1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Pomaly.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Tak.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- Bude lepšie.
- Brat Guy.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Poďte.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Odpočívaj, brat Mark.
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Spi.
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Nemohlo to počkať do rána, pán Shardlake?
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
Veď je ráno. Som hore.
9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
V tú noc, keď ste objavili
mŕtveho Singletona,
10
00:00:59,833 --> 00:01:01,666
ste šli do kuchyne. Prečo?
11
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
S Alice sme sa starali o brata Augusta.
12
00:01:03,750 --> 00:01:07,625
Nebolo mu dobre,
tak som mu chcel dať teplé mlieko.
13
00:01:07,625 --> 00:01:08,708
Preto som sem šiel.
14
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- Odkiaľ ste vošli?
- Tadeto, je to jediný vchod.
15
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
Vchod aj východ.
16
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- Dvere boli otvorené?
- Zamknuté.
17
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Zamykáme, aby to tu mnísi
a služobníctvo nevyjedali.
18
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
Ostatné dvere vedú do komôr a skladov.
19
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Nespomínam si,
že by sme tu v noci svietili.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
A tu som sa pošmykol.
21
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Tuto.
22
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Stál som vo veľkej kaluži krvi
23
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
a tam som uvidel pána Singletona.
24
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
A pri ňom jeho hlavu.
25
00:02:00,916 --> 00:02:02,625
Bola pri ňom položená?
26
00:02:02,625 --> 00:02:04,041
Môže byť.
27
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
Krv ešte nebola zrazená?
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
Nie.
29
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Takže bola ešte čerstvá.
30
00:02:11,333 --> 00:02:12,916
Už som pár popráv sťatím videl.
31
00:02:12,916 --> 00:02:15,416
Aj vrah musel byť celý od krvi.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Všimli ste si nejaké iné stopy?
Niečo podozrivé v chodbe?
33
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Nie.
34
00:02:22,083 --> 00:02:23,750
Ale ak, ako vravíte,
35
00:02:23,750 --> 00:02:26,375
je tu jediná cesta dnu a von,
36
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
musela tu byť krvavá stopa.
37
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Pokiaľ vrah neostal v kuchyni.
38
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
To by bolo znepokojivé.
39
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
A žiadnu stopu som nevidel.
40
00:02:40,125 --> 00:02:43,625
Keď ste teda našli telo,
čo ste spravili ako ďalšie?
41
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Šiel som za opátom.
42
00:02:45,791 --> 00:02:47,291
A dvere ste nechali odomknuté?
43
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Áno.
44
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Ak by som ich zamkol,
mohol som tu vraha uväzniť.
45
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
Ak bol naozaj stále dnu.
46
00:02:57,458 --> 00:02:59,041
Ak nemal vlastný kľúč.
47
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Ak ten vrah nie ste vy, brat Guy.
48
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Môžem vám povedať, že nie som.
49
00:03:10,458 --> 00:03:11,833
V takom prípade vás ušetril,
50
00:03:12,375 --> 00:03:14,750
aj keď vedel, že vyvoláte poplach.
51
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Prečo by to robil?
52
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
Božia vôľa.
53
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Brat Gabriel.
54
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Pán Bugge. Myslel som si, že sa modlíte.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Dobré ráno.
56
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay leží na ošetrovni
vo veľmi zlom stave.
57
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Rozprával sa s pánom Shardlakom,
vypýtal si ho.
58
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Mal by si to vedieť,
keďže ho máš tak rád.
59
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Rád?
60
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
To som povedal, brat môj.
61
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Vážte slová, pán Bugge.
62
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
V tejto ťažkej dobe
by sme si všetci mali dávať pozor.
63
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Nechcem prísť o živobytie a domov
kvôli niečej nepozornosti alebo roztopaši.
64
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Dávajte si pozor na jazyk.
65
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
Túto radu si nechaj pre novica Whelplaya.
66
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Skôr než niečo vyzradí.
67
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Skôr než sa všetci
ocitneme hladní na ulici.
68
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Pán Barak!
69
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Pán Barak?
70
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Požiadal som mníchov
o stretnutie na nádvorí.
71
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
Máme prácu.
72
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Prečo ste ma nezobudili skôr?
73
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Chcem sa s vami porozprávať.
74
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
Neskôr.
75
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Nedaj mu to, čo chce, chlapče.
76
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Pán Shardlake, odtiaľto je dobrý výhľad
77
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
na kláštor, ošetrovňu, kaplnku,
78
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
refektár a, samozrejme, aj kuchyňu.
79
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
Aspoň myslím, že preto sme sa tu zišli.
