1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Devagar.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Pronto.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- Já está.
- Irmão Guy.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Precisam de si.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Descanse bem, irmão Mark.
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Durma.
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Isto não podia ter esperado até de manhã,
senhor Shardlake?
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
É de manhã. Estou bem acordado.
9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
Na noite em que descobriu
o Singleton morto,
10
00:00:59,833 --> 00:01:01,666
foi à cozinha. Porquê?
11
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
Eu e a Alice tratávamos do irmão August.
12
00:01:03,750 --> 00:01:07,625
Ele estava angustiado
e eu queria dar-lhe leite morno.
13
00:01:07,625 --> 00:01:08,708
Fui buscá-lo.
14
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- E entrou por onde?
- Só há um caminho. Por aqui.
15
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
Uma entrada e uma saída.
16
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- A porta estava aberta?
- Trancada.
17
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Está trancada para impedir
que monges e criados se sirvam.
18
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
As outras portas são armários e despensas.
19
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Não me lembro de haver
uma candeia durante a noite.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
Foi aí que escorreguei.
21
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Aqui mesmo.
22
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Estava numa grande poça de sangue
23
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
e vi o senhor Singleton.
24
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Com a cabeça ao lado dele.
25
00:02:00,916 --> 00:02:02,625
Colocada ao lado dele?
26
00:02:02,625 --> 00:02:04,041
É possível.
27
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
O sangue não tinha coagulado?
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
Não.
29
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Então, o ato era recente.
30
00:02:11,333 --> 00:02:12,916
Já testemunhei decapitações.
31
00:02:12,916 --> 00:02:15,416
O assassino também deve
ter ficado coberto de sangue.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Reparou noutras pegadas?
Havia marcas na passagem, quando chegou?
33
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Não.
34
00:02:22,083 --> 00:02:23,750
Mas, se como diz,
35
00:02:23,750 --> 00:02:26,375
só há uma entrada e a mesma saída,
36
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
deveria haver um rasto.
37
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
A menos que o espadachim
tenha permanecido dentro da cozinha.
38
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
É uma ideia perturbadora.
39
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
E não havia rasto.
40
00:02:40,125 --> 00:02:43,625
Quando encontrou o corpo, o que fez?
41
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Fui falar com o abade.
42
00:02:45,791 --> 00:02:47,291
Deixou a porta destrancada?
43
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Sim.
44
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Se tivesse trancado a porta,
podia ter encurralado o assassino.
45
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
Se, de facto, ele estivesse cá dentro.
46
00:02:57,458 --> 00:02:59,041
Se ele não tivesse chave.
47
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Se o irmão Guy não for o assassino.
48
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Posso dizer-lhe que não sou.
49
00:03:10,458 --> 00:03:11,833
Então, ele poupou-o,
50
00:03:12,375 --> 00:03:14,750
apesar de saber que soaria o alarme.
51
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Porque terá sido?
52
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
A vontade de Deus.
53
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Irmão Gabriel.
54
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Senhor Bugge.
Presumi que estivesse a orar.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Bom dia.
56
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
O Simon Whelplay está muito doente
na enfermaria.
57
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Ele falou com o senhor Shardlake,
perguntou por ele.
58
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Achei que era melhor saber,
já que gosta tanto do rapaz.
59
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Gostar?
60
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
Foi o que eu disse, irmão.
61
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Cuidado com as palavras, senhor Bugge.
62
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
Acho que nestes tempos,
é melhor termos todos cuidado, irmão.
63
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Não quero perder o sustento ou o lar por
causa da tolice ou atração de outro homem.
64
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Deve lembrar-se da sua posição.
65
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
Será melhor guardar
os seus conselhos para o noviço Whelplay.
66
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Antes que ele fale mais.
67
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Antes que demos por nós
a passar fome na rua.
68
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Senhor Barak!
69
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Senhor Barak?
70
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Pedi que os monges
se reunissem connosco no pátio.
71
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
Há trabalho a fazer.
72
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Porque não me acordou mais cedo?
73
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Desejo falar consigo.
74
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
E falará.
75
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Não lhe dê o que ele quer, rapaz.
76
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Senhor Shardlake,
aqui dar-lhe-á uma boa visibilidade
77
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
dos edifícios do mosteiro,
da enfermaria, da capela,
78
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
do refeitório e das cozinhas, claro.
79
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
Presumo que seja por isso
que aqui estamos.
