1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Devagar. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Pronto. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Já está. - Irmão Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Precisam de si. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Descanse bem, irmão Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Durma. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Isto não podia ter esperado até de manhã, senhor Shardlake? 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 É de manhã. Estou bem acordado. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 Na noite em que descobriu o Singleton morto, 10 00:00:59,833 --> 00:01:01,666 foi à cozinha. Porquê? 11 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 Eu e a Alice tratávamos do irmão August. 12 00:01:03,750 --> 00:01:07,625 Ele estava angustiado e eu queria dar-lhe leite morno. 13 00:01:07,625 --> 00:01:08,708 Fui buscá-lo. 14 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - E entrou por onde? - Só há um caminho. Por aqui. 15 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Uma entrada e uma saída. 16 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - A porta estava aberta? - Trancada. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Está trancada para impedir que monges e criados se sirvam. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 As outras portas são armários e despensas. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Não me lembro de haver uma candeia durante a noite. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Foi aí que escorreguei. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Aqui mesmo. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Estava numa grande poça de sangue 23 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 e vi o senhor Singleton. 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Com a cabeça ao lado dele. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Colocada ao lado dele? 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,041 É possível. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 O sangue não tinha coagulado? 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Não. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Então, o ato era recente. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 Já testemunhei decapitações. 31 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 O assassino também deve ter ficado coberto de sangue. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Reparou noutras pegadas? Havia marcas na passagem, quando chegou? 33 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Não. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 Mas, se como diz, 35 00:02:23,750 --> 00:02:26,375 só há uma entrada e a mesma saída, 36 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 deveria haver um rasto. 37 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 A menos que o espadachim tenha permanecido dentro da cozinha. 38 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 É uma ideia perturbadora. 39 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 E não havia rasto. 40 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 Quando encontrou o corpo, o que fez? 41 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Fui falar com o abade. 42 00:02:45,791 --> 00:02:47,291 Deixou a porta destrancada? 43 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Sim. 44 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Se tivesse trancado a porta, podia ter encurralado o assassino. 45 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 Se, de facto, ele estivesse cá dentro. 46 00:02:57,458 --> 00:02:59,041 Se ele não tivesse chave. 47 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Se o irmão Guy não for o assassino. 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Posso dizer-lhe que não sou. 49 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 Então, ele poupou-o, 50 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 apesar de saber que soaria o alarme. 51 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Porque terá sido? 52 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 A vontade de Deus. 53 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Irmão Gabriel. 54 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Senhor Bugge. Presumi que estivesse a orar. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Bom dia. 56 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 O Simon Whelplay está muito doente na enfermaria. 57 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Ele falou com o senhor Shardlake, perguntou por ele. 58 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Achei que era melhor saber, já que gosta tanto do rapaz. 59 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Gostar? 60 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Foi o que eu disse, irmão. 61 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Cuidado com as palavras, senhor Bugge. 62 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Acho que nestes tempos, é melhor termos todos cuidado, irmão. 63 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Não quero perder o sustento ou o lar por causa da tolice ou atração de outro homem. 64 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Deve lembrar-se da sua posição. 65 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Será melhor guardar os seus conselhos para o noviço Whelplay. 66 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Antes que ele fale mais. 67 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Antes que demos por nós a passar fome na rua. 68 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Senhor Barak! 69 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Senhor Barak? 70 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Pedi que os monges se reunissem connosco no pátio. 71 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 Há trabalho a fazer. 72 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Porque não me acordou mais cedo? 73 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Desejo falar consigo. 74 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 E falará. 75 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Não lhe dê o que ele quer, rapaz. 76 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Senhor Shardlake, aqui dar-lhe-á uma boa visibilidade 77 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 dos edifícios do mosteiro, da enfermaria, da capela, 78 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 do refeitório e das cozinhas, claro. 