1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Încet... 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Așa. 3 00:00:38,083 --> 00:00:41,416 - Așa... - Frate Guy. E nevoie de tine. 4 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Odihnește-te, frate Mark. 5 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Dormi. 6 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Nu puteați aștepta până în zori, jupâne Shardlake? 7 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 Nu dorm, așadar suntem în zori. 8 00:00:57,583 --> 00:01:01,666 De ce ai venit la bucătărie în noaptea când l-ai găsit mort pe Singleton? 9 00:01:01,666 --> 00:01:07,625 Eu și Alice îngrijeam de fratele August. Nu se simțea bine, am vrut să-i dau lapte. 10 00:01:07,625 --> 00:01:08,708 Venisem să-l iau. 11 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - Pe unde ai intrat? - E o singură intrare. Pe aici. 12 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 O singură intrare și o singură ieșire. 13 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - Ușa era deschisă? - Era încuiată. 14 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 O ținem încuiată ca să nu ia mâncare călugării și servitorii. 15 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Celelalte uși duc spre debarale și cămări. 16 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Nu-mi amintesc să fi fost vreo lumină. 17 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Atunci am alunecat. 18 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Chiar aici. 19 00:01:48,458 --> 00:01:53,958 Am căzut într-o baltă de sânge, după care l-am văzut pe jupânul Singleton. 20 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Cu capul lângă corp. 21 00:02:00,916 --> 00:02:04,041 - Așezat lângă el? - E posibil. 22 00:02:05,208 --> 00:02:08,250 - Sângele nu se coagulase? - Nu. 23 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Se înfăptuise recent. 24 00:02:11,333 --> 00:02:15,416 Am fost martor la decapitări. Și ucigașul era sigur plin de sânge. 25 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Ai observat alte urme de încălțări? Poate pe coridor când ai sosit? 26 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Nu. 27 00:02:22,083 --> 00:02:26,375 Dar dacă e precum spui și există o singură ușă de acces, 28 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 sigur a lăsat o dâră. 29 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Sau spadasinul a rămas în bucătărie. 30 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Mă cutremură gândul ăsta. 31 00:02:38,333 --> 00:02:43,625 - Și nu era nicio dâră. - Ce-ai făcut după ce ai găsit corpul? 32 00:02:44,208 --> 00:02:47,291 - M-am dus la abate. - Și ai lăsat ușa descuiată? 33 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Da. 34 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Dacă aș fi încuiat ușa, poate aș fi prins ucigașul aici. 35 00:02:55,375 --> 00:02:59,041 Da, dacă era înăuntru și nu avea cheie. 36 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Sau dacă nu ești chiar tu ucigașul. 37 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Puteți fi sigur că nu sunt. 38 00:03:10,458 --> 00:03:14,750 Atunci te-a cruțat, deși știa că vei da de veste. 39 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Oare de ce? 40 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Vrerea Domnului. 41 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Frate Gabriel. 42 00:04:32,541 --> 00:04:37,208 Jupâne Bugge. Am crezut că te rogi. Bună dimineața. 43 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay e la infirmerie, grav bolnav. 44 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 A vorbit cu jupânul Shardlake, l-a chemat la el. 45 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Mi-am zis că e bine să afli, știu că ții la băiat. 46 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Țin la el? 47 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Asta am spus, frate. 48 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Ai grijă la vorbe. 49 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 În așa vremuri e bine să avem toți grijă. 50 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 N-o să-mi pierd mijlocul de trai sau casa pentru niște neghiobii. 51 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Nu uita unde ți-e locul! 52 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Ține-ți sfaturile pentru novicele Whelplay. 53 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Înainte să zică mai multe. 54 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Înainte să ajungem toți pe drumuri, muritori de foame. 55 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Jupâne Barak! 56 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Jupâne Barak? 57 00:05:38,458 --> 00:05:42,791 Le-am cerut călugărilor să se strângă în curte. Avem treabă. 58 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 De ce nu m-ai trezit mai degrabă? 59 00:05:55,041 --> 00:05:58,166 - Vreau să-ți vorbesc. - Vom vorbi. 60 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Nu-i da ce-și dorește, băiete. 61 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Jupâne Shardlake, de aici puteți privi nestingherit 62 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 clădirile mănăstirii, infirmeria, capela 63 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 refectoriul și bucătăria, desigur. 