80
00:06:26,916 --> 00:06:28,958
Robin Singleton não era bem-vindo aqui.
81
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Não é verdade?
82
00:06:31,000 --> 00:06:32,208
Vou ser claro.
83
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
Todos aqueles enviados
pelo Lorde Cromwell são bem-vindos.
84
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
Há mais de 100 pessoas
dentro destas muralhas imponentes.
85
00:06:38,458 --> 00:06:40,458
Põe as mãos no fogo por todos eles?
86
00:06:40,458 --> 00:06:42,250
Pelos meus irmãos, ponho.
87
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
Incluindo o atormentado Jerome?
88
00:06:44,333 --> 00:06:46,416
Incluindo o noviço Whelplay?
89
00:06:46,416 --> 00:06:47,916
O Simon Whelplay é um rapaz.
90
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
Que tem passado fome,
foi espancado e tem de usar um chapéu
91
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
marcado com a letra "M"
de maléfico. Malvado.
92
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
É um chapéu. Nada mais.
93
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Senhor, com todo o respeito,
tem imaginação.
94
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
E o senhor, Mortimus,
tem um temperamento terrível.
95
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
Já foi soldado?
96
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Já lhe disse que sim.
97
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Tal como eu.
98
00:07:09,833 --> 00:07:11,416
Não escondemos os factos.
99
00:07:11,416 --> 00:07:13,416
Mataram homens? Vocês os dois?
100
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
Em batalha.
101
00:07:15,541 --> 00:07:16,958
Em batalha, sim.
102
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Ainda ouço os gritos deles à noite.
103
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Bom dia a todos.
104
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Vossa Santidade.
105
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Por favor. Continuem.
106
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Perdeu uma bugiganga, creio.
107
00:07:35,750 --> 00:07:36,833
Não é uma bugiganga.
108
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
É uma relíquia rara e sagrada.
109
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
A mão do Ladrão Penitente
que sofreu com Cristo,
110
00:07:42,291 --> 00:07:43,875
roubada na noite do homicídio.
111
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Estava num caixão de ouro.
112
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
A minha única preocupação é
que algo com um poder tão sagrado
113
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
possa estar agora nas mãos do Diabo.
- Os seus seguidores.
114
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
O que está a alegar, exatamente?
115
00:07:56,625 --> 00:07:58,333
Que esses seguidores de Satanás
116
00:07:58,333 --> 00:08:01,208
vieram cá especificamente
por causa da relíquia e do caixão?
117
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
E assassinaram o Sr. Singleton, sim.
118
00:08:03,708 --> 00:08:06,125
Parece que não sou o único com imaginação.
119
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
Na noite do assassinato, o Sr. Singleton
saiu do quarto a que horas, Dr. Goodhap?
120
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Já passava muito da meia-noite.
121
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Na calada da noite.
122
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Sai da casa do abade,
123
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
atravessa este mesmo terreno
e dirige-se para as cozinhas.
124
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Sugere que ele foi morto ali mesmo,
nas cozinhas, por seguidores de Satanás.
125
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Sim.
126
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
Que vieram de uma igreja bem distante.
127
00:08:32,708 --> 00:08:33,791
Devem ter vindo, sim.
128
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Devo acreditar que estes demónios,
ao invés de fugirem com o prémio sagrado,
129
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
decidiram que, primeiro,
tinham de mordiscar um pedaço de pão.
130
00:08:42,541 --> 00:08:44,458
Não é a hora certa para humor leviano.
131
00:08:44,458 --> 00:08:45,541
Não, não é.
132
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
É a hora dos factos, abade Fabian.
133
00:08:49,000 --> 00:08:50,916
Pode ser conveniente associar
134
00:08:50,916 --> 00:08:53,750
o roubo da vossa relíquia
e este assassinato traidor,
135
00:08:53,750 --> 00:08:55,333
mas isso não o torna verdade.
136
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Então, é uma coincidência.
137
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
É possível que o Sr. Singleton
tenha marcado um encontro? É provável?
138
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Bem, é perfeitamente possível.
- A meio da noite?
139
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Se ele tivesse uma promessa
de information.
140
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
E se não tivesse?
E se esse encontro for invenção sua?
141
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
Não é invenção ele ter ido às cozinhas
a meio da noite.
142
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton foi morto, não por acaso
143
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
nem por um estranho
que planou sobre pântanos e muros.
