1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Încet...
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Așa.
3
00:00:38,083 --> 00:00:41,416
- Așa...
- Frate Guy. E nevoie de tine.
4
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Odihnește-te, frate Mark.
5
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Dormi.
6
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Nu puteați aștepta până în zori,
jupâne Shardlake?
7
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
Nu dorm, așadar suntem în zori.
8
00:00:57,583 --> 00:01:01,666
De ce ai venit la bucătărie în noaptea
când l-ai găsit mort pe Singleton?
9
00:01:01,666 --> 00:01:07,625
Eu și Alice îngrijeam de fratele August.
Nu se simțea bine, am vrut să-i dau lapte.
10
00:01:07,625 --> 00:01:08,708
Venisem să-l iau.
11
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- Pe unde ai intrat?
- E o singură intrare. Pe aici.
12
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
O singură intrare și o singură ieșire.
13
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- Ușa era deschisă?
- Era încuiată.
14
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
O ținem încuiată ca să nu ia mâncare
călugării și servitorii.
15
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
Celelalte uși duc spre debarale și cămări.
16
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Nu-mi amintesc să fi fost vreo lumină.
17
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
Atunci am alunecat.
18
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Chiar aici.
19
00:01:48,458 --> 00:01:53,958
Am căzut într-o baltă de sânge,
după care l-am văzut pe jupânul Singleton.
20
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Cu capul lângă corp.
21
00:02:00,916 --> 00:02:04,041
- Așezat lângă el?
- E posibil.
22
00:02:05,208 --> 00:02:08,250
- Sângele nu se coagulase?
- Nu.
23
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Se înfăptuise recent.
24
00:02:11,333 --> 00:02:15,416
Am fost martor la decapitări.
Și ucigașul era sigur plin de sânge.
25
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Ai observat alte urme de încălțări?
Poate pe coridor când ai sosit?
26
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Nu.
27
00:02:22,083 --> 00:02:26,375
Dar dacă e precum spui
și există o singură ușă de acces,
28
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
sigur a lăsat o dâră.
29
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Sau spadasinul a rămas în bucătărie.
30
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
Mă cutremură gândul ăsta.
31
00:02:38,333 --> 00:02:43,625
- Și nu era nicio dâră.
- Ce-ai făcut după ce ai găsit corpul?
32
00:02:44,208 --> 00:02:47,291
- M-am dus la abate.
- Și ai lăsat ușa descuiată?
33
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Da.
34
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Dacă aș fi încuiat ușa,
poate aș fi prins ucigașul aici.
35
00:02:55,375 --> 00:02:59,041
Da, dacă era înăuntru și nu avea cheie.
36
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Sau dacă nu ești chiar tu ucigașul.
37
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Puteți fi sigur că nu sunt.
38
00:03:10,458 --> 00:03:14,750
Atunci te-a cruțat,
deși știa că vei da de veste.
39
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Oare de ce?
40
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
Vrerea Domnului.
41
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Frate Gabriel.
42
00:04:32,541 --> 00:04:37,208
Jupâne Bugge. Am crezut că te rogi.
Bună dimineața.
43
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay e la infirmerie,
grav bolnav.
44
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
A vorbit cu jupânul Shardlake,
l-a chemat la el.
45
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Mi-am zis că e bine să afli,
știu că ții la băiat.
46
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Țin la el?
47
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
Asta am spus, frate.
48
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Ai grijă la vorbe.
49
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
În așa vremuri e bine să avem toți grijă.
50
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
N-o să-mi pierd mijlocul de trai
sau casa pentru niște neghiobii.
51
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Nu uita unde ți-e locul!
52
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
Ține-ți sfaturile
pentru novicele Whelplay.
53
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Înainte să zică mai multe.
54
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Înainte să ajungem toți pe drumuri,
muritori de foame.
55
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Jupâne Barak!
56
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Jupâne Barak?
57
00:05:38,458 --> 00:05:42,791
Le-am cerut călugărilor
să se strângă în curte. Avem treabă.
58
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
De ce nu m-ai trezit mai degrabă?
59
00:05:55,041 --> 00:05:58,166
- Vreau să-ți vorbesc.
- Vom vorbi.
