1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Langsomt. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Sånn. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Sånn ja. - Broder Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Vi trenger deg. 5 00:00:45,208 --> 00:00:48,500 Hvil deg, broder Mark. Sov. 6 00:00:50,750 --> 00:00:56,833 - Kunne ikke dette ventet til morgenen? - Det er morgen. Jeg er lys våken. 7 00:00:57,583 --> 00:01:01,666 Den natten du fant Singleton død, gikk du til kjøkkenet. Hvorfor? 8 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 Alice og jeg pleiet broder August. 9 00:01:03,750 --> 00:01:08,708 Han var urolig, og jeg ville gi ham litt varm melk. Jeg kom for å hente den. 10 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - Og du gikk inn hvor? - Det er bare én vei. Denne veien. 11 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Én vei inn og én vei ut. 12 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - Var døren åpen? - Låst. 13 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Den holdes låst for å unngå at munkene og tjenerne forsyner seg selv. 14 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 De andre dørene er skap og spiskamre. 15 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Jeg husker ikke noen nattlampe. 16 00:01:42,750 --> 00:01:47,166 Det var da jeg gled. Akkurat her. 17 00:01:48,458 --> 00:01:53,958 Jeg sto i en stor dam med blod, og der så jeg mester Singleton. 18 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Med hodet ved siden av ham. 19 00:02:00,916 --> 00:02:04,041 - Plassert ved siden av ham? - Det er mulig. 20 00:02:05,208 --> 00:02:08,250 - Blodet hadde ikke koagulert? - Nei. 21 00:02:08,875 --> 00:02:12,916 Så det hadde skjedd nylig. Jeg har sett halshugginger. 22 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 Morderen ville også vært dekket av blod. 23 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Så du noen fotavtrykk? Noen merker i korridoren da du kom? 24 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Nei. 25 00:02:22,083 --> 00:02:26,375 Men om det bare er én vei inn og samme vei ut, som du sa, 26 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 så må det ha vært spor. 27 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Hvis ikke han med sverdet ble på kjøkkenet. 28 00:02:35,541 --> 00:02:40,125 Det er en ubehagelig tanke. Og det var ikke noe spor. 29 00:02:40,125 --> 00:02:45,791 - Hva gjorde du da du fant liket? - Jeg gikk til abbeden. 30 00:02:45,791 --> 00:02:48,375 - Og du lot døren stå ulåst? - Ja. 31 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Om jeg hadde låst døren, kunne jeg fanget morderen. 32 00:02:55,375 --> 00:02:59,041 Om han faktisk var der inne. Om han ikke hadde en nøkkel. 33 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Om ikke du er morderen selv, broder Guy. 34 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Det kan jeg si deg at jeg ikke er. 35 00:03:10,458 --> 00:03:14,750 Da sparte han deg, selv om han visste at du ville slå alarm. 36 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Hvorfor det? 37 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Guds vilje. 38 00:04:29,750 --> 00:04:35,250 - Broder Gabriel. - Mester Bugge, jeg antok at du ba. 39 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 God morgen. 40 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay ligger og er veldig dårlig i infirmeriet. 41 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Han snakket med Shardlake, han spurte etter ham. 42 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Jeg syntes det var best å si ifra fordi du er så glad i gutten. 43 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Glad i? 44 00:04:54,833 --> 00:04:59,250 - Det er det jeg sa, broder. - Vær forsiktig med ordene du bruker. 45 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Det er best at vi alle er forsiktige nå, broder. 46 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Jeg vil ikke miste levebrød eller hjem over en annens dårskap. 47 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Ikke glem din plass! 48 00:05:08,750 --> 00:05:15,083 Det er best du sparer rådene dine til novisen, Whelplay. Før han sier noe mer. 49 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Før vi alle sulter på gata. 50 00:05:33,875 --> 00:05:37,666 Mester Barak! 51 00:05:38,458 --> 00:05:42,791 Jeg har bedt munkene om å samle seg på gårdsplassen. Vi har en jobb å gjøre. 