1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Pomaly. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Tak. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Bude lepšie. - Brat Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Poďte. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Odpočívaj, brat Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Spi. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Nemohlo to počkať do rána, pán Shardlake? 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 Veď je ráno. Som hore. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 V tú noc, keď ste objavili mŕtveho Singletona, 10 00:00:59,833 --> 00:01:01,666 ste šli do kuchyne. Prečo? 11 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 S Alice sme sa starali o brata Augusta. 12 00:01:03,750 --> 00:01:07,625 Nebolo mu dobre, tak som mu chcel dať teplé mlieko. 13 00:01:07,625 --> 00:01:08,708 Preto som sem šiel. 14 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - Odkiaľ ste vošli? - Tadeto, je to jediný vchod. 15 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Vchod aj východ. 16 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - Dvere boli otvorené? - Zamknuté. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Zamykáme, aby to tu mnísi a služobníctvo nevyjedali. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Ostatné dvere vedú do komôr a skladov. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Nespomínam si, že by sme tu v noci svietili. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 A tu som sa pošmykol. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Tuto. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Stál som vo veľkej kaluži krvi 23 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 a tam som uvidel pána Singletona. 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 A pri ňom jeho hlavu. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Bola pri ňom položená? 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,041 Môže byť. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 Krv ešte nebola zrazená? 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Nie. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Takže bola ešte čerstvá. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 Už som pár popráv sťatím videl. 31 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 Aj vrah musel byť celý od krvi. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Všimli ste si nejaké iné stopy? Niečo podozrivé v chodbe? 33 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Nie. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 Ale ak, ako vravíte, 35 00:02:23,750 --> 00:02:26,375 je tu jediná cesta dnu a von, 36 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 musela tu byť krvavá stopa. 37 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Pokiaľ vrah neostal v kuchyni. 38 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 To by bolo znepokojivé. 39 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 A žiadnu stopu som nevidel. 40 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 Keď ste teda našli telo, čo ste spravili ako ďalšie? 41 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Šiel som za opátom. 42 00:02:45,791 --> 00:02:47,291 A dvere ste nechali odomknuté? 43 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Áno. 44 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Ak by som ich zamkol, mohol som tu vraha uväzniť. 45 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 Ak bol naozaj stále dnu. 46 00:02:57,458 --> 00:02:59,041 Ak nemal vlastný kľúč. 47 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Ak ten vrah nie ste vy, brat Guy. 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Môžem vám povedať, že nie som. 49 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 V takom prípade vás ušetril, 50 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 aj keď vedel, že vyvoláte poplach. 51 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Prečo by to robil? 52 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Božia vôľa. 53 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Brat Gabriel. 54 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Pán Bugge. Myslel som si, že sa modlíte. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Dobré ráno. 56 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay leží na ošetrovni vo veľmi zlom stave. 57 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Rozprával sa s pánom Shardlakom, vypýtal si ho. 58 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Mal by si to vedieť, keďže ho máš tak rád. 59 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Rád? 60 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 To som povedal, brat môj. 61 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Vážte slová, pán Bugge. 62 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 V tejto ťažkej dobe by sme si všetci mali dávať pozor. 63 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Nechcem prísť o živobytie a domov kvôli niečej nepozornosti alebo roztopaši. 64 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Dávajte si pozor na jazyk. 65 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Túto radu si nechaj pre novica Whelplaya. 66 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Skôr než niečo vyzradí. 67 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Skôr než sa všetci ocitneme hladní na ulici. 68 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Pán Barak! 69 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Pán Barak? 70 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Požiadal som mníchov o stretnutie na nádvorí. 71 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 Máme prácu. 72 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Prečo ste ma nezobudili skôr? 73 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Chcem sa s vami porozprávať. 74 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 Neskôr. 75 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Nedaj mu to, čo chce, chlapče. 