1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Lassan! 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Tessék. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Így ni. - Guy testvér! 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Szükség van magára. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Pihenj, Mark testvér! 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Aludj! 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Nem várhatott volna ez reggelig, Shardlake úr? 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 Reggel van. Ébren vagyok. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 Azon az estén, amikor Singletont holtan találták, 10 00:00:59,833 --> 00:01:01,666 a konyhába jött. Miért? 11 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 Alice és én ápoltuk Augustot. 12 00:01:03,750 --> 00:01:07,625 Rosszul érezte magát, adni akartam neki egy kis meleg tejet. 13 00:01:07,625 --> 00:01:08,708 Azért jöttem. 14 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - És hol jött be? - Csak egy helyen lehet. Itt. 15 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Ez az egyetlen be- és kijárat. 16 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - Nyitva volt az ajtó? - Zárva. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Zárva van, nehogy a szerzetesek és a szolgák megdézsmálják az ételt. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 A többi ajtó szekrény- és kamraajtó. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Úgy emlékszem, lámpás nem volt. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Ekkor csúsztam meg. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Épp itt. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Egy nagy vértócsában találtam magam, 23 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 aztán megpillantottam Singleton urat. 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 A feje ott volt mellette. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Odatették mellé? 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,041 Ez is egy lehetőség. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 A vér nem volt még alvadt? 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Nem. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Tehát épp előtte történt. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 Láttam már lefejezéseket. 31 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 A gyilkost is beborította a vér. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Látott más lábnyomokat, mikor ideért? Bármi nyomot az úton? 33 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Nem láttam. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 De ha, ahogy mondta, 35 00:02:23,750 --> 00:02:26,375 csak egy úton lehet bejönni és kimenni is, 36 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 akkor kellett lennie nyomnak. 37 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Hacsak a kardforgató a konyhában nem maradt. 38 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Ez aggasztó gondolat. 39 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 És nem volt semmilyen nyom. 40 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 Tehát, miután megtalálta a testet, mit csinált? 41 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Elmentem az apáthoz. 42 00:02:45,791 --> 00:02:47,291 Nyitva hagyta az ajtót? 43 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Igen. 44 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Ha bezártam volna az ajtót, elkaphattam volna a gyilkost. 45 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 Ha tényleg odabent volt. 46 00:02:57,458 --> 00:02:59,041 Ha nem volt kulcsa. 47 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 És ha nem maga a gyilkos, Guy testvér. 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Annyit elmondhatok, hogy nem. 49 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 Akkor megkímélte magát, 50 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 pedig tudta, hogy riasztja a többieket. 51 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Miért? 52 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Isten akarata. 53 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Gabriel testvér! 54 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Bugge úr! Azt hittem, imádkozik. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Jó reggelt! 56 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay nagyon betegen fekszik az ispotályban. 57 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Beszélt Shardlake úrral, magához hívatta. 58 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Gondoltam, jobb, ha tudja, hisz nagyon kedveli a fiút. 59 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Kedvelem? 60 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Ezt mondtam, testvér. 61 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Vigyázzon, mit beszél, Bugge úr! 62 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Jobb, ha óvatosak vagyunk. 63 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Nem akarom elveszíteni a megélhetésemet, az otthonomat más ostobasága miatt. 64 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Ne feledje, hol a helye! 65 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Ezt tanácsolja inkább Whelplay novíciusnak! 66 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Mielőtt tovább jár a szája. 67 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Mielőtt mind éhen halunk az utcán. 68 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Barak úr! 69 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Barak úr! 70 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Kértem a szerzeteseket, gyűljenek össze az udvaron. 71 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 Dolgunk van. 72 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Miért nem keltett fel hamarabb? 73 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Beszélni akarok magával. 74 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 Úgy is lesz. 75 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Ne add meg neki, amit akar, fiam! 76 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Shardlake úr, innen jól láthatja 77 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 a kolostor épületeit, a kápolnát, az ispotályt, 78 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 a refektóriumot és természetesen a konyhákat. 