79 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Presumo que seja por isso que aqui estamos. 80 00:06:26,916 --> 00:06:28,958 Robin Singleton não era bem-vindo aqui. 81 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Não é verdade? 82 00:06:31,000 --> 00:06:32,208 Vou ser claro. 83 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Todos aqueles enviados pelo Lorde Cromwell são bem-vindos. 84 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 Há mais de 100 pessoas dentro destas muralhas imponentes. 85 00:06:38,458 --> 00:06:40,458 Põe as mãos no fogo por todos eles? 86 00:06:40,458 --> 00:06:42,250 Pelos meus irmãos, ponho. 87 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Incluindo o atormentado Jerome? 88 00:06:44,333 --> 00:06:46,416 Incluindo o noviço Whelplay? 89 00:06:46,416 --> 00:06:47,916 O Simon Whelplay é um rapaz. 90 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Que tem passado fome, foi espancado e tem de usar um chapéu 91 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 marcado com a letra "M" de maléfico. Malvado. 92 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 É um chapéu. Nada mais. 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Senhor, com todo o respeito, tem imaginação. 94 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 E o senhor, Mortimus, tem um temperamento terrível. 95 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Já foi soldado? 96 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Já lhe disse que sim. 97 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Tal como eu. 98 00:07:09,833 --> 00:07:11,416 Não escondemos os factos. 99 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 Mataram homens? Vocês os dois? 100 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 Em batalha. 101 00:07:15,541 --> 00:07:16,958 Em batalha, sim. 102 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Ainda ouço os gritos deles à noite. 103 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Bom dia a todos. 104 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Vossa Santidade. 105 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Por favor. Continuem. 106 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Perdeu uma bugiganga, creio. 107 00:07:35,750 --> 00:07:36,833 Não é uma bugiganga. 108 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 É uma relíquia rara e sagrada. 109 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 A mão do Ladrão Penitente que sofreu com Cristo, 110 00:07:42,291 --> 00:07:43,875 roubada na noite do homicídio. 111 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Estava num caixão de ouro. 112 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 A minha única preocupação é que algo com um poder tão sagrado 113 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 possa estar agora nas mãos do Diabo. - Os seus seguidores. 114 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 O que está a alegar, exatamente? 115 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Que esses seguidores de Satanás 116 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 vieram cá especificamente por causa da relíquia e do caixão? 117 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 E assassinaram o Sr. Singleton, sim. 118 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Parece que não sou o único com imaginação. 119 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 Na noite do assassinato, o Sr. Singleton saiu do quarto a que horas, Dr. Goodhap? 120 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Já passava muito da meia-noite. 121 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Na calada da noite. 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Sai da casa do abade, 123 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 atravessa este mesmo terreno e dirige-se para as cozinhas. 124 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Sugere que ele foi morto ali mesmo, nas cozinhas, por seguidores de Satanás. 125 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Sim. 126 00:08:30,750 --> 00:08:32,708 Que vieram de uma igreja bem distante. 127 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Devem ter vindo, sim. 128 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Devo acreditar que estes demónios, ao invés de fugirem com o prémio sagrado, 129 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 decidiram que, primeiro, tinham de mordiscar um pedaço de pão. 130 00:08:42,541 --> 00:08:44,458 Não é a hora certa para humor leviano. 131 00:08:44,458 --> 00:08:45,541 Não, não é. 132 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 É a hora dos factos, abade Fabian. 133 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Pode ser conveniente associar 134 00:08:50,916 --> 00:08:53,750 o roubo da vossa relíquia e este assassinato traidor, 135 00:08:53,750 --> 00:08:55,333 mas isso não o torna verdade. 136 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Então, é uma coincidência. 137 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 É possível que o Sr. Singleton tenha marcado um encontro? É provável? 138 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Bem, é perfeitamente possível. - A meio da noite? 139 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Se ele tivesse uma promessa de information. 140 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 E se não tivesse? E se esse encontro for invenção sua? 141 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Não é invenção ele ter ido às cozinhas a meio da noite. 142 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton foi morto, não por acaso 143 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 nem por um estranho que planou sobre pântanos e muros. 144 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Alguém daqui. 145 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Alguém de São Donato 146 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 combinou um encontro fictício com o comissário do Rei Henrique 147 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 e decapitou-o. 148 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Vou encontrá-lo. 149 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Vou descobrir a verdade e esta casa vai fechar. 150 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Dr. Goodhap, está vivo. Ainda. 