144
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Alguém daqui.
145
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Alguém de São Donato
146
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
combinou um encontro fictício
com o comissário do Rei Henrique
147
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
e decapitou-o.
148
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Vou encontrá-lo.
149
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Vou descobrir a verdade
e esta casa vai fechar.
150
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Dr. Goodhap, está vivo. Ainda.
151
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
O perigo é real.
152
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
E o senhor não é divertido
nem inteligente.
153
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
Sou as duas coisas.
Não sou, senhor Shardlake?
154
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Porque não me acordou?
155
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Competia-me?
- É uma investigação conjunta.
156
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Seria sensato lembrar-se disso.
157
00:10:24,250 --> 00:10:25,416
Obrigado.
158
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
Parece que Cromwell
o encontrou na sarjeta.
159
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Tirou-o de uma fossa.
160
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Não tenha vergonha das suas raízes,
Sr. Barak. Olhe para si.
161
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Cheio de si.
162
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Perfumado e lavado.
163
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
Soube que gosta de beber vinho
164
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
com os inimigos de Cromwell.
165
00:10:47,208 --> 00:10:48,541
Isso é mentira.
166
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
O Duque de Norfolk, por exemplo.
167
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Tal nunca aconteceu.
- Foi o que ouvi dizer.
168
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- Não faria tal coisa.
- Eu digo que sim.
169
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
Nunca.
170
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
E aí terminarão as quezílias.
171
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Uma vez que transmiti tudo o que sei,
conforme solicitado,
172
00:11:12,000 --> 00:11:13,458
presumo que não precisem de mim.
173
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Vou até à cidade
e apanho o primeiro navio para Londres.
174
00:11:16,583 --> 00:11:17,666
Não o fará.
175
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Agora sou seu refém?
176
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Pode regressar a Londres
quando terminarmos o nosso trabalho.
177
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
Com a nossa reputação intacta.
178
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Senhor Shardlake?
179
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Então,
regressarei ao refúgio do meu quarto.
180
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Desejo-lhe um bom dia.
181
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Onde, neste lugar,
se encontrará uma espada?
182
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Senhor Barak?
183
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
Pode estar em qualquer lado.
184
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
A espada desapareceu.
185
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
E o caixão com a mão do Ladrão Penitente?
186
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Ornamentado, entalhe em joalharia.
Também desapareceu?
187
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
Se encontrarmos o caixão,
188
00:12:01,708 --> 00:12:04,083
a história de forasteiros prova-se falsa.
189
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
Este desenho é de onde?
190
00:12:06,000 --> 00:12:07,375
Da biblioteca.
191
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Pedi ao irmão Edwig
que entregasse as contas do mosteiro.
192
00:12:13,833 --> 00:12:14,916
Todos os livros.
193
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Temos de investigar a venda de terrenos.
194
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
É necessária uma visita ao juiz.
195
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Não encontrará o assassino
nem o caixão na cidade nem nos livros.
196
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Ainda assim, iremos para a cidade. Juntos.
197
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Não gosto da forma como me olha.
198
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- Não sabia que estava a olhar.
- É o meu rabo que quer?
199
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
Não peco.
200
00:12:45,541 --> 00:12:46,625
Não?
201
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
Então, o que faz?
202
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
O que é que vocês fazem,
além de pôr comida na boca e cagá-la?
203
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Somos homens ao serviço de Deus.
Nada mais. Homens bons.
204
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Não podem dizer que são bons homens.
205
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Não fazem nada. Não têm propósito.
Não têm poder. Nenhum.
206
00:13:05,458 --> 00:13:07,125
Temos o poder da oração, Sr. Barak.
207
00:13:07,125 --> 00:13:08,291
O poder da oração?
208
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Enquanto reza, há crianças
para lá destes muros a passar fome.
209
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Já as vi morrer à fome.
210
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Está escondido.
211
00:13:19,458 --> 00:13:20,583
Pois.
212
00:13:20,583 --> 00:13:21,791
Estão todos escondidos.
213
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
A única coisa boa
que daqui sai é a cerveja.
214
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
E até isso sabe a mijo.
215
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Não parece estar de muito bom humor.
216
00:13:46,291 --> 00:13:47,416
Tenho algumas perguntas.
217
00:13:48,458 --> 00:13:50,208
Porque não procuramos o caixão?
