1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Langzaam. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Goed zo. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 Alsjeblieft. - Broeder Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Kom mee. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Rust uit, broeder Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Ga slapen. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Kon dit niet wachten tot de ochtend, meester Shardlake? 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 Het is ochtend. Ik ben klaarwakker. 9 00:00:57,583 --> 00:01:01,666 Toen je ontdekte dat Singleton dood was, ging je naar de keuken. Waarom? 10 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 Alice en ik zorgden voor broeder August. 11 00:01:03,750 --> 00:01:08,708 Ik kwam warme melk halen om hem te kalmeren. 12 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 Waar kwam je binnen? - Er is maar één ingang. Hier. 13 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Eén ingang en één uitgang. 14 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Was de deur open? - Op slot. 15 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Zodat de monniken en bedienden nergens aankomen. 16 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 De andere deuren zijn kasten en voorraadkamers. 17 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Ik herinner me geen nachtlamp. 18 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Toen gleed ik uit. 19 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Hier. 20 00:01:48,458 --> 00:01:53,958 Ik stond in een grote plas bloed. Toen zag ik meester Singleton. 21 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Zijn hoofd naast hem. 22 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Was het daar geplaatst? 23 00:02:02,625 --> 00:02:04,041 Dat zou kunnen. 24 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 Was het bloed niet gestold? 25 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Nee. 26 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Het was pas gebeurd. 27 00:02:11,333 --> 00:02:15,416 Ik heb onthoofdingen gezien. De moordenaar zou onder het bloed zitten. 28 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Zag je andere voetafdrukken? Iets in de gang toen je arriveerde? 29 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Nee. 30 00:02:22,083 --> 00:02:26,375 Maar als er maar één ingang is die ook de uitgang is... 31 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 ...moet er een spoor zijn geweest. 32 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Tenzij de zwaardvechter nog in de keuken was. 33 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Dat is een enge gedachte. 34 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 En er was geen spoor. 35 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 Wat deed je toen je het lijk had gevonden? 36 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Ik ging naar de abt. 37 00:02:45,791 --> 00:02:48,375 Liet je de deur open? - Ja. 38 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Als ik hem op slot had gedaan, had de moordenaar vastgezeten. 39 00:02:55,375 --> 00:02:59,041 Als hij nog binnen was en geen sleutel had. 40 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Als jij, broeder Guy, niet de moordenaar bent. 41 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Geloof me, dat ben ik niet. 42 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 Dan heeft hij je gespaard... 43 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 ...ook al wist hij dat je alarm zou slaan. 44 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Waarom? 45 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 De wil van God. 46 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Broeder Gabriel. 47 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Meester Bugge, ik dacht dat je zat te bidden. 48 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Goedemorgen. 49 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay ligt heel ziek in de ziekenboeg. 50 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Hij vroeg naar meester Shardlake en sprak met hem. 51 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Ik wilde het je laten weten omdat je een zwak hebt voor de jongen. 52 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Een zwak? 53 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Dat zei ik, broeder. 54 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Pas op je woorden, meester Bugge. 55 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 We moeten momenteel allemaal oppassen, broeder. 56 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Ik wil mijn kost en inwoning niet kwijt door de dwaasheid van een ander. 57 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Denk aan je positie. 58 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Bewaar je raad maar voor de novice Whelplay. 59 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Voor hij nog meer zegt. 60 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Voor we allemaal op straat verhongeren. 61 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Meester Barak. 62 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Meester Barak? 63 00:05:38,458 --> 00:05:42,791 Ik heb de monniken bijeengeroepen op de binnenplaats. Werk aan de winkel. 64 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Waarom heb je me niet eerder gewekt? 65 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Ik wil u spreken. 66 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 En dat zul je. 67 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Geef hem niet wat hij wil, jongen. 