64 00:06:24,791 --> 00:06:28,958 - Socotesc că de asta ne-ați adunat. - Singleton n-a fost primit bine aici. 65 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 E adevărat? 66 00:06:31,000 --> 00:06:35,541 Să fie limpede. Primim cum se cuvine toți oaspeții trimiși de lordul Cromwell. 67 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 Sunt peste o sută de oameni între aceste ziduri. 68 00:06:38,458 --> 00:06:42,250 - Te pui chezaș pentru toți? - Pentru frații mei. 69 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Chiar și pentru suferindul Jerome? 70 00:06:44,333 --> 00:06:47,916 - Și pentru novicele Whelplay? - Simon Whelplay e un copil. 71 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 E înfometat, bătut și poartă pe cap acoperământ 72 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 cu litera „M” pe el, de la maleficium. Malefic. 73 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 E doar un acoperământ de cap. 74 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Domnule, cu tot respectul, dar vă place să înfloriți. 75 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 Iar tu, Mortimus, ești iute la mânie. 76 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Ai fost soldat cândva? 77 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 V-am spus că da. 78 00:07:08,416 --> 00:07:13,416 - Și eu am fost. Nu tăinuim acest fapt. - Ați ucis oameni? Amândoi? 79 00:07:14,208 --> 00:07:16,958 - În luptă. - Da, în luptă. 80 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Încă le aud noaptea urletele. 81 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Bună dimineața tuturor! 82 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Sfinția Ta. 83 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Vă rog, continuați. 84 00:07:32,958 --> 00:07:36,833 - Ați pierdut o podoabă, din ce știu. - Nu e podoabă. 85 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 E o relicvă rară și sfântă. 86 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Mâna Tâlharului pocăit care a suferit cu Isus, 87 00:07:42,291 --> 00:07:43,875 furată în noaptea omorului. 88 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Era ținută într-o lăcriță de aur. 89 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Singura mea grijă e că relicva sfântă 90 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 - ...a ajuns pe mâna diavolului. - La discipolii lui. 91 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Ce susțineți? 92 00:07:56,625 --> 00:08:01,208 Că acești discipoli ai Satanei au venit să fure relicva și lăcrița? 93 00:08:01,208 --> 00:08:06,125 - Și că l-au omorât pe jupânul Singleton. - Pare-se că nu doar eu le înfloresc. 94 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 În noaptea omorului, la ce oră a plecat el din odaie, doctore? 95 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Trecuse de mult miezul nopții. 96 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Era în plină noapte. 97 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 A ieșit din casa abatelui, 98 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 a trecut pe aici și s-a îndreptat spre bucătărie. 99 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Spuneți că a fost ucis în bucătărie de către discipolii Satanei. 100 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Da. 101 00:08:30,750 --> 00:08:33,791 - Veniți de la biserică, de departe. - Sigur așa a fost. 102 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Ar trebui să socotesc că sataniștii, în loc să fugă cu relicva sfântă, 103 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 au hotărât ca mai întâi să ia o îmbucătură de pâine. 104 00:08:42,541 --> 00:08:45,541 - Nu e vremea de vorbe de șagă. - Nu, deloc nu e. 105 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 E vremea faptelor, abate Fabian. 106 00:08:49,000 --> 00:08:53,750 E convenabil să faceți legătura între furtul relicvei și omorul perfid, 107 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 - ...dar nu înseamnă că e adevărat. - Atunci e o potriveală. 108 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 E posibil ca jupânul Singleton să se fi văzut cu cineva acolo? 109 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - E foarte posibil. - În miez de noapte? 110 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Dacă i s-a promis o informație. 111 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 Și dacă n-a fost așa? Dacă întâlnirea e doar o scorneală? 112 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Nu e scorneală că s-a dus la bucătărie în miez de noapte. 113 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton a fost omorât și nu întâmplător, 114 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 nu de către un străin care a plutit peste mlaștină și ziduri. 115 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 De cineva de aici. 116 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Cineva de la Sfântul Donat 117 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 a mințit că vrea să se vadă cu emisarul regelui Henric 118 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 și l-a omorât. 119 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 O să te aflu. 120 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 O să găsesc adevărul și mănăstirea o să se închidă. 121 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Doctore Goodhap, ești încă în viață. 