151 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 O perigo é real. 152 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 E o senhor não é divertido nem inteligente. 153 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Sou as duas coisas. Não sou, senhor Shardlake? 154 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Porque não me acordou? 155 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Competia-me? - É uma investigação conjunta. 156 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Seria sensato lembrar-se disso. 157 00:10:24,250 --> 00:10:25,416 Obrigado. 158 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Parece que Cromwell o encontrou na sarjeta. 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Tirou-o de uma fossa. 160 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Não tenha vergonha das suas raízes, Sr. Barak. Olhe para si. 161 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Cheio de si. 162 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Perfumado e lavado. 163 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 Soube que gosta de beber vinho 164 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 com os inimigos de Cromwell. 165 00:10:47,208 --> 00:10:48,541 Isso é mentira. 166 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 O Duque de Norfolk, por exemplo. 167 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Tal nunca aconteceu. - Foi o que ouvi dizer. 168 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - Não faria tal coisa. - Eu digo que sim. 169 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Nunca. 170 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 E aí terminarão as quezílias. 171 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Uma vez que transmiti tudo o que sei, conforme solicitado, 172 00:11:12,000 --> 00:11:13,458 presumo que não precisem de mim. 173 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Vou até à cidade e apanho o primeiro navio para Londres. 174 00:11:16,583 --> 00:11:17,666 Não o fará. 175 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Agora sou seu refém? 176 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Pode regressar a Londres quando terminarmos o nosso trabalho. 177 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Com a nossa reputação intacta. 178 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Senhor Shardlake? 179 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Então, regressarei ao refúgio do meu quarto. 180 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Desejo-lhe um bom dia. 181 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Onde, neste lugar, se encontrará uma espada? 182 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Senhor Barak? 183 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Pode estar em qualquer lado. 184 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 A espada desapareceu. 185 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 E o caixão com a mão do Ladrão Penitente? 186 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Ornamentado, entalhe em joalharia. Também desapareceu? 187 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Se encontrarmos o caixão, 188 00:12:01,708 --> 00:12:04,083 a história de forasteiros prova-se falsa. 189 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 Este desenho é de onde? 190 00:12:06,000 --> 00:12:07,375 Da biblioteca. 191 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Pedi ao irmão Edwig que entregasse as contas do mosteiro. 192 00:12:13,833 --> 00:12:14,916 Todos os livros. 193 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 Temos de investigar a venda de terrenos. 194 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 É necessária uma visita ao juiz. 195 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Não encontrará o assassino nem o caixão na cidade nem nos livros. 196 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Ainda assim, iremos para a cidade. Juntos. 197 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Não gosto da forma como me olha. 198 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Não sabia que estava a olhar. - É o meu rabo que quer? 199 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Não peco. 200 00:12:45,541 --> 00:12:46,625 Não? 201 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Então, o que faz? 202 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 O que é que vocês fazem, além de pôr comida na boca e cagá-la? 203 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Somos homens ao serviço de Deus. Nada mais. Homens bons. 204 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Não podem dizer que são bons homens. 205 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Não fazem nada. Não têm propósito. Não têm poder. Nenhum. 206 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Temos o poder da oração, Sr. Barak. 207 00:13:07,125 --> 00:13:08,291 O poder da oração? 208 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Enquanto reza, há crianças para lá destes muros a passar fome. 209 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Já as vi morrer à fome. 210 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Está escondido. 211 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Pois. 212 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 Estão todos escondidos. 213 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 A única coisa boa que daqui sai é a cerveja. 214 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 E até isso sabe a mijo. 215 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Não parece estar de muito bom humor. 216 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Tenho algumas perguntas. 217 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Porque não procuramos o caixão? 218 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Porque não estamos à cabeceira do rapaz ou a falar com o Jerome? 219 00:13:53,125 --> 00:13:55,583 Porque transportamos livros do mosteiro para a aldeia 220 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 quando só precisamos que uma pessoa admita a culpa? 221 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Uma pessoa para apontar o dedo. 222 00:13:59,958 --> 00:14:01,666 O Singleton foi morto por um motivo. 223 00:14:01,666 --> 00:14:03,583 Claro que foi morto por um motivo. 224 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Sim, mas por que motivo? Porquê? Com que objetivo? 225 00:14:06,541 --> 00:14:08,458 Matá-lo nunca impediria o encerramento. 