1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Langsomt.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Sånn.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- Sånn ja.
- Broder Guy.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Vi trenger deg.
5
00:00:45,208 --> 00:00:48,500
Hvil deg, broder Mark. Sov.
6
00:00:50,750 --> 00:00:56,833
- Kunne ikke dette ventet til morgenen?
- Det er morgen. Jeg er lys våken.
7
00:00:57,583 --> 00:01:01,666
Den natten du fant Singleton død,
gikk du til kjøkkenet. Hvorfor?
8
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
Alice og jeg pleiet broder August.
9
00:01:03,750 --> 00:01:08,708
Han var urolig, og jeg ville gi ham
litt varm melk. Jeg kom for å hente den.
10
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- Og du gikk inn hvor?
- Det er bare én vei. Denne veien.
11
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
Én vei inn og én vei ut.
12
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- Var døren åpen?
- Låst.
13
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Den holdes låst for å unngå at munkene
og tjenerne forsyner seg selv.
14
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
De andre dørene er skap og spiskamre.
15
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Jeg husker ikke noen nattlampe.
16
00:01:42,750 --> 00:01:47,166
Det var da jeg gled. Akkurat her.
17
00:01:48,458 --> 00:01:53,958
Jeg sto i en stor dam med blod,
og der så jeg mester Singleton.
18
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Med hodet ved siden av ham.
19
00:02:00,916 --> 00:02:04,041
- Plassert ved siden av ham?
- Det er mulig.
20
00:02:05,208 --> 00:02:08,250
- Blodet hadde ikke koagulert?
- Nei.
21
00:02:08,875 --> 00:02:12,916
Så det hadde skjedd nylig.
Jeg har sett halshugginger.
22
00:02:12,916 --> 00:02:15,416
Morderen ville også vært dekket av blod.
23
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Så du noen fotavtrykk?
Noen merker i korridoren da du kom?
24
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Nei.
25
00:02:22,083 --> 00:02:26,375
Men om det bare er én vei inn
og samme vei ut, som du sa,
26
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
så må det ha vært spor.
27
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Hvis ikke han med sverdet
ble på kjøkkenet.
28
00:02:35,541 --> 00:02:40,125
Det er en ubehagelig tanke.
Og det var ikke noe spor.
29
00:02:40,125 --> 00:02:45,791
- Hva gjorde du da du fant liket?
- Jeg gikk til abbeden.
30
00:02:45,791 --> 00:02:48,375
- Og du lot døren stå ulåst?
- Ja.
31
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Om jeg hadde låst døren,
kunne jeg fanget morderen.
32
00:02:55,375 --> 00:02:59,041
Om han faktisk var der inne.
Om han ikke hadde en nøkkel.
33
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Om ikke du er morderen selv, broder Guy.
34
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Det kan jeg si deg at jeg ikke er.
35
00:03:10,458 --> 00:03:14,750
Da sparte han deg,
selv om han visste at du ville slå alarm.
36
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Hvorfor det?
37
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
Guds vilje.
38
00:04:29,750 --> 00:04:35,250
- Broder Gabriel.
- Mester Bugge, jeg antok at du ba.
39
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
God morgen.
40
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay ligger
og er veldig dårlig i infirmeriet.
41
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Han snakket med Shardlake,
han spurte etter ham.
42
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Jeg syntes det var best å si ifra
fordi du er så glad i gutten.
43
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Glad i?
44
00:04:54,833 --> 00:04:59,250
- Det er det jeg sa, broder.
- Vær forsiktig med ordene du bruker.
45
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
Det er best
at vi alle er forsiktige nå, broder.
46
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Jeg vil ikke miste levebrød
eller hjem over en annens dårskap.
47
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Ikke glem din plass!
48
00:05:08,750 --> 00:05:15,083
Det er best du sparer rådene dine til
novisen, Whelplay. Før han sier noe mer.
49
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Før vi alle sulter på gata.
50
00:05:33,875 --> 00:05:37,666
Mester Barak!
51
00:05:38,458 --> 00:05:42,791
Jeg har bedt munkene om å samle seg
på gårdsplassen. Vi har en jobb å gjøre.
52
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Hvorfor vekket du meg ikke før?
53
00:05:55,041 --> 00:05:58,166
- Jeg vil snakke med deg.
- Det skal du få lov til.
54
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Ikke gi ham det han vil ha, gutt.
55
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Mester Shardlake, herfra har du god utsikt
56
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
til klosterbygningene,
infirmeriet, kirken,
57
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
refektoriet og selvsagt kjøkkenet.