80
00:06:26,916 --> 00:06:28,958
Robin Singleton tu nebol vítaný.
81
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Mýlim sa?
82
00:06:31,000 --> 00:06:32,208
Poviem vám to takto,
83
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
všetci hostia vyslaní lordom Cromwellom
sú tu vítaní.
84
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
V tomto mohutnom objekte
žije viac ako sto ľudí.
85
00:06:38,458 --> 00:06:40,458
Ručíte za všetkých?
86
00:06:40,458 --> 00:06:42,250
Ručím za svojich bratov.
87
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
Vrátane utrápeného Jeroma?
88
00:06:44,333 --> 00:06:46,416
Vrátane novica Whelplaya?
89
00:06:46,416 --> 00:06:47,916
Simon Whelplay je len chlapec.
90
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
Vyhladovaný, bitý a musí nosiť čapicu
91
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
s písmenom M ako maleficium. Zlo.
92
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
Je to iba čapica.
93
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Pri všetkej úcte, pane,
máte bujnú predstavivosť.
94
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
A vy, Mortimus z Kelsa,
sa viete veľmi hnevať.
95
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
Kedysi ste boli vojak?
96
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Vravel som vám, že áno.
97
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Aj ja.
98
00:07:09,833 --> 00:07:11,416
Netajíme to.
99
00:07:11,416 --> 00:07:13,416
Obaja ste už niekoho zabili?
100
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
V boji.
101
00:07:15,541 --> 00:07:16,958
Áno, v boji.
102
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
V noci stále počujem ich výkriky.
103
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Dobré ráno všetkým.
104
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Vaša Svätosť.
105
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Len pokračujte.
106
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Tuším ste prišli o čačku.
107
00:07:35,750 --> 00:07:36,833
Nejde o žiadnu čačku.
108
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
Je to vzácna svätá relikvia.
109
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Ruka kajúceho lotra,
ktorý trpel spolu s Kristom.
110
00:07:42,291 --> 00:07:43,875
Bola ukradnutá v noc vraždy.
111
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Bola odložená v zlatej kazete.
112
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Bojím sa, že taká svätá a mocná vec
113
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
- je teraz v rukách diabla.
- Jeho posluhovačov.
114
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Čo sa tým snažíte povedať?
115
00:07:56,625 --> 00:07:58,333
Že Satanovi prívrženci
116
00:07:58,333 --> 00:08:01,208
sem prišli po vašu kazetu s relikviou?
117
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
A pritom zabili pána Singletona, áno.
118
00:08:03,708 --> 00:08:06,125
Tuším tu nie som jediný
s bujnou predstavivosťou.
119
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
O koľkej opustil svoju izbu pán Singleton
v noc svojej smrti, doktor Goodhap?
120
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Dávno po polnoci.
121
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Takmer všetci už spali.
122
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Takže vyšiel z opátovho domu,
123
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
prešiel cez toto nádvorie
a šiel do kuchyne.
124
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Vy vravíte, že ho tam zabili
Satanovi prívrženci.
125
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Áno.
126
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
Tí prišli z kostola, ktorý je ďalej tam.
127
00:08:32,708 --> 00:08:33,791
Vyzerá to tak, áno.
128
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Takže mám uveriť, že títo sluhovia diabla,
miesto toho, aby so svojou korisťou ušli,
129
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
sa najprv rozhodli dať si niečo pod zub.
130
00:08:42,541 --> 00:08:44,458
Teraz nie je čas na nevhodný humor.
131
00:08:44,458 --> 00:08:45,541
To nie je.
132
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
Je čas na fakty, opát Fabian.
133
00:08:49,000 --> 00:08:50,916
Určite sa vám hodí spojiť
134
00:08:50,916 --> 00:08:53,750
krádež vašej relikvie
a túto podlú vraždu,
135
00:08:53,750 --> 00:08:55,333
ale to neznamená, že to tak bolo.
136
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Tak to bola náhoda.
137
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
Je možné, že si pán Singleton
dohodol stretnutie? Je to pravdepodobné?
138
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Je to veľmi možné.
- V strede noci?
139
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Ak mu niekto prisľúbil information.
140
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
A ak to tak nebolo?
Ak ste si to stretnutie vymysleli?
141
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
Nevymyslel som si,
že šiel v noci do kuchyne.
142
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton bol zavraždený
a nebola to náhoda.
143
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
Nespravil to žiaden votrelec,
ktorý sem priletel cez močiar a múry.
144
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Spravil to niekto odtiaľto.