122 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Pericolul e real. 123 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Nu ești nici haios, nici ager. 124 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Ba sunt ambele. Nu-i așa, jupâne Shardlake? 125 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 De ce nu m-ai trezit? 126 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Era treaba mea? - E o cercetare comună. 127 00:10:22,333 --> 00:10:25,416 Ai face bine să nu uiți. Mulțumesc. 128 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Aud că Cromwell te-a luat de pe drumuri. 129 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Te-a scos dintr-o hazna. 130 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Nu te jena cu obârșia ta. Uită-te la tine acum! 131 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Fălos ca un păun. 132 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Înmiresmat și curat. 133 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 Eu aud că-ți place să bei vin 134 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 cu dușmanii lui Cromwell. 135 00:10:47,208 --> 00:10:50,458 - Ce minciună! - Cum ar fi chiar ducele de Norfolk. 136 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Nu s-a petrecut așa ceva. - Eu așa am auzit. 137 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - N-aș face una ca asta. - Ba da. 138 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 În veci! 139 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Ajunge cu sfada. 140 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Am împărtășit tot ce știu, după cum mi s-a cerut. 141 00:11:12,000 --> 00:11:16,583 Nu mai e nevoie de mine. Mă duc în oraș și iau prima navă către Londra. 142 00:11:16,583 --> 00:11:17,666 Nicidecum. 143 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Mă țineți zălog? 144 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Te întorci la Londra când ne încheiem misia. 145 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Cu reputația intactă. 146 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Jupâne Shardlake? 147 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Atunci mă întorc la adăpostul odăii mele. 148 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 O zi bună. 149 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Unde poți găsi aici o sabie? 150 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Jupâne Barak? 151 00:11:48,833 --> 00:11:52,125 Oriunde. Sabia s-a dus. 152 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 Dar lăcrița în care era ținută mâna Tâlharului pocăit? 153 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 E bogat împodobită. S-a dus și ea? 154 00:12:00,208 --> 00:12:04,083 Dacă găsim lăcrița, povestea cu străinii e sigur mincinoasă. 155 00:12:04,583 --> 00:12:07,375 - De unde ai desenul? - Din bibliotecă. 156 00:12:10,291 --> 00:12:14,916 L-am rugat pe fratele Edwig să-mi dea registrele. Toate. 157 00:12:15,583 --> 00:12:19,458 Trebuie cercetată vânzarea pământului. Mergem la judecătorul de pace. 158 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Nu găsim nici ucigașul și nici lăcrița în oraș sau în cărți. 159 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Vom merge în oraș. Împreună. 160 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Nu-mi place căutătura ta. 161 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - N-a fost voit. - Te ispitește dosul meu? 162 00:12:44,541 --> 00:12:46,625 - Nu păcătuiesc. - Chiar așa? 163 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Dar ce faci? 164 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Ce faceți în afară de înfulecat și răhățit? 165 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Suntem oameni în slujba Domnului. Atât. Oameni buni. 166 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Nu voi socotiți dacă sunteți buni! 167 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Nu faceți nimic. N-aveți niciun țel. N-aveți putere. Nimic. 168 00:13:05,458 --> 00:13:08,291 - Avem puterea rugilor. - Puterea rugilor? 169 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Cât vă rugați voi, copiii de afară flămânzesc. 170 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 I-am văzut. 171 00:13:17,833 --> 00:13:21,791 Vă ascundeți. Da. Toți vă ascundeți. 172 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Singurul lucru bun de aici e berea. 173 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 Deși e și ea o poșircă. 174 00:13:43,500 --> 00:13:47,416 - Nu pari să fii foarte binedispus. - Am întrebări. 175 00:13:48,458 --> 00:13:53,125 De ce nu căutăm lăcrița? De ce nu vorbim cu băiatul sau cu Jerome? 176 00:13:53,125 --> 00:13:58,500 De ce cărăm cărți de la mănăstire în sat când ajunge să mărturisească cineva? 177 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Cineva care să pârască. 178 00:13:59,958 --> 00:14:03,583 - Singleton a fost omorât cu motiv. - Firește! 179 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Dar cu ce motiv? Din ce cauză? Cu ce țel? 180 00:14:06,541 --> 00:14:10,916 Omorârea lui nu oprește închiderea, ci a adus doi emisari în loc de unul. 181 00:14:10,916 --> 00:14:13,750 - Nu are rațiune. - Deschide! Lasă-i să treacă! 182 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Vom afla adevărul despre ce s-a petrecut. 183 00:14:17,083 --> 00:14:20,583 Singleton a cercetat registrele. La fel vom face și noi. 184 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 A fost cândva un port înfloritor. 