58
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
Det er vel derfor vi står her.
59
00:06:26,916 --> 00:06:31,000
Robin Singleton var ikke velkommen her.
Stemmer ikke det?
60
00:06:31,000 --> 00:06:35,541
La meg gjøre det klart. Vi ønsker
alle lord Cromwell sender, velkommen.
61
00:06:35,541 --> 00:06:40,458
Det er mer enn 100 innenfor disse murene.
Kan du gå god for alle sammen?
62
00:06:40,458 --> 00:06:44,333
- Jeg kan gå god for brødrene mine.
- Inkludert den plagede Jerome?
63
00:06:44,333 --> 00:06:47,916
- Inkludert novisen, Whelplay?
- Simon Whelplay er en gutt.
64
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
Som blir sultet og slått
og må gå med en lue
65
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
med bokstaven "M" på, for maleficium. Ond.
66
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
Det er en lue. Ikke noe mer.
67
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Med all respekt, sir. Du har god fantasi.
68
00:07:00,333 --> 00:07:05,500
Og du, Mortimus fra Kelso, har et voldsomt
temperament. Har du vært soldat?
69
00:07:06,625 --> 00:07:09,833
- Det sa jeg.
- Det var jeg også.
70
00:07:09,833 --> 00:07:11,416
Vi skjuler det ikke.
71
00:07:11,416 --> 00:07:15,541
- Har dere drept menn? Begge to?
- I kamp.
72
00:07:15,541 --> 00:07:19,125
I kamp, ja. Jeg hører fortsatt
skrikene deres om natten.
73
00:07:19,791 --> 00:07:24,916
God morgen, alle sammen. Deres hellighet.
74
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Fortsett, vær så snill.
75
00:07:32,958 --> 00:07:36,833
- Dere har visst mistet en småting.
- Ikke en småting.
76
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
En sjelden og hellig relikvie.
77
00:07:39,625 --> 00:07:43,875
Hånden til den angrende tyven som
led med Kristus, stjålet på mordnatten.
78
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Den lå i et gullskrin.
79
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Jeg er redd for
at noe med så stor hellig kraft
80
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
- kan være i djevelens hender.
- Tilhengerne hans.
81
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Hva er det egentlig du sier?
82
00:07:56,625 --> 00:08:01,208
At tilhengere av Satan kom hit
ene og alene for relikvien og skrinet?
83
00:08:01,208 --> 00:08:06,125
- Og drepte mester Singleton. Ja.
- Det er visst flere med god fantasi her.
84
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
Den natten mester Singleton ble myrdet,
når forlot han rommet sitt?
85
00:08:11,791 --> 00:08:15,666
Det var lenge etter midnatt.
På mørkeste natten.
86
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Så han forlater abbedens hus,
87
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
krysser denne gårdsplassen
og går mot kjøkkenet.
88
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Dere sier at han ble drept
på kjøkkenet av Satans tilhengere.
89
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Ja.
90
00:08:30,750 --> 00:08:33,791
- Som kom fra kirken der borte.
- Det må de ha gjort.
91
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Så jeg skal tro at disse djevelmennene,
i stedet for å stikke av med byttet,
92
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
bestemte seg for
å få seg en liten brødbit først.
93
00:08:42,541 --> 00:08:45,541
- Det passer seg ikke med humor nå.
- Nei.
94
00:08:46,041 --> 00:08:50,916
Dette er tidspunktet for fakta.
Det kan være praktisk å forbinde
95
00:08:50,916 --> 00:08:55,333
tyveriet av relikvien med dette mordet,
men det gjør det ikke sant.
96
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Et sammentreff, da.
97
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
Er det mulig at mester Singleton kan ha
avtalt et møte? Sannsynlig, til og med?
98
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Det er mulig.
- Midt på natten?
99
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Om noen hadde lovet ham information.
100
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
Og om han ikke hadde gjort det?
Om møtet er ditt påfunn?
101
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
At han gikk til kjøkkenet
om natten er ikke et påfunn.
102
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton ble drept, ikke tilfeldig,
103
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
ikke av en utenfra
som svevde over myrer og murer.
104
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Noen her.
105
00:09:27,250 --> 00:09:32,875
Noen i St. Donatus avtalte
svikefullt å møte kong Henriks kommissær
106
00:09:32,875 --> 00:09:37,208
og drepte ham med et hugg.
Jeg skal finne deg.
107
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Jeg skal oppdage sannheten
og stenge klosteret.
108
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Dr. Goodhap, du lever. Fortsatt.