226 00:14:08,458 --> 00:14:10,916 Apenas trouxe dois comissários em vez de um. 227 00:14:10,916 --> 00:14:12,666 - Não faz sentido. - Abram os portões! 228 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 Deixem-nos passar. 229 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Descobriremos a verdade do que aconteceu. 230 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 O Singleton investigou as contas do mosteiro. 231 00:14:19,291 --> 00:14:20,583 Nós faremos o mesmo. 232 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Isto já foi um porto próspero. 233 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Dava uma vida decente às pessoas. 234 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Quando o mosteiro fechar, haverá terras e dinheiro disponíveis. 235 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Para todos. 236 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Alugo estes quartos para ser útil às pessoas. 237 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 A pousada é mais conveniente, menos intimidante do que a minha casa. 238 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 As pessoas podem falar mais à vontade. 239 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Interessante. - Obrigado, senhor Shardlake. 240 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 A minha pessoa estar aqui, no meio do povo, 241 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 ajuda a garantir que esta cidade é leal ao Lorde Cromwell e ao rei. 242 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Não vai encontrar sectários aqui. Não há feitiçaria. 243 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Um copo de vinho, cavalheiros? Vinho francês? 244 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Alguma queixa por parte dos habitantes sobre as reformas? 245 00:15:49,375 --> 00:15:51,541 A maior queixa, a única queixa, 246 00:15:51,541 --> 00:15:53,750 é a da abolição dos dias dos santos. 247 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Por serem feriados. Não há fundamentalistas cristãos. Nenhum. 248 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Se houvesse, eu saberia. Tenho informadores. 249 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 O único problema dos informadores são as mentiras que contam. 250 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Tem razão, senhor Barak. 251 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Há que ter cuidado. Há que investigar e separar a verdade dos boatos. 252 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Há contrabando, como sempre, mas os papistas permanecem em França. 253 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 É um exemplo, juiz Copynger. E Cromwell saberá disso. 254 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Obrigado, senhor. É... 255 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 É muito atencioso da sua parte. 256 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 À vossa saúde. 257 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - E à saúde do rei. - Sim. Saúde a todos. 258 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Juiz Copynger, 259 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 precisamos da sua ajuda urgente na nossa investigação. 260 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Estou pronto. 261 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 Estes são os livros de contabilidade do mosteiro. 262 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Os livros do irmão Edwig. Era capaz esfolar uma pulga, aquele homem. 263 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Estou muito interessado na venda de terras. 264 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Uma tarefa simples. Gostaria que o senhor 265 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 comparasse as notas de venda nestes livros com os seus registos. 266 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Posso fazer isso. 267 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 E com os recibos dos compradores da terra vendida. 268 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Vai demorar algum tempo. 269 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Quanto tempo? - Uma questão de dias, com sorte. 270 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Quantos dias? 271 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Terei de visitar cada comprador pessoalmente. Podem estar ausentes 272 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 ou não ter os recibos à mão. - Quantos dias? 273 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Cinco. 274 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - É demasiado tempo. - Com sorte, senhor. 275 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 É muito tempo. O rei não ficará satisfeito. 276 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - O rei Henrique? - Serve outro? 277 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Não. 278 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Somos emissários do rei. O que significa isso? 279 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Urgência. - Sim. 280 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Cinco dias é demasiado tempo. 281 00:17:36,250 --> 00:17:37,750 Mais cedo, juiz Copynger. 282 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Mais cedo, claro. 283 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 Tenha um bom dia, senhor. 284 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 O senhor Shardlake também. 285 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Procurava um relato do progresso dele. 286 00:17:59,958 --> 00:18:01,416 Aí o tem. 287 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Concluirá a tarefa em três dias, no máximo. 288 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Dar-me-á pormenores de todas as anomalias de venda de terrenos diretamente. 289 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - Isso é correto? Mas e o rei... - No quinto dia, 290 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 pode partilhar esta informação com o senhor Shardlake. 291 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Entendido? 292 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Entendido. 293 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Se os recibos são tão importantes, porque o incumbiu da tarefa? 294 00:18:45,458 --> 00:18:46,666 Visitemos os compradores 295 00:18:46,666 --> 00:18:49,625 e garantir que os recibos estão escritos como queremos. 