185 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Oamenii trăiau bine aici. 186 00:15:07,875 --> 00:15:12,291 Odată închisă mănăstirea, vor rămâne toți cu pământ și parale. 187 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Stau aici ca să fiu de trebuință oamenilor. 188 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 La han e mai potrivit, casa mea îi zăpăcește. 189 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 Oamenii vorbesc deschis aici. 190 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Interesant. - Mulțumesc, jupâne Shardlake. 191 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Prezența mea între oameni 192 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 e chezășie că acest oraș e credincios lordului Cromwell și regelui. 193 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Aici nu sunt sectanți și nu sunt vrăjitoare. 194 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Vin, domnilor? E franțuz. 195 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Oamenii se plâng de reforme? 196 00:15:49,375 --> 00:15:53,750 Cea mai mare plângere, singura chiar, e abolirea zilelor sfinților. 197 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Doar fiindcă erau sărbători. Nu avem propovăduitori aici. 198 00:15:57,708 --> 00:16:03,375 - Aș ști dacă ar fi, am ciripitorii mei. - Necazul cu ei e că mint. 199 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Aveți dreptate, jupâne Barak. 200 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Am grijă și cercetez, ca să cern adevărul de zvonuri. 201 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Avem contrabandă, a fost mereu, dar papistașii au rămas în Franța. 202 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Ești o pildă, jude Copynger. O să afle și Cromwell. 203 00:16:22,083 --> 00:16:26,666 Vă mulțumesc, domnule. E... Sunteți foarte amabil. 204 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 În sănătatea dv.! 205 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - Și în sănătatea regelui! - Da, a tuturor. 206 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Jude Copynger, 207 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 avem nevoie de sprijinul tău grabnic la cercetarea noastră. 208 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Sunt gata. 209 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 Aici sunt registrele mănăstirii. 210 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Ale fratelui Edwig. Ar lua și pielea de pe om. 211 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Mă interesează vânzarea pământurilor. 212 00:16:54,000 --> 00:16:59,750 E ușor. Vreau să compari actele de vânzare din registre cu ale tale. 213 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Desigur. 214 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 Și cu recipisele cumpărătorilor acelor pământuri. 215 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Asta va dura. 216 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Cât? - Câteva zile, cu șansă. 217 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Câte zile? 218 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 O să merg chiar eu la fiecare cumpărător. Se poate să nu-i găsesc. 219 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - Sau să nu aibă recipisa. - Câte zile? 220 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Cinci. 221 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - E prea mult. - Și asta cu șansă. 222 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 E prea mult. Regele va fi mâhnit. 223 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - Regele Henric? - Ai alt rege? 224 00:17:25,458 --> 00:17:29,333 - Nu. - Suntem trimișii regelui. Ce înseamnă? 225 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Că e grabnic. - Da. 226 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Cinci zile e prea mult. 227 00:17:36,250 --> 00:17:38,916 - De îndată, jude Copynger. - Desigur. 228 00:17:38,916 --> 00:17:42,000 - Rămâi cu bine. - Și dv., jupâne Shardlake. 229 00:17:56,208 --> 00:18:01,416 Căutai să afli cât a înaintat cercetarea. Acum știi. 230 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Vei duce misia la bun sfârșit în trei zile. 231 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Îmi vei spune mie despre orice vânzare cu cusururi. 232 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - Se cade așa? Dacă regele... - În a cincea zi 233 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 poți să-i spui și jupânului Shardlake. 234 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Ai înțeles? 235 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Am înțeles. 236 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Dacă recipisele importă, de ce i-ai dat lui misia? 237 00:18:45,458 --> 00:18:49,625 Mergem la cumpărători și ne încredințăm că recipisele sunt scrise cum trebuie. 238 00:18:49,625 --> 00:18:53,833 - Vrem să aflăm adevărul. - Ba vrem să facem dreptate. 239 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 Și se va face dreptate cu închiderea mănăstirii. 240 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Uite un obicei nemernic. 241 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Călugării iau bani de la săraci, plătesc iertarea păcatelor. 242 00:19:05,625 --> 00:19:10,166 Cu Copynger ai folosit numele lui Cromwell ca pe o sabie, ca să capeți ce vrei. 243 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell e forța noastră. 