52 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Hvorfor vekket du meg ikke før? 53 00:05:55,041 --> 00:05:58,166 - Jeg vil snakke med deg. - Det skal du få lov til. 54 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Ikke gi ham det han vil ha, gutt. 55 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Mester Shardlake, herfra har du god utsikt 56 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 til klosterbygningene, infirmeriet, kirken, 57 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 refektoriet og selvsagt kjøkkenet. 58 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Det er vel derfor vi står her. 59 00:06:26,916 --> 00:06:31,000 Robin Singleton var ikke velkommen her. Stemmer ikke det? 60 00:06:31,000 --> 00:06:35,541 La meg gjøre det klart. Vi ønsker alle lord Cromwell sender, velkommen. 61 00:06:35,541 --> 00:06:40,458 Det er mer enn 100 innenfor disse murene. Kan du gå god for alle sammen? 62 00:06:40,458 --> 00:06:44,333 - Jeg kan gå god for brødrene mine. - Inkludert den plagede Jerome? 63 00:06:44,333 --> 00:06:47,916 - Inkludert novisen, Whelplay? - Simon Whelplay er en gutt. 64 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Som blir sultet og slått og må gå med en lue 65 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 med bokstaven "M" på, for maleficium. Ond. 66 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Det er en lue. Ikke noe mer. 67 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Med all respekt, sir. Du har god fantasi. 68 00:07:00,333 --> 00:07:05,500 Og du, Mortimus fra Kelso, har et voldsomt temperament. Har du vært soldat? 69 00:07:06,625 --> 00:07:09,833 - Det sa jeg. - Det var jeg også. 70 00:07:09,833 --> 00:07:11,416 Vi skjuler det ikke. 71 00:07:11,416 --> 00:07:15,541 - Har dere drept menn? Begge to? - I kamp. 72 00:07:15,541 --> 00:07:19,125 I kamp, ja. Jeg hører fortsatt skrikene deres om natten. 73 00:07:19,791 --> 00:07:24,916 God morgen, alle sammen. Deres hellighet. 74 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Fortsett, vær så snill. 75 00:07:32,958 --> 00:07:36,833 - Dere har visst mistet en småting. - Ikke en småting. 76 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 En sjelden og hellig relikvie. 77 00:07:39,625 --> 00:07:43,875 Hånden til den angrende tyven som led med Kristus, stjålet på mordnatten. 78 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Den lå i et gullskrin. 79 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Jeg er redd for at noe med så stor hellig kraft 80 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 - kan være i djevelens hender. - Tilhengerne hans. 81 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Hva er det egentlig du sier? 82 00:07:56,625 --> 00:08:01,208 At tilhengere av Satan kom hit ene og alene for relikvien og skrinet? 83 00:08:01,208 --> 00:08:06,125 - Og drepte mester Singleton. Ja. - Det er visst flere med god fantasi her. 84 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 Den natten mester Singleton ble myrdet, når forlot han rommet sitt? 85 00:08:11,791 --> 00:08:15,666 Det var lenge etter midnatt. På mørkeste natten. 86 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Så han forlater abbedens hus, 87 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 krysser denne gårdsplassen og går mot kjøkkenet. 88 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Dere sier at han ble drept på kjøkkenet av Satans tilhengere. 89 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Ja. 90 00:08:30,750 --> 00:08:33,791 - Som kom fra kirken der borte. - Det må de ha gjort. 91 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Så jeg skal tro at disse djevelmennene, i stedet for å stikke av med byttet, 92 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 bestemte seg for å få seg en liten brødbit først. 93 00:08:42,541 --> 00:08:45,541 - Det passer seg ikke med humor nå. - Nei. 94 00:08:46,041 --> 00:08:50,916 Dette er tidspunktet for fakta. Det kan være praktisk å forbinde 95 00:08:50,916 --> 00:08:55,333 tyveriet av relikvien med dette mordet, men det gjør det ikke sant. 96 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Et sammentreff, da. 97 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Er det mulig at mester Singleton kan ha avtalt et møte? Sannsynlig, til og med? 98 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Det er mulig. - Midt på natten? 99 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Om noen hadde lovet ham information. 100 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 Og om han ikke hadde gjort det? Om møtet er ditt påfunn? 101 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 At han gikk til kjøkkenet om natten er ikke et påfunn. 102 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton ble drept, ikke tilfeldig, 103 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 ikke av en utenfra som svevde over myrer og murer. 