296 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 É a verdade que queremos. 297 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 Justiça é o que queremos. 298 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 E justiça será feita com o encerramento do mosteiro. 299 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 É uma prática perversa. 300 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Os monges que aceitam dinheiro dos pobres para pagar o perdão dos pecados. 301 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 Ali com o Copynger, 302 00:19:06,791 --> 00:19:09,083 sacou do nome Cromwell como sacaria uma espada 303 00:19:09,083 --> 00:19:10,166 para obter o que quer. 304 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell é a sua força, tal como é a minha. 305 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Sem ele, é um corcunda sem importância. 306 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Vou regressar a São Donato e continuar a nossa demanda pela verdade. 307 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 É assim que o sirvo, Jack. 308 00:19:25,666 --> 00:19:27,625 Vou falar com o irmão Jerome. 309 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Isto é que é justiça. 310 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Está lá, tal como eu disse. 311 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Espere junto à porta. 312 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Herege. 313 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Veio. - Deseja falar comigo? 314 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Nestes últimos dias, tenho aproveitado os nossos preciosos livros... 315 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 Antes que sejam queimados. 316 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Sou primo da atual Rainha Joana Seymour, 317 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 razão pela qual ele viu a minha vida prolongada em vez de ser logo assassinado. 318 00:20:58,833 --> 00:21:00,500 Quem é esse "ele" de quem fala? 319 00:21:00,500 --> 00:21:01,583 Ele. 320 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 O vosso senhor. Cromwell. 321 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Ele assistiu enquanto me torturavam. 322 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Músculos rasgados. 323 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Ossos arrancados das articulações. 324 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 Isso não é verdade. 325 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Como primo da rainha, nunca poderia ser executado como traidor. 326 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Mas era importante reconhecer o erro da minha fé. 327 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Era importante fazer um novo juramento ao rei e à sua igreja. 328 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Que fez. De livre vontade. 329 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Que fiz. 330 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Ele pareceu gostar da minha agonia. 331 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 O vosso senhor. 332 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 Os meus gritos eram a sua música. 333 00:21:49,041 --> 00:21:50,416 Mais uma mentira. 334 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Eu entendo, corcunda, tem medo. 335 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Sem o apoio de Cromwell, 336 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 o que é o senhor? 337 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Sou um advogado com reputação. 338 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 É como um daqueles pássaros do Peru. 339 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell fala e o senhor repete. 340 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell fala e o senhor repete. 341 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Faz-me perder tempo. 342 00:22:16,416 --> 00:22:17,791 E o senhor é tão importante. 343 00:22:17,791 --> 00:22:19,500 Não nos serve mais nenhum propósito. 344 00:22:19,500 --> 00:22:21,125 Ele assassinou Ana Bolena. 345 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 A acusação de adultério com aquele pobre rapaz foi uma invenção. 346 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - De Cromwell. - Não. 347 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Testemunhei a morte dela e ela aceitou as provas e o seu destino. 348 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Então, foi rainha até ao fim. 349 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Escute isto, pelo menos. 350 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Eu estava preso na Torre. 351 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 Na cela ao lado da minha, estava o músico. 352 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 O jovem Mark Smeaton. 353 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 O seu alegado amante. 354 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Também testemunhou a morte dele? 355 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Ouvi dizer que chorou. 356 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Ele chorou por Ana Bolena, 357 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 mas não por ser seu amante. 358 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Tal como eu, tinha sofrido no potro. 359 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Tal como eu, confessou falsamente ao monstro Cromwell. 360 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 E, tal como eu, estava cheio de remorsos pela sua fraqueza. 361 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 As pessoas inventam as histórias mais elaboradas. 362 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Escrevi a história do senhor Smeaton. 363 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Inventada ou não. 364 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 Nela, não descrevo o medo que ele tinha da morte. 365 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 Mas, sim, o purgatório que ele imaginou que se seguiria. 366 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Morreu a acreditar que tinha traído a sua rainha. 