60
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Nu-i da ce-și dorește, băiete.
61
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Jupâne Shardlake,
de aici puteți privi nestingherit
62
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
clădirile mănăstirii, infirmeria, capela
63
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
refectoriul și bucătăria, desigur.
64
00:06:24,791 --> 00:06:28,958
- Socotesc că de asta ne-ați adunat.
- Singleton n-a fost primit bine aici.
65
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
E adevărat?
66
00:06:31,000 --> 00:06:35,541
Să fie limpede. Primim cum se cuvine
toți oaspeții trimiși de lordul Cromwell.
67
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
Sunt peste o sută de oameni
între aceste ziduri.
68
00:06:38,458 --> 00:06:42,250
- Te pui chezaș pentru toți?
- Pentru frații mei.
69
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
Chiar și pentru suferindul Jerome?
70
00:06:44,333 --> 00:06:47,916
- Și pentru novicele Whelplay?
- Simon Whelplay e un copil.
71
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
E înfometat, bătut
și poartă pe cap acoperământ
72
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
cu litera „M” pe el,
de la maleficium. Malefic.
73
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
E doar un acoperământ de cap.
74
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Domnule, cu tot respectul,
dar vă place să înfloriți.
75
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
Iar tu, Mortimus, ești iute la mânie.
76
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
Ai fost soldat cândva?
77
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
V-am spus că da.
78
00:07:08,416 --> 00:07:13,416
- Și eu am fost. Nu tăinuim acest fapt.
- Ați ucis oameni? Amândoi?
79
00:07:14,208 --> 00:07:16,958
- În luptă.
- Da, în luptă.
80
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Încă le aud noaptea urletele.
81
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Bună dimineața tuturor!
82
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Sfinția Ta.
83
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Vă rog, continuați.
84
00:07:32,958 --> 00:07:36,833
- Ați pierdut o podoabă, din ce știu.
- Nu e podoabă.
85
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
E o relicvă rară și sfântă.
86
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Mâna Tâlharului pocăit
care a suferit cu Isus,
87
00:07:42,291 --> 00:07:43,875
furată în noaptea omorului.
88
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Era ținută într-o lăcriță de aur.
89
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Singura mea grijă e că relicva sfântă
90
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
- ...a ajuns pe mâna diavolului.
- La discipolii lui.
91
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Ce susțineți?
92
00:07:56,625 --> 00:08:01,208
Că acești discipoli ai Satanei au venit
să fure relicva și lăcrița?
93
00:08:01,208 --> 00:08:06,125
- Și că l-au omorât pe jupânul Singleton.
- Pare-se că nu doar eu le înfloresc.
94
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
În noaptea omorului,
la ce oră a plecat el din odaie, doctore?
95
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Trecuse de mult miezul nopții.
96
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Era în plină noapte.
97
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
A ieșit din casa abatelui,
98
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
a trecut pe aici
și s-a îndreptat spre bucătărie.
99
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Spuneți că a fost ucis în bucătărie
de către discipolii Satanei.
100
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Da.
101
00:08:30,750 --> 00:08:33,791
- Veniți de la biserică, de departe.
- Sigur așa a fost.
102
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Ar trebui să socotesc că sataniștii,
în loc să fugă cu relicva sfântă,
103
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
au hotărât ca mai întâi să ia
o îmbucătură de pâine.
104
00:08:42,541 --> 00:08:45,541
- Nu e vremea de vorbe de șagă.
- Nu, deloc nu e.
105
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
E vremea faptelor, abate Fabian.
106
00:08:49,000 --> 00:08:53,750
E convenabil să faceți legătura
între furtul relicvei și omorul perfid,
107
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
- ...dar nu înseamnă că e adevărat.
- Atunci e o potriveală.
108
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
E posibil ca jupânul Singleton
să se fi văzut cu cineva acolo?
109
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- E foarte posibil.
- În miez de noapte?
110
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Dacă i s-a promis o informație.
111
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
Și dacă n-a fost așa?
Dacă întâlnirea e doar o scorneală?
112
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
Nu e scorneală că s-a dus la bucătărie
în miez de noapte.
113
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton a fost omorât
și nu întâmplător,
114
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
nu de către un străin care a plutit
peste mlaștină și ziduri.