109
00:10:08,708 --> 00:10:13,375
Faren er virkelig.
Og du er verken morsom eller lur.
110
00:10:13,375 --> 00:10:18,208
Jeg er begge deler. Er jeg ikke,
Shardlake? Hvorfor vekket du meg ikke før?
111
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Er det min jobb?
- Tja, vi undersøker sammen.
112
00:10:22,333 --> 00:10:25,416
Du gjør klokt i å huske det. Takk.
113
00:10:25,416 --> 00:10:30,583
Jeg har hørt at Cromwell fant deg
i rennesteinen. Plukket deg opp fra dynga.
114
00:10:32,166 --> 00:10:37,041
Ikke skam deg over røttene dine,
Barak. Se på deg nå. Stolt som en hane.
115
00:10:38,250 --> 00:10:44,166
- Velduftende og nyvasket.
- Jeg har hørt at du liker et glass vin.
116
00:10:45,916 --> 00:10:48,541
- Med Cromwells fiender.
- Det er en løgn.
117
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
Som hertugen av Norfolk selv.
118
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Det har aldri skjedd.
- Det har jeg hørt.
119
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- Det ville jeg ikke gjøre.
- Å jo.
120
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
Aldri.
121
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Og der er småkranglingen over.
122
00:11:07,416 --> 00:11:13,458
Nå som jeg har fortalt alt jeg vet, slik
jeg ble bedt om, trengs jeg vel ikke mer.
123
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Jeg drar til byen
og finner første skip til London.
124
00:11:16,583 --> 00:11:19,666
- Å nei.
- Er jeg gisselet ditt nå?
125
00:11:19,666 --> 00:11:24,958
Du kan dra tilbake til London når arbeidet
her er over. Og vi har uplettede rykter.
126
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Mester Shardlake?
127
00:11:31,208 --> 00:11:36,125
Da må jeg vende tilbake til sikkerheten på
rommet mitt. Jeg ønsker dere en god dag.
128
00:11:41,708 --> 00:11:47,208
Hvor kan man finne et sverd her?
Mester Barak?
129
00:11:48,833 --> 00:11:52,125
Det kan være hvor som helst.
Sverdet er borte.
130
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
Hva med skrinet som inneholdt
hånden til den angrende tyven?
131
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Det er utsmykket. Er det også borte?
132
00:12:00,208 --> 00:12:04,083
Finner vi skrinet, beviser vi at historien
om noen utenfra er usann.
133
00:12:04,583 --> 00:12:07,375
- Hvor er tegningen fra?
- Fra biblioteket.
134
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Jeg har bedt broder Edwig
om å overlevere regnskapene.
135
00:12:13,833 --> 00:12:17,541
Hver eneste bok.
Det er salget av jord som vi må undersøke.
136
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
Vi må besøke byens fredsdommer.
137
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Du vil ikke finner morderen eller skrinet
i byen eller i bøker.
138
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Men vi skal likevel dra til byen. Sammen.
139
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Ikke se sånn på meg.
140
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- Jeg visste ikke at jeg kikket.
- Vil du ha ræva mi?
141
00:12:44,541 --> 00:12:46,625
- Jeg synder ikke.
- Å nei?
142
00:12:47,875 --> 00:12:53,250
Hva gjør du? Hva gjør dere, bortsett
fra å putte mat i munnen og drite den ut?
143
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Vi er menn som tjener Gud. Ikke noe mer.
Gode menn.
144
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Dere får ikke si at dere er gode.
145
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Dere gjør ingenting, har ikke noe formål,
ikke noe makt. Ingenting.
146
00:13:05,458 --> 00:13:08,291
- Vi har bønnens kraft.
- Bønnens kraft?
147
00:13:09,041 --> 00:13:15,000
Mens dere ber, går barn sultne
utenfor murene. Jeg har sett dem.
148
00:13:17,833 --> 00:13:21,791
Dere gjemmer dere. Ja.
Dere gjemmer dere, alle sammen.
149
00:13:23,083 --> 00:13:28,625
Det eneste gode som kommer herfra,
er ølet. Og selv det smaker piss.
150
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Du er visst ikke i særlig godt humør.
151
00:13:46,291 --> 00:13:50,208
Jeg har noen spørsmål.
Hvorfor leter vi ikke etter skrinet?
152
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
Hvorfor snakker vi ikke med gutten
eller Jerome?
153
00:13:53,125 --> 00:13:58,500
Hvorfor haler vi bøker til landsbyen
når vi bare trenger én person som tilstår?
154
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
Én person som anklager.