244 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Fără el ești doar un strâmb neînsemnat. 245 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Mă întorc la Sfântul Donat și continui să caut adevărul. 246 00:19:24,000 --> 00:19:27,625 Așa îl slujesc eu, Jack. O să vorbesc cu fratele Jerome. 247 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Asta e dreptatea. 248 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 E acolo, așa cum am spus că va fi. 249 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Te rog să aștepți la ușă. 250 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Ereticul... 251 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Ai venit. - Dorești să vorbim? 252 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 În ultimele zile m-am desfătat cu prețioasele noastre cărți... 253 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 înainte să fie arse. 254 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Sunt verișorul reginei Jane Seymour, 255 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 de aia a ales să mă tragă pe roată în loc să mă omoare imediat. 256 00:20:58,833 --> 00:21:01,583 - Despre cine vorbești? - Despre el. 257 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Stăpânul tău. Cromwell. 258 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 A privit când eram tras pe roată. 259 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Mușchii sfâșiați. 260 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Oasele trase din încheietură. 261 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 Nu e adevărat. 262 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Ca verișor al reginei, nu puteam fi executat drept trădător. 263 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Însă conta să aflu că credința mea e greșită. 264 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Conta să jur credință regelui și bisericii lui. 265 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Și asta ai făcut. Nesilit. 266 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Asta am făcut... 267 00:21:41,583 --> 00:21:45,083 Părea că-l bucură cazna mea. Pe stăpânul tău. 268 00:21:47,416 --> 00:21:50,416 - Urletele mele erau muzica lui. - Altă minciună. 269 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Strâmbule, înțeleg că te temi. 270 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Fără ocrotirea lui Cromwell, 271 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 ce ești? 272 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Avocat cu reputație. 273 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Ești ca o pasăre din Peru. 274 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell vorbește, tu repeți. 275 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell vorbește, tu repeți. 276 00:22:15,083 --> 00:22:17,791 - Îmi irosești vremea. - Și ce însemnat ești... 277 00:22:17,791 --> 00:22:21,125 - Nu-mi mai ești de folos. - A omorât-o pe Anne Boleyn. 278 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Acuza de adulter cu acel biet flăcău a fost scorneală. 279 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - A lui Cromwell. - Nu. 280 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Am fost martor la moartea ei. A acceptat dovezile și soarta. 281 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Așadar a fost regină până la capăt. 282 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Ascultă măcar asta. 283 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Am fost ținut în Turn. 284 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 În celula alăturată era muzicantul. 285 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 Tânărul Mark Smeaton. 286 00:22:54,750 --> 00:22:58,458 Așa-zisul ibovnic. Ai fost martor și la moartea lui? 287 00:22:59,791 --> 00:23:03,458 - Aud c-a plâns. - A plâns pentru Anne Boleyn, 288 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 dar nu pentru că-i era ibovnic. 289 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Suferise și el pe roată. 290 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Și el mărturisise mincinos în fața monstrului de Cromwell. 291 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 Și pe el îl căzneau regretele și remușcarea față de slăbiciunea lui. 292 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Oamenii scornesc povești amănunțite. 293 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Am scris povestea jupânului Smeaton. 294 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Amănunțită sau nu. 295 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 În ea descriu nu frica lui de moarte... 296 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 ci de purgatoriul care-și imagina că urmează. 297 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 A murit convins că și-a trădat regina... 298 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 deși adevărații trădători sunt Cromwell și regele lui. 299 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 O poți arde tu... 300 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 odată cu cărțile. 301 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Mă îngrijez că Goodhap a auzit toate minciunile. 302 00:24:33,083 --> 00:24:35,916 Fă cum a zis Jerome. Arde-o. 303 00:24:37,875 --> 00:24:40,750 - Nu există. - L-am întâlnit o dată. 304 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Pe Mark Smeaton. 