68 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Meester Shardlake, hier hebt u een goed overzicht... 69 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 ...van de kloostergebouwen, de ziekenboeg, de kapel... 70 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 ...de eetzaal en natuurlijk de keukens. 71 00:06:24,791 --> 00:06:28,958 Daarom staan we hier? - Robin Singleton was hier niet welkom. 72 00:06:30,000 --> 00:06:32,208 Heb ik gelijk? - Ik zal duidelijk zijn. 73 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Wij verwelkomen alle bezoekers van Lord Cromwell. 74 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 Er wonen ruim 100 mensen binnen deze indrukwekkende muren. 75 00:06:38,458 --> 00:06:40,458 Staat u voor hen allemaal in? 76 00:06:40,458 --> 00:06:42,250 Ik sta in voor mijn broeders. 77 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Ook de gekwelde Jerome? 78 00:06:44,333 --> 00:06:47,916 Ook de novice Whelplay? - Simon Whelplay is een jongen. 79 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Hij wordt uitgehongerd en geslagen en moet een kap dragen... 80 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 ...met de letter 'M' voor maleficium. Het kwaad. 81 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Het is een kap. Meer niet. 82 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Sorry, maar u fantaseert maar wat. 83 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 En jij, Mortimus van Kelso, bent heel agressief. 84 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Je was ooit soldaat? 85 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Dat heb ik gezegd. 86 00:07:08,416 --> 00:07:11,416 Ik ook. We verbergen het niet. 87 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 Hebben jullie mensen gedood? 88 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 In de strijd. 89 00:07:15,541 --> 00:07:16,958 In de strijd, ja. 90 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Ik hoor ze 's nachts nog schreeuwen. 91 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Goedemorgen, iedereen. 92 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Uwe Heiligheid. 93 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Ga door. 94 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 U bent een kleinood kwijtgeraakt. 95 00:07:35,750 --> 00:07:36,833 Geen kleinood. 96 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 Een zeldzaam en heilig reliek. 97 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 De hand van de berouwvolle dief die leed met Christus... 98 00:07:42,291 --> 00:07:43,875 ...werd tijdens de moord gestolen. 99 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Hij lag in een gouden kist. 100 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Ik vrees dat iets met zo'n heilige kracht... 101 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 ...nu in handen van de duivel kan zijn. - Zijn volgelingen. 102 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Wat beweert u precies? 103 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Dat de volgelingen van de duivel... 104 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 ...hierheen kwamen voor uw reliek en zijn kist? 105 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 En meester Singleton hebben vermoord, ja. 106 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Ik ben niet de enige die fantaseert. 107 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 Hoe laat verliet meester Singleton die nacht zijn kamer, dr. Goodhap? 108 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Het was ver na middernacht. 109 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Midden in de nacht. 110 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Hij verlaat het huis van de abt... 111 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 ...steekt deze binnenplaats over en gaat naar de keukens. 112 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 U zegt dat hij daar werd gedood door volgelingen van de duivel. 113 00:08:29,750 --> 00:08:32,708 Ja. - Van de kerk een eind die kant op. 114 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Dat moet wel, ja. 115 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Moet ik geloven dat die duivelse mannen, in plaats van te ontsnappen... 116 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 ...eerst een stukje brood aten? 117 00:08:42,541 --> 00:08:45,541 Dit is geen tijd voor grappen. - Nee, inderdaad. 118 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 Het is een tijd voor feiten, abt Fabian. 119 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Een verband tussen de diefstal... 120 00:08:50,916 --> 00:08:55,333 ...van uw reliek en de moord komt vast goed uit, maar het is niet waar. 121 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Dan is het toeval. 122 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Is het mogelijk of waarschijnlijk dat meester Singleton een afspraak had? 123 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 Dat is mogelijk. - Midden in de nacht? 124 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Als hem information was beloofd. 125 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 En wat als u die ontmoeting zelf hebt verzonnen? 126 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Het klopt dat hij 's nachts naar de keukens ging. 127 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robert Singleton werd niet toevallig gedood. 128 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 Ook niet door een buitenstaander die over moeras en muren zweefde. 129 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Iemand hier. 130 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Iemand binnen Sint Donatus... 