115
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
De cineva de aici.
116
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Cineva de la Sfântul Donat
117
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
a mințit că vrea să se vadă
cu emisarul regelui Henric
118
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
și l-a omorât.
119
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
O să te aflu.
120
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
O să găsesc adevărul
și mănăstirea o să se închidă.
121
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Doctore Goodhap, ești încă în viață.
122
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
Pericolul e real.
123
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
Nu ești nici haios, nici ager.
124
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
Ba sunt ambele.
Nu-i așa, jupâne Shardlake?
125
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
De ce nu m-ai trezit?
126
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Era treaba mea?
- E o cercetare comună.
127
00:10:22,333 --> 00:10:25,416
Ai face bine să nu uiți. Mulțumesc.
128
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
Aud că Cromwell te-a luat de pe drumuri.
129
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Te-a scos dintr-o hazna.
130
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Nu te jena cu obârșia ta.
Uită-te la tine acum!
131
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Fălos ca un păun.
132
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Înmiresmat și curat.
133
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
Eu aud că-ți place să bei vin
134
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
cu dușmanii lui Cromwell.
135
00:10:47,208 --> 00:10:50,458
- Ce minciună!
- Cum ar fi chiar ducele de Norfolk.
136
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Nu s-a petrecut așa ceva.
- Eu așa am auzit.
137
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- N-aș face una ca asta.
- Ba da.
138
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
În veci!
139
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Ajunge cu sfada.
140
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Am împărtășit tot ce știu,
după cum mi s-a cerut.
141
00:11:12,000 --> 00:11:16,583
Nu mai e nevoie de mine. Mă duc în oraș
și iau prima navă către Londra.
142
00:11:16,583 --> 00:11:17,666
Nicidecum.
143
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Mă țineți zălog?
144
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Te întorci la Londra
când ne încheiem misia.
145
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
Cu reputația intactă.
146
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Jupâne Shardlake?
147
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Atunci mă întorc la adăpostul odăii mele.
148
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
O zi bună.
149
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Unde poți găsi aici o sabie?
150
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Jupâne Barak?
151
00:11:48,833 --> 00:11:52,125
Oriunde. Sabia s-a dus.
152
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
Dar lăcrița în care era ținută
mâna Tâlharului pocăit?
153
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
E bogat împodobită. S-a dus și ea?
154
00:12:00,208 --> 00:12:04,083
Dacă găsim lăcrița,
povestea cu străinii e sigur mincinoasă.
155
00:12:04,583 --> 00:12:07,375
- De unde ai desenul?
- Din bibliotecă.
156
00:12:10,291 --> 00:12:14,916
L-am rugat pe fratele Edwig
să-mi dea registrele. Toate.
157
00:12:15,583 --> 00:12:19,458
Trebuie cercetată vânzarea pământului.
Mergem la judecătorul de pace.
158
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Nu găsim nici ucigașul și nici lăcrița
în oraș sau în cărți.
159
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Vom merge în oraș. Împreună.
160
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Nu-mi place căutătura ta.
161
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- N-a fost voit.
- Te ispitește dosul meu?
162
00:12:44,541 --> 00:12:46,625
- Nu păcătuiesc.
- Chiar așa?
163
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
Dar ce faci?
164
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Ce faceți în afară de înfulecat
și răhățit?
165
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Suntem oameni în slujba Domnului.
Atât. Oameni buni.
166
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Nu voi socotiți dacă sunteți buni!
167
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Nu faceți nimic. N-aveți niciun țel.
N-aveți putere. Nimic.
168
00:13:05,458 --> 00:13:08,291
- Avem puterea rugilor.
- Puterea rugilor?
169
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Cât vă rugați voi,
copiii de afară flămânzesc.
170
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
I-am văzut.
171
00:13:17,833 --> 00:13:21,791
Vă ascundeți. Da. Toți vă ascundeți.
172
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
Singurul lucru bun de aici e berea.
173
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
Deși e și ea o poșircă.
174
00:13:43,500 --> 00:13:47,416
- Nu pari să fii foarte binedispus.
- Am întrebări.
175
00:13:48,458 --> 00:13:53,125
De ce nu căutăm lăcrița?