305 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Atunci mi-a părut un flăcău blajin. 306 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Arde-o. 307 00:25:10,375 --> 00:25:13,041 Și dacă e adevărată povestea mea? 308 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Ce faci? 309 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Minciunile mele au ucis-o. 310 00:25:22,166 --> 00:25:25,666 Roagă-te pentru mine. Izbăvește-mi sufletul. 311 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Te rog. 312 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Roagă-te pentru mine! 313 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Izbăvește-mi sufletul! 314 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Simon. 315 00:25:59,958 --> 00:26:01,041 Simon! 316 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Stai! - Simon! 317 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Opriți-l! 318 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 Simon! 319 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Să-l țină cineva! 320 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Stai! 321 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon... 322 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 Stai pe loc. 323 00:26:45,000 --> 00:26:48,250 Sunt jupânul Shardlake. Vrei să-mi vorbești? 324 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 Simon! 325 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon! 326 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Stai! 327 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Așteaptă! 328 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 Simon! 329 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Opriți-l! 330 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 Stai, Simon! 331 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 Simon! 332 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Nu! 333 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 334 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Stai! 335 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon! 336 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon. 337 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon! 338 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Nu-ți fac niciun rău. 339 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Vreau să te ajut. 340 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Să te ascult. 341 00:27:54,333 --> 00:27:57,500 Putem vorbi acum. Doar noi doi. 342 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Îți râzi de mine. 343 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Dar mă maimuțărești bine. 344 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Lasă-mă să te ajut. - Nu te apropia! 345 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Stai acolo! 346 00:28:13,750 --> 00:28:16,833 - Ești omul diavolului. Cum a zis Jerome. - Nu, Simon! 347 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Trebuie să mă asculți. 348 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Te rog. 349 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 350 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Ați venit să faceți dreptate. 351 00:29:19,041 --> 00:29:20,125 Da. 352 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Adevărul și dreptatea sunt îndeletnicirea mea. 353 00:29:25,791 --> 00:29:29,500 Simon, te pot păzi! Mă auzi? 354 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Te pot ajuta. 355 00:30:15,291 --> 00:30:18,750 Nu, nu e bine. Nu e deloc bine. 356 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Ajutor! 357 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Să mă ajute cineva! 358 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Ajutor! 359 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Ajutor! 360 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Ajutor! 361 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Ajutor! 362 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Domnule! 363 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice! 364 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Prindeți-l! 365 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Țineți-l strâns! 366 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Țineți-l! 367 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, Domnul să te binecuvânteze. 368 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Am crezut că-mi dau duhul. 369 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 E pentru mine? 370 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Pentru jupânul Shardlake. 371 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Mie ce-mi poți oferi, Alice Fewterer? 372 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Un zâmbet? 373 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Singurătate, domnule. 374 00:33:06,250 --> 00:33:10,583 - Ceva să vă încălzească. O infuzie. - Îți mulțumesc încă o dată. 375 00:33:10,583 --> 00:33:15,125 Am avut noroc că treceai pe acolo. Mare noroc. 376 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Cum de erai acolo? 377 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - În mlaștină? - Da. 378 00:33:22,083 --> 00:33:28,916 Îmi place. Știu că e sumbră, dar acolo e împăcare. 379 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Îmi place să zăresc câte o lumină. 380 00:33:33,125 --> 00:33:37,541 De la contrabandiști. Îmi închipui că navele lor pleacă spre Franța. 