218
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
Porque não estamos à cabeceira do rapaz
ou a falar com o Jerome?
219
00:13:53,125 --> 00:13:55,583
Porque transportamos livros
do mosteiro para a aldeia
220
00:13:55,583 --> 00:13:58,500
quando só precisamos
que uma pessoa admita a culpa?
221
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
Uma pessoa para apontar o dedo.
222
00:13:59,958 --> 00:14:01,666
O Singleton foi morto por um motivo.
223
00:14:01,666 --> 00:14:03,583
Claro que foi morto por um motivo.
224
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Sim, mas por que motivo?
Porquê? Com que objetivo?
225
00:14:06,541 --> 00:14:08,458
Matá-lo nunca impediria o encerramento.
226
00:14:08,458 --> 00:14:10,916
Apenas trouxe dois comissários
em vez de um.
227
00:14:10,916 --> 00:14:12,666
- Não faz sentido.
- Abram os portões!
228
00:14:12,666 --> 00:14:13,750
Deixem-nos passar.
229
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Descobriremos a verdade do que aconteceu.
230
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
O Singleton investigou
as contas do mosteiro.
231
00:14:19,291 --> 00:14:20,583
Nós faremos o mesmo.
232
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
Isto já foi um porto próspero.
233
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Dava uma vida decente às pessoas.
234
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
Quando o mosteiro fechar,
haverá terras e dinheiro disponíveis.
235
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Para todos.
236
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Alugo estes quartos
para ser útil às pessoas.
237
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
A pousada é mais conveniente,
menos intimidante do que a minha casa.
238
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
As pessoas podem falar mais à vontade.
239
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Interessante.
- Obrigado, senhor Shardlake.
240
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
A minha pessoa estar aqui,
no meio do povo,
241
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
ajuda a garantir que esta cidade
é leal ao Lorde Cromwell e ao rei.
242
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Não vai encontrar sectários aqui.
Não há feitiçaria.
243
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Um copo de vinho, cavalheiros?
Vinho francês?
244
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Alguma queixa por parte dos habitantes
sobre as reformas?
245
00:15:49,375 --> 00:15:51,541
A maior queixa, a única queixa,
246
00:15:51,541 --> 00:15:53,750
é a da abolição dos dias dos santos.
247
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Por serem feriados.
Não há fundamentalistas cristãos. Nenhum.
248
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Se houvesse, eu saberia.
Tenho informadores.
249
00:16:00,541 --> 00:16:03,375
O único problema dos informadores
são as mentiras que contam.
250
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Tem razão, senhor Barak.
251
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Há que ter cuidado. Há que investigar
e separar a verdade dos boatos.
252
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Há contrabando, como sempre,
mas os papistas permanecem em França.
253
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
É um exemplo, juiz Copynger.
E Cromwell saberá disso.
254
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Obrigado, senhor. É...
255
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
É muito atencioso da sua parte.
256
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
À vossa saúde.
257
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- E à saúde do rei.
- Sim. Saúde a todos.
258
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Juiz Copynger,
259
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
precisamos da sua ajuda urgente
na nossa investigação.
260
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Estou pronto.
261
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
Estes são os livros de contabilidade
do mosteiro.
262
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Os livros do irmão Edwig.
Era capaz esfolar uma pulga, aquele homem.
263
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Estou muito interessado
na venda de terras.
264
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
Uma tarefa simples. Gostaria que o senhor
265
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
comparasse as notas de venda
nestes livros com os seus registos.
266
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
Posso fazer isso.
267
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
E com os recibos
dos compradores da terra vendida.
268
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Vai demorar algum tempo.
269
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Quanto tempo?
- Uma questão de dias, com sorte.
270
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Quantos dias?
271
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Terei de visitar cada comprador
pessoalmente. Podem estar ausentes
272
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
ou não ter os recibos à mão.
- Quantos dias?
273
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Cinco.
274
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- É demasiado tempo.
- Com sorte, senhor.
275
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
É muito tempo.
O rei não ficará satisfeito.
276
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- O rei Henrique?
- Serve outro?
277
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
Não.
278
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Somos emissários do rei.
O que significa isso?
279
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Urgência.
- Sim.
280
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Cinco dias é demasiado tempo.
281
00:17:36,250 --> 00:17:37,750
Mais cedo, juiz Copynger.
282
00:17:37,750 --> 00:17:38,916
Mais cedo, claro.