De ce nu vorbim cu băiatul sau cu Jerome?
176
00:13:53,125 --> 00:13:58,500
De ce cărăm cărți de la mănăstire în sat
când ajunge să mărturisească cineva?
177
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
Cineva care să pârască.
178
00:13:59,958 --> 00:14:03,583
- Singleton a fost omorât cu motiv.
- Firește!
179
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Dar cu ce motiv? Din ce cauză? Cu ce țel?
180
00:14:06,541 --> 00:14:10,916
Omorârea lui nu oprește închiderea,
ci a adus doi emisari în loc de unul.
181
00:14:10,916 --> 00:14:13,750
- Nu are rațiune.
- Deschide! Lasă-i să treacă!
182
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Vom afla adevărul despre ce s-a petrecut.
183
00:14:17,083 --> 00:14:20,583
Singleton a cercetat registrele.
La fel vom face și noi.
184
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
A fost cândva un port înfloritor.
185
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Oamenii trăiau bine aici.
186
00:15:07,875 --> 00:15:12,291
Odată închisă mănăstirea,
vor rămâne toți cu pământ și parale.
187
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Stau aici
ca să fiu de trebuință oamenilor.
188
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
La han e mai potrivit,
casa mea îi zăpăcește.
189
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
Oamenii vorbesc deschis aici.
190
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Interesant.
- Mulțumesc, jupâne Shardlake.
191
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
Prezența mea între oameni
192
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
e chezășie că acest oraș e credincios
lordului Cromwell și regelui.
193
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Aici nu sunt sectanți
și nu sunt vrăjitoare.
194
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Vin, domnilor? E franțuz.
195
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Oamenii se plâng de reforme?
196
00:15:49,375 --> 00:15:53,750
Cea mai mare plângere, singura chiar,
e abolirea zilelor sfinților.
197
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Doar fiindcă erau sărbători.
Nu avem propovăduitori aici.
198
00:15:57,708 --> 00:16:03,375
- Aș ști dacă ar fi, am ciripitorii mei.
- Necazul cu ei e că mint.
199
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Aveți dreptate, jupâne Barak.
200
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Am grijă și cercetez,
ca să cern adevărul de zvonuri.
201
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Avem contrabandă, a fost mereu,
dar papistașii au rămas în Franța.
202
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Ești o pildă, jude Copynger.
O să afle și Cromwell.
203
00:16:22,083 --> 00:16:26,666
Vă mulțumesc, domnule. E...
Sunteți foarte amabil.
204
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
În sănătatea dv.!
205
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- Și în sănătatea regelui!
- Da, a tuturor.
206
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Jude Copynger,
207
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
avem nevoie de sprijinul tău grabnic
la cercetarea noastră.
208
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Sunt gata.
209
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
Aici sunt registrele mănăstirii.
210
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Ale fratelui Edwig.
Ar lua și pielea de pe om.
211
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Mă interesează vânzarea pământurilor.
212
00:16:54,000 --> 00:16:59,750
E ușor. Vreau să compari actele de vânzare
din registre cu ale tale.
213
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
Desigur.
214
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
Și cu recipisele
cumpărătorilor acelor pământuri.
215
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Asta va dura.
216
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Cât?
- Câteva zile, cu șansă.
217
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Câte zile?
218
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
O să merg chiar eu la fiecare cumpărător.
Se poate să nu-i găsesc.
219
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- Sau să nu aibă recipisa.
- Câte zile?
220
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Cinci.
221
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- E prea mult.
- Și asta cu șansă.
222
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
E prea mult. Regele va fi mâhnit.
223
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- Regele Henric?
- Ai alt rege?
224
00:17:25,458 --> 00:17:29,333
- Nu.
- Suntem trimișii regelui. Ce înseamnă?
225
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Că e grabnic.
- Da.
226
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Cinci zile e prea mult.
227
00:17:36,250 --> 00:17:38,916
- De îndată, jude Copynger.
- Desigur.
228
00:17:38,916 --> 00:17:42,000
- Rămâi cu bine.
- Și dv., jupâne Shardlake.
229
00:17:56,208 --> 00:18:01,416
Căutai să afli cât a înaintat cercetarea.
Acum știi.