104 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Noen her. 105 00:09:27,250 --> 00:09:32,875 Noen i St. Donatus avtalte svikefullt å møte kong Henriks kommissær 106 00:09:32,875 --> 00:09:37,208 og drepte ham med et hugg. Jeg skal finne deg. 107 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Jeg skal oppdage sannheten og stenge klosteret. 108 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Dr. Goodhap, du lever. Fortsatt. 109 00:10:08,708 --> 00:10:13,375 Faren er virkelig. Og du er verken morsom eller lur. 110 00:10:13,375 --> 00:10:18,208 Jeg er begge deler. Er jeg ikke, Shardlake? Hvorfor vekket du meg ikke før? 111 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Er det min jobb? - Tja, vi undersøker sammen. 112 00:10:22,333 --> 00:10:25,416 Du gjør klokt i å huske det. Takk. 113 00:10:25,416 --> 00:10:30,583 Jeg har hørt at Cromwell fant deg i rennesteinen. Plukket deg opp fra dynga. 114 00:10:32,166 --> 00:10:37,041 Ikke skam deg over røttene dine, Barak. Se på deg nå. Stolt som en hane. 115 00:10:38,250 --> 00:10:44,166 - Velduftende og nyvasket. - Jeg har hørt at du liker et glass vin. 116 00:10:45,916 --> 00:10:48,541 - Med Cromwells fiender. - Det er en løgn. 117 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 Som hertugen av Norfolk selv. 118 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Det har aldri skjedd. - Det har jeg hørt. 119 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - Det ville jeg ikke gjøre. - Å jo. 120 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Aldri. 121 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Og der er småkranglingen over. 122 00:11:07,416 --> 00:11:13,458 Nå som jeg har fortalt alt jeg vet, slik jeg ble bedt om, trengs jeg vel ikke mer. 123 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Jeg drar til byen og finner første skip til London. 124 00:11:16,583 --> 00:11:19,666 - Å nei. - Er jeg gisselet ditt nå? 125 00:11:19,666 --> 00:11:24,958 Du kan dra tilbake til London når arbeidet her er over. Og vi har uplettede rykter. 126 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Mester Shardlake? 127 00:11:31,208 --> 00:11:36,125 Da må jeg vende tilbake til sikkerheten på rommet mitt. Jeg ønsker dere en god dag. 128 00:11:41,708 --> 00:11:47,208 Hvor kan man finne et sverd her? Mester Barak? 129 00:11:48,833 --> 00:11:52,125 Det kan være hvor som helst. Sverdet er borte. 130 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 Hva med skrinet som inneholdt hånden til den angrende tyven? 131 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Det er utsmykket. Er det også borte? 132 00:12:00,208 --> 00:12:04,083 Finner vi skrinet, beviser vi at historien om noen utenfra er usann. 133 00:12:04,583 --> 00:12:07,375 - Hvor er tegningen fra? - Fra biblioteket. 134 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Jeg har bedt broder Edwig om å overlevere regnskapene. 135 00:12:13,833 --> 00:12:17,541 Hver eneste bok. Det er salget av jord som vi må undersøke. 136 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 Vi må besøke byens fredsdommer. 137 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Du vil ikke finner morderen eller skrinet i byen eller i bøker. 138 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Men vi skal likevel dra til byen. Sammen. 139 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Ikke se sånn på meg. 140 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Jeg visste ikke at jeg kikket. - Vil du ha ræva mi? 141 00:12:44,541 --> 00:12:46,625 - Jeg synder ikke. - Å nei? 142 00:12:47,875 --> 00:12:53,250 Hva gjør du? Hva gjør dere, bortsett fra å putte mat i munnen og drite den ut? 143 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Vi er menn som tjener Gud. Ikke noe mer. Gode menn. 144 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Dere får ikke si at dere er gode. 145 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Dere gjør ingenting, har ikke noe formål, ikke noe makt. Ingenting. 146 00:13:05,458 --> 00:13:08,291 - Vi har bønnens kraft. - Bønnens kraft? 147 00:13:09,041 --> 00:13:15,000 Mens dere ber, går barn sultne utenfor murene. Jeg har sett dem. 148 00:13:17,833 --> 00:13:21,791 Dere gjemmer dere. Ja. Dere gjemmer dere, alle sammen. 149 00:13:23,083 --> 00:13:28,625 Det eneste gode som kommer herfra, er ølet. Og selv det smaker piss. 150 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Du er visst ikke i særlig godt humør. 151 00:13:46,291 --> 00:13:50,208 Jeg har noen spørsmål. Hvorfor leter vi ikke etter skrinet? 152 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Hvorfor snakker vi ikke med gutten eller Jerome? 153 00:13:53,125 --> 00:13:58,500 Hvorfor haler vi bøker til landsbyen når vi bare trenger én person som tilstår? 