283
00:17:38,916 --> 00:17:40,250
Tenha um bom dia, senhor.
284
00:17:40,250 --> 00:17:42,000
O senhor Shardlake também.
285
00:17:56,208 --> 00:17:59,958
Procurava um relato do progresso dele.
286
00:17:59,958 --> 00:18:01,416
Aí o tem.
287
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Concluirá a tarefa em três dias,
no máximo.
288
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Dar-me-á pormenores de todas as anomalias
de venda de terrenos diretamente.
289
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- Isso é correto? Mas e o rei...
- No quinto dia,
290
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
pode partilhar esta informação
com o senhor Shardlake.
291
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Entendido?
292
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Entendido.
293
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Se os recibos são tão importantes,
porque o incumbiu da tarefa?
294
00:18:45,458 --> 00:18:46,666
Visitemos os compradores
295
00:18:46,666 --> 00:18:49,625
e garantir que os recibos estão escritos
como queremos.
296
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
É a verdade que queremos.
297
00:18:51,958 --> 00:18:53,833
Justiça é o que queremos.
298
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
E justiça será feita
com o encerramento do mosteiro.
299
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
É uma prática perversa.
300
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Os monges que aceitam dinheiro dos pobres
para pagar o perdão dos pecados.
301
00:19:05,625 --> 00:19:06,791
Ali com o Copynger,
302
00:19:06,791 --> 00:19:09,083
sacou do nome Cromwell
como sacaria uma espada
303
00:19:09,083 --> 00:19:10,166
para obter o que quer.
304
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell é a sua força,
tal como é a minha.
305
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Sem ele, é um corcunda sem importância.
306
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Vou regressar a São Donato
e continuar a nossa demanda pela verdade.
307
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
É assim que o sirvo, Jack.
308
00:19:25,666 --> 00:19:27,625
Vou falar com o irmão Jerome.
309
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Isto é que é justiça.
310
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Está lá, tal como eu disse.
311
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Espere junto à porta.
312
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Herege.
313
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Veio.
- Deseja falar comigo?
314
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
Nestes últimos dias, tenho aproveitado
os nossos preciosos livros...
315
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
Antes que sejam queimados.
316
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Sou primo da atual Rainha Joana Seymour,
317
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
razão pela qual ele viu a minha vida
prolongada em vez de ser logo assassinado.
318
00:20:58,833 --> 00:21:00,500
Quem é esse "ele" de quem fala?
319
00:21:00,500 --> 00:21:01,583
Ele.
320
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
O vosso senhor. Cromwell.
321
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Ele assistiu enquanto me torturavam.
322
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Músculos rasgados.
323
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Ossos arrancados das articulações.
324
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
Isso não é verdade.
325
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Como primo da rainha,
nunca poderia ser executado como traidor.
326
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Mas era importante
reconhecer o erro da minha fé.
327
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Era importante fazer
um novo juramento ao rei e à sua igreja.
328
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
Que fez. De livre vontade.
329
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Que fiz.
330
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Ele pareceu gostar da minha agonia.
331
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
O vosso senhor.
332
00:21:47,416 --> 00:21:49,041
Os meus gritos eram a sua música.
333
00:21:49,041 --> 00:21:50,416
Mais uma mentira.
334
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Eu entendo, corcunda, tem medo.
335
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Sem o apoio de Cromwell,
336
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
o que é o senhor?
337
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Sou um advogado com reputação.
338
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
É como um daqueles pássaros do Peru.
339
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Cromwell fala e o senhor repete.
340
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Cromwell fala e o senhor repete.
341
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
Faz-me perder tempo.
342
00:22:16,416 --> 00:22:17,791
E o senhor é tão importante.
343
00:22:17,791 --> 00:22:19,500
Não nos serve mais nenhum propósito.
344
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
Ele assassinou Ana Bolena.
345
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
A acusação de adultério
com aquele pobre rapaz foi uma invenção.
346
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- De Cromwell.
- Não.
347
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Testemunhei a morte dela
e ela aceitou as provas e o seu destino.
348
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Então, foi rainha até ao fim.
349
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Escute isto, pelo menos.
350
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Eu estava preso na Torre.
351
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
Na cela ao lado da minha, estava o músico.
352
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
O jovem Mark Smeaton.
353
00:22:54,750 --> 00:22:56,166
O seu alegado amante.
354
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
Também testemunhou a morte dele?