155
00:13:59,958 --> 00:14:03,583
- Singleton ble drept av en grunn.
- Selvsagt ble han det.
156
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Ja, men hvilken grunn? Hvorfor?
Hva var formålet?
157
00:14:06,541 --> 00:14:10,916
Å drepe stanset ikke stengingen.
De fikk bare to kommissærer, ikke én.
158
00:14:10,916 --> 00:14:13,750
- Det gir ikke mening.
- Åpne porten! Slipp dem frem.
159
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Vi skal oppdage sannheten
bak hva som skjedde.
160
00:14:17,083 --> 00:14:20,583
Singleton undersøkte regnskapene.
Vi skal gjøre det samme.
161
00:15:01,875 --> 00:15:06,166
Dette var en gang en livlig havn.
Den ga folk et anstendig liv.
162
00:15:07,875 --> 00:15:12,291
Når klosteret stenger, vil det bli land
og penger tilgjengelig. Til alle.
163
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Jeg har disse rommene
for å være tilgjengelig.
164
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
Vertshuset er mer praktisk
og mindre truende enn huset mitt.
165
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
Folk kan snakke friere.
166
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Interessant.
- Takk, mester Shardlake.
167
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
Det at jeg er her med folket,
168
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
sikrer at byen er lojal mot
lord Cromwell og kongen.
169
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Dere vil ikke finne sekter her.
Ikke noe hekseri.
170
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Et glass vin? Fransk vin?
171
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Kommer det klager fra byboerne
på reformen?
172
00:15:49,375 --> 00:15:53,750
Den største klagen, den eneste,
er avskaffelsen av helgendagene.
173
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Bare fordi de var fridager.
Ingen fanatikere. Ingen.
174
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Jeg ville visst om dem.
Jeg har informanter.
175
00:16:00,541 --> 00:16:03,375
Problemet med informanter
er løgnene deres.
176
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Du har helt rett, mester Barak.
177
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Man må være forsiktig og undersøke,
og skille sannhet fra rykter.
178
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Vi har smugling, som alltid,
men papistene blir i Frankrike.
179
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Du er et eksempel, dommer Copynger.
Cromwell skal få høre om det.
180
00:16:22,083 --> 00:16:26,666
Takk, sir. Det er svært omtenksomt.
181
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
Skål for helsa.
182
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- Og for kongens helse.
- Ja, god helse til alle.
183
00:16:36,166 --> 00:16:41,875
Nå, fredsdommer Copynger, trenger vi
din hjelp med undersøkelsene våre.
184
00:16:41,875 --> 00:16:45,875
- Jeg er rede.
- Dette er regnskapsbøker fra klosteret.
185
00:16:45,875 --> 00:16:52,875
- Broder Edwigs bøker. Den mannen er grisk.
- Jeg er mest interessert i salget av jord.
186
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
En enkel oppgave, jeg vil at du
187
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
skal sammenligne kjøpebrevene her
med dine dokumenter.
188
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
Det kan jeg gjøre.
189
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
Og med kvitteringene
til dem som kjøpte jorden.
190
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Det vil ta litt tid.
191
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Hvor lenge?
- Noen dager, om vi er heldige.
192
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Hvor mange dager?
193
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Jeg må besøke hver kjøper selv.
De kan være bortreist.
194
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- Eller ikke ha kvitteringene.
- Hvor mange dager?
195
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Fem.
196
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- For lenge.
- Om vi er heldige.
197
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
For lenge. Kongen blir ikke glad.
198
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- Kong Henrik?
- Tjener du en annen?
199
00:17:25,458 --> 00:17:29,333
- Nei.
- Vi er kongens utsendinger. Hva betyr det?
200
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- At det haster.
- Ja.
201
00:17:34,625 --> 00:17:37,750
- Fem dager er for lenge.
- Så snart som mulig, Copynger.
202
00:17:37,750 --> 00:17:38,916
Selvsagt.
203
00:17:38,916 --> 00:17:42,000
- Ha det godt, sir.
- Du også, mester Shardlake.
204
00:17:56,208 --> 00:18:01,416
Du ville ha en rapport om fremgangen hans.
Der har du den.
205
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Du skal fullføre oppgaven på tre dager.
206
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Du skal gi meg detaljene om alle
uregelmessigheter i salgene av jord.
207
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- Er det riktig? Men kongen...
- Den femte dagen
208
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
kan du gi informasjonen
til mester Shardlake.
209
00:18:16,333 --> 00:18:20,333
- Er det forstått?
- Forstått.
210
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Om kvitteringene er så viktige,
hvorfor be ham?