79 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Gondolom, ezért vagyunk itt. 80 00:06:26,916 --> 00:06:28,958 Robin Singletont itt nem látták szívesen. 81 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Nem így van? 82 00:06:31,000 --> 00:06:32,208 Tisztázzunk valamit! 83 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Mindenkit szívesen látunk, akit Lord Cromwell küld. 84 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 Eme impozáns falakon belül több mint százan élnek. 85 00:06:38,458 --> 00:06:40,458 Mindegyikért kezeskedik? 86 00:06:40,458 --> 00:06:42,250 Kezeskedem a testvéreimért. 87 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Köztük az elgyötört Jerome-ért is? 88 00:06:44,333 --> 00:06:46,416 Whelplay novíciusért is? 89 00:06:46,416 --> 00:06:47,916 Simon Whelplay egy fiú. 90 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Akit éheztetnek, vernek, és a sapkáján 91 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 „M” betűt kell viselnie, ami maleficium ot jelent. Gonoszt. 92 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Csak egy sapka. Nem jelent semmit. 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Uram, tisztelettel mondom, túl vad a képzelete. 94 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 Ön pedig, Kelsói Mortimus, szörnyen indulatos. 95 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Volt valaha katona? 96 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Már mondtam, hogy voltam. 97 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Ahogy én is. 98 00:07:09,833 --> 00:07:11,416 Nem titkoljuk. 99 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 Öltek már embert? Mind a ketten? 100 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 Csatában. 101 00:07:15,541 --> 00:07:16,958 Csatában, igen. 102 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Még hallom a sikolyaikat éjjelente. 103 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Jó reggelt mindenkinek! 104 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Főtisztelendő úr! 105 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Kérem, folytassák! 106 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Elvesztett egy csecsebecsét, ha jól tudom. 107 00:07:35,750 --> 00:07:36,833 Nem csecsebecse. 108 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 Ritka és szent ereklye. 109 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 A Krisztussal szenvedő bűnbánó lator keze. 110 00:07:42,291 --> 00:07:43,875 Ellopták a gyilkosság éjszakáján. 111 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Aranyládikában őriztük. 112 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Félek, hogy ez a szent erő 113 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 - most az ördög kezébe került. - A követőiébe. 114 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Pontosan mire céloz? 115 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Hogy a Sátán követői 116 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 kifejezetten az ön ereklyéje miatt jöttek? 117 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 És emiatt ölték meg Singleton urat. Igen. 118 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Látom, nem csak nekem vad a képzeletem. 119 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 A halála napján mikor hagyta el Singleton úr a szobáját, dr. Goodhap? 120 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Nos, jóval éjfél után történt. 121 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Az éjszaka kellős közepén. 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Tehát elhagyja az apát házát, 123 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 átmegy ezen az udvaron, és a konyha felé veszi az irányt. 124 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Azt mondja, a Sátán követői ölték meg, itt, a konyhában? 125 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Igen. 126 00:08:30,750 --> 00:08:32,708 Akik a messzi templomból jöttek. 127 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Bizonyára igen. 128 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Higgyem el, hogy a sátánfajzatok ahelyett, hogy leléptek volna a szent zsákmánnyal, 129 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 úgy döntöttek, előbb elrágcsálnak egy darab kenyeret. 130 00:08:42,541 --> 00:08:44,458 Nem alkalmas az idő a rossz tréfákra. 131 00:08:44,458 --> 00:08:45,541 Nem, nem az. 132 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 Ez a tények ideje, Fabian apát úr. 133 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Kapóra jöhet az ereklye ellopását 134 00:08:50,916 --> 00:08:53,750 összekapcsolni ezzel az aljas gyilkossággal, 135 00:08:53,750 --> 00:08:55,333 de ettől még nem lesz igaz. 136 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Akkor véletlen egybeesés. 137 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Találkozhatott valakivel Singleton úr? Van rá esély? 138 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Teljesen lehetséges. - Az éjszaka közepén? 139 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Ha információt ígértek neki. 140 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 És ha nem? Ha ezt a találkozót maga találta ki? 141 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Az, hogy éjszaka kiment a konyhába, nem kitaláció. 142 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singletont nem találomra ölték meg, 143 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 és nem egy idegen tette, aki átlebegett a mocsár és a falak felett. 144 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Innen tette valaki. 145 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Valaki a Szent Donátból hamis ürüggyel 146 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 találkozóra hívta Henrik király megbízottját, 147 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 és lemészárolta. 148 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Meg foglak találni. 149 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Kiderítem az igazságot, és ezt a kolostort bezárják. 150 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Dr. Goodhap, maga él! Még mindig. 