381 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Și îmi închipui Franța. 382 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Cum o fi acolo. 383 00:33:46,458 --> 00:33:49,291 Acum știți totul, domnule. Sunt smintită. 384 00:33:49,291 --> 00:33:53,708 Nu, nicidecum. Eram acolo din aceeași pricină. 385 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 Cerul fără sfârșit. 386 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Frigul. 387 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Mintea poate hălădui. 388 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Te ajută să chibzuiești limpede. 389 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Așa e, domnule. 390 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Vă aduc veșmânt curat. 391 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 Și cum de ai ajuns tu la Sfântul Donat? 392 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Nu ai familie? 393 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Un curtezan? 394 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 A fost cândva un curtezan, dar s-a dus, din nefericire. 395 00:34:21,458 --> 00:34:23,958 - Iertare. - Nu-i supărare. 396 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 Se spune că e mai bine ca măcar să fi iubit. 397 00:34:32,416 --> 00:34:35,750 - Pot să vă întreb și eu ceva? - Desigur. 398 00:34:35,750 --> 00:34:39,291 Îl cunoașteți pe lordul Cromwell? L-ați întâlnit? 399 00:34:39,291 --> 00:34:43,583 Îl cunosc și l-am întâlnit. Sunt în slujba lui de ceva vreme. 400 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 E fioros pe cum se spune? 401 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Poate fi uneori. 402 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Jupânul Singleton lătra și răcnea. 403 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Mi-l închipuiam în slujba lordului, dar dv. sunteți altfel. 404 00:35:04,958 --> 00:35:07,416 - A vorbit gura fără mine. - Nu, nicidecum. 405 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Îl cunoșteam pe jupânul Singleton. 406 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 Și mă bucur că mă consideri altfel decât el. 407 00:35:14,458 --> 00:35:17,708 - Odihnească-se în pace. - Amin. 408 00:35:18,666 --> 00:35:22,083 - Și Simon să-și găsească pacea. - Amin. 409 00:35:27,458 --> 00:35:32,416 Se trezise, a stat ridicat cam o oră. A stat liniștit. 410 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 I-am dat o fiertură și niște mied cald. 411 00:35:35,583 --> 00:35:39,166 - Și fierbințeala? - Am crezut că trecuse. 412 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Cine i-a stat la căpătâi? 413 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 A vorbit cu abatele și puțin cu starețul Mortimus. 414 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 S-au rugat împreună. 415 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 La scurt timp s-a plâns că nu se simte bine. 416 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 După încă un timp, a devenit agitat. 417 00:35:56,208 --> 00:36:00,166 Foarte agitat. Și a fugit, după cum ați văzut. 418 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Da, am văzut. 419 00:36:01,958 --> 00:36:05,916 De ce nu ne-ai spus când ne-am întors că băiatul e treaz și vorbește? 420 00:36:05,916 --> 00:36:08,375 Era cu abatele. Am și alte sărcinări. 421 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 Voia să vorbească cu jupânul Shardlake. 422 00:36:10,625 --> 00:36:14,708 - Nu-i pot goni pe abate și pe stareț. - Iar acum e mort, convenabil! 423 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Totul e putred aici. 424 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Mănăstirea nu va fi doar închisă. 425 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Va fi dărâmată. 426 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 În hambar, 427 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 înainte să cadă, 428 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 am crezut că mă maimuțărește. 429 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Corpul i s-a strâmbat ca al meu. 430 00:36:53,708 --> 00:36:59,375 - De parcă ar fi fost chinuit. - Nu era în apele lui. 431 00:37:00,000 --> 00:37:03,708 - Dar nu mai avea fierbințeala? - Eram sigur că trecuse. 432 00:37:06,083 --> 00:37:11,583 Jerome, abatele și starețul. Cine a mai venit la el? 433 00:37:11,583 --> 00:37:15,958 Frații Gabriel și Edwig au venit să se roage. Și jupânul Bugge. 434 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Atâția oamenii au venit la căpătâiul 435 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 unui novice oarecare, neîndemânatic și neimportant... 436 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 De ce? 437 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 438 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Voia să-ți vorbească, dar a murit înainte să apuce. 439 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Convenabil, după cum ai zis. 440 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Recunosc, era de ascultat. 441 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell nu e răbdător. 442 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Și nici iertător. 443 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Nu ține la adevăr decât dacă adevărul îi convine. 444 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Așa că-ți reamintesc. 