367 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 Quando os verdadeiros traidores são Cromwell e o seu rei. 368 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 Pode queimá-la... 369 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 ... juntamente com os livros. 370 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Preocupa-me que o Dr. Goodhap tenha ouvido as mentiras. 371 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Faça o que o Jerome sugeriu. 372 00:24:34,833 --> 00:24:35,916 Queime-a. 373 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Não existe. 374 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Sabe, vi-o uma vez. 375 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 O Mark Smeaton. 376 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Na altura, achei-o um rapaz querido. 377 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Queime-a. 378 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 E se for verdade? 379 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 A minha história? 380 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 O que acontece? 381 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 As minhas mentiras mataram-na. 382 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Reze por mim. 383 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Salve a minha alma. 384 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Por favor. 385 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Reze por mim, senhor! 386 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Salve a minha alma! 387 00:25:58,958 --> 00:26:01,041 Simon. 388 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Simon, pare! - Simon! 389 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Detenham-no! 390 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 Simon! 391 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Alguém o agarre! 392 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Espere! 393 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon. Simon! 394 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 Não te mexas. 395 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Simon, sou o senhor Shardlake. 396 00:26:46,916 --> 00:26:48,250 Desejas falar comigo? 397 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 Simon! Simon! 398 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon! 399 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Para, Simon! 400 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Simon, espera! 401 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 Simon! 402 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Segurem-no! 403 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 Simon, pare! 404 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 Simon! 405 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Simon, não! 406 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 407 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Espera, Simon. 408 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. Simon. 409 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon! 410 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon! 411 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Não te quero fazer mal. 412 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Estou aqui para ajudar. 413 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Estou aqui para ouvir. 414 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Podemos falar agora. 415 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Só eu e tu. 416 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Zombas de mim, rapaz. 417 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Devo dizer que o fazes bem. 418 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Deixa-me ajudar-te. - Não, afaste-se de mim! 419 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Afaste-se! 420 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 É um homem do Diabo. 421 00:28:15,000 --> 00:28:16,833 - O Jerome disse-o. - Simon, não! 422 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Simon, tens de me ouvir. 423 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, por favor... 424 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 425 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Veio em busca de justiça, senhor? 426 00:29:19,041 --> 00:29:20,125 Vim. 427 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 A verdade e a justiça são a minha divisa. 428 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Simon, posso proteger-te. 429 00:29:28,166 --> 00:29:29,500 Compreendes? 430 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Posso ajudar-te. 431 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Não. Não. Isto não é bom. 432 00:30:17,291 --> 00:30:18,750 Não é mesmo nada bom. 433 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Ajudem-me! 434 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Alguém me ajude! 435 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Socorro! 436 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Socorro! 437 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Socorro! 438 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Socorro! 439 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Senhor! 440 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice. 441 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Segure-a. 442 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Segure-a bem, agora! 443 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Segure-a. 444 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, Deus a abençoe. 445 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Pensei que era o meu último suspiro. 446 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 Isso é para mim? 447 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 É para o senhor Shardlake. 448 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 O que me pode oferecer, Alice Fewterer? 449 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Um sorriso? 450 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Solidão, senhor. 451 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Algo para o aquecer, senhor. 452 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Uma infusão. - Mais uma vez, obrigado. 453 00:33:10,583 --> 00:33:13,458 Tive sorte por a Alice ter aparecido. 454 00:33:13,458 --> 00:33:15,125 Tive muita sorte. 455 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Como foi lá parar? 