151 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 A veszély valós. 152 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Ez se nem vicces, se nem elmés. 153 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Dehogynem. Nem igaz, Shardlake úr? 154 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Miért nem keltett fel? 155 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Az én dolgom lenne? - Ez közös nyomozás. 156 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Jobb lenne, ha nem felejtené el. 157 00:10:24,250 --> 00:10:25,416 Köszönöm. 158 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Úgy tudom, Cromwell a csatornából halászta ki. 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Egy pöcegödörből húzták ki. 160 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Ne szégyellje a gyökereit, Barak uraság! Nézzenek oda! 161 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Büszke, mint a páva, 162 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 parfümillatú piperkőc. 163 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 Hallom, szívesen iszogat 164 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 Cromwell ellenségeivel. 165 00:10:47,208 --> 00:10:48,541 Ez hazugság! 166 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 Például Norfolk hercegével. 167 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Sosem fordult elő. - Én így hallottam. 168 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - Sosem tenném. - Dehogynem. 169 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Soha. 170 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Legyen vége a civakodásnak! 171 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Mivel kérésének megfelelően mindent elmondtam, amit tudok, 172 00:11:12,000 --> 00:11:13,458 feltételezem, elmehetek. 173 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Megyek a városba, megkeresem az első hajót Londonba. 174 00:11:16,583 --> 00:11:17,666 Nem megy sehova. 175 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 A túszuk lennék? 176 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Visszatérhet Londonba, ha itt végeztünk. 177 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 És megmarad a jó hírünk. 178 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Shardlake úr! 179 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Visszatérek szobám menedékébe. 180 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 További szép napot! 181 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Hol lehet ezen a helyen kardot találni? 182 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Barak úr? 183 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Bárhol lehet. 184 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 A kard eltűnt. 185 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 És mi van a ládikával, amelyben a bűnbánó lator keze volt? 186 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Díszes, ékköves. Az is eltűnt? 187 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Ha megtaláljuk a ládikát, 188 00:12:01,708 --> 00:12:04,083 bebizonyosodik, hogy nem külső behatoló volt. 189 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 Honnan van ez a rajz? 190 00:12:06,000 --> 00:12:07,375 A könyvtárból. 191 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Megkértem Edwig testvért, hogy adja át a kolostor számadásait. 192 00:12:13,833 --> 00:12:14,916 Az összes könyvet. 193 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 A földeladásnak még utána kell járnunk. 194 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 Elmegyünk a város bírójához. 195 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Sem a gyilkos, sem a ládika nem lesz sem a városban, sem a könyvekben. 196 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 De azért elmegyünk a városba. Együtt. 197 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Nem tetszik, ahogy rám néz. 198 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Nem vettem észre, hogy nézem. - A seggem kéne? 199 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Nem vétkezem. 200 00:12:45,541 --> 00:12:46,625 Nem? 201 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Akkor mivel foglalkoznak? 202 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Mi mást csinálnak egész nap, mint hogy zabálnak és kiszarják? 203 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Isten szolgái vagyunk. Semmi több. Jó emberek. 204 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Nem mondhatja, hogy jó emberek. 205 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Nem csinálnak semmit. Nincs céljuk. Nincs hatalmuk. Semmi. 206 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Az ima ereje a miénk, Barak úr. 207 00:13:07,125 --> 00:13:08,291 Az ima ereje? 208 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Amíg imádkoznak, ezeken a falakon kívül gyerekek éheznek. 209 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Láttam az éhezőket. 210 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Maguk meg bujkálnak. 211 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Igen. 212 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 Mind bujkálnak. 213 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Más jó nem származik innen, csak a sör. 214 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 És még az is húgyízű. 215 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Nincs túl jó kedve. 216 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Van pár kérdésem. 217 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Miért nem keressük a ládikát? 218 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Miért nem beszélünk a fiúval vagy Jerome-mal? 219 00:13:53,125 --> 00:13:55,583 Miért cipelünk könyveket a kolostorból a faluba, 220 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 mikor elég egyetlen ember, aki beismeri a bűnét? 221 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Egy, aki rámutat. 222 00:13:59,958 --> 00:14:01,666 Singletont okkal ölték meg. 223 00:14:01,666 --> 00:14:03,583 Persze, hogy okkal ölték meg. 224 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Igen, de milyen okból? Miért? Milyen céllal? 225 00:14:06,541 --> 00:14:08,458 Ezzel nem akadályozták meg a bezárást. 226 00:14:08,458 --> 00:14:10,916 Csak egy megbízott helyett kettőt kaptak. 