154 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Én person som anklager. 155 00:13:59,958 --> 00:14:03,583 - Singleton ble drept av en grunn. - Selvsagt ble han det. 156 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Ja, men hvilken grunn? Hvorfor? Hva var formålet? 157 00:14:06,541 --> 00:14:10,916 Å drepe stanset ikke stengingen. De fikk bare to kommissærer, ikke én. 158 00:14:10,916 --> 00:14:13,750 - Det gir ikke mening. - Åpne porten! Slipp dem frem. 159 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Vi skal oppdage sannheten bak hva som skjedde. 160 00:14:17,083 --> 00:14:20,583 Singleton undersøkte regnskapene. Vi skal gjøre det samme. 161 00:15:01,875 --> 00:15:06,166 Dette var en gang en livlig havn. Den ga folk et anstendig liv. 162 00:15:07,875 --> 00:15:12,291 Når klosteret stenger, vil det bli land og penger tilgjengelig. Til alle. 163 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Jeg har disse rommene for å være tilgjengelig. 164 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 Vertshuset er mer praktisk og mindre truende enn huset mitt. 165 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 Folk kan snakke friere. 166 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Interessant. - Takk, mester Shardlake. 167 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Det at jeg er her med folket, 168 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 sikrer at byen er lojal mot lord Cromwell og kongen. 169 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Dere vil ikke finne sekter her. Ikke noe hekseri. 170 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Et glass vin? Fransk vin? 171 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Kommer det klager fra byboerne på reformen? 172 00:15:49,375 --> 00:15:53,750 Den største klagen, den eneste, er avskaffelsen av helgendagene. 173 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Bare fordi de var fridager. Ingen fanatikere. Ingen. 174 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Jeg ville visst om dem. Jeg har informanter. 175 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 Problemet med informanter er løgnene deres. 176 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Du har helt rett, mester Barak. 177 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Man må være forsiktig og undersøke, og skille sannhet fra rykter. 178 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Vi har smugling, som alltid, men papistene blir i Frankrike. 179 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Du er et eksempel, dommer Copynger. Cromwell skal få høre om det. 180 00:16:22,083 --> 00:16:26,666 Takk, sir. Det er svært omtenksomt. 181 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Skål for helsa. 182 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - Og for kongens helse. - Ja, god helse til alle. 183 00:16:36,166 --> 00:16:41,875 Nå, fredsdommer Copynger, trenger vi din hjelp med undersøkelsene våre. 184 00:16:41,875 --> 00:16:45,875 - Jeg er rede. - Dette er regnskapsbøker fra klosteret. 185 00:16:45,875 --> 00:16:52,875 - Broder Edwigs bøker. Den mannen er grisk. - Jeg er mest interessert i salget av jord. 186 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 En enkel oppgave, jeg vil at du 187 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 skal sammenligne kjøpebrevene her med dine dokumenter. 188 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Det kan jeg gjøre. 189 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 Og med kvitteringene til dem som kjøpte jorden. 190 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Det vil ta litt tid. 191 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Hvor lenge? - Noen dager, om vi er heldige. 192 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Hvor mange dager? 193 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Jeg må besøke hver kjøper selv. De kan være bortreist. 194 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - Eller ikke ha kvitteringene. - Hvor mange dager? 195 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Fem. 196 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - For lenge. - Om vi er heldige. 197 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 For lenge. Kongen blir ikke glad. 198 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - Kong Henrik? - Tjener du en annen? 199 00:17:25,458 --> 00:17:29,333 - Nei. - Vi er kongens utsendinger. Hva betyr det? 200 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - At det haster. - Ja. 201 00:17:34,625 --> 00:17:37,750 - Fem dager er for lenge. - Så snart som mulig, Copynger. 202 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Selvsagt. 203 00:17:38,916 --> 00:17:42,000 - Ha det godt, sir. - Du også, mester Shardlake. 