211
00:18:45,458 --> 00:18:49,625
Vi bør besøke hver kjøper og sikre
at kvitteringene skrives slik vi vil.
212
00:18:49,625 --> 00:18:53,833
- Vi vil ha sannheten.
- Vi vil ha rettferdighet.
213
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
Og den vil skje fyllest
når klosteret stenges.
214
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
En ondskapsfull skikk.
215
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Munkene tar penger fra de fattige
for å be om tilgivelse.
216
00:19:05,625 --> 00:19:10,166
Hos Copynger, trakk du frem Cromwells navn
som et sverd, for å få det du ville.
217
00:19:10,875 --> 00:19:17,291
Cromwell er din styrke, som han er min.
Uten ham er du en ubetydelig krokrygg.
218
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Jeg skal dra tilbake til St. Donatus
og fortsette letingen etter sannheten.
219
00:19:24,000 --> 00:19:27,625
Det er sånn jeg tjener ham.
Jeg skal snakke med broder Jerome.
220
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Det er rettferdighet.
221
00:20:21,041 --> 00:20:26,041
- Han er der, slik jeg sa.
- Vent ved døren, vær så snill.
222
00:20:33,875 --> 00:20:38,333
- Kjetter. Du kom.
- Du ville snakke med meg?
223
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
De siste dagene har jeg
benyttet meg av våre dyrebare bøker
224
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
før de blir brent.
225
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Jeg er en fetter av dronning Jane Seymour,
226
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
derfor lot han meg strekke
heller enn rett og slett drepe meg.
227
00:20:58,833 --> 00:21:01,583
- Hvem er det du snakker om?
- Ham.
228
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Din herre. Cromwell.
229
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Han så på mens jeg var på pinebenken.
230
00:21:09,666 --> 00:21:15,583
Mens musklene ble revet over,
og knoklene løsnet fra leddene.
231
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
Det er ikke sant.
232
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Som dronningens fetter
kunne jeg ikke bli henrettet.
233
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Men det var viktig at jeg skjønte
at troen min var gal.
234
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Viktig at jeg sverget en ny ed
til kongen og kirken hans.
235
00:21:33,791 --> 00:21:38,458
- Noe du fritt gjorde.
- Noe jeg gjorde.
236
00:21:41,583 --> 00:21:45,083
Han så ut til å nyte lidelsene mine.
Din herre.
237
00:21:47,416 --> 00:21:50,416
- Skrikene mine ble hans musikk.
- Enda en løgn.
238
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Jeg skjønner at du er redd, krokrygg.
239
00:21:57,166 --> 00:22:03,916
- Uten Cromwells støtte, hva er du da?
- En advokat med godt omdømme.
240
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Du er som en av de fuglene fra Peru.
241
00:22:08,708 --> 00:22:15,083
Cromwell snakker, og du gjentar.
242
00:22:15,083 --> 00:22:17,791
- Du kaster bort tiden min.
- Du er så viktig.
243
00:22:17,791 --> 00:22:21,125
- Du er ikke interessant mer.
- Han myrdet Anne Boleyn.
244
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
Anklagen om utroskap
med den stakkars gutten var oppspinn.
245
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Cromwells oppspinn.
- Nei.
246
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Jeg så henne dø,
og hun godtok bevisene og skjebnen sin.
247
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Da var hun en dronning til siste slutt.
248
00:22:42,583 --> 00:22:47,291
Hør på dette, om du ikke hører på
noe annet. Jeg ble holdt i Tower.
249
00:22:49,416 --> 00:22:54,166
I den neste cellen satt musikeren.
Den unge gutten, Mark Smeaton.
250
00:22:54,750 --> 00:22:58,458
Hennes påståtte elsker.
Så du hans død også?
251
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
Jeg hørte at han gråt.
252
00:23:01,333 --> 00:23:06,791
Han gråt for Anne Boleyn,
men ikke fordi han var hennes elsker.
253
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Som meg hadde han lidd på pinebenken.
254
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Som meg avga han en falsk tilståelse
til monsteret Cromwell.
255
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
Og som meg var han full av anger
over sin egen svakhet.
256
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
Folk dikter opp kunstferdige historier.
257
00:23:25,250 --> 00:23:30,875
Jeg har skrevet ned Smeatons historie.
Kunstferdig eller ikke.
258
00:23:34,500 --> 00:23:41,500
I den beskriver jeg ikke hans redsel
for døden, men skjærsilden han trodde kom.
259
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Han døde i troen på
at han hadde sviktet dronningen...
260
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
mens de virkelige forræderne
er Cromwell og kongen hans.