227 00:14:10,916 --> 00:14:12,666 - Semmi értelme. - Kaput kinyitni! 228 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 Engedjétek át őket! 229 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Ki fogjuk deríteni, mi történt valójában. 230 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton megvizsgálta a kolostor számadásait. 231 00:14:19,291 --> 00:14:20,583 Mi is megtesszük. 232 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Ez valaha virágzó kikötő volt. 233 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Az emberek jól éltek. 234 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Ha a kolostor bezár, lesz elég föld és pénz. 235 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Mindenkinek. 236 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 A nép kedvéért használom ezeket a szobákat. 237 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 A fogadó kényelmesebb, kevésbé félelmetes, mint a házam. 238 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 Itt szabadabban beszélhetnek. 239 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Érdekes. - Köszönöm, Shardlake úr. 240 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Az, hogy itt vagyok, az emberek közt, 241 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 biztosítja a város hűségét Lord Cromwellhez és a királyhoz. 242 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Nem lesznek szektások. Nincs boszorkányság. 243 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Egy pohár bort, uraim? Francia bort? 244 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Van esetleg panasza a városiaknak a reformokkal kapcsolatban? 245 00:15:49,375 --> 00:15:51,541 Nos, a legnagyobb, az egyetlen bajuk 246 00:15:51,541 --> 00:15:53,750 a szentek napjainak eltörlése. 247 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Csak azért, mert ünnepek. Nincs köztük fanatikus. Egy sincs. 248 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Ha lenne, tudnék róla. Vannak informátoraim. 249 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 Velük csak az a baj, hogy hazudnak. 250 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Igaza van, Barak úr. 251 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Óvatosnak kell lennünk. Az igazságot el kell választanunk a szóbeszédtől. 252 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Csempészek vannak, mint mindig, de a pápisták Franciaországban maradnak. 253 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Példaértékű, Copynger bíró úr. Erről Cromwell is hallani fog. 254 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Köszönöm, uram. Ez... 255 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 Igazán figyelmes. 256 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Egészségükre! 257 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - És a királyéra. - Igen. Jó egészséget mindenkinek! 258 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Most pedig, bíró úr, 259 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 sürgős segítségét kérjük a saját nyomozásunkhoz. 260 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Készen állok. 261 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 Ezek itt a kolostor számadásai. 262 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Edwig testvér könyvei. A bolháról is lenyúzná az utolsó bőrt! 263 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Engem leginkább a földeladások érdekelnek. 264 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Egyszerű. Kérem, hasonlítsák össze 265 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 az adásvételi szerződéseket a saját nyilvántartásukkal! 266 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Menni fog. 267 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 És a vásárlóknak adott elismervényekkel. 268 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Az időbe telik. 269 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Mennyi időbe? - Pár napba, kis szerencsével. 270 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Hány napba? 271 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Személyesen kell meglátogatnom őket. Lesz, aki nincs itthon, 272 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - vagy nincs nála az elismervény. - Hány nap? 273 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Öt. 274 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - Túl sok. - Ha szerencsénk van. 275 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Öt nap sok. A király nem fog örülni. 276 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - Henrik király? - Talán mást szolgál? 277 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Nem. 278 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 A király küldöttei vagyunk. Ez mit jelent? 279 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Hogy sürgős. - Igen. 280 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Öt nap túl sok. 281 00:17:36,250 --> 00:17:37,750 Minél hamarabb, bíró úr! 282 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Természetesen. 283 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 Isten önnel, uram! 284 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 Isten önnel, Shardlake úr! 285 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Kérte, számoljak be, hogy halad. 286 00:17:59,958 --> 00:18:01,416 Tessék, itt van. 287 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Három nap alatt végezze el a feladatot! 288 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Minden földeladási anomáliáról közvetlenül nekem jelent. 289 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - De mi lesz a király... - Az ötödik napon 290 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 megoszthatja az értesüléseit Shardlake úrral. 291 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Világos? 292 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Világos. 293 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Ha az elismervények fontosak, miért őrá bízta ezt? 294 00:18:45,458 --> 00:18:46,666 Látogassuk meg a vevőket, 295 00:18:46,666 --> 00:18:49,625 intézzük el, hogy nekünk kedvezően legyenek megírva! 296 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 A célunk az igazság kiderítése. 