230
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Vei duce misia la bun sfârșit
în trei zile.
231
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Îmi vei spune mie
despre orice vânzare cu cusururi.
232
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- Se cade așa? Dacă regele...
- În a cincea zi
233
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
poți să-i spui și jupânului Shardlake.
234
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Ai înțeles?
235
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Am înțeles.
236
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Dacă recipisele importă,
de ce i-ai dat lui misia?
237
00:18:45,458 --> 00:18:49,625
Mergem la cumpărători și ne încredințăm
că recipisele sunt scrise cum trebuie.
238
00:18:49,625 --> 00:18:53,833
- Vrem să aflăm adevărul.
- Ba vrem să facem dreptate.
239
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
Și se va face dreptate
cu închiderea mănăstirii.
240
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
Uite un obicei nemernic.
241
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Călugării iau bani de la săraci,
plătesc iertarea păcatelor.
242
00:19:05,625 --> 00:19:10,166
Cu Copynger ai folosit numele lui Cromwell
ca pe o sabie, ca să capeți ce vrei.
243
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell e forța noastră.
244
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Fără el ești doar un strâmb neînsemnat.
245
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Mă întorc la Sfântul Donat
și continui să caut adevărul.
246
00:19:24,000 --> 00:19:27,625
Așa îl slujesc eu, Jack.
O să vorbesc cu fratele Jerome.
247
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Asta e dreptatea.
248
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
E acolo, așa cum am spus că va fi.
249
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Te rog să aștepți la ușă.
250
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Ereticul...
251
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Ai venit.
- Dorești să vorbim?
252
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
În ultimele zile m-am desfătat
cu prețioasele noastre cărți...
253
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
înainte să fie arse.
254
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Sunt verișorul reginei Jane Seymour,
255
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
de aia a ales să mă tragă pe roată
în loc să mă omoare imediat.
256
00:20:58,833 --> 00:21:01,583
- Despre cine vorbești?
- Despre el.
257
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Stăpânul tău. Cromwell.
258
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
A privit când eram tras pe roată.
259
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Mușchii sfâșiați.
260
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Oasele trase din încheietură.
261
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
Nu e adevărat.
262
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Ca verișor al reginei,
nu puteam fi executat drept trădător.
263
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Însă conta să aflu
că credința mea e greșită.
264
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Conta să jur credință regelui
și bisericii lui.
265
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
Și asta ai făcut. Nesilit.
266
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Asta am făcut...
267
00:21:41,583 --> 00:21:45,083
Părea că-l bucură cazna mea.
Pe stăpânul tău.
268
00:21:47,416 --> 00:21:50,416
- Urletele mele erau muzica lui.
- Altă minciună.
269
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Strâmbule, înțeleg că te temi.
270
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Fără ocrotirea lui Cromwell,
271
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
ce ești?
272
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Avocat cu reputație.
273
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Ești ca o pasăre din Peru.
274
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Cromwell vorbește, tu repeți.
275
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Cromwell vorbește, tu repeți.
276
00:22:15,083 --> 00:22:17,791
- Îmi irosești vremea.
- Și ce însemnat ești...
277
00:22:17,791 --> 00:22:21,125
- Nu-mi mai ești de folos.
- A omorât-o pe Anne Boleyn.
278
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
Acuza de adulter cu acel biet flăcău
a fost scorneală.
279
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- A lui Cromwell.
- Nu.
280
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Am fost martor la moartea ei.
A acceptat dovezile și soarta.
281
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Așadar a fost regină până la capăt.
282
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Ascultă măcar asta.
283
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Am fost ținut în Turn.
284
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
În celula alăturată era muzicantul.
285
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
Tânărul Mark Smeaton.
286
00:22:54,750 --> 00:22:58,458
Așa-zisul ibovnic.
Ai fost martor și la moartea lui?
287
00:22:59,791 --> 00:23:03,458
- Aud c-a plâns.
- A plâns pentru Anne Boleyn,
288
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
dar nu pentru că-i era ibovnic.
289
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Suferise și el pe roată.
290
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Și el mărturisise mincinos
în fața monstrului de Cromwell.
291
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
Și pe el îl căzneau regretele
și remușcarea față de slăbiciunea lui.