145
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Niekto z kláštora svätého Donáta
146
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
sa falošne dohodol na stretnutí
s komisárom kráľa Henricha
147
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
a potom ho zabil.
148
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Ja tú osobu odhalím.
149
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Zistím pravdu
a tento kláštor bude zatvorený.
150
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Doktor Goodhap, ešte stále žijete.
151
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
Som v ozajstnom ohrození.
152
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
Nie ste ani múdry, ani vtipný.
153
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
Som oboje.
Nemám pravdu, pán Shardlake?
154
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Prečo ste ma nezobudili?
155
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Je to moja úloha?
- Je to spoločné vyšetrovanie.
156
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Skúste na to myslieť.
157
00:10:24,250 --> 00:10:25,416
Ďakujem.
158
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
Počul som, že vás Cromwell
dostal z chudoby.
159
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Vytiahol vás zo žumpy.
160
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Nehanbite sa za svoj pôvod, pán Barak.
Pozrite sa na seba teraz.
161
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Hrdý ako páv.
162
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Umytý a navoňaný.
163
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
Ja som počul, že rád popíjate víno
164
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
s Cromwellovými nepriateľmi.
165
00:10:47,208 --> 00:10:48,541
To je lož.
166
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
Napríklad s vojvodom z Norfolku.
167
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Nič také sa nikdy nestalo.
- Ja som o tom počul.
168
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- To by som nespravil.
- Podľa mňa áno.
169
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
Nikdy.
170
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Dosť bolo hádky.
171
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Keďže som vám už povedal všetko,
čo viem, ako ste chceli,
172
00:11:12,000 --> 00:11:13,458
myslím, že ma tu už netreba.
173
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Pôjdem do mesta a na prvú loď do Londýna.
174
00:11:16,583 --> 00:11:17,666
Nepôjdete.
175
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Som vaším rukojemníkom?
176
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Do Londýna sa môžete vrátiť,
až tu skončíme.
177
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
S nepoškvrnenými reputáciami.
178
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Pán Shardlake?
179
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
V takom prípade sa vrátim
do bezpečia svojej izby.
180
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Pekný deň.
181
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Kde sa tu dá prísť k meču?
182
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Pán Barak?
183
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
Môže byť kdekoľvek.
184
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
Ten meč je fuč.
185
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
A čo kazeta s rukou kajúceho lotra?
186
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Vyzdobená a vykladaná. Aj tá je fuč?
187
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
Keď ju nájdeme,
188
00:12:01,708 --> 00:12:04,083
dokážeme, že príbeh o votreloch neplatí.
189
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
Odkiaľ je tá kresba?
190
00:12:06,000 --> 00:12:07,375
Z knižnice.
191
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Požiadal som brata Edwiga,
aby mi dal všetky záznamy.
192
00:12:13,833 --> 00:12:14,916
Každú knihu.
193
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Musíme prešetriť predaje pozemkov.
194
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
Čaká nás návšteva miestneho sudcu.
195
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Vraha nenájdete v kazete,
v meste ani v záznamoch.
196
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Tak či onak do mesta pôjdeme. Spolu.
197
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Nepáči sa mi, ako na mňa zazeráte.
198
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- Prepáčte, nechcel som.
- Chcete moju riť?
199
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
Nehreším.
200
00:12:45,541 --> 00:12:46,625
Nie?
201
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
A čo teda robíte?
202
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Čo tu vlastne všetci robíte,
okrem jedenia a srania?
203
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Sme muži, ktorí tu slúžia Bohu.
Nič viac. Dobrí muži.
204
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Nemôžete vravieť, že ste dobrí.
205
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Nič nerobíte. Nič neznamenáte.
Nemáte žiadnu moc. Žiadnu.
206
00:13:05,458 --> 00:13:07,125
Máme moc modlitby, pán Barak.
207
00:13:07,125 --> 00:13:08,291
Moc modlitby?
208
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Zatiaľ čo sa modlíte,
za týmito múrmi nemajú deti čo jesť.
209
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Videl som ich hladovať.
210
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Schovávate sa.
211
00:13:19,458 --> 00:13:20,583
Hej.
212
00:13:20,583 --> 00:13:21,791
Všetci sa schovávate.
213
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
Jediné, na čo je to tu dobré, je pivo.
214
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
A ešte aj to chutí ako šťanky.
215
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Tuším nemáte najlepšiu náladu.
216
00:13:46,291 --> 00:13:47,416
Mám pár otázok.
217
00:13:48,458 --> 00:13:50,208
Prečo nehľadáme tú kazetu?
218
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
Prečo sa nerozprávame
s chorým chlapcom alebo Jeromom?