297 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 A célunk az igazságszolgáltatás. 298 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 És a kolostor bezárásával igazságot szolgáltatunk. 299 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Ez alávaló gyakorlat. 300 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 A szerzetesek pénzért árulják a szegényeknek a bűnbocsánatot. 301 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 Copynger előtt 302 00:19:06,791 --> 00:19:09,083 kardként rántotta elő Cromwell nevét, 303 00:19:09,083 --> 00:19:10,166 hogy elérje célját. 304 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell az ön erőssége és az enyém is. 305 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Nélküle maga csak egy púpos semmirekellő. 306 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Visszatérek a Szent Donátba, és folytatom a nyomozást az igazság után. 307 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 Én így szolgálom őt, Jack. 308 00:19:25,666 --> 00:19:27,625 Beszélek Jerome testvérrel. 309 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Ez igazságszolgáltatás. 310 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Ott van, ahogy megjósoltam. 311 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Megtenné, hogy az ajtónál vár? 312 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Eretnek! 313 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Hát eljött. - Beszélni akart velem? 314 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Mostanában drága könyveinkkel foglalatoskodom... 315 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 mielőtt tűzre kerülnek. 316 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Jelenlegi királynénk, Jane Seymour unokatestvére vagyok, 317 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 ezért vont kínpadra ahelyett, hogy egyből megöletett volna. 318 00:20:58,833 --> 00:21:00,500 Kiről beszél? 319 00:21:00,500 --> 00:21:01,583 Róla. 320 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 A maga uráról. Cromwellről. 321 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Nézte, ahogy megkínoznak. 322 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Ahogy szakadtak az izmaim. 323 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Ahogy kificamodtak az ízületeim. 324 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 Ez nem igaz. 325 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 A királyné unokafivéreként nem végezhetnek ki, mint árulót. 326 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 De fontos volt belátnom, mekkorát tévedtem a hitben. 327 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Fontos volt, hogy újra esküt tegyek a királynak és az egyházának. 328 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 És meg is tette. Szabad akaratából. 329 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Megtettem. 330 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Úgy tűnt, élvezi a szenvedésem. 331 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 A maga gazdája. 332 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 Az üvöltésem zene volt fülének. 333 00:21:49,041 --> 00:21:50,416 Megint hazudik. 334 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Értem én, púpos, hogy fél. 335 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Cromwell kegye nélkül 336 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 mi maga? 337 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Egy jó hírű ügyvéd. 338 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Olyan, mint a perui madár. 339 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell beszél, maga meg elismétli. 340 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell beszél, maga meg elismétli. 341 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Csak az időmet vesztegeti. 342 00:22:16,416 --> 00:22:17,791 Pedig milyen fontos ember. 343 00:22:17,791 --> 00:22:19,500 Maga már nem tud érdekelni. 344 00:22:19,500 --> 00:22:21,125 Megölte Boleyn Annát. 345 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Csak kitaláció volt a házasságtörés azzal a szegény fiúval. 346 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Cromwell kitalációja. - Nem. 347 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Tanúja voltam a halálának, elfogadta a bizonyítékokat és a sorsát. 348 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Akkor királyné maradt a végsőkig. 349 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Ezt hallgassa meg, ha mást nem is! 350 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 A Towerben tartottak. 351 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 A szomszédos cellában volt a zenész. 352 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 Az ifjú Mark Smeaton. 353 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Az állítólagos szeretője. 354 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Az ő halálát is látta? 355 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Hallottam, hogy sírt. 356 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Boleyn Anna miatt is sírt, 357 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 de nem azért, mert a szeretője volt. 358 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Ő is kínpadon szenvedett, ahogy én. 359 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Ő is hamis vallomást tett a szörnyeteg Cromwellnek, ahogy én. 360 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 És ő is csupa megbánás és bűntudat volt a gyengesége miatt, ahogy én. 361 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 A képzelet szüleménye részletgazdag tud lenni. 362 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Leírtam Smeaton uraság történetét. 363 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Akár részletgazdag, akár nem. 364 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 Nem a haláltól való félelméről írok. 365 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 A purgatóriumtól félt, amire számított. 366 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Abban a hitben halt meg, hogy elárulta királynéját, 367 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 de az igazi árulók Cromwell és a királya. 368 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 Égesse el maga, 369 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 a könyvekkel együtt! 