131 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 ...regelde een ontmoeting met koning Henry's commissaris... 132 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 ...en onthoofdde hem. 133 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Ik zal je vinden. 134 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Ik zal de waarheid ontdekken en dit klooster sluiten. 135 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Dr. Goodhap, u leeft nog. 136 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Het gevaar is echt. 137 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 En u bent niet amusant of slim. 138 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Nee, ik ben beide. Nietwaar, meester Shardlake? 139 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Waarom wekte je me niet? 140 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 Was dat mijn rol? - We doen dit samen. 141 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Vergeet dat niet. 142 00:10:24,250 --> 00:10:25,416 Bedankt. 143 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Cromwell vond u blijkbaar op straat. 144 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Hij redde u van armoede. 145 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Schaam u niet voor uw achtergrond. Kijk naar u. 146 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Zo trots als een pauw. 147 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Gewassen en gestreken. 148 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 Blijkbaar drinkt u graag wijn... 149 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 ...met Cromwells vijanden. 150 00:10:47,208 --> 00:10:48,541 Dat is een leugen. 151 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 Zoals de graaf van Norfolk. 152 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 Dat is nooit gebeurd. - Echt niet? 153 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 Dat zou ik niet doen. - Ik denk van wel. 154 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Nooit. 155 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Zo is het genoeg. 156 00:11:07,416 --> 00:11:13,458 Ik heb alles verteld wat ik weet, dus ik neem aan dat ik nu kan gaan. 157 00:11:13,458 --> 00:11:17,666 Ik neem de eerste boot terug naar Londen. - Nee. 158 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Gijzelt u me? 159 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 U mag terug naar Londen zodra we hier klaar zijn. 160 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Met onze reputaties intact. 161 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Meester Shardlake? 162 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Dan keer ik terug naar mijn veilige kamer. 163 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Goedendag. 164 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Waar kun je hier een zwaard vinden? 165 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Meester Barak? 166 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Het kan overal zijn. 167 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 Het zwaard is weg. 168 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 En de kist met de hand van de berouwvolle dief? 169 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Met edelstenen bezet. Is die ook weg? 170 00:12:00,208 --> 00:12:04,083 Met de kist ontkrachten we hun verhaal van buitenstaanders. 171 00:12:04,583 --> 00:12:07,375 Waar komt deze tekening vandaan? - De bibliotheek. 172 00:12:10,291 --> 00:12:14,916 Ik heb broeder Edwig gevraagd om de hele boekhouding te overhandigen. 173 00:12:15,583 --> 00:12:19,458 We moeten de verkoop van land onderzoeken. En de rechter bezoeken. 174 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Je vindt de moordenaar of de kist niet in de stad of in boeken. 175 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Maar we zullen samen naar de stad gaan. 176 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Waarom kijk je me zo aan? 177 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 Deed ik dat? - Wil je mijn achterste? 178 00:12:44,541 --> 00:12:46,625 Ik zondig niet. - Nee? 179 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Wat doe je? 180 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Wat doen jullie allemaal, behalve eten en schijten? 181 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 We dienen God. Verder niks. Goede mannen. 182 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Dat bepalen jullie niet. 183 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Jullie doen niks. Jullie hebben geen doel en geen macht. 184 00:13:05,458 --> 00:13:08,291 We hebben de macht van gebed. - De macht van gebed? 185 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Terwijl jullie bidden, verhongeren buiten kinderen. 186 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Ik heb het gezien. 187 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Jullie verbergen je. 188 00:13:20,666 --> 00:13:21,791 Jullie allemaal. 189 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Het enige goede hier is de ale. 190 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 En zelfs die smaakt naar pis. 191 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Je hebt geen goede bui. 192 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Ik heb vragen. 193 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Waarom zoeken we de kist niet? 194 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Waarom spreken we niet met de jongen of Jerome? 195 00:13:53,125 --> 00:13:55,583 Waarom slepen we boeken van klooster naar dorp... 196 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 ...als we slechts één bekentenis nodig hebben? 197 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Eén verrader. 