292
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
Oamenii scornesc povești amănunțite.
293
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Am scris povestea jupânului Smeaton.
294
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Amănunțită sau nu.
295
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
În ea descriu nu frica lui de moarte...
296
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
ci de purgatoriul care-și imagina
că urmează.
297
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
A murit convins că și-a trădat regina...
298
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
deși adevărații trădători
sunt Cromwell și regele lui.
299
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
O poți arde tu...
300
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
odată cu cărțile.
301
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Mă îngrijez
că Goodhap a auzit toate minciunile.
302
00:24:33,083 --> 00:24:35,916
Fă cum a zis Jerome. Arde-o.
303
00:24:37,875 --> 00:24:40,750
- Nu există.
- L-am întâlnit o dată.
304
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
Pe Mark Smeaton.
305
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Atunci mi-a părut un flăcău blajin.
306
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Arde-o.
307
00:25:10,375 --> 00:25:13,041
Și dacă e adevărată povestea mea?
308
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Ce faci?
309
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
Minciunile mele au ucis-o.
310
00:25:22,166 --> 00:25:25,666
Roagă-te pentru mine.
Izbăvește-mi sufletul.
311
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Te rog.
312
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Roagă-te pentru mine!
313
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Izbăvește-mi sufletul!
314
00:25:58,958 --> 00:25:59,958
Simon.
315
00:25:59,958 --> 00:26:01,041
Simon!
316
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Stai!
- Simon!
317
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Opriți-l!
318
00:26:21,166 --> 00:26:22,458
Simon!
319
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
Să-l țină cineva!
320
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Stai!
321
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon...
322
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
Stai pe loc.
323
00:26:45,000 --> 00:26:48,250
Sunt jupânul Shardlake.
Vrei să-mi vorbești?
324
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
Simon!
325
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simon!
326
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Stai!
327
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Așteaptă!
328
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
Simon!
329
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Opriți-l!
330
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
Stai, Simon!
331
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
Simon!
332
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Nu!
333
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simon!
334
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Stai!
335
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon!
336
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Simon.
337
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Simon!
338
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Nu-ți fac niciun rău.
339
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Vreau să te ajut.
340
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Să te ascult.
341
00:27:54,333 --> 00:27:57,500
Putem vorbi acum. Doar noi doi.
342
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Îți râzi de mine.
343
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Dar mă maimuțărești bine.
344
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Lasă-mă să te ajut.
- Nu te apropia!
345
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Stai acolo!
346
00:28:13,750 --> 00:28:16,833
- Ești omul diavolului. Cum a zis Jerome.
- Nu, Simon!
347
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Trebuie să mă asculți.
348
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Te rog.
349
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simon!
350
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
Ați venit să faceți dreptate.
351
00:29:19,041 --> 00:29:20,125
Da.
352
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Adevărul și dreptatea
sunt îndeletnicirea mea.
353
00:29:25,791 --> 00:29:29,500
Simon, te pot păzi! Mă auzi?
354
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Te pot ajuta.
355
00:30:15,291 --> 00:30:18,750
Nu, nu e bine. Nu e deloc bine.
356
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Ajutor!
357
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Să mă ajute cineva!
358
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Ajutor!
359
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Ajutor!
360
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
Ajutor!
361
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Ajutor!
362
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Domnule!
363
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice!
364
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Prindeți-l!
365
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Țineți-l strâns!
366
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Țineți-l!
367
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Alice, Domnul să te binecuvânteze.
368
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Am crezut că-mi dau duhul.
369
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
E pentru mine?
370
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
Pentru jupânul Shardlake.
371
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
Mie ce-mi poți oferi, Alice Fewterer?
372
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Un zâmbet?
373
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Singurătate, domnule.
374
00:33:06,250 --> 00:33:10,583
- Ceva să vă încălzească. O infuzie.
- Îți mulțumesc încă o dată.
375
00:33:10,583 --> 00:33:15,125
Am avut noroc că treceai pe acolo.
Mare noroc.
376
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Cum de erai acolo?
377
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- În mlaștină?
- Da.
378
00:33:22,083 --> 00:33:28,916
Îmi place. Știu că e sumbră,
dar acolo e împăcare.