370 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Aggaszt, hogy dr. Goodhap minden hazugságot hallott. 371 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Tegye, amit Jerome javasolt! 372 00:24:34,833 --> 00:24:35,916 Égesse el! 373 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Ez nem létezik. 374 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Egyszer találkoztam vele. 375 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Mark Smeatonnal. 376 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Akkor kedves fiúnak hittem. 377 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Égesse el! 378 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 És ha igaz? 379 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 A történetem? 380 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Akkor mi lesz? 381 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 A hazugságaim ölték meg. 382 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Imádkozzon értem! 383 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Mentse meg a lelkem! 384 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Kérem! 385 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Imádkozzon értem, uram! 386 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Mentse meg a lelkem! 387 00:25:58,958 --> 00:26:01,041 Simon! 388 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Állj meg! - Simon! 389 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Állítsák meg! 390 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 Simon! 391 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Valaki kapja el! 392 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Várj! 393 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon! 394 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 Ne mozdulj! 395 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Simon, Shardlake úr vagyok. 396 00:26:46,916 --> 00:26:48,250 Beszélni akarsz velem? 397 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 Simon! 398 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon! 399 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Állj meg! 400 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Simon, várj! 401 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 Simon! 402 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Fogja meg! 403 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 Simon, állj meg! 404 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 Simon! 405 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Simon, ne! 406 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 407 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Várj, Simon! 408 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon! 409 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon! 410 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon! 411 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Nem akarlak bántani. 412 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Segíteni jöttem. 413 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Hogy meghallgassalak. 414 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Most beszélhetünk. 415 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Csak te és én. 416 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Gúnyolsz engem, fiú. 417 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Meg kell hagyni, jól csinálod. 418 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Hadd segítsek! - Ne, hagyjon békén! 419 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Vissza! 420 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Maga az ördög embere. 421 00:28:15,000 --> 00:28:16,833 - Jerome mondta. - Simon, ne! 422 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Simon, meg kell hallgatnod! 423 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, kérlek... 424 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 425 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Igazságot akar szolgáltatni, uram? 426 00:29:19,041 --> 00:29:20,125 Igen. 427 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Az igazság a védjegyem. 428 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Simon, meg tudlak védeni. 429 00:29:28,166 --> 00:29:29,500 Érted? 430 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Segíthetek neked. 431 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Jaj, ne! Ez nem jó. 432 00:30:17,291 --> 00:30:18,750 Ez nagyon nem jó. 433 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Segítség! 434 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Valaki segítsen! 435 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Segítség! 436 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Segítség! 437 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Segítség! 438 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Segítség! 439 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Uram! 440 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice! 441 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Kapaszkodjon! 442 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Kapaszkodjon erősen! 443 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Kapaszkodjon! 444 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, áldja meg az Isten! 445 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Azt hittem, utoljára veszek levegőt. 446 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 Ez az enyém? 447 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Shardlake úré. 448 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Nekem mit tud adni, Alice Fewterer? 449 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Egy mosolyt? 450 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Egyedüllétet, uram. 451 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Ez majd felmelegíti, uram. 452 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Gyógyital. - Még egyszer köszönöm. 453 00:33:10,583 --> 00:33:13,458 Szerencsém volt, Alice, hogy arra járt. 454 00:33:13,458 --> 00:33:15,125 Nagy szerencsém volt. 455 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Hogy került oda? 456 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - A mocsárba? - Igen. 457 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Szeretem. 