204 00:17:56,208 --> 00:18:01,416 Du ville ha en rapport om fremgangen hans. Der har du den. 205 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Du skal fullføre oppgaven på tre dager. 206 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Du skal gi meg detaljene om alle uregelmessigheter i salgene av jord. 207 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - Er det riktig? Men kongen... - Den femte dagen 208 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 kan du gi informasjonen til mester Shardlake. 209 00:18:16,333 --> 00:18:20,333 - Er det forstått? - Forstått. 210 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Om kvitteringene er så viktige, hvorfor be ham? 211 00:18:45,458 --> 00:18:49,625 Vi bør besøke hver kjøper og sikre at kvitteringene skrives slik vi vil. 212 00:18:49,625 --> 00:18:53,833 - Vi vil ha sannheten. - Vi vil ha rettferdighet. 213 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 Og den vil skje fyllest når klosteret stenges. 214 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 En ondskapsfull skikk. 215 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Munkene tar penger fra de fattige for å be om tilgivelse. 216 00:19:05,625 --> 00:19:10,166 Hos Copynger, trakk du frem Cromwells navn som et sverd, for å få det du ville. 217 00:19:10,875 --> 00:19:17,291 Cromwell er din styrke, som han er min. Uten ham er du en ubetydelig krokrygg. 218 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Jeg skal dra tilbake til St. Donatus og fortsette letingen etter sannheten. 219 00:19:24,000 --> 00:19:27,625 Det er sånn jeg tjener ham. Jeg skal snakke med broder Jerome. 220 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Det er rettferdighet. 221 00:20:21,041 --> 00:20:26,041 - Han er der, slik jeg sa. - Vent ved døren, vær så snill. 222 00:20:33,875 --> 00:20:38,333 - Kjetter. Du kom. - Du ville snakke med meg? 223 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 De siste dagene har jeg benyttet meg av våre dyrebare bøker 224 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 før de blir brent. 225 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Jeg er en fetter av dronning Jane Seymour, 226 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 derfor lot han meg strekke heller enn rett og slett drepe meg. 227 00:20:58,833 --> 00:21:01,583 - Hvem er det du snakker om? - Ham. 228 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Din herre. Cromwell. 229 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Han så på mens jeg var på pinebenken. 230 00:21:09,666 --> 00:21:15,583 Mens musklene ble revet over, og knoklene løsnet fra leddene. 231 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 Det er ikke sant. 232 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Som dronningens fetter kunne jeg ikke bli henrettet. 233 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Men det var viktig at jeg skjønte at troen min var gal. 234 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Viktig at jeg sverget en ny ed til kongen og kirken hans. 235 00:21:33,791 --> 00:21:38,458 - Noe du fritt gjorde. - Noe jeg gjorde. 236 00:21:41,583 --> 00:21:45,083 Han så ut til å nyte lidelsene mine. Din herre. 237 00:21:47,416 --> 00:21:50,416 - Skrikene mine ble hans musikk. - Enda en løgn. 238 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Jeg skjønner at du er redd, krokrygg. 239 00:21:57,166 --> 00:22:03,916 - Uten Cromwells støtte, hva er du da? - En advokat med godt omdømme. 240 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Du er som en av de fuglene fra Peru. 241 00:22:08,708 --> 00:22:15,083 Cromwell snakker, og du gjentar. 242 00:22:15,083 --> 00:22:17,791 - Du kaster bort tiden min. - Du er så viktig. 243 00:22:17,791 --> 00:22:21,125 - Du er ikke interessant mer. - Han myrdet Anne Boleyn. 244 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Anklagen om utroskap med den stakkars gutten var oppspinn. 245 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Cromwells oppspinn. - Nei. 246 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Jeg så henne dø, og hun godtok bevisene og skjebnen sin. 247 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Da var hun en dronning til siste slutt. 248 00:22:42,583 --> 00:22:47,291 Hør på dette, om du ikke hører på noe annet. Jeg ble holdt i Tower. 249 00:22:49,416 --> 00:22:54,166 I den neste cellen satt musikeren. Den unge gutten, Mark Smeaton. 250 00:22:54,750 --> 00:22:58,458 Hennes påståtte elsker. Så du hans død også? 251 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Jeg hørte at han gråt. 252 00:23:01,333 --> 00:23:06,791 Han gråt for Anne Boleyn, men ikke fordi han var hennes elsker. 