76 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Pán Shardlake, odtiaľto je dobrý výhľad 77 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 na kláštor, ošetrovňu, kaplnku, 78 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 refektár a, samozrejme, aj kuchyňu. 79 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Aspoň myslím, že preto sme sa tu zišli. 80 00:06:26,916 --> 00:06:28,958 Robin Singleton tu nebol vítaný. 81 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Mýlim sa? 82 00:06:31,000 --> 00:06:32,208 Poviem vám to takto, 83 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 všetci hostia vyslaní lordom Cromwellom sú tu vítaní. 84 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 V tomto mohutnom objekte žije viac ako sto ľudí. 85 00:06:38,458 --> 00:06:40,458 Ručíte za všetkých? 86 00:06:40,458 --> 00:06:42,250 Ručím za svojich bratov. 87 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Vrátane utrápeného Jeroma? 88 00:06:44,333 --> 00:06:46,416 Vrátane novica Whelplaya? 89 00:06:46,416 --> 00:06:47,916 Simon Whelplay je len chlapec. 90 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Vyhladovaný, bitý a musí nosiť čapicu 91 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 s písmenom M ako maleficium. Zlo. 92 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Je to iba čapica. 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Pri všetkej úcte, pane, máte bujnú predstavivosť. 94 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 A vy, Mortimus z Kelsa, sa viete veľmi hnevať. 95 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Kedysi ste boli vojak? 96 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Vravel som vám, že áno. 97 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Aj ja. 98 00:07:09,833 --> 00:07:11,416 Netajíme to. 99 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 Obaja ste už niekoho zabili? 100 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 V boji. 101 00:07:15,541 --> 00:07:16,958 Áno, v boji. 102 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 V noci stále počujem ich výkriky. 103 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Dobré ráno všetkým. 104 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Vaša Svätosť. 105 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Len pokračujte. 106 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Tuším ste prišli o čačku. 107 00:07:35,750 --> 00:07:36,833 Nejde o žiadnu čačku. 108 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 Je to vzácna svätá relikvia. 109 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Ruka kajúceho lotra, ktorý trpel spolu s Kristom. 110 00:07:42,291 --> 00:07:43,875 Bola ukradnutá v noc vraždy. 111 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Bola odložená v zlatej kazete. 112 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Bojím sa, že taká svätá a mocná vec 113 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 - je teraz v rukách diabla. - Jeho posluhovačov. 114 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Čo sa tým snažíte povedať? 115 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Že Satanovi prívrženci 116 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 sem prišli po vašu kazetu s relikviou? 117 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 A pritom zabili pána Singletona, áno. 118 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Tuším tu nie som jediný s bujnou predstavivosťou. 119 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 O koľkej opustil svoju izbu pán Singleton v noc svojej smrti, doktor Goodhap? 120 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Dávno po polnoci. 121 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Takmer všetci už spali. 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Takže vyšiel z opátovho domu, 123 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 prešiel cez toto nádvorie a šiel do kuchyne. 124 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Vy vravíte, že ho tam zabili Satanovi prívrženci. 125 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Áno. 126 00:08:30,750 --> 00:08:32,708 Tí prišli z kostola, ktorý je ďalej tam. 127 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Vyzerá to tak, áno. 128 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Takže mám uveriť, že títo sluhovia diabla, miesto toho, aby so svojou korisťou ušli, 129 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 sa najprv rozhodli dať si niečo pod zub. 130 00:08:42,541 --> 00:08:44,458 Teraz nie je čas na nevhodný humor. 131 00:08:44,458 --> 00:08:45,541 To nie je. 132 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 Je čas na fakty, opát Fabian. 133 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Určite sa vám hodí spojiť 134 00:08:50,916 --> 00:08:53,750 krádež vašej relikvie a túto podlú vraždu, 135 00:08:53,750 --> 00:08:55,333 ale to neznamená, že to tak bolo. 136 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Tak to bola náhoda. 137 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Je možné, že si pán Singleton dohodol stretnutie? Je to pravdepodobné? 138 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Je to veľmi možné. - V strede noci? 139 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Ak mu niekto prisľúbil information. 140 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 A ak to tak nebolo? Ak ste si to stretnutie vymysleli? 141 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Nevymyslel som si, že šiel v noci do kuchyne. 142 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton bol zavraždený a nebola to náhoda. 143 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 Nespravil to žiaden votrelec, ktorý sem priletel cez močiar a múry. 144 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Spravil to niekto odtiaľto. 145 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Niekto z kláštora svätého Donáta 146 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 sa falošne dohodol na stretnutí s komisárom kráľa Henricha 147 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 a potom ho zabil. 