458 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Tudom, zord, de béke van ott. 459 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Néha még a fények is látszanak. 460 00:33:33,125 --> 00:33:34,541 Csempészek. 461 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Elképzelem, hogy Franciaországba hajóznak. 462 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Elképzelem Franciaországot. 463 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Hogy milyen lehet. 464 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Hát most tudja, uram. 465 00:33:48,041 --> 00:33:49,291 Bolond nő vagyok. 466 00:33:49,291 --> 00:33:50,541 Ó, nem, nem. 467 00:33:50,541 --> 00:33:51,791 Egyáltalán nem. 468 00:33:51,791 --> 00:33:53,708 Én is épp ezért mentem oda. 469 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 A végtelen égbolt miatt. 470 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 A hűvös miatt. 471 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Segít az elmének elkalandozni. 472 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Segít tisztán gondolkodni. 473 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Így van, uram. 474 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Hozok egy új köntöst. 475 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 És hogy került a Szent Donátba? 476 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Nincs családja? 477 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Nincs udvarlója? 478 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Valamikor, régen volt udvarlóm, de sajnos már nincs. 479 00:34:21,458 --> 00:34:22,875 Bocsásson meg! 480 00:34:22,875 --> 00:34:23,958 Semmi gond. 481 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 „Jobb szeretni és elpusztulni”, ahogy mondják. 482 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Kérdezhetek valamit, uram? 483 00:34:34,375 --> 00:34:35,750 Természetesen. 484 00:34:35,750 --> 00:34:38,208 Ismeri Lord Cromwellt? 485 00:34:38,208 --> 00:34:39,291 Találkozott vele? 486 00:34:39,291 --> 00:34:41,125 Igen, és találkoztam. 487 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Már jó ideje neki dolgozom. 488 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Tényleg olyan félelmetes? 489 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Néha igen. 490 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Singleton úr mindig morgott és üvöltött. 491 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Róla elhittem, hogy neki dolgozik, de ön, uram, ön más. 492 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 Túlléptem egy határt. 493 00:35:06,083 --> 00:35:07,416 Nem, dehogyis! 494 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Én is ismertem Singleton urat. 495 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 És örülök, hogy engem másnak látnak. 496 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Nyugodjék békében! 497 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Ámen. 498 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 És Simon is leljen békére. 499 00:35:20,666 --> 00:35:22,083 Ámen. 500 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Ébren volt, úgy egy órára fel is ült. 501 00:35:30,875 --> 00:35:32,416 Csak némán üldögélt. 502 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Adtam neki gyenge levest és meleg mézsört. 503 00:35:35,583 --> 00:35:37,166 És a láza? 504 00:35:37,166 --> 00:35:39,166 Azt hittem, elmúlt. 505 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Jártak nála látogatók? 506 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Röviden beszélt az apáttal és Mortimus perjellel. 507 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Együtt imádkoztak. 508 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Nem sokkal később panaszkodott, hogy rosszul van. 509 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Valamivel később nyugtalan lett. 510 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Nagyon nyugtalan. 511 00:35:57,750 --> 00:36:00,166 És elfutott, ahogy maga is látta. 512 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Ahogy én is láttam. 513 00:36:01,958 --> 00:36:03,333 Mikor visszatértünk, 514 00:36:03,333 --> 00:36:05,916 miért nem szóltak, hogy a fiú ébren van és beszél? 515 00:36:05,916 --> 00:36:07,291 Az apáttal volt. 516 00:36:07,291 --> 00:36:08,375 Más dolgom is van. 517 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 Beszélni akart Shardlake úrral. 518 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 Nem küldhetem ki az apátot vagy a perjelt. 519 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 Aztán a fiú hirtelen meghal? 520 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Ez a kolostor a velejéig romlott. 521 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Nem egyszerűen bezáratjuk. 522 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Leromboljuk az egészet. 523 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 A csűrben, 524 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 mielőtt leesett, 525 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 tényleg azt hittem, hogy engem gúnyol. 526 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Összegörnyedt, felvette az alakomat. 527 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Olyan volt, mintha gyötörték volna. 528 00:36:57,625 --> 00:36:59,375 Nem volt magánál. 529 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Nem volt láza? 530 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Biztos voltam benne, hogy lement. 531 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jeromos, az apát és a perjel. 532 00:37:09,875 --> 00:37:11,583 Ki volt még itt? 533 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 Gabriel testvér és Edwig eljött imádkozni. 534 00:37:14,333 --> 00:37:15,958 És Bugge úr is. 535 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Annyian eljöttek, hogy meglátogassák 536 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 ezt a jelentéktelen, esetlen, érdektelen novíciust! 537 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Miért? 538 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew! 539 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 A fiú beszélni akar magával, majd meghal, mielőtt megtehetné? 540 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Kapóra jön, ahogy mondja. 