253 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Som meg hadde han lidd på pinebenken. 254 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Som meg avga han en falsk tilståelse til monsteret Cromwell. 255 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 Og som meg var han full av anger over sin egen svakhet. 256 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Folk dikter opp kunstferdige historier. 257 00:23:25,250 --> 00:23:30,875 Jeg har skrevet ned Smeatons historie. Kunstferdig eller ikke. 258 00:23:34,500 --> 00:23:41,500 I den beskriver jeg ikke hans redsel for døden, men skjærsilden han trodde kom. 259 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Han døde i troen på at han hadde sviktet dronningen... 260 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 mens de virkelige forræderne er Cromwell og kongen hans. 261 00:24:00,666 --> 00:24:05,916 Du kan brenne den sammen med bøkene. 262 00:24:29,083 --> 00:24:34,833 Det er bekymringsfullt at Goodhap hørte hver løgn. Du gjør som Jerome foreslår. 263 00:24:34,833 --> 00:24:35,916 Brenn den. 264 00:24:37,875 --> 00:24:40,750 - Den fins ikke. - Jeg traff ham en gang. 265 00:24:41,625 --> 00:24:46,958 Mark Smeaton. En godlynt gutt, tenkte jeg da. 266 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Brenn den. 267 00:25:10,375 --> 00:25:13,041 Hva om den er sann? Historien min? 268 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Hva da? 269 00:25:17,708 --> 00:25:23,416 Løgnene mine drepte henne. Be for meg. 270 00:25:24,583 --> 00:25:27,916 Frels min sjel. Vær så snill. 271 00:25:33,250 --> 00:25:36,791 Be for meg, sir! Frels min sjel! 272 00:25:58,958 --> 00:26:01,041 Simon. 273 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Stans! - Simon. 274 00:26:20,166 --> 00:26:22,458 - Stans ham! - Simon! 275 00:26:22,458 --> 00:26:25,500 - Noen må ta tak i ham. - Vent! 276 00:26:40,541 --> 00:26:43,583 Simon. Stå stille. 277 00:26:45,000 --> 00:26:48,250 Simon, det er mester Shardlake. Vil du snakke med meg? 278 00:26:48,250 --> 00:26:52,541 Simon! 279 00:26:53,250 --> 00:26:56,500 Stans, Simon! Vent! 280 00:26:56,500 --> 00:26:59,708 - Simon! - Hold ham! 281 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 - Stans, Simon! - Simon! 282 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Nei, Simon! 283 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 284 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Vent. 285 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. 286 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon. 287 00:27:41,083 --> 00:27:45,583 Simon. Jeg vil deg ikke vondt. 288 00:27:46,750 --> 00:27:53,125 Jeg er her for å hjelpe deg. Jeg er her for å lytte. 289 00:27:54,333 --> 00:27:57,500 Vi kan snakke nå. Bare du og jeg. 290 00:28:01,958 --> 00:28:06,625 Du gjør narr av meg, gutt. Du er flink. 291 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - La meg hjelpe deg. - Nei, gå vekk! 292 00:28:11,791 --> 00:28:15,000 Gå unna! Du er djevelens mann. 293 00:28:15,000 --> 00:28:16,833 - Jerome sa det. - Nei, Simon! 294 00:28:16,833 --> 00:28:22,208 Du må høre på meg. Vær så snill... 295 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 296 00:29:16,708 --> 00:29:23,333 - Er du her for å skape rettferdighet? - Sannhet og rettferdighet er min oppgave. 297 00:29:25,791 --> 00:29:31,833 Jeg kan beskytte deg. Skjønner du det? Jeg kan hjelpe deg. 298 00:30:15,291 --> 00:30:18,750 Å nei, dette er ikke bra. Ikke i det hele tatt. 299 00:30:30,958 --> 00:30:34,833 Hjelp meg! Noen må hjelpe meg! 300 00:30:38,625 --> 00:30:44,333 Hjelp! 301 00:30:55,750 --> 00:31:02,416 Hjelp! 302 00:31:07,583 --> 00:31:10,500 - Sir! - Alice! 303 00:31:13,166 --> 00:31:16,541 Ta tak i det. Ta et godt tak i det! 304 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Hold deg fast. 305 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Gud velsigne deg, Alice. 306 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Jeg trodde det var over. 307 00:32:18,125 --> 00:32:22,166 - Er det til meg? - Det er til mester Shardlake. 308 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Hva kan du tilby meg, Alice Fewterer? 309 00:32:29,958 --> 00:32:33,291 - Et smil? - Ensomhet, sir. 310 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Noe du kan varme deg på. 311 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Et avkok. - Takk igjen. 312 00:33:10,583 --> 00:33:15,125 Det var heldig at du kom. Svært heldig. 313 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Hvorfor var du der? 314 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - Ute i myrene? - Ja. 315 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Jeg liker dem. 316 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Jeg vet at de er dystre, men det er en fred der. 317 00:33:30,750 --> 00:33:34,541 Jeg liker til og med å få et glimt av lysene. Smuglere. 