198 00:13:59,958 --> 00:14:03,583 Singleton werd gedood om een reden. - Natuurlijk. 199 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Ja, maar welke reden? Waarom? Voor welk doel? 200 00:14:06,541 --> 00:14:08,458 Het zou de sluiting nooit stoppen. 201 00:14:08,458 --> 00:14:10,916 Nu zijn er twee commissarissen in plaats van één. 202 00:14:10,916 --> 00:14:12,666 Het is niet logisch. - Doe open. 203 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 Laat ze erdoor. 204 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 We zullen de waarheid ontdekken. 205 00:14:17,083 --> 00:14:20,583 Singleton onderzocht de boekhouding. Dat doen wij ook. 206 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Dit was ooit een bruisende haven. 207 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Mensen konden ervan leven. 208 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Als het klooster sluit, komt er land en geld vrij. 209 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Voor iedereen. 210 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 In deze kamers ontmoet ik het volk. 211 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 De herberg is praktisch en minder intimiderend dan mijn huis. 212 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 Mensen kunnen vrijer spreken. 213 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 Interessant. - Bedankt, meester Shardlake. 214 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Mijn aanwezigheid hier... 215 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 ...verzekert dat het volk trouw is aan Lord Cromwell en de koning. 216 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Hier vindt u geen dwepers. Er is geen hekserij. 217 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Een glas wijn, heren? Franse wijn? 218 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Wordt er door het volk geklaagd over de hervormingen? 219 00:15:49,375 --> 00:15:53,750 De grootste en enige klacht is de afschaffing van de heiligendagen. 220 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Omdat het feestdagen zijn. Er zijn geen fanatiekelingen. 221 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Dat had ik geweten. Ik heb informanten. 222 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 Helaas vertellen die ook leugens. 223 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Inderdaad, meester Barak. 224 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Je moet onderzoek doen en de waarheid van geruchten scheiden. 225 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Er wordt gesmokkeld, zoals altijd, maar de papisten blijven in Frankrijk. 226 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 U bent een voorbeeld, rechter Copynger. Cromwell zal ervan horen. 227 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Bedankt, dat is... 228 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 Dat is heel attent. 229 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Op uw gezondheid. 230 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 En op die van de koning. - Ja. Van iedereen. 231 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Rechter Copynger... 232 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 ...u moet ons dringend helpen met ons eigen onderzoek. 233 00:16:41,875 --> 00:16:45,875 Prima. - Dit is de boekhouding van het klooster. 234 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Van broeder Edwig. Een heel gierige man. 235 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Ik wil meer weten over de verkoop van land. 236 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Het is heel eenvoudig. U moet... 237 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 ...deze verkopen vergelijken met uw eigen gegevens. 238 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Dat kan ik doen. 239 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 En met de documenten van de kopers van het land. 240 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Dat kan even duren. 241 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 Hoelang? - Met geluk een paar dagen. 242 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Hoeveel dagen? 243 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Ik moet elke koper bezoeken. Ze kunnen afwezig zijn... 244 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 ...of de documenten niet hebben. - Hoeveel dagen? 245 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Vijf. 246 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 Vijf dagen is te lang. - Dat is met geluk. 247 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Dat is te lang voor de koning. 248 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 Koning Henry? - Wie anders? 249 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Niemand. 250 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Wij zijn hier namens de koning. Wat betekent dat? 251 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 Urgentie. - Ja. 252 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Vijf dagen is te lang. 253 00:17:36,250 --> 00:17:38,916 Zo snel mogelijk. - Natuurlijk. 254 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 Een fijne dag nog. 255 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 U ook, meester Shardlake. 256 00:17:56,208 --> 00:18:01,416 Je wilde weten hoe hij ervoor stond. Nu weet je het. 257 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Voltooi de taak in niet meer dan drie dagen. 258 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Informeer me meteen over afwijkingen in de landverkoop. 259 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 Mag dat wel? De koning... - Op de vijfde dag... 260 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 ...deel je de informatie met meester Shardlake. 