261
00:24:00,666 --> 00:24:05,916
Du kan brenne den sammen med bøkene.
262
00:24:29,083 --> 00:24:34,833
Det er bekymringsfullt at Goodhap hørte
hver løgn. Du gjør som Jerome foreslår.
263
00:24:34,833 --> 00:24:35,916
Brenn den.
264
00:24:37,875 --> 00:24:40,750
- Den fins ikke.
- Jeg traff ham en gang.
265
00:24:41,625 --> 00:24:46,958
Mark Smeaton.
En godlynt gutt, tenkte jeg da.
266
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Brenn den.
267
00:25:10,375 --> 00:25:13,041
Hva om den er sann? Historien min?
268
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Hva da?
269
00:25:17,708 --> 00:25:23,416
Løgnene mine drepte henne. Be for meg.
270
00:25:24,583 --> 00:25:27,916
Frels min sjel. Vær så snill.
271
00:25:33,250 --> 00:25:36,791
Be for meg, sir! Frels min sjel!
272
00:25:58,958 --> 00:26:01,041
Simon.
273
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Stans!
- Simon.
274
00:26:20,166 --> 00:26:22,458
- Stans ham!
- Simon!
275
00:26:22,458 --> 00:26:25,500
- Noen må ta tak i ham.
- Vent!
276
00:26:40,541 --> 00:26:43,583
Simon. Stå stille.
277
00:26:45,000 --> 00:26:48,250
Simon, det er mester Shardlake.
Vil du snakke med meg?
278
00:26:48,250 --> 00:26:52,541
Simon!
279
00:26:53,250 --> 00:26:56,500
Stans, Simon! Vent!
280
00:26:56,500 --> 00:26:59,708
- Simon!
- Hold ham!
281
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
- Stans, Simon!
- Simon!
282
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Nei, Simon!
283
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simon!
284
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Vent.
285
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon.
286
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Simon.
287
00:27:41,083 --> 00:27:45,583
Simon. Jeg vil deg ikke vondt.
288
00:27:46,750 --> 00:27:53,125
Jeg er her for å hjelpe deg.
Jeg er her for å lytte.
289
00:27:54,333 --> 00:27:57,500
Vi kan snakke nå. Bare du og jeg.
290
00:28:01,958 --> 00:28:06,625
Du gjør narr av meg, gutt. Du er flink.
291
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- La meg hjelpe deg.
- Nei, gå vekk!
292
00:28:11,791 --> 00:28:15,000
Gå unna! Du er djevelens mann.
293
00:28:15,000 --> 00:28:16,833
- Jerome sa det.
- Nei, Simon!
294
00:28:16,833 --> 00:28:22,208
Du må høre på meg. Vær så snill...
295
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simon!
296
00:29:16,708 --> 00:29:23,333
- Er du her for å skape rettferdighet?
- Sannhet og rettferdighet er min oppgave.
297
00:29:25,791 --> 00:29:31,833
Jeg kan beskytte deg.
Skjønner du det? Jeg kan hjelpe deg.
298
00:30:15,291 --> 00:30:18,750
Å nei, dette er ikke bra.
Ikke i det hele tatt.
299
00:30:30,958 --> 00:30:34,833
Hjelp meg! Noen må hjelpe meg!
300
00:30:38,625 --> 00:30:44,333
Hjelp!
301
00:30:55,750 --> 00:31:02,416
Hjelp!
302
00:31:07,583 --> 00:31:10,500
- Sir!
- Alice!
303
00:31:13,166 --> 00:31:16,541
Ta tak i det. Ta et godt tak i det!
304
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Hold deg fast.
305
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Gud velsigne deg, Alice.
306
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Jeg trodde det var over.
307
00:32:18,125 --> 00:32:22,166
- Er det til meg?
- Det er til mester Shardlake.
308
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
Hva kan du tilby meg, Alice Fewterer?
309
00:32:29,958 --> 00:32:33,291
- Et smil?
- Ensomhet, sir.
310
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Noe du kan varme deg på.
311
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Et avkok.
- Takk igjen.
312
00:33:10,583 --> 00:33:15,125
Det var heldig at du kom. Svært heldig.
313
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Hvorfor var du der?
314
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- Ute i myrene?
- Ja.
315
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Jeg liker dem.
316
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Jeg vet at de er dystre,
men det er en fred der.
317
00:33:30,750 --> 00:33:34,541
Jeg liker til og med
å få et glimt av lysene. Smuglere.