355
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
Ouvi dizer que chorou.
356
00:23:01,333 --> 00:23:03,458
Ele chorou por Ana Bolena,
357
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
mas não por ser seu amante.
358
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Tal como eu, tinha sofrido no potro.
359
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Tal como eu,
confessou falsamente ao monstro Cromwell.
360
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
E, tal como eu, estava cheio de remorsos
pela sua fraqueza.
361
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
As pessoas inventam
as histórias mais elaboradas.
362
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Escrevi a história do senhor Smeaton.
363
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Inventada ou não.
364
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
Nela, não descrevo o medo
que ele tinha da morte.
365
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
Mas, sim, o purgatório
que ele imaginou que se seguiria.
366
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Morreu a acreditar
que tinha traído a sua rainha.
367
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
Quando os verdadeiros traidores
são Cromwell e o seu rei.
368
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
Pode queimá-la...
369
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
... juntamente com os livros.
370
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Preocupa-me que o Dr. Goodhap
tenha ouvido as mentiras.
371
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Faça o que o Jerome sugeriu.
372
00:24:34,833 --> 00:24:35,916
Queime-a.
373
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
Não existe.
374
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Sabe, vi-o uma vez.
375
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
O Mark Smeaton.
376
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Na altura, achei-o um rapaz querido.
377
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Queime-a.
378
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
E se for verdade?
379
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
A minha história?
380
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
O que acontece?
381
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
As minhas mentiras mataram-na.
382
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Reze por mim.
383
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Salve a minha alma.
384
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Por favor.
385
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Reze por mim, senhor!
386
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Salve a minha alma!
387
00:25:58,958 --> 00:26:01,041
Simon.
388
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Simon, pare!
- Simon!
389
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Detenham-no!
390
00:26:21,166 --> 00:26:22,458
Simon!
391
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
Alguém o agarre!
392
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Espere!
393
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon. Simon!
394
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
Não te mexas.
395
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
Simon, sou o senhor Shardlake.
396
00:26:46,916 --> 00:26:48,250
Desejas falar comigo?
397
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
Simon! Simon!
398
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simon!
399
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Para, Simon!
400
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Simon, espera!
401
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
Simon!
402
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Segurem-no!
403
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
Simon, pare!
404
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
Simon!
405
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Simon, não!
406
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simon!
407
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Espera, Simon.
408
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon. Simon.
409
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Simon!
410
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Simon!
411
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Não te quero fazer mal.
412
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Estou aqui para ajudar.
413
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Estou aqui para ouvir.
414
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Podemos falar agora.
415
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Só eu e tu.
416
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Zombas de mim, rapaz.
417
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Devo dizer que o fazes bem.
418
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Deixa-me ajudar-te.
- Não, afaste-se de mim!
419
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Afaste-se!
420
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
É um homem do Diabo.
421
00:28:15,000 --> 00:28:16,833
- O Jerome disse-o.
- Simon, não!
422
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Simon, tens de me ouvir.
423
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Simon, por favor...
424
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simon!
425
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
Veio em busca de justiça, senhor?
426
00:29:19,041 --> 00:29:20,125
Vim.
427
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
A verdade e a justiça são a minha divisa.
428
00:29:25,791 --> 00:29:28,166
Simon, posso proteger-te.
429
00:29:28,166 --> 00:29:29,500
Compreendes?
430
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Posso ajudar-te.
431
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
Não. Não. Isto não é bom.
432
00:30:17,291 --> 00:30:18,750
Não é mesmo nada bom.
433
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Ajudem-me!
434
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Alguém me ajude!
435
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Socorro!
436
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Socorro!
437
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
Socorro!
438
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Socorro!
439
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Senhor!
440
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice.
441
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Segure-a.
442
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Segure-a bem, agora!
443
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Segure-a.
444
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Alice, Deus a abençoe.
445
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Pensei que era o meu último suspiro.
446
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
Isso é para mim?
447
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
É para o senhor Shardlake.
448
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
O que me pode oferecer, Alice Fewterer?
449
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Um sorriso?
450
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Solidão, senhor.
451
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Algo para o aquecer, senhor.
452
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Uma infusão.
- Mais uma vez, obrigado.
453
00:33:10,583 --> 00:33:13,458
Tive sorte por a Alice ter aparecido.
454
00:33:13,458 --> 00:33:15,125
Tive muita sorte.