445 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Am venit să închidem mănăstirea și să-i dăm regelui bogățiile ei. 446 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Mie nu-mi pasă cum. 447 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Aud că a mai murit cineva! 448 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Cât mă mai țineți cu de-a sila aici? 449 00:38:35,166 --> 00:38:38,916 Și el mă îngrijează. A văzut și auzit prea multe. 450 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Doar ce am început. 451 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Dacă adevărul ne este ascuns cu bună știință, 452 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 să hotărâm noi adevărul. 453 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Chibzuiește. 454 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 Dar nu cinci zile. 455 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Eram curios. 456 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Nu înțelegeam cum a trecut novicele 457 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 de la fierbințeală și sfârșeală la ce-am văzut amândoi. 458 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Apoi ați spus că ați crezut că vă maimuțărește. 459 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Corpul i s-a strâmbat. 460 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 M-am întrebat care poate fi pricina. 461 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 A trebuit să-i deschid pântecul. 462 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Spasmele îi sunt caracteristice. 463 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Cui? 464 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 Beladonei. 465 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Nimicitoarea mătrăgună, cum i se zice în țara voastră. 466 00:40:57,416 --> 00:40:59,875 - A fost otrăvit? - Da. 467 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 A murit de la căzătură, dar avea să moară oricum. 468 00:41:14,416 --> 00:41:20,708 Beladona are un miros slab, dar ușor de recunoscut. Îl știu. 469 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Mirosul era în pântecul lui 470 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 și în băutura din cupa de la căpătâiul lui. 471 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Când a fost otrăvit? 472 00:41:34,166 --> 00:41:38,166 Trebuie să fi fost de dimineață. Simptomele apar repede. 473 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Nu spune nimănui. 474 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Nici abatelui, nici starețului, nici măcar jupânului Barak. 475 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Nu știu cum ar reacționa la o așa veste. 476 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 Tu erai. 477 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 M-ai speriat. 478 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 M-am gândit să fac o plimbare cu calul înainte de masa de dimineață. 479 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Ai toate lucrurile la tine. 480 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 Și ai capul plin de povești despre omoruri și nereușite. 481 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Nicidecum. 482 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Vei spune că noi am făcut dintr-un mort doi. 483 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 Și că nu-i convingem să închidă. 484 00:44:32,916 --> 00:44:36,708 - Nu-mi poți face una ca asta. - Întoarce-te în odaia ta. 485 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Nu permit. 486 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Doctore Goodhap... 487 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 Nu-ți sunt prizonier! 488 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Nu mă pune la încercare! Nu știi ce pot! 489 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Jupânul Shardlake ți-a văzut furia. 490 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Treci în pat! - Nu te apropia! 491 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Ba chiar o să te dai din calea mea! 492 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Nesăbuitule! 493 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 De ce nu te-ai dus în odaie? Uite ce-ai făcut! 494 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Uite ce m-ai silit să fac! 495 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Nu-s răspunzător. 496 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Nu port eu vina. 497 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 N-am vrut să se întâmple. 498 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Nu mă poți salva? 499 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Ești mort, domnule. 500 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Dar moartea ta nu va fi în van. 501 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Îi las să te găsească. 502 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 Sfântul Donat se va închide, 503 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 de la o minciună sau de la adevăr. 504 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 N-o să mai conteze. 505 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 O să-i pun să se roage pentru tine. 506 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Bazat pe seria Shardlake, de CJ SANSOM 507 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Subtitrarea: Ruxandra Dorobanțu