318 00:33:35,666 --> 00:33:41,250 Jeg forestiller meg at skipene seiler til Frankrike. Jeg ser for meg Frankrike. 319 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Hvordan det må være. 320 00:33:46,458 --> 00:33:49,291 Så der har du alt sammen. Jeg er en gal kvinne. 321 00:33:49,291 --> 00:33:53,708 Å nei. Ikke i det hele tatt. Jeg var der av samme grunn. 322 00:33:53,708 --> 00:33:59,750 Den endeløse himmelen. Kulden. Den lar tankene vandre. 323 00:34:00,666 --> 00:34:05,041 - Den hjelper en å tenke klart. - Det gjør den, sir. 324 00:34:06,166 --> 00:34:13,166 - Jeg skal hente en ren kappe. - Hvordan kom du hit til St. Donatus? 325 00:34:13,708 --> 00:34:16,416 Har du ingen familie? Ingen frier? 326 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Jeg hadde en frier en gang, men ikke nå mer, dessverre. 327 00:34:21,458 --> 00:34:23,958 - Beklager. - Nei da. 328 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 "Det er bedre å ha elsket", som de sier. 329 00:34:32,416 --> 00:34:35,750 - Kan jeg stille deg et spørsmål? - Selvsagt. 330 00:34:35,750 --> 00:34:39,291 Kjenner du lord Cromwell? Har du møtt ham? 331 00:34:39,291 --> 00:34:43,583 Det gjør jeg, og det har jeg. Jeg har jobbet for ham en stund nå. 332 00:34:44,083 --> 00:34:48,500 - Er han så skremmende som de sier? - Han kan være det av og til. 333 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Mester Singleton kjeftet og smelte. 334 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Jeg kunne se ham arbeide for lord Cromwell, men du er annerledes. 335 00:35:04,958 --> 00:35:07,416 - Det burde jeg ikke sagt. - Nei da. 336 00:35:08,250 --> 00:35:13,416 Jeg kjente selvsagt Singleton. Og jeg er glad du syns jeg er annerledes. 337 00:35:14,458 --> 00:35:17,708 - Måtte han hvile i fred. - Amen. 338 00:35:18,666 --> 00:35:22,083 - Og Simon, måtte han også finne fred. - Amen. 339 00:35:27,458 --> 00:35:32,416 Han var våken og satt oppe i en times tid. Han satt helt stille. 340 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Jeg ga ham en tynn kjøttsuppe, litt varm mjød. 341 00:35:35,583 --> 00:35:39,166 - Og feberen hans? - Jeg trodde den var borte. 342 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Besøkte noen ham? 343 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Han snakket med abbeden og prior Mortimus en kort stund. 344 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 De ba sammen. 345 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Kort etter klagde han over at han følte seg dårlig. 346 00:35:52,583 --> 00:35:57,750 Litt senere ble han opprørt. Veldig opprørt. 347 00:35:57,750 --> 00:36:01,958 - Og han løp, som du så. - Som jeg så. 348 00:36:01,958 --> 00:36:05,916 Da vi kom fra landsbyen, hvorfor sa ingen at gutten var våken og snakket? 349 00:36:05,916 --> 00:36:08,375 Abbeden var her. Jeg har andre plikter. 350 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 Gutten ville snakke med Shardlake. 351 00:36:10,625 --> 00:36:14,708 - Jeg kan ikke kaste ut abbeden og prioren. - Og nå er gutten svært beleilig død? 352 00:36:20,000 --> 00:36:26,166 Klosteret er råttent tvers igjennom. Vi skal gjøre mer enn bare å stenge det. 353 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Vi skal rive det ned. 354 00:36:37,125 --> 00:36:41,833 På låven, før han falt, 355 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 trodde jeg at han gjorde narr av meg. 356 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Kroppen bøyde seg som min. 357 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Det var som om han ble pint, ville jeg si. 358 00:36:57,625 --> 00:37:01,458 - Han var ikke seg selv. - Men han hadde ikke feber? 359 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Jeg var sikker på at den var borte. 360 00:37:06,083 --> 00:37:11,583 Jerome, abbeden, prioren. Hvem andre besøkte ham? 361 00:37:11,583 --> 00:37:15,958 Broder Gabriel og Edwig kom for å be. Og mester Bugge. 362 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Så mange mennesker kom på besøk 363 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 til denne ubetydelige, klossete, uvesentlige novisen. 364 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Hvorfor det? 365 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 366 00:37:55,666 --> 00:38:00,666 Ville gutten snakke med deg? Før han kunne det, var han død? Beleilig, som du sa. 367 00:38:01,791 --> 00:38:07,000 - Jeg innrømmer at gutten var interessant. - Thomas Cromwell er ikke tålmodig. 368 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Han er ikke overbærende. 