261 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Begrepen? 262 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Begrepen. 263 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Waarom laat je hem die documenten controleren? 264 00:18:45,458 --> 00:18:49,625 We kunnen zelf gaan kijken of ze zijn geschreven zoals we willen. 265 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 We zoeken de waarheid. 266 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 We zoeken gerechtigheid. 267 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 Dat geschiedt door het klooster te sluiten. 268 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Het is niet juist. 269 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 De monniken laten de armen betalen om hun zonden te vergeven. 270 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 Tegenover Copynger... 271 00:19:06,791 --> 00:19:10,166 ...noemde je Cromwells naam om te krijgen wat je wilde. 272 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell is zowel jouw kracht als de mijne. 273 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Zonder hem ben je een onbeduidende bultenaar. 274 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Ik keer terug naar Sint Donatus om de waarheid te zoeken. 275 00:19:24,000 --> 00:19:27,625 Zo dien ik hem, Jack. Ik zal met broeder Jerome praten. 276 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Dat is gerechtigheid. 277 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Hij is daar zoals ik zei. 278 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Kunt u bij de deur wachten? 279 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Ketter. 280 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 U bent er. - Je wilde me spreken? 281 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Ik heb de laatste dagen onze kostbare boeken gelezen... 282 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 ...voor ze worden verbrand. 283 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Ik ben een neef van koningin Jane Seymour. 284 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 Daarom liet hij me martelen in plaats van vermoorden. 285 00:20:58,833 --> 00:21:01,583 Over wie heb je het? - Hem. 286 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Uw meester. Cromwell. 287 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Hij keek toe terwijl ik werd gemarteld. 288 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Spieren scheurden. 289 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Botten werden ontwricht. 290 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 Dat is niet waar. 291 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Als de neef van de koningin kon ik niet worden terechtgesteld als verrader. 292 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Maar ik moest wel inzien dat mijn geloof fout was. 293 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Ik moest een nieuwe eed zweren aan de koning en zijn kerk. 294 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Dat heb je gedaan. Uit vrije wil. 295 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Inderdaad. 296 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Hij genoot van mijn pijn. 297 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Uw meester. 298 00:21:47,416 --> 00:21:50,416 Mijn schreeuwen werden zijn muziek. - Nog een leugen. 299 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Bultenaar, u bent bang. 300 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Zonder Cromwells gunst... 301 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 ...wat bent u dan? 302 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Een beroemde advocaat. 303 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 U bent net zo'n vogel uit Peru. 304 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell spreekt en u herhaalt. 305 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell spreekt en u herhaalt. 306 00:22:15,083 --> 00:22:17,791 Je verspilt mijn tijd. - En u bent heel belangrijk. 307 00:22:17,791 --> 00:22:21,125 Je bent niet meer interessant. - Hij doodde Anne Boleyn. 308 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 De beschuldiging van overspel met die arme jongen was een verzinsel. 309 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 Cromwells verzinsel. - Nee. 310 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Ik was getuige van haar dood. Ze aanvaardde het bewijs en haar lot. 311 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Dan was ze een koningin tot het einde. 312 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Luister hiernaar. 313 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Ik werd opgesloten in de Tower. 314 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 De muzikant zat in de cel naast die van mij. 315 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 De jongen Mark Smeaton. 316 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Haar vermeende minnaar. 317 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Was u ook getuige van zijn dood? 318 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Ik hoorde hem jammeren. 319 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Om Anne Boleyn... 320 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 ...maar niet omdat hij haar minnaar was. 321 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Hij was ook gemarteld. 322 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Hij legde ook een valse bekentenis af aan het monster Cromwell. 323 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 En net als ik had hij spijt en wroeging om zijn zwakte. 