219
00:13:53,125 --> 00:13:55,583
Prečo nesieme záznamy
z kláštora do dediny,
220
00:13:55,583 --> 00:13:58,500
keď nám stačí jediné priznanie?
221
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
Jediné ukázanie prstom.
222
00:13:59,958 --> 00:14:01,666
Singletona kvôli niečomu zabili.
223
00:14:01,666 --> 00:14:03,583
Jasné, že ho kvôli niečomu zabili.
224
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Ale kvôli čomu? Prečo?
225
00:14:06,541 --> 00:14:08,458
Vražda nemala šancu zabrániť zatvoreniu.
226
00:14:08,458 --> 00:14:10,916
Akurát privolala dvoch komisárov
namiesto jedného.
227
00:14:10,916 --> 00:14:12,666
- Nedáva to zmysel.
- Otvorte brány!
228
00:14:12,666 --> 00:14:13,750
Pustite ich.
229
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Zistíme pravdu o tom, čo sa stalo.
230
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
Singleton skúmal záznamy kláštora.
231
00:14:19,291 --> 00:14:20,583
Spravíme to isté.
232
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
Toto bol kedysi bohatý prístav.
233
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
Ľudia si tu žili dobre.
234
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
Keď sa zatvorí kláštor,
uvoľní to veľa pozemkov a peňazí.
235
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Pre všetkých.
236
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Platím si tu izbu,
aby som bol bližšie k ľuďom.
237
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
Hostinec je pre nich prívetivejší
ako môj dom.
238
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
Cítia sa tu slobodnejšie.
239
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Zaujímavé.
- Ďakujem, pán Shardlake.
240
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
Tým, že som tu, medzi ľuďmi,
241
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
pomáham tomu, že je toto mesto
verné lordovi Cromwellovi a kráľovi.
242
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Nie sú tu žiadne sekty ani čarodejnice.
243
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Dáte si pohár vína, páni? Z Francúzska.
244
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Nesťažovali sa miestni na reformy?
245
00:15:49,375 --> 00:15:51,541
Jediný a najväčší problém
246
00:15:51,541 --> 00:15:53,750
majú so zrušením cirkevných sviatkov.
247
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Len kvôli voľnu.
Nie sú tu žiadni fanatici.
248
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Ak by tu boli, vedel by som o tom.
Mám svoje zdroje.
249
00:16:00,541 --> 00:16:03,375
Jediný problém zdrojov je, že klamú.
250
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Máte pravdu, pán Barak.
251
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Je nutné informácie overovať
a oddeliť pravdu od klebiet.
252
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Máme tu pašovanie ako vždy,
ale pápeženci ostávajú vo Francúzsku.
253
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Idete príkladom, sudca Copynger.
Cromwell sa o tom dozvie.
254
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Ďakujem, pane. Je to...
255
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
Je to od vás milé.
256
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
Na vaše zdravie.
257
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- A na zdravie kráľa.
- Áno, na zdravie všetkých.
258
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Sudca Copynger,
259
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
potrebujeme od vás súrnu pomoc
s naším vlastným vyšetrovaním.
260
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Som pripravený.
261
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
Toto sú záznamy z kláštora.
262
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Záznamy brata Edwiga.
Ten by zobral aj hladnému z lyžice.
263
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Zaujímajú ma predaje pozemkov.
264
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
Mám pre vás jednoduchú úlohu,
265
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
porovnať tieto záznamy o predaji
s vašimi vlastnými registrami.
266
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
To zvládnem.
267
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
A s potvrdeniami, ktoré držia
kupujúci predaných pozemkov.
268
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
To chvíľu potrvá.
269
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Ako dlho?
- S trochou šťastia niekoľko dní.
270
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Koľko dní?
271
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Nuž, budem musieť osobne navštíviť
každého kupujúceho. Môžu nebyť doma
272
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- alebo nemať potvrdenia pri sebe.
- Koľko dní?
273
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Päť.
274
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- Päť dní je veľa.
- A to iba so šťastím.
275
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Päť dní je veľa.
Kráľovi sa to nebude páčiť.
276
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- Kráľovi Henrichovi?
- Slúžite inému?
277
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
To nie.
278
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Sme kráľovi komisári. Čo to naznačuje?
279
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Naliehavosť.
- Áno.
280
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Päť dní je pridlho.
281
00:17:36,250 --> 00:17:37,750
Čo najskôr, sudca Copynger.
282
00:17:37,750 --> 00:17:38,916
Čo najskôr, samozrejme.