369 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Hvisk det, men han er ikke en som bryr seg om sannheten om den ikke passer ham. 370 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Så la meg minne deg om det. 371 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Vi er her for å stenge klosteret og gi rikdommene til kongen. 372 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Hvordan vi gjør det, blåser jeg i. 373 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Enda et dødsfall, hører jeg! 374 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Hvor lenge må jeg holdes her mot min vilje? 375 00:38:35,166 --> 00:38:38,916 Han er også en bekymring. Han har sett for mye og hørt for mye. 376 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Vi er fortsatt helt på begynnelsen. 377 00:38:43,916 --> 00:38:49,458 Om sannheten holdes tilbake fra oss med vilje, må vi avgjøre vår egen. 378 00:38:51,458 --> 00:38:55,250 Tenk på det. Og ikke i fem dager. 379 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Jeg var nysgjerrig. 380 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Jeg kunne ikke forstå hvordan novisen hadde gått 381 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 fra feber og svakhet til det vi begge så. 382 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Og så nevnte du at du trodde han gjorde narr av deg. 383 00:40:32,791 --> 00:40:38,458 Den bøyde kroppen. Jeg tenkte på hva som kunne forårsake noe sånt. 384 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Det var nødvendig å åpne tarmene hans. 385 00:40:45,416 --> 00:40:50,750 - Krampene er karakteristiske. - For hva? 386 00:40:50,750 --> 00:40:56,833 Belladonna. Planten kalles belladonnaurt her. 387 00:40:57,416 --> 00:40:59,875 - Ble han forgiftet? - Det ble han. 388 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Det var fallet som drepte ham, men dødsfallet var uunngåelig. 389 00:41:14,416 --> 00:41:20,708 Belladonna har en svak, men utpreget lukt. Jeg kjenner den. 390 00:41:21,208 --> 00:41:27,958 Den var i Simons tarmer og i restene i kruset hans ved sengen. 391 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Når ble det gjort? 392 00:41:34,166 --> 00:41:38,166 Det må ha vært i dag morges. Symptomene kommer raskt. 393 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Ikke si det til noen. 394 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Ikke abbeden, prioren eller engang mester Barak. 395 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Jeg vet ikke hvordan han ville ta slike nyheter. 396 00:44:07,708 --> 00:44:10,708 Det er deg. Nå skvatt jeg. 397 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Jeg tenkte jeg skulle ta en ridetur før frokost. 398 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Veskene dine er pakket. 399 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 Og hodet ditt er fullt av historier om mord og fiasko. 400 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Aldri i verden. 401 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Du vil snakke om hvordan vi gjorde ett dødsfall til to. 402 00:44:29,791 --> 00:44:34,291 - Og at de ikke er nærmere å overgi seg. - Du kan ikke gjøre dette mot meg. 403 00:44:35,208 --> 00:44:39,083 - Gå tilbake til rommet ditt. - Jeg vil ikke tillate dette. 404 00:44:40,250 --> 00:44:43,208 - Dr. Goodhap. - Jeg er ikke fangen din. 405 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Ikke sett meg eller ferdighetene mine på prøve. 406 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Mester Shardlake har sett sinnet ditt mot meg. 407 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Gå til sengs. - Ikke kom nærmere! 408 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Du vil gå unna, faktisk! 409 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Din dumme, tåpelige mann! 410 00:45:06,458 --> 00:45:12,208 Hvorfor kunne du ikke lagt deg igjen? Se hva du har gjort. Se hva jeg har blitt! 411 00:45:13,541 --> 00:45:17,083 Dette var ikke meg. Det var ikke jeg som gjorde det. 412 00:45:17,666 --> 00:45:21,333 - Jeg ville ikke at dette skulle skje. - Kan du ikke redde meg? 413 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Du er død. 414 00:45:35,833 --> 00:45:42,666 Du skal ikke ha dødd forgjeves. Jeg skal la dem finne deg. 415 00:45:44,041 --> 00:45:49,416 St. Donatus må overgi seg til en løgn eller til sannheten. 416 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Det vil ikke bety noe. 417 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Jeg skal få noen til å be for deg. 418 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Basert på "Shardlake"-bøkene av C.J. SANSOM 419 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Oversatt av: S. Marum