324 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Mensen verzinnen de wildste verhalen. 325 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Ik heb meester Smeatons verhaal opgeschreven. 326 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Wild of niet. 327 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 Hij was niet bang voor de dood... 328 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 ...maar voor het hellevuur dat mogelijk zou volgen. 329 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Hij dacht dat hij zijn koningin had verraden... 330 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 ...terwijl de echte verraders Cromwell en zijn koning zijn. 331 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 U mag het verbranden... 332 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 ...samen met de boeken. 333 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Dr. Goodhap heeft elke leugen gehoord. 334 00:24:33,083 --> 00:24:35,916 Doe wat Jerome zegt. Verbrand het. 335 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Het bestaat niet. 336 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Ik heb hem ontmoet. 337 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Mark Smeaton. 338 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Ik vond hem toen een aardige jongen. 339 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Verbrand het. 340 00:25:10,375 --> 00:25:13,041 Wat als het waar is? Mijn verhaal? 341 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Wat dan? 342 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Mijn leugens werden haar dood. 343 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Bid voor mij. 344 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Red mijn ziel. 345 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Alstublieft. 346 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Bid voor mij, meneer. 347 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Red mijn ziel. 348 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Simon. 349 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 Simon, stop. 350 00:26:20,166 --> 00:26:22,458 Stop hem. - Simon. 351 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Hou hem tegen. 352 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Wacht. 353 00:26:40,541 --> 00:26:43,583 Simon. Blijf staan. 354 00:26:45,000 --> 00:26:49,500 Simon, het is meester Shardlake. Je wilt me spreken? Simon. 355 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Stop, Simon. 356 00:26:55,250 --> 00:26:57,583 Simon, wacht. - Simon. 357 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Hou hem tegen. 358 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Simon, stop. - Simon. 359 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Simon, nee. 360 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon. 361 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Wacht, Simon. 362 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. 363 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Ik doe je niks. 364 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Ik wil je helpen. 365 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Ik zal naar je luisteren. 366 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 We kunnen nu praten. 367 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Alleen jij en ik. 368 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Je bespot me. 369 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Je doet het goed. 370 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 Laat me helpen. - Nee, blijf weg. 371 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Achteruit. 372 00:28:13,750 --> 00:28:16,833 Je bent van de duivel. Dat zei Jerome. - Simon, nee. 373 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Simon, luister naar me. 374 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, alsjeblieft... 375 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon. 376 00:29:16,708 --> 00:29:20,125 Wilt u gerechtigheid, meneer? - Ja. 377 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Waarheid en gerechtigheid zijn mijn werk. 378 00:29:25,791 --> 00:29:29,500 Simon, ik kan je beschermen. Begrijp je dat? 379 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Ik kan je helpen. 380 00:30:15,291 --> 00:30:18,750 O, nee. Dat is niet goed. Dat is helemaal niet goed. 381 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Help me. 382 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Help me nou. 383 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Help. 384 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Meneer. 385 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice. 386 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Pak aan. 387 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Hou goed vast. 388 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Hou vast. 389 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, God zegene je. 390 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Ik dacht dat ik doodging. 391 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 Is dat voor mij? 392 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Voor meester Shardlake. 393 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Wat kun je mij bieden, Alice Fewterer? 394 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Een glimlach? 395 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Eenzaamheid, meneer. 396 00:33:06,250 --> 00:33:10,583 Dit zal u opwarmen. Een infusie. - Nogmaals bedankt. 397 00:33:10,583 --> 00:33:15,125 Ik had geluk dat jij er was, Alice. Heel veel geluk. 398 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Waarom was je daar? 399 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 In het moeras? - Ja. 400 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Ik hou ervan. 