29:25,791 --> 00:29:28,166
Simon, meg tudlak védeni.
429
00:29:28,166 --> 00:29:29,500
Érted?
430
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Segíthetek neked.
431
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
Jaj, ne! Ez nem jó.
432
00:30:17,291 --> 00:30:18,750
Ez nagyon nem jó.
433
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Segítség!
434
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Valaki segítsen!
435
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Segítség!
436
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Segítség!
437
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
Segítség!
438
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Segítség!
439
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Uram!
440
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice!
441
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Kapaszkodjon!
442
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Kapaszkodjon erősen!
443
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Kapaszkodjon!
444
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Alice, áldja meg az Isten!
445
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Azt hittem, utoljára veszek levegőt.
446
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
Ez az enyém?
447
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
Shardlake úré.
448
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
Nekem mit tud adni, Alice Fewterer?
449
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Egy mosolyt?
450
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Egyedüllétet, uram.
451
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Ez majd felmelegíti, uram.
452
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Gyógyital.
- Még egyszer köszönöm.
453
00:33:10,583 --> 00:33:13,458
Szerencsém volt, Alice, hogy arra járt.
454
00:33:13,458 --> 00:33:15,125
Nagy szerencsém volt.
455
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Hogy került oda?
456
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- A mocsárba?
- Igen.
457
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Szeretem.
458
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Tudom, zord, de béke van ott.
459
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
Néha még a fények is látszanak.
460
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Csempészek.
461
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Elképzelem, hogy Franciaországba hajóznak.
462
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
Elképzelem Franciaországot.
463
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Hogy milyen lehet.
464
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Hát most tudja, uram.
465
00:33:48,041 --> 00:33:49,291
Bolond nő vagyok.
466
00:33:49,291 --> 00:33:50,541
Ó, nem, nem.
467
00:33:50,541 --> 00:33:51,791
Egyáltalán nem.
468
00:33:51,791 --> 00:33:53,708
Én is épp ezért mentem oda.
469
00:33:53,708 --> 00:33:55,541
A végtelen égbolt miatt.
470
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
A hűvös miatt.
471
00:33:58,166 --> 00:33:59,750
Segít az elmének elkalandozni.
472
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
Segít tisztán gondolkodni.
473
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
Így van, uram.
474
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Hozok egy új köntöst.
475
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
És hogy került a Szent Donátba?
476
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Nincs családja?
477
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Nincs udvarlója?
478
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Valamikor, régen volt udvarlóm,
de sajnos már nincs.
479
00:34:21,458 --> 00:34:22,875
Bocsásson meg!
480
00:34:22,875 --> 00:34:23,958
Semmi gond.
481
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
„Jobb szeretni és elpusztulni”,
ahogy mondják.
482
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
Kérdezhetek valamit, uram?
483
00:34:34,375 --> 00:34:35,750
Természetesen.
484
00:34:35,750 --> 00:34:38,208
Ismeri Lord Cromwellt?
485
00:34:38,208 --> 00:34:39,291
Találkozott vele?
486
00:34:39,291 --> 00:34:41,125
Igen, és találkoztam.
487
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Már jó ideje neki dolgozom.
488
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
Tényleg olyan félelmetes?
489
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
Néha igen.
490
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Singleton úr mindig morgott és üvöltött.
491
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Róla elhittem, hogy neki dolgozik,
de ön, uram, ön más.
492
00:35:04,958 --> 00:35:06,083
Túlléptem egy határt.
493
00:35:06,083 --> 00:35:07,416
Nem, dehogyis!
494
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Én is ismertem Singleton urat.
495
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
És örülök, hogy engem másnak látnak.
496
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Nyugodjék békében!
497
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Ámen.
498
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
És Simon is leljen békére.
499
00:35:20,666 --> 00:35:22,083
Ámen.
500
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Ébren volt, úgy egy órára fel is ült.
501
00:35:30,875 --> 00:35:32,416
Csak némán üldögélt.
502
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Adtam neki gyenge levest és meleg mézsört.
503
00:35:35,583 --> 00:35:37,166
És a láza?
504
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
Azt hittem, elmúlt.
505
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Jártak nála látogatók?
506
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Röviden beszélt az apáttal
és Mortimus perjellel.
507
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
Együtt imádkoztak.
508
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Nem sokkal később panaszkodott,
hogy rosszul van.
509
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Valamivel később nyugtalan lett.
510
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Nagyon nyugtalan.
511
00:35:57,750 --> 00:36:00,166
És elfutott, ahogy maga is látta.
512
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Ahogy én is láttam.
513
00:36:01,958 --> 00:36:03,333
Mikor visszatértünk,
514
00:36:03,333 --> 00:36:05,916
miért nem szóltak,
hogy a fiú ébren van és beszél?
515
00:36:05,916 --> 00:36:07,291
Az apáttal volt.
516
00:36:07,291 --> 00:36:08,375
Más dolgom is van.
517
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
Beszélni akart Shardlake úrral.
518
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
Nem küldhetem ki az apátot vagy a perjelt.
519
00:36:12,916 --> 00:36:14,708
Aztán a fiú hirtelen meghal?