456 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - Ao pântano? - Sim. 457 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Agrada-me. 458 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Sei que é sombrio, mas lá há paz. 459 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Até gosto de espreitar as luzes. 460 00:33:33,125 --> 00:33:34,541 Contrabandistas. 461 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Imagino que os navios zarpam para França. 462 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 E imagino a França. 463 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Como deve ser. 464 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Aí tem a verdade, senhor. 465 00:33:48,041 --> 00:33:49,291 Sou louca. 466 00:33:49,291 --> 00:33:50,541 Não, não. 467 00:33:50,541 --> 00:33:51,791 De todo. 468 00:33:51,791 --> 00:33:53,708 Eu estava lá pela mesma razão. 469 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 Sabe, o céu interminável. 470 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 O frio. 471 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Permite que a mente vagueie. 472 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Ajuda a pensar com clareza. 473 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Sim, senhor. 474 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Vou buscar-lhe roupa lavada. 475 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 E como veio parar a São Donato? 476 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Não tem família? 477 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Não há pretendente? 478 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Houve um pretendente, senhor, mas, infelizmente, já não há. 479 00:34:21,458 --> 00:34:22,875 Perdoe-me. 480 00:34:22,875 --> 00:34:23,958 Não faz mal. 481 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 "É melhor ter amado", como se costuma dizer. 482 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Posso fazer-lhe uma pergunta, senhor? 483 00:34:34,375 --> 00:34:35,750 Claro. 484 00:34:35,750 --> 00:34:38,208 Conhece o Lorde Cromwell? 485 00:34:38,208 --> 00:34:39,291 Já esteve com ele? 486 00:34:39,291 --> 00:34:41,125 Conheço e estive. 487 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Já trabalho para ele há algum tempo. 488 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Ele é tão temível como dizem? 489 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Às vezes, pode ser. 490 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 O senhor Singleton refilava e gritava. 491 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Vejo-o a trabalhar para o Lorde Cromwell, mas o senhor é diferente. 492 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 Já falei de mais. 493 00:35:06,083 --> 00:35:07,416 Não, nunca. 494 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Conheci o Sr. Singleton, claro. 495 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 E agrada-me que me considere diferente dele. 496 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Que descanse em paz. 497 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amém. 498 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 E o Simon, que também ele encontre a paz. 499 00:35:20,666 --> 00:35:22,083 Amém. 500 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Ele esteve acordado e sentado durante cerca de uma hora. 501 00:35:30,875 --> 00:35:32,416 Sentado em silêncio. 502 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Dei-lhe um caldo aguado, hidromel morno. 503 00:35:35,583 --> 00:35:37,166 E a febre? 504 00:35:37,166 --> 00:35:39,166 Tinha desaparecido, pensava eu. 505 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Teve visitas enquanto esteve acamado? 506 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Ele falou com o abade e o prior Mortimus durante algum tempo. 507 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Rezaram juntos. 508 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Pouco depois, ele queixou-se de que não se sentia bem. 509 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Mais tarde, ele ficou angustiado. 510 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Muito angustiado. 511 00:35:57,750 --> 00:36:00,166 E fugiu, como viu. 512 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Como eu vi. 513 00:36:01,958 --> 00:36:03,333 Quando voltámos da aldeia, 514 00:36:03,333 --> 00:36:05,916 porque não nos disseram que ele tinha acordado e falava? 515 00:36:05,916 --> 00:36:07,291 Ele estava com o abade. 516 00:36:07,291 --> 00:36:08,375 Tenho outros deveres. 517 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 Era ao senhor Shardlake que o rapaz queria falar. 518 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 Não posso expulsar o abade nem o prior. 519 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 Agora, ele está convenientemente morto? 520 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Esta casa está totalmente podre. 521 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Vamos fazer mais do que fechá-la. 522 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Vamos deitá-la abaixo. 523 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 No celeiro, 524 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 antes de ele cair, 525 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 pensei que ele zombava de mim. 526 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 O corpo dele dobrou-se, assumiu a minha forma. 527 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Diria que era como se estivesse atormentado. 528 00:36:57,625 --> 00:36:59,375 Não estava em si. 529 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Mas não tinha febre? 530 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Tinha a certeza de que tinha cedido. 531 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, o abade, o prior. 532 00:37:09,875 --> 00:37:11,583 Quem mais o visitou? 533 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 Os irmãos Gabriel e Edwig vieram rezar. 534 00:37:14,333 --> 00:37:15,958 E o senhor Bugge. 535 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Vieram tantas pessoas visitar 536 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 este noviço comum, desajeitado e insignificante. 537 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Porquê? 538 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 539 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 O rapaz quer falar consigo? Antes de o conseguir, morre? 