401 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Het is somber, maar het is ook vredig. 402 00:33:30,750 --> 00:33:34,541 Ik kijk of ik de lichten zie. Smokkelaars. 403 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Die naar Frankrijk varen. 404 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Ik stel me Frankrijk voor. 405 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Hoe het moet zijn. 406 00:33:46,458 --> 00:33:49,291 Nu weet u het, meneer. Ik ben een dwaas. 407 00:33:49,291 --> 00:33:53,708 O, nee. Helemaal niet. Ik was er om dezelfde reden. 408 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 De eindeloze lucht. 409 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 De kou. 410 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Je kunt er je gedachten laten gaan. 411 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Helder nadenken. 412 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Inderdaad, meneer. 413 00:34:06,166 --> 00:34:13,166 Ik haal een nieuwe jas voor u. - En waarom ben je hier in Sint Donatus? 414 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Heb je geen familie? 415 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Geen geliefde? 416 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Die was er ooit wel, maar nu helaas niet meer. 417 00:34:21,458 --> 00:34:22,875 Vergeef me. 418 00:34:22,875 --> 00:34:23,958 Geen probleem. 419 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 'Beter om liefde te hebben gekend', zoals ze zeggen. 420 00:34:32,416 --> 00:34:35,750 Mag ik u iets vragen, meneer? - Natuurlijk. 421 00:34:35,750 --> 00:34:41,125 Kent u Lord Cromwell? Hebt u hem ontmoet? - Ja. 422 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Ik werk al enige tijd voor hem. 423 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Is hij echt zo afschrikwekkend? 424 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Soms wel. 425 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Meester Singleton brulde en schreeuwde. 426 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Hij paste goed bij Lord Cromwell, maar u bent anders, meneer. 427 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 Ik ging te ver. 428 00:35:06,083 --> 00:35:07,416 Nee, nooit. 429 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Ik kende meester Singleton. 430 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 Ik ben blij dat ik niet op hem lijk. 431 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Moge hij rusten in vrede. 432 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amen. 433 00:35:18,666 --> 00:35:22,083 En Simon ook. - Amen. 434 00:35:27,458 --> 00:35:32,416 Hij was wakker. Hij zat een uur of zo rechtop. Stilletjes. 435 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Ik gaf hem een dunne bouillon en warme honingwijn. 436 00:35:35,583 --> 00:35:37,166 En zijn koorts? 437 00:35:37,166 --> 00:35:39,166 Die was gezakt, dacht ik. 438 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Waren er bezoekers? 439 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Hij sprak kort met de abt en prior Mortimus. 440 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Ze baden samen. 441 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Kort daarna zei hij dat hij zich niet goed voelde. 442 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Even later raakte hij van streek. 443 00:35:56,208 --> 00:36:00,166 Overstuur zelfs. Toen rende hij weg, zoals u zag. 444 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Zoals ik zag. 445 00:36:01,958 --> 00:36:05,916 Waarom zei niemand tegen ons dat hij wakker was toen we terugkwamen? 446 00:36:05,916 --> 00:36:08,375 De abt was bij hem. Ik heb andere plichten. 447 00:36:08,375 --> 00:36:12,916 Hij wilde meester Shardlake spreken. - Ik kan de abt en prior niet wegsturen. 448 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 Wat, en nu is de jongen dood? 449 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Dit klooster is verdorven. 450 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 We gaan het niet alleen sluiten... 451 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 ...we slopen het. 452 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 In de schuur... 453 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 ...voor hij viel... 454 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 ...leek hij me te bespotten. 455 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Zijn lichaam nam mijn vorm aan. 456 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Alsof hij gekweld was. 457 00:36:57,625 --> 00:36:59,375 Hij was zichzelf niet. 458 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Maar er was geen koorts? 459 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Ik weet zeker dat die gezakt was. 460 00:37:06,083 --> 00:37:11,583 Jerome, de abt, de prior. Wie bezocht hem nog meer? 461 00:37:11,583 --> 00:37:15,958 Broeder Gabriel en Edwig kwamen bidden. En meester Bugge. 462 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Zo veel mensen kwamen kijken... 463 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 ...naar deze onopvallende, onhandige, onbeduidende novice. 464 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Waarom? 465 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 466 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 De jongen wil met je praten, maar dan sterft hij? 467 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Dat is inderdaad heel toevallig. 468 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Ik had interesse in de jongen. 469 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell heeft weinig geduld. 