455
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Como foi lá parar?
456
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- Ao pântano?
- Sim.
457
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Agrada-me.
458
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Sei que é sombrio, mas lá há paz.
459
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
Até gosto de espreitar as luzes.
460
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Contrabandistas.
461
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Imagino que os navios zarpam para França.
462
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
E imagino a França.
463
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Como deve ser.
464
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Aí tem a verdade, senhor.
465
00:33:48,041 --> 00:33:49,291
Sou louca.
466
00:33:49,291 --> 00:33:50,541
Não, não.
467
00:33:50,541 --> 00:33:51,791
De todo.
468
00:33:51,791 --> 00:33:53,708
Eu estava lá pela mesma razão.
469
00:33:53,708 --> 00:33:55,541
Sabe, o céu interminável.
470
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
O frio.
471
00:33:58,166 --> 00:33:59,750
Permite que a mente vagueie.
472
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
Ajuda a pensar com clareza.
473
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
Sim, senhor.
474
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Vou buscar-lhe roupa lavada.
475
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
E como veio parar a São Donato?
476
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Não tem família?
477
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Não há pretendente?
478
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Houve um pretendente, senhor,
mas, infelizmente, já não há.
479
00:34:21,458 --> 00:34:22,875
Perdoe-me.
480
00:34:22,875 --> 00:34:23,958
Não faz mal.
481
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
"É melhor ter amado",
como se costuma dizer.
482
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
Posso fazer-lhe uma pergunta, senhor?
483
00:34:34,375 --> 00:34:35,750
Claro.
484
00:34:35,750 --> 00:34:38,208
Conhece o Lorde Cromwell?
485
00:34:38,208 --> 00:34:39,291
Já esteve com ele?
486
00:34:39,291 --> 00:34:41,125
Conheço e estive.
487
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Já trabalho para ele há algum tempo.
488
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
Ele é tão temível como dizem?
489
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
Às vezes, pode ser.
490
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
O senhor Singleton refilava e gritava.
491
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Vejo-o a trabalhar para o Lorde Cromwell,
mas o senhor é diferente.
492
00:35:04,958 --> 00:35:06,083
Já falei de mais.
493
00:35:06,083 --> 00:35:07,416
Não, nunca.
494
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Conheci o Sr. Singleton, claro.
495
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
E agrada-me
que me considere diferente dele.
496
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Que descanse em paz.
497
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Amém.
498
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
E o Simon, que também ele encontre a paz.
499
00:35:20,666 --> 00:35:22,083
Amém.
500
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Ele esteve acordado
e sentado durante cerca de uma hora.
501
00:35:30,875 --> 00:35:32,416
Sentado em silêncio.
502
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Dei-lhe um caldo aguado, hidromel morno.
503
00:35:35,583 --> 00:35:37,166
E a febre?
504
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
Tinha desaparecido, pensava eu.
505
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Teve visitas enquanto esteve acamado?
506
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Ele falou com o abade
e o prior Mortimus durante algum tempo.
507
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
Rezaram juntos.
508
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Pouco depois,
ele queixou-se de que não se sentia bem.
509
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Mais tarde, ele ficou angustiado.
510
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Muito angustiado.
511
00:35:57,750 --> 00:36:00,166
E fugiu, como viu.
512
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Como eu vi.
513
00:36:01,958 --> 00:36:03,333
Quando voltámos da aldeia,
514
00:36:03,333 --> 00:36:05,916
porque não nos disseram
que ele tinha acordado e falava?
515
00:36:05,916 --> 00:36:07,291
Ele estava com o abade.
516
00:36:07,291 --> 00:36:08,375
Tenho outros deveres.
517
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
Era ao senhor Shardlake
que o rapaz queria falar.
518
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
Não posso expulsar o abade nem o prior.
519
00:36:12,916 --> 00:36:14,708
Agora, ele está convenientemente morto?
520
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Esta casa está totalmente podre.
521
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Vamos fazer mais do que fechá-la.
522
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Vamos deitá-la abaixo.
523
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
No celeiro,
524
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
antes de ele cair,
525
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
pensei que ele zombava de mim.
526
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
O corpo dele dobrou-se,
assumiu a minha forma.
527
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Diria que era
como se estivesse atormentado.
528
00:36:57,625 --> 00:36:59,375
Não estava em si.
529
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
Mas não tinha febre?