541 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Bevallom, érdekelt a fiú. 542 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell nem türelmes ember. 543 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Nem elnéző. 544 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Halkan mondom, de nem szereti az igazságot, csak ha neki kedvez. 545 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Hadd emlékeztessem még egyszer! 546 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Azért jöttünk, hogy bezárjuk a kolostort, és átadjuk a vagyonát a királynak. 547 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Hogy hogyan, az nem érdekel. 548 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Hallom, újabb halott! 549 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Meddig tartanak itt akaratom ellenére? 550 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Ő is aggodalomra ad okot. 551 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Túl sokat látott és hallott. 552 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Még az elején vagyunk. 553 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Ha szándékosan titkolják előlünk az igazságot, 554 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 el kell döntenünk, mi a mi igazságunk. 555 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Gondolja át! 556 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 És ne öt napig! 557 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Kíváncsi voltam. 558 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Nem értettem, hogy súlyosbodott a novícius 559 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 láza és gyengesége azzá az állapottá, amit mindketten láttunk. 560 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Aztán említette, hogy azt hitte, önt gúnyolja. 561 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Meggörnyedt a teste. 562 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Gondolkodtam, mi okozhat ilyet. 563 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Fel kellett nyitnom a hasát. 564 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 A görcsök elég jellegzetes tünetek. 565 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Minek a tünetei? 566 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 A belladonnának. 567 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Önök itt nadragulyának hívják. 568 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 Megmérgezték? 569 00:40:58,625 --> 00:40:59,875 Igen. 570 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 A zuhanás ölte meg, de a halála elkerülhetetlen volt. 571 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 A belladonnának enyhe, de jellegzetes illata van. 572 00:41:19,416 --> 00:41:20,708 Felismerem. 573 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Simon gyomrában is volt, 574 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 és a pohárban is, az ágyánál. 575 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Mikor történt? 576 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Csak ma reggel lehetett. 577 00:41:36,083 --> 00:41:38,166 A tünetek gyorsan jelentkeznek. 578 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Senkinek egy szót se! 579 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Se az apátnak, se a perjelnek, még Barak úrnak se! 580 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Nem tudom, hogyan fogadná ezt a hírt. 581 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 Maga az? 582 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Megijesztett. 583 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Gondoltam, megjáratom egy kicsit ezt a vadállatot reggeli előtt. 584 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 És össze is csomagolt. 585 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 A feje pedig tele mindenféle pletykával gyilkosságokról és kudarcokról. 586 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Sosem tenném! 587 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Elmondja majd, hogy miattunk lett egy gyilkosságból kettő. 588 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 És hogy nem tudjuk elérni a bezárást. 589 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Nem teheti ezt velem. 590 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Menjen vissza a szobájába! 591 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Nem hagyom! 592 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Dr. Goodhap! 593 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 Nem vagyok a foglya! 594 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Ne tegyen próbára se engem, se a képességeimet! 595 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Shardlake úr tanúja volt irántam érzett dühének. 596 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Feküdjön vissza! - Ne jöjjön közelebb! 597 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Sőt, menjen innen! 598 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Ostoba ember! 599 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Miért nem feküdt vissza? Nézze, mit tett! 600 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Nézze, mit tett velem! 601 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Ez nem én voltam. 602 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Nem én tettem. 603 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Ezt nem akartam! 604 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Meg tud menteni? 605 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Ön halott, uram. 606 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 A halála nem lesz hiábavaló. 607 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Hagyom, hogy megtalálják. 608 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 A Szent Donát be kell, hogy hódoljon 609 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 a hazugságnak vagy az igazságnak. 610 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Többé nem számít, melyiknek. 611 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Majd mondatok önért imákat. 612 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 C. J. SANSOM „Shardlake”-regényei alapján 613 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 A feliratot fordította: Dranka Anita