470 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Hij is niet vergevensgezind. 471 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Helaas geeft hij alleen om de waarheid als hij ervan kan profiteren. 472 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Dus ik zeg het nogmaals. 473 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 We moeten dit klooster sluiten en de rijkdom overdragen aan de koning. 474 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Hoe we dat doen, doet er niet toe. 475 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Weer een dode, hoor ik. 476 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Hoelang word ik hier nog vastgehouden? 477 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Hij is ook een zorg. 478 00:38:37,166 --> 00:38:42,208 Hij heeft te veel gezien en gehoord. - Dit is nog maar het begin. 479 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Als ze de waarheid voor ons verbergen... 480 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 ...maken we onze eigen waarheid. 481 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Denk erover na. 482 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 En geen vijf dagen. 483 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Ik was nieuwsgierig. 484 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Ik snapte niet hoe de novice zich ineens... 485 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 ...na koorts en zwakte, zo kon gedragen. 486 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Toen zei u dat u dacht dat hij u bespotte. 487 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Hij boog zijn lichaam. 488 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Ik vroeg me af wat de reden kon zijn. 489 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Ik moest zijn darmen opensnijden. 490 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 De krampen zijn kenmerkend. 491 00:40:49,541 --> 00:40:52,041 Waarvoor? - Belladonna. 492 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 In uw land ook wel dodelijke nachtschade genoemd. 493 00:40:57,416 --> 00:40:59,875 Was hij vergiftigd? - Ja. 494 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 De val doodde hem, maar zijn overlijden was onvermijdelijk. 495 00:41:14,416 --> 00:41:20,708 Belladonna heeft een zwakke, maar kenmerkende geur. Ik herken het. 496 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Het zat in Simons darmen... 497 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 ...en in de beker naast zijn bed. 498 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Wanneer was dat gebeurd? 499 00:41:34,166 --> 00:41:38,166 Het moet vanmorgen zijn geweest. De symptomen treden snel op. 500 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Zeg het tegen niemand. 501 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Niet tegen de abt of de prior. Niet eens tegen meester Barak. 502 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Ik weet niet hoe hij zou reageren. 503 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 U bent het. 504 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 U liet me schrikken. 505 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Ik wilde voor het ontbijt gaan rijden. 506 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Uw bagage is gepakt. 507 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 En uw hoofd zit vol met verhalen van moord en falen. 508 00:44:24,375 --> 00:44:28,625 Nooit. - U zult zeggen dat er nu twee doden zijn. 509 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 En hoe we niet dichter bij een overgave zijn. 510 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Dit kunt u niet doen. 511 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Ga terug naar uw kamer. 512 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Ik sta het niet toe. 513 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Dr. Goodhap. 514 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 Ik ben niet uw gevangene. 515 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Daag me niet uit. 516 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Meester Shardlake heeft gezien hoe u me behandelde. 517 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 Naar uw bed. - Achteruit. 518 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Ga weg. 519 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Stomme, dwaze man. 520 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Waarom luisterde je niet? Kijk wat je hebt gedaan. 521 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Nu ben ik een moordenaar. 522 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Dit was ik niet. 523 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Dit was niet mijn schuld. 524 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Ik wilde dit niet. 525 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Kunt u me niet redden? 526 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Je bent dood. 527 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Je dood zal niet voor niks zijn. 528 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Ik zal ze je laten vinden. 529 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 Sint Donatus moet zich overgeven. 530 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 Met een leugen of met de waarheid. 531 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Het doet er niet meer toe. 532 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Ik zal voor je laten bidden. 533 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Naar de 'Shardlake'-boeken van C.J. SANSOM 534 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Vertaling: Maaike van der Heijden