283
00:17:38,916 --> 00:17:40,250
Pekný deň, pane.
284
00:17:40,250 --> 00:17:42,000
Aj vám, pán Shardlake.
285
00:17:56,208 --> 00:17:59,958
Nuž, chceli ste vedieť, ako mu to ide.
286
00:17:59,958 --> 00:18:01,416
Vidíte sám.
287
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Spravíte to za maximálne tri dni.
288
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Všetky nezrovnalosti nahlásite rovno mne.
289
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- To môžem? A čo kráľ...
- Na piaty deň
290
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
môžete tie informácie podať
aj pánovi Shardlakovi.
291
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Rozumiete?
292
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Rozumiem.
293
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Ak sú tie potvrdenia také dôležité,
prečo ste poverili jeho?
294
00:18:45,458 --> 00:18:46,666
Poďme za kupcami
295
00:18:46,666 --> 00:18:49,625
a uistime sa, že tie potvrdenia
vyzerajú tak, ako chceme my.
296
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
Chceme pravdu.
297
00:18:51,958 --> 00:18:53,833
Chceme spravodlivosť.
298
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
A spravodlivosti bude učinené zadosť,
keď zatvoríme kláštor.
299
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
Strašný zvyk.
300
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Mnísi berú peniaze od chudobných,
ktorí platia za rozhrešenie.
301
00:19:05,625 --> 00:19:06,791
Tam, s Copyngerom,
302
00:19:06,791 --> 00:19:09,083
ste vytasili meno
Thomasa Cromwella ako meč,
303
00:19:09,083 --> 00:19:10,166
aby ste získali svoje.
304
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell je vašou zbraňou
ako aj mojou.
305
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Bez neho ste bezvýznamný hrbáč.
306
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Vrátim sa do svätého Donáta
a budem ďalej hľadať pravdu.
307
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
Tak mu slúžim ja, Jack.
308
00:19:25,666 --> 00:19:27,625
Porozprávam sa s bratom Jeromom.
309
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Toto je spravodlivosť.
310
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Je tu, ako som vravel.
311
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Počkajte pri dverách, prosím.
312
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Kacír.
313
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Prišli ste.
- Chceli ste so mnou hovoriť?
314
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
Tieto dni sa venujem našim vzácnym knihám,
315
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
než ich dáte spáliť.
316
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Som bratranec súčasnej kráľovnej
Jany Seymourovej,
317
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
preto ma dal natiahnuť na škripec
a nie rovno zabiť.
318
00:20:58,833 --> 00:21:00,500
O kom hovoríte?
319
00:21:00,500 --> 00:21:01,583
On.
320
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Váš pán. Cromwell.
321
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Prizeral sa, keď ma týrali.
322
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Trhali svaly.
323
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Vyťahovali kosti z kĺbov.
324
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
To nie je pravda.
325
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Ako bratranca kráľovnej
ma nemohol dať popraviť za zradu.
326
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Ale musel mi ukázať,
že moja viera je falošná.
327
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Donútiť ma zložiť novú prísahu
kráľovi a jeho cirkvi.
328
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
A to ste aj slobodne urobili.
329
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
A to som aj urobil.
330
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Moje utrpenie sa mu tuším páčilo.
331
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
Vášmu pánovi.
332
00:21:47,416 --> 00:21:49,041
Môj krik bol hudbou pre jeho uši.
333
00:21:49,041 --> 00:21:50,416
Ďalšia lož.
334
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Chápem, hrbáč, že sa bojíte.
335
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Bez priazne Cromwella
336
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
ste vôbec niekým?
337
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Som právnik s reputáciou.
338
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Ste ako jeden z tých dovezených vtákov.
339
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Čo Cromwell povie, to zopakujete.
340
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Čo Cromwell povie, to zopakujete.
341
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
Márnite môj čas.
342
00:22:16,416 --> 00:22:17,791
Aký ste dôležitý.
343
00:22:17,791 --> 00:22:19,500
Nemáte mi čo ponúknuť.
344
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
Zabil Annu Boleynovú.
345
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
Obvinenie zo smilstva s tým chlapcom
bol iba výmysel.
346
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Cromwellov výmysel.
- Nie.
347
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Bol som svedkom jej smrti
a prijala obvinenie aj svoj osud.
348
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Tak sa až do konca správala ako kráľovná.
349
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Aspoň toto si vypočujte.
350
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Držali ma v Toweri.
351
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
V cele vedľa mojej držali toho muzikanta.
352
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
Chlapca Marka Smeatona.
353
00:22:54,750 --> 00:22:56,166
Jej údajného milenca.