530
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Tinha a certeza de que tinha cedido.
531
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jerome, o abade, o prior.
532
00:37:09,875 --> 00:37:11,583
Quem mais o visitou?
533
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
Os irmãos Gabriel e Edwig vieram rezar.
534
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
E o senhor Bugge.
535
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Vieram tantas pessoas visitar
536
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
este noviço comum,
desajeitado e insignificante.
537
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Porquê?
538
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
539
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
O rapaz quer falar consigo?
Antes de o conseguir, morre?
540
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Conveniente, como diz.
541
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Admito que o rapaz era relevante.
542
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Thomas Cromwell não é um homem paciente.
543
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Não é um homem clemente.
544
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Em confidência, digo-lhe que ele só se
importa com a verdade se esta lhe convier.
545
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Por isso, relembro-o mais uma vez.
546
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Estamos aqui para fechar esta casa
e entregar a sua riqueza ao rei.
547
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Não me interessa como o faremos.
548
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Mais um morto, pelo que ouço!
549
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Quanto tempo terei de ficar aqui
contra a minha vontade?
550
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
Sabe, ele também me preocupa.
551
00:38:37,166 --> 00:38:38,916
Viu demasiado. Ouviu demasiado.
552
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Ainda estamos no início.
553
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Eu digo que, se a verdade nos está a ser
deliberadamente escondida,
554
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
devemos decidir de acordo com a nossa.
555
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Pense nisso.
556
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
E não durante cinco dias.
557
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Estava curioso.
558
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Não entendia como o noviço tinha passado
559
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
de febre e fraqueza
para o que ambos testemunhámos.
560
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
E depois mencionou como tinha pensado
que ele tinha zombado de si.
561
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
O corpo dele dobrou-se.
562
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Pensei no que poderia causar tal coisa.
563
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Foi necessário abrir-lhe a barriga.
564
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Os espasmos são característicos.
565
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
De quê?
566
00:40:50,750 --> 00:40:52,041
Beladona.
567
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
A Solanácea mortífera,
como lhe chamam no seu país.
568
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
Foi envenenado?
569
00:40:58,625 --> 00:40:59,875
Foi.
570
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Foi a queda que o matou,
mas a sua morte era inevitável.
571
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
A beladona tem um cheiro ténue,
mas distinto.
572
00:41:19,416 --> 00:41:20,708
Eu conheço-o.
573
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Estava na barriga do Simon
574
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
e no que restava
da sua chávena à sua cabeceira.
575
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Quando foi isto feito?
576
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Teve de ser esta manhã.
577
00:41:36,083 --> 00:41:38,166
Os sintomas manifestam-se rapidamente.
578
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Não conte a ninguém.
579
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Nem ao abade ou ao prior
nem sequer ao senhor Barak.
580
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Não imagino como reagiria
a uma notícia destas.
581
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
É o senhor.
582
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Assustou-me.
583
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Pensei exercitar este animal
antes do pequeno-almoço.
584
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Tem as malas feitas.
585
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
E a sua cabeça está cheia
de histórias de homicídios e fracassos.
586
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Nunca.
587
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Falará de como eu e o senhor Shardlake
tornámos uma morte em duas.
588
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
E de como não estamos
perto de uma rendição.
589
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
Não me pode fazer isto.
590
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Volte para o seu quarto.
591
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
Não o permitirei.
592
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Dr. Goodhap.
593
00:44:41,416 --> 00:44:43,208
Não sou seu prisioneiro.
594
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Não me teste
nem teste as minhas capacidades.
595
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
O senhor Shardlake testemunhou
a sua raiva contra mim.
596
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Para a cama.
- Não se aproxime!
597
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Na verdade, vai afastar-se!
598
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Seu homem estúpido e tolo!
599
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Porque não voltou para a sua cama?
Veja o que fez!
600
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Veja no que me tornou!
601
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Não fui eu.
602
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Não fui eu que fiz isto.
603
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
Não queria que isto acontecesse.
604
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Não me pode salvar?
605
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Está morto, senhor.
606
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
A sua morte não será em vão.
607
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Deixarei que o encontrem.
608
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
São Donato deve render-se
609
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
a uma mentira ou à verdade.
610
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Já não fará diferença.
611
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Mandarei rezar em seu nome.
612
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Inspirado na saga literária "Shardlake"
de C.J. SANSOM
613
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Tradução: Helena Cotovio