379
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
Îmi place să zăresc câte o lumină.
380
00:33:33,125 --> 00:33:37,541
De la contrabandiști. Îmi închipui
că navele lor pleacă spre Franța.
381
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
Și îmi închipui Franța.
382
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Cum o fi acolo.
383
00:33:46,458 --> 00:33:49,291
Acum știți totul, domnule. Sunt smintită.
384
00:33:49,291 --> 00:33:53,708
Nu, nicidecum.
Eram acolo din aceeași pricină.
385
00:33:53,708 --> 00:33:55,541
Cerul fără sfârșit.
386
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
Frigul.
387
00:33:58,166 --> 00:33:59,750
Mintea poate hălădui.
388
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
Te ajută să chibzuiești limpede.
389
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
Așa e, domnule.
390
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Vă aduc veșmânt curat.
391
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
Și cum de ai ajuns tu la Sfântul Donat?
392
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Nu ai familie?
393
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Un curtezan?
394
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
A fost cândva un curtezan,
dar s-a dus, din nefericire.
395
00:34:21,458 --> 00:34:23,958
- Iertare.
- Nu-i supărare.
396
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
Se spune
că e mai bine ca măcar să fi iubit.
397
00:34:32,416 --> 00:34:35,750
- Pot să vă întreb și eu ceva?
- Desigur.
398
00:34:35,750 --> 00:34:39,291
Îl cunoașteți pe lordul Cromwell?
L-ați întâlnit?
399
00:34:39,291 --> 00:34:43,583
Îl cunosc și l-am întâlnit.
Sunt în slujba lui de ceva vreme.
400
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
E fioros pe cum se spune?
401
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
Poate fi uneori.
402
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Jupânul Singleton lătra și răcnea.
403
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Mi-l închipuiam în slujba lordului,
dar dv. sunteți altfel.
404
00:35:04,958 --> 00:35:07,416
- A vorbit gura fără mine.
- Nu, nicidecum.
405
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Îl cunoșteam pe jupânul Singleton.
406
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
Și mă bucur
că mă consideri altfel decât el.
407
00:35:14,458 --> 00:35:17,708
- Odihnească-se în pace.
- Amin.
408
00:35:18,666 --> 00:35:22,083
- Și Simon să-și găsească pacea.
- Amin.
409
00:35:27,458 --> 00:35:32,416
Se trezise, a stat ridicat cam o oră.
A stat liniștit.
410
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
I-am dat o fiertură și niște mied cald.
411
00:35:35,583 --> 00:35:39,166
- Și fierbințeala?
- Am crezut că trecuse.
412
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Cine i-a stat la căpătâi?
413
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
A vorbit cu abatele
și puțin cu starețul Mortimus.
414
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
S-au rugat împreună.
415
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
La scurt timp s-a plâns
că nu se simte bine.
416
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
După încă un timp, a devenit agitat.
417
00:35:56,208 --> 00:36:00,166
Foarte agitat.
Și a fugit, după cum ați văzut.
418
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Da, am văzut.
419
00:36:01,958 --> 00:36:05,916
De ce nu ne-ai spus când ne-am întors
că băiatul e treaz și vorbește?
420
00:36:05,916 --> 00:36:08,375
Era cu abatele. Am și alte sărcinări.
421
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
Voia să vorbească cu jupânul Shardlake.
422
00:36:10,625 --> 00:36:14,708
- Nu-i pot goni pe abate și pe stareț.
- Iar acum e mort, convenabil!
423
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Totul e putred aici.
424
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Mănăstirea nu va fi doar închisă.
425
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Va fi dărâmată.
426
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
În hambar,
427
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
înainte să cadă,
428
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
am crezut că mă maimuțărește.
429
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Corpul i s-a strâmbat ca al meu.
430
00:36:53,708 --> 00:36:59,375
- De parcă ar fi fost chinuit.
- Nu era în apele lui.
431
00:37:00,000 --> 00:37:03,708
- Dar nu mai avea fierbințeala?
- Eram sigur că trecuse.
432
00:37:06,083 --> 00:37:11,583
Jerome, abatele și starețul.
Cine a mai venit la el?
433
00:37:11,583 --> 00:37:15,958
Frații Gabriel și Edwig au venit
să se roage. Și jupânul Bugge.