354
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
Aj jeho smrť ste videli?
355
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
Počul som, že plakal.
356
00:23:01,333 --> 00:23:03,458
Plakal kvôli Anne Boleynovej,
357
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
ale nie preto, že by bol jej milenec.
358
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Ako ja, aj on trpel na škripci.
359
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Ako ja, aj on sa falošne priznal
beštii Cromwellovi.
360
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
A ako ja, aj on svoju slabosť
trpko oľutoval.
361
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
Ľudia si vedia všeličo vymyslieť.
362
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Spísal som príbeh pána Smeatona.
363
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Vymyslený či nie.
364
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
Neopisujem v ňom jeho strach zo smrti...
365
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
Ale z očistca, ktorý očakával.
366
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Umrel presvedčený,
že zradil svoju kráľovnú.
367
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
Skutoční zradcovia sú
Cromwell a jeho kráľ.
368
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
Môžete ho spáliť...
369
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
...spolu s knihami.
370
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Znepokojuje ma, že doktor Goodhap
počul tieto lži.
371
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Spravte to, čo vám Jerome navrhol.
372
00:24:34,833 --> 00:24:35,916
Spáľte to.
373
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
Neexistuje to.
374
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Raz som ho stretol.
375
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
Marka Smeatona.
376
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Vtedy sa mi zdal veľmi milý.
377
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Spáľte to.
378
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
Čo ak je to pravda?
379
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
Môj príbeh.
380
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Čo potom?
381
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
Zabili ju moje lži.
382
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Modlite sa za mňa.
383
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Zachráňte moju dušu.
384
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Prosím.
385
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Modlite sa za mňa, pane!
386
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Zachráňte moju dušu.
387
00:25:58,958 --> 00:26:01,041
Simon.
388
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Simon, stoj!
- Simon!
389
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Zastavte ho!
390
00:26:21,166 --> 00:26:22,458
Simon!
391
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
Chyťte ho!
392
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Čakaj!
393
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon. Simon.
394
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
Stoj.
395
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
Simon, to som ja, pán Shardlake.
396
00:26:46,916 --> 00:26:48,250
Chceš mi niečo povedať?
397
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
Simon!
398
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simon!
399
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Stoj, Simon.
400
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Simon, čakaj!
401
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
Simon!
402
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Chyťte ho!
403
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
Stoj, Simon!
404
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
Simon!
405
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Nie, Simon!
406
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simon!
407
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Čakaj, Simon!
408
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon.
409
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Simon.
410
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Nechcem ti ublížiť.
411
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Chcem ti pomôcť.
412
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Chcem ťa vypočuť.
413
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Môžeme sa porozprávať.
414
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Iba ty a ja.
415
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Vysmievaš sa mi, chlapče.
416
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Musím povedať, že ti to ide.
417
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Dovoľ mi pomôcť ti.
- Nie, nepribližujte sa!
418
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Ostaňte tam!
419
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
Ste od diabla.
420
00:28:15,000 --> 00:28:16,833
- Povedal mi to Jerome.
- Simon, nie!
421
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Musíš ma počúvať, Simon.
422
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Simon, prosím...
423
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simon!
424
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
Prišli ste šíriť spravodlivosť.
425
00:29:19,041 --> 00:29:20,125
Presne tak.
426
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Zaoberám sa pravdou a spravodlivosťou.
427
00:29:25,791 --> 00:29:28,166
Simon, ja ťa ochránim.
428
00:29:28,166 --> 00:29:29,500
Rozumieš?
429
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Môžem ti pomôcť.
430
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
To nie. To nie je dobré.
431
00:30:17,291 --> 00:30:18,750
To nie je vôbec dobré.
432
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Pomôžte mi!
433
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Niekto mi pomôžte!
434
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Pomoc!
435
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Pomoc!
436
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
Pomoc!
437
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Pomoc!
438
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Pane!
439
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice!
440
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Chyťte sa.
441
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Teraz sa poriadne držte!
442
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Držte sa!
443
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Boh vám žehnaj, Alice.
444
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Myslel som si, že je po mne.
445
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
To je pre mňa?
446
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
Je to pre pána Shardlaka.
447
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
A čo viete ponúknuť mne,
Alice Fewtererová?
448
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Úsmev?
449
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Samotu, pane.
450
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Niečo na zohriatie.
451
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Odvar.
- Ešte raz ďakujem.
452
00:33:10,583 --> 00:33:13,458
Mal som šťastie, Alice,
že ste šli okolo.
453
00:33:13,458 --> 00:33:15,125
Mal som veľmi veľké šťastie.