540 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Conveniente, como diz. 541 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Admito que o rapaz era relevante. 542 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell não é um homem paciente. 543 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Não é um homem clemente. 544 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Em confidência, digo-lhe que ele só se importa com a verdade se esta lhe convier. 545 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Por isso, relembro-o mais uma vez. 546 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Estamos aqui para fechar esta casa e entregar a sua riqueza ao rei. 547 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Não me interessa como o faremos. 548 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Mais um morto, pelo que ouço! 549 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Quanto tempo terei de ficar aqui contra a minha vontade? 550 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Sabe, ele também me preocupa. 551 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Viu demasiado. Ouviu demasiado. 552 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Ainda estamos no início. 553 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Eu digo que, se a verdade nos está a ser deliberadamente escondida, 554 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 devemos decidir de acordo com a nossa. 555 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Pense nisso. 556 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 E não durante cinco dias. 557 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Estava curioso. 558 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Não entendia como o noviço tinha passado 559 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 de febre e fraqueza para o que ambos testemunhámos. 560 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 E depois mencionou como tinha pensado que ele tinha zombado de si. 561 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 O corpo dele dobrou-se. 562 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Pensei no que poderia causar tal coisa. 563 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Foi necessário abrir-lhe a barriga. 564 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Os espasmos são característicos. 565 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 De quê? 566 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 Beladona. 567 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 A Solanácea mortífera, como lhe chamam no seu país. 568 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 Foi envenenado? 569 00:40:58,625 --> 00:40:59,875 Foi. 570 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Foi a queda que o matou, mas a sua morte era inevitável. 571 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 A beladona tem um cheiro ténue, mas distinto. 572 00:41:19,416 --> 00:41:20,708 Eu conheço-o. 573 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Estava na barriga do Simon 574 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 e no que restava da sua chávena à sua cabeceira. 575 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Quando foi isto feito? 576 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Teve de ser esta manhã. 577 00:41:36,083 --> 00:41:38,166 Os sintomas manifestam-se rapidamente. 578 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Não conte a ninguém. 579 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Nem ao abade ou ao prior nem sequer ao senhor Barak. 580 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Não imagino como reagiria a uma notícia destas. 581 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 É o senhor. 582 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Assustou-me. 583 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Pensei exercitar este animal antes do pequeno-almoço. 584 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Tem as malas feitas. 585 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 E a sua cabeça está cheia de histórias de homicídios e fracassos. 586 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Nunca. 587 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Falará de como eu e o senhor Shardlake tornámos uma morte em duas. 588 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 E de como não estamos perto de uma rendição. 589 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Não me pode fazer isto. 590 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Volte para o seu quarto. 591 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Não o permitirei. 592 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Dr. Goodhap. 593 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 Não sou seu prisioneiro. 594 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Não me teste nem teste as minhas capacidades. 595 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 O senhor Shardlake testemunhou a sua raiva contra mim. 596 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Para a cama. - Não se aproxime! 597 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Na verdade, vai afastar-se! 598 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Seu homem estúpido e tolo! 599 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Porque não voltou para a sua cama? Veja o que fez! 600 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Veja no que me tornou! 601 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Não fui eu. 602 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Não fui eu que fiz isto. 603 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Não queria que isto acontecesse. 604 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Não me pode salvar? 605 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Está morto, senhor. 606 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 A sua morte não será em vão. 607 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Deixarei que o encontrem. 608 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 São Donato deve render-se 609 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 a uma mentira ou à verdade. 610 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Já não fará diferença. 611 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Mandarei rezar em seu nome. 612 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Inspirado na saga literária "Shardlake" de C.J. SANSOM 613 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Tradução: Helena Cotovio