520
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Ez a kolostor a velejéig romlott.
521
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Nem egyszerűen bezáratjuk.
522
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Leromboljuk az egészet.
523
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
A csűrben,
524
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
mielőtt leesett,
525
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
tényleg azt hittem, hogy engem gúnyol.
526
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Összegörnyedt, felvette az alakomat.
527
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Olyan volt, mintha gyötörték volna.
528
00:36:57,625 --> 00:36:59,375
Nem volt magánál.
529
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
Nem volt láza?
530
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Biztos voltam benne, hogy lement.
531
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jeromos, az apát és a perjel.
532
00:37:09,875 --> 00:37:11,583
Ki volt még itt?
533
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
Gabriel testvér és Edwig eljött imádkozni.
534
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
És Bugge úr is.
535
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Annyian eljöttek, hogy meglátogassák
536
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
ezt a jelentéktelen, esetlen,
érdektelen novíciust!
537
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Miért?
538
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew!
539
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
A fiú beszélni akar magával,
majd meghal, mielőtt megtehetné?
540
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Kapóra jön, ahogy mondja.
541
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Bevallom, érdekelt a fiú.
542
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Thomas Cromwell nem türelmes ember.
543
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Nem elnéző.
544
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Halkan mondom, de nem szereti
az igazságot, csak ha neki kedvez.
545
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Hadd emlékeztessem még egyszer!
546
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Azért jöttünk, hogy bezárjuk a kolostort,
és átadjuk a vagyonát a királynak.
547
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Hogy hogyan, az nem érdekel.
548
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Hallom, újabb halott!
549
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Meddig tartanak itt akaratom ellenére?
550
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
Ő is aggodalomra ad okot.
551
00:38:37,166 --> 00:38:38,916
Túl sokat látott és hallott.
552
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Még az elején vagyunk.
553
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Ha szándékosan titkolják előlünk
az igazságot,
554
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
el kell döntenünk, mi a mi igazságunk.
555
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Gondolja át!
556
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
És ne öt napig!
557
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Kíváncsi voltam.
558
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Nem értettem, hogy súlyosbodott a novícius
559
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
láza és gyengesége azzá az állapottá,
amit mindketten láttunk.
560
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
Aztán említette, hogy azt hitte,
önt gúnyolja.
561
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Meggörnyedt a teste.
562
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Gondolkodtam, mi okozhat ilyet.
563
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Fel kellett nyitnom a hasát.
564
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
A görcsök elég jellegzetes tünetek.
565
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
Minek a tünetei?
566
00:40:50,750 --> 00:40:52,041
A belladonnának.
567
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Önök itt nadragulyának hívják.
568
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
Megmérgezték?
569
00:40:58,625 --> 00:40:59,875
Igen.
570
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
A zuhanás ölte meg,
de a halála elkerülhetetlen volt.
571
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
A belladonnának enyhe,
de jellegzetes illata van.
572
00:41:19,416 --> 00:41:20,708
Felismerem.
573
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Simon gyomrában is volt,
574
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
és a pohárban is, az ágyánál.
575
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Mikor történt?
576
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Csak ma reggel lehetett.
577
00:41:36,083 --> 00:41:38,166
A tünetek gyorsan jelentkeznek.
578
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Senkinek egy szót se!
579
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Se az apátnak, se a perjelnek,
még Barak úrnak se!
580
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Nem tudom, hogyan fogadná ezt a hírt.
581
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
Maga az?
582
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Megijesztett.
583
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Gondoltam, megjáratom egy kicsit
ezt a vadállatot reggeli előtt.
584
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
És össze is csomagolt.
585
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
A feje pedig tele mindenféle pletykával
gyilkosságokról és kudarcokról.
586
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Sosem tenném!
587
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Elmondja majd, hogy miattunk lett
egy gyilkosságból kettő.
588
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
És hogy nem tudjuk elérni a bezárást.
589
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
Nem teheti ezt velem.
590
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Menjen vissza a szobájába!
591
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
Nem hagyom!
592
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Dr. Goodhap!
593
00:44:41,416 --> 00:44:43,208
Nem vagyok a foglya!
594
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Ne tegyen próbára se engem,
se a képességeimet!
595
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Shardlake úr tanúja volt
irántam érzett dühének.
596
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Feküdjön vissza!
- Ne jöjjön közelebb!
597
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Sőt, menjen innen!
598
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Ostoba ember!
599
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Miért nem feküdt vissza? Nézze, mit tett!
600
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Nézze, mit tett velem!
601
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Ez nem én voltam.
602
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Nem én tettem.
603
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
Ezt nem akartam!
604
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Meg tud menteni?
605
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Ön halott, uram.
606
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
A halála nem lesz hiábavaló.
607
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Hagyom, hogy megtalálják.
608
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
A Szent Donát be kell, hogy hódoljon
609
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
a hazugságnak vagy az igazságnak.
610
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Többé nem számít, melyiknek.
611
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Majd mondatok önért imákat.
612
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
C. J. SANSOM
„Shardlake”-regényei alapján
613
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
A feliratot fordította: Dranka Anita