454
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Čo ste tam vlastne robili?
455
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- V močiari?
- Áno.
456
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Mám to tam rada.
457
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Viem, že je to tam pusté,
ale je tam pokoj.
458
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
A vidno odtiaľ svetielka.
459
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Pašerákov.
460
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Predstavujem si ich plavbu do Francúzska.
461
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
A predstavujem si Francúzsko.
462
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Aké to tam asi je.
463
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Tak vidíte, pane.
464
00:33:48,041 --> 00:33:49,291
Som šialená.
465
00:33:49,291 --> 00:33:50,541
To nie.
466
00:33:50,541 --> 00:33:51,791
Vôbec nie.
467
00:33:51,791 --> 00:33:53,708
Tiež som tam preto bol.
468
00:33:53,708 --> 00:33:55,541
Nekonečné nebo.
469
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
Chlad.
470
00:33:58,166 --> 00:33:59,750
Dokáže ma to rozptýliť.
471
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
A pomôže triezvejšie myslieť.
472
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
To áno.
473
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Donesiem vám čisté oblečenie.
474
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
Ako ste sa vlastne dostali
do svätého Donáta?
475
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Nemáte rodinu?
476
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Alebo nápadníka?
477
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Kedysi som jedného mala,
ale už je, bohužiaľ, preč.
478
00:34:21,458 --> 00:34:22,875
Ospravedlňujem sa.
479
00:34:22,875 --> 00:34:23,958
To nič.
480
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
Ako sa hovorí: „Lepšie je milovať...“
481
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
Môžem sa aj ja niečo opýtať, pane?
482
00:34:34,375 --> 00:34:35,750
Samozrejme.
483
00:34:35,750 --> 00:34:38,208
Poznáte lorda Cromwella?
484
00:34:38,208 --> 00:34:39,291
Stretli ste sa s ním?
485
00:34:39,291 --> 00:34:41,125
Poznám a stretol.
486
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Už nejaký ten čas pre neho pracujem.
487
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
Je taký desivý, ako sa vraví?
488
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
Niekedy vie byť.
489
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Pán Singleton zvykol veľa kričať.
490
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Jeho si viem predstaviť pracovať
pre lorda Cromwella, ale vy ste iný.
491
00:35:04,958 --> 00:35:06,083
To nebolo vhodné.
492
00:35:06,083 --> 00:35:07,416
Ale kdeže.
493
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Veď som pána Singletona poznal.
494
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
Som rád, že si myslíte,
že som iný ako on.
495
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Nech odpočíva v pokoji.
496
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Amen.
497
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
A nech aj Simon nájde pokoj.
498
00:35:20,666 --> 00:35:22,083
Amen.
499
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Bol hore a sedel asi hodinu.
500
00:35:30,875 --> 00:35:32,416
Sedel potichu.
501
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Dal som mu slabý vývar a teplú medovinu.
502
00:35:35,583 --> 00:35:37,166
A horúčka?
503
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
Myslel som si, že klesla.
504
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Nejaké návštevy?
505
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Chvíľu sa zhováral
s opátom a priorom Mortimom.
506
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
Pomodlili sa.
507
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Krátko nato vravel, že sa necíti dobre.
508
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Neskôr ho niečo rozrušilo.
509
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Veľmi rozrušilo.
510
00:35:57,750 --> 00:36:00,166
A pustil sa do behu, ako ste videli.
511
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Ako som videl.
512
00:36:01,958 --> 00:36:03,333
Keď sme sa vrátili z dediny,
513
00:36:03,333 --> 00:36:05,916
prečo nám nikto nepovedal,
že je bdelý a rozpráva?
514
00:36:05,916 --> 00:36:07,291
Práve bol s opátom.
515
00:36:07,291 --> 00:36:08,375
Mám aj iné povinnosti.
516
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
Chcel sa rozprávať s pánom Shardlakom.
517
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
Nemôžem len tak vyhodiť opáta ani priora.
518
00:36:12,916 --> 00:36:14,708
A teraz je chlapec celkom vhod mŕtvy.
519
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Tento kláštor je celý prehnitý.
520
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Nielen to tu zatvoríme.
521
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Zničíme to tu.
522
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
V stodole,
523
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
predtým, než spadol,
524
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
vyzeral, že si zo mňa uťahuje.
525
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Krčil sa podobne ako ja.
526
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Povedal by som, že mu niečo bolo.
527
00:36:57,625 --> 00:36:59,375
Nebol vo svojej koži.
528
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
Ale horúčku nemal?
529
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Bol som si istý, že klesla.
530
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jerome, opát, prior.