318
00:33:35,666 --> 00:33:41,250
Jeg forestiller meg at skipene seiler
til Frankrike. Jeg ser for meg Frankrike.
319
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Hvordan det må være.
320
00:33:46,458 --> 00:33:49,291
Så der har du alt sammen.
Jeg er en gal kvinne.
321
00:33:49,291 --> 00:33:53,708
Å nei. Ikke i det hele tatt.
Jeg var der av samme grunn.
322
00:33:53,708 --> 00:33:59,750
Den endeløse himmelen. Kulden.
Den lar tankene vandre.
323
00:34:00,666 --> 00:34:05,041
- Den hjelper en å tenke klart.
- Det gjør den, sir.
324
00:34:06,166 --> 00:34:13,166
- Jeg skal hente en ren kappe.
- Hvordan kom du hit til St. Donatus?
325
00:34:13,708 --> 00:34:16,416
Har du ingen familie? Ingen frier?
326
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Jeg hadde en frier en gang,
men ikke nå mer, dessverre.
327
00:34:21,458 --> 00:34:23,958
- Beklager.
- Nei da.
328
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
"Det er bedre å ha elsket", som de sier.
329
00:34:32,416 --> 00:34:35,750
- Kan jeg stille deg et spørsmål?
- Selvsagt.
330
00:34:35,750 --> 00:34:39,291
Kjenner du lord Cromwell? Har du møtt ham?
331
00:34:39,291 --> 00:34:43,583
Det gjør jeg, og det har jeg.
Jeg har jobbet for ham en stund nå.
332
00:34:44,083 --> 00:34:48,500
- Er han så skremmende som de sier?
- Han kan være det av og til.
333
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Mester Singleton kjeftet og smelte.
334
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Jeg kunne se ham arbeide
for lord Cromwell, men du er annerledes.
335
00:35:04,958 --> 00:35:07,416
- Det burde jeg ikke sagt.
- Nei da.
336
00:35:08,250 --> 00:35:13,416
Jeg kjente selvsagt Singleton.
Og jeg er glad du syns jeg er annerledes.
337
00:35:14,458 --> 00:35:17,708
- Måtte han hvile i fred.
- Amen.
338
00:35:18,666 --> 00:35:22,083
- Og Simon, måtte han også finne fred.
- Amen.
339
00:35:27,458 --> 00:35:32,416
Han var våken og satt oppe i en times tid.
Han satt helt stille.
340
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Jeg ga ham en tynn kjøttsuppe,
litt varm mjød.
341
00:35:35,583 --> 00:35:39,166
- Og feberen hans?
- Jeg trodde den var borte.
342
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Besøkte noen ham?
343
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Han snakket med abbeden
og prior Mortimus en kort stund.
344
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
De ba sammen.
345
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Kort etter klagde han over
at han følte seg dårlig.
346
00:35:52,583 --> 00:35:57,750
Litt senere ble han opprørt.
Veldig opprørt.
347
00:35:57,750 --> 00:36:01,958
- Og han løp, som du så.
- Som jeg så.
348
00:36:01,958 --> 00:36:05,916
Da vi kom fra landsbyen, hvorfor sa
ingen at gutten var våken og snakket?
349
00:36:05,916 --> 00:36:08,375
Abbeden var her. Jeg har andre plikter.
350
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
Gutten ville snakke med Shardlake.
351
00:36:10,625 --> 00:36:14,708
- Jeg kan ikke kaste ut abbeden og prioren.
- Og nå er gutten svært beleilig død?
352
00:36:20,000 --> 00:36:26,166
Klosteret er råttent tvers igjennom.
Vi skal gjøre mer enn bare å stenge det.
353
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Vi skal rive det ned.
354
00:36:37,125 --> 00:36:41,833
På låven, før han falt,
355
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
trodde jeg at han gjorde narr av meg.
356
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Kroppen bøyde seg som min.
357
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Det var som om han ble pint, ville jeg si.
358
00:36:57,625 --> 00:37:01,458
- Han var ikke seg selv.
- Men han hadde ikke feber?
359
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Jeg var sikker på at den var borte.
360
00:37:06,083 --> 00:37:11,583
Jerome, abbeden, prioren.
Hvem andre besøkte ham?
361
00:37:11,583 --> 00:37:15,958
Broder Gabriel og Edwig kom for å be.
Og mester Bugge.
362
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Så mange mennesker kom på besøk
363
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
til denne ubetydelige,
klossete, uvesentlige novisen.
364
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Hvorfor det?
365
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
366
00:37:55,666 --> 00:38:00,666
Ville gutten snakke med deg? Før han kunne
det, var han død? Beleilig, som du sa.