434
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Atâția oamenii au venit la căpătâiul
435
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
unui novice oarecare,
neîndemânatic și neimportant...
436
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
De ce?
437
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
438
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
Voia să-ți vorbească,
dar a murit înainte să apuce.
439
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Convenabil, după cum ai zis.
440
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Recunosc, era de ascultat.
441
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Thomas Cromwell nu e răbdător.
442
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Și nici iertător.
443
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Nu ține la adevăr
decât dacă adevărul îi convine.
444
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Așa că-ți reamintesc.
445
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Am venit să închidem mănăstirea
și să-i dăm regelui bogățiile ei.
446
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Mie nu-mi pasă cum.
447
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Aud că a mai murit cineva!
448
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Cât mă mai țineți cu de-a sila aici?
449
00:38:35,166 --> 00:38:38,916
Și el mă îngrijează.
A văzut și auzit prea multe.
450
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Doar ce am început.
451
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Dacă adevărul ne este ascuns
cu bună știință,
452
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
să hotărâm noi adevărul.
453
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Chibzuiește.
454
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
Dar nu cinci zile.
455
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Eram curios.
456
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Nu înțelegeam cum a trecut novicele
457
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
de la fierbințeală și sfârșeală
la ce-am văzut amândoi.
458
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
Apoi ați spus
că ați crezut că vă maimuțărește.
459
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Corpul i s-a strâmbat.
460
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
M-am întrebat care poate fi pricina.
461
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
A trebuit să-i deschid pântecul.
462
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Spasmele îi sunt caracteristice.
463
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
Cui?
464
00:40:50,750 --> 00:40:52,041
Beladonei.
465
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Nimicitoarea mătrăgună,
cum i se zice în țara voastră.
466
00:40:57,416 --> 00:40:59,875
- A fost otrăvit?
- Da.
467
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
A murit de la căzătură,
dar avea să moară oricum.
468
00:41:14,416 --> 00:41:20,708
Beladona are un miros slab,
dar ușor de recunoscut. Îl știu.
469
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Mirosul era în pântecul lui
470
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
și în băutura
din cupa de la căpătâiul lui.
471
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Când a fost otrăvit?
472
00:41:34,166 --> 00:41:38,166
Trebuie să fi fost de dimineață.
Simptomele apar repede.
473
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Nu spune nimănui.
474
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Nici abatelui, nici starețului,
nici măcar jupânului Barak.
475
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Nu știu cum ar reacționa la o așa veste.
476
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
Tu erai.
477
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
M-ai speriat.
478
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
M-am gândit să fac o plimbare cu calul
înainte de masa de dimineață.
479
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Ai toate lucrurile la tine.
480
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
Și ai capul plin de povești
despre omoruri și nereușite.
481
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Nicidecum.
482
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Vei spune că noi am făcut
dintr-un mort doi.
483
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
Și că nu-i convingem să închidă.
484
00:44:32,916 --> 00:44:36,708
- Nu-mi poți face una ca asta.
- Întoarce-te în odaia ta.
485
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
Nu permit.
486
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Doctore Goodhap...
487
00:44:41,416 --> 00:44:43,208
Nu-ți sunt prizonier!
488
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Nu mă pune la încercare! Nu știi ce pot!
489
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Jupânul Shardlake ți-a văzut furia.
490
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Treci în pat!
- Nu te apropia!
491
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Ba chiar o să te dai din calea mea!
492
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Nesăbuitule!
493
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
De ce nu te-ai dus în odaie?
Uite ce-ai făcut!
494
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Uite ce m-ai silit să fac!
495
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Nu-s răspunzător.
496
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Nu port eu vina.
497
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
N-am vrut să se întâmple.
498
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Nu mă poți salva?
499
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Ești mort, domnule.
500
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
Dar moartea ta nu va fi în van.
501
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Îi las să te găsească.
502
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
Sfântul Donat se va închide,
503
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
de la o minciună sau de la adevăr.
504
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
N-o să mai conteze.
505
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
O să-i pun să se roage pentru tine.
506
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Bazat pe seria Shardlake,
de CJ SANSOM
507
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Subtitrarea: Ruxandra Dorobanțu