531
00:37:09,875 --> 00:37:11,583
Kto ešte ho navštívil?
532
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
Prišli sa pomodliť
aj bratia Gabriel a Edwig.
533
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
A pán Bugge.
534
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Toľko ľudí prišlo navštíviť
535
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
tohto bezvýznamného nešikovného novica.
536
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Prečo?
537
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
538
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
Chcel s vami hovoriť.
Umrel skôr ako dostal šancu.
539
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Celkom vhod, ako ste vraveli.
540
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Musím uznať,
že na tom chlapcovi niečo bolo.
541
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Thomas Cromwell nie je veľmi trpezlivý.
542
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Nie je zhovievavý.
543
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
A medzi nami, pravda ho veľmi nezaujíma,
pokiaľ sa mu práve nehodí.
544
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Takže vám opäť pripomínam.
545
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Prišli sme sem zavrieť kláštor
a odovzdať jeho majetok kráľovi.
546
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Mne osobne je jedno, ako to spravíme.
547
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Počul som o ďalšej mŕtvole!
548
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Ako dlho tu musím ostávať
proti svojej vôli?
549
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
Aj on je problém.
550
00:38:37,166 --> 00:38:38,916
Priveľa toho videl a počul.
551
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Ešte sme len na začiatku.
552
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Viete čo, keď pred nami
pravdu niekto schováva,
553
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
mali by sme si určiť vlastnú pravdu.
554
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Zamyslite sa nad tým.
555
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
Len nie päť dní.
556
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Bol som zvedavý.
557
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Chcel som pochopiť,
čo v novicovi premenilo
558
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
horúčku a slabosť
na to, čo sme videli.
559
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
A spomenuli ste, že vyzeral,
že si z vás uťahuje.
560
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Že sa krčil.
561
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Napadlo mi, čo by to mohlo spôsobiť.
562
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Musel som preskúmať jeho črevá.
563
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Kŕče sú typické.
564
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
Pre čo?
565
00:40:50,750 --> 00:40:52,041
Belladonna.
566
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Vy to tu voláte ľuľkovec zlomocný.
567
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
Bol otrávený?
568
00:40:58,625 --> 00:40:59,875
Bol.
569
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Zabil ho pád, no umrel by tak či onak.
570
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
Belladonna má slabú ale špecifickú vôňu.
571
00:41:19,416 --> 00:41:20,708
Poznám ju.
572
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Simon ju mal v črevách
573
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
a vo zvyškoch v pohári pri posteli.
574
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Kedy sa to stalo?
575
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Muselo to byť toto ráno.
576
00:41:36,083 --> 00:41:38,166
Príznaky prichádzajú rýchlo.
577
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Nikomu o tom nehovorte.
578
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Ani opátovi, ani priorovi,
ani pánovi Barakovi.
579
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Nechcem riskovať jeho reakciu
na takéto novinky.
580
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
To ste vy.
581
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Vystrašili ste ma.
582
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Chcel som si pred raňajkami
trochu zajazdiť.
583
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Ste zbalený.
584
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
A hlavu máte plnú príbehov
o vraždách a zlyhaní.
585
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Vôbec.
586
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Poviete, ako sme s pánom Shardlakom
spravili z jednej smrti dve.
587
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
A ako sme so zatvorením zatiaľ nepohli.
588
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
Toto mi nemôžete robiť.
589
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Vráťte sa do svojej izby.
590
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
Stačilo.
591
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Doktor Goodhap.
592
00:44:41,416 --> 00:44:43,208
Nie som váš väzeň.
593
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Neskúšajte mňa ani moje schopnosti.
594
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Pán Shardlake videl,
ako sa na mňa hneváte.
595
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Do postele.
- Už ani krok!
596
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Ustúpite mi z cesty!
597
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Vy hlupák!
598
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Prečo ste sa nemohli vrátiť do postele?
Aha, čo ste spôsobili.
599
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Pozrite, čo ste zo mňa spravili!
600
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Ja za to nemôžem.
601
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Toto nie je moja vina.
602
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
Toto som nechcel.
603
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Dokážete ma zachrániť?
604
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Ste mŕtvy, pane.
605
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
Vaša smrť nebude zbytočná.
606
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Nechám ich nájsť vás.
607
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
Svätý Donát musí padnúť,
608
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
či už kvôli lži alebo pravde.
609
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Na spôsobe nezáleží.
610
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Zariadim, aby sa za vás pomodlili.
611
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Podľa knižnej série
C.J. SANSOMA, „Shardlake“
612
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Preklad titulkov: Richard Varga