367
00:38:01,791 --> 00:38:07,000
- Jeg innrømmer at gutten var interessant.
- Thomas Cromwell er ikke tålmodig.
368
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Han er ikke overbærende.
369
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Hvisk det, men han er ikke en som bryr seg
om sannheten om den ikke passer ham.
370
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Så la meg minne deg om det.
371
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Vi er her for å stenge klosteret
og gi rikdommene til kongen.
372
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Hvordan vi gjør det, blåser jeg i.
373
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Enda et dødsfall, hører jeg!
374
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Hvor lenge må jeg holdes her
mot min vilje?
375
00:38:35,166 --> 00:38:38,916
Han er også en bekymring.
Han har sett for mye og hørt for mye.
376
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Vi er fortsatt helt på begynnelsen.
377
00:38:43,916 --> 00:38:49,458
Om sannheten holdes tilbake fra oss
med vilje, må vi avgjøre vår egen.
378
00:38:51,458 --> 00:38:55,250
Tenk på det. Og ikke i fem dager.
379
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Jeg var nysgjerrig.
380
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Jeg kunne ikke forstå
hvordan novisen hadde gått
381
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
fra feber og svakhet til det vi begge så.
382
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
Og så nevnte du
at du trodde han gjorde narr av deg.
383
00:40:32,791 --> 00:40:38,458
Den bøyde kroppen. Jeg tenkte på
hva som kunne forårsake noe sånt.
384
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Det var nødvendig å åpne tarmene hans.
385
00:40:45,416 --> 00:40:50,750
- Krampene er karakteristiske.
- For hva?
386
00:40:50,750 --> 00:40:56,833
Belladonna.
Planten kalles belladonnaurt her.
387
00:40:57,416 --> 00:40:59,875
- Ble han forgiftet?
- Det ble han.
388
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Det var fallet som drepte ham,
men dødsfallet var uunngåelig.
389
00:41:14,416 --> 00:41:20,708
Belladonna har en svak, men utpreget lukt.
Jeg kjenner den.
390
00:41:21,208 --> 00:41:27,958
Den var i Simons tarmer
og i restene i kruset hans ved sengen.
391
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Når ble det gjort?
392
00:41:34,166 --> 00:41:38,166
Det må ha vært i dag morges.
Symptomene kommer raskt.
393
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Ikke si det til noen.
394
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Ikke abbeden,
prioren eller engang mester Barak.
395
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Jeg vet ikke hvordan
han ville ta slike nyheter.
396
00:44:07,708 --> 00:44:10,708
Det er deg. Nå skvatt jeg.
397
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Jeg tenkte jeg skulle ta
en ridetur før frokost.
398
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Veskene dine er pakket.
399
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
Og hodet ditt er fullt
av historier om mord og fiasko.
400
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Aldri i verden.
401
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Du vil snakke om
hvordan vi gjorde ett dødsfall til to.
402
00:44:29,791 --> 00:44:34,291
- Og at de ikke er nærmere å overgi seg.
- Du kan ikke gjøre dette mot meg.
403
00:44:35,208 --> 00:44:39,083
- Gå tilbake til rommet ditt.
- Jeg vil ikke tillate dette.
404
00:44:40,250 --> 00:44:43,208
- Dr. Goodhap.
- Jeg er ikke fangen din.
405
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Ikke sett meg
eller ferdighetene mine på prøve.
406
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Mester Shardlake har sett
sinnet ditt mot meg.
407
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Gå til sengs.
- Ikke kom nærmere!
408
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Du vil gå unna, faktisk!
409
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Din dumme, tåpelige mann!
410
00:45:06,458 --> 00:45:12,208
Hvorfor kunne du ikke lagt deg igjen?
Se hva du har gjort. Se hva jeg har blitt!
411
00:45:13,541 --> 00:45:17,083
Dette var ikke meg.
Det var ikke jeg som gjorde det.
412
00:45:17,666 --> 00:45:21,333
- Jeg ville ikke at dette skulle skje.
- Kan du ikke redde meg?
413
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Du er død.
414
00:45:35,833 --> 00:45:42,666
Du skal ikke ha dødd forgjeves.
Jeg skal la dem finne deg.
415
00:45:44,041 --> 00:45:49,416
St. Donatus må overgi seg
til en løgn eller til sannheten.
416
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Det vil ikke bety noe.
417
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Jeg skal få noen til å be for deg.
418
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Basert på "Shardlake"-bøkene
av C.J. SANSOM
419
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Oversatt av: S. Marum