148 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Ja tú osobu odhalím. 149 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Zistím pravdu a tento kláštor bude zatvorený. 150 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Doktor Goodhap, ešte stále žijete. 151 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Som v ozajstnom ohrození. 152 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Nie ste ani múdry, ani vtipný. 153 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Som oboje. Nemám pravdu, pán Shardlake? 154 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Prečo ste ma nezobudili? 155 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Je to moja úloha? - Je to spoločné vyšetrovanie. 156 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Skúste na to myslieť. 157 00:10:24,250 --> 00:10:25,416 Ďakujem. 158 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Počul som, že vás Cromwell dostal z chudoby. 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Vytiahol vás zo žumpy. 160 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Nehanbite sa za svoj pôvod, pán Barak. Pozrite sa na seba teraz. 161 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Hrdý ako páv. 162 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Umytý a navoňaný. 163 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 Ja som počul, že rád popíjate víno 164 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 s Cromwellovými nepriateľmi. 165 00:10:47,208 --> 00:10:48,541 To je lož. 166 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 Napríklad s vojvodom z Norfolku. 167 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Nič také sa nikdy nestalo. - Ja som o tom počul. 168 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - To by som nespravil. - Podľa mňa áno. 169 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Nikdy. 170 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Dosť bolo hádky. 171 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Keďže som vám už povedal všetko, čo viem, ako ste chceli, 172 00:11:12,000 --> 00:11:13,458 myslím, že ma tu už netreba. 173 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Pôjdem do mesta a na prvú loď do Londýna. 174 00:11:16,583 --> 00:11:17,666 Nepôjdete. 175 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Som vaším rukojemníkom? 176 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Do Londýna sa môžete vrátiť, až tu skončíme. 177 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 S nepoškvrnenými reputáciami. 178 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Pán Shardlake? 179 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 V takom prípade sa vrátim do bezpečia svojej izby. 180 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Pekný deň. 181 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Kde sa tu dá prísť k meču? 182 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Pán Barak? 183 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Môže byť kdekoľvek. 184 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 Ten meč je fuč. 185 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 A čo kazeta s rukou kajúceho lotra? 186 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Vyzdobená a vykladaná. Aj tá je fuč? 187 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Keď ju nájdeme, 188 00:12:01,708 --> 00:12:04,083 dokážeme, že príbeh o votreloch neplatí. 189 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 Odkiaľ je tá kresba? 190 00:12:06,000 --> 00:12:07,375 Z knižnice. 191 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Požiadal som brata Edwiga, aby mi dal všetky záznamy. 192 00:12:13,833 --> 00:12:14,916 Každú knihu. 193 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 Musíme prešetriť predaje pozemkov. 194 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 Čaká nás návšteva miestneho sudcu. 195 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Vraha nenájdete v kazete, v meste ani v záznamoch. 196 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Tak či onak do mesta pôjdeme. Spolu. 197 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Nepáči sa mi, ako na mňa zazeráte. 198 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Prepáčte, nechcel som. - Chcete moju riť? 199 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Nehreším. 200 00:12:45,541 --> 00:12:46,625 Nie? 201 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 A čo teda robíte? 202 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Čo tu vlastne všetci robíte, okrem jedenia a srania? 203 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Sme muži, ktorí tu slúžia Bohu. Nič viac. Dobrí muži. 204 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Nemôžete vravieť, že ste dobrí. 205 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Nič nerobíte. Nič neznamenáte. Nemáte žiadnu moc. Žiadnu. 206 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Máme moc modlitby, pán Barak. 207 00:13:07,125 --> 00:13:08,291 Moc modlitby? 208 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Zatiaľ čo sa modlíte, za týmito múrmi nemajú deti čo jesť. 209 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Videl som ich hladovať. 210 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Schovávate sa. 211 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Hej. 212 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 Všetci sa schovávate. 213 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Jediné, na čo je to tu dobré, je pivo. 214 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 A ešte aj to chutí ako šťanky. 215 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Tuším nemáte najlepšiu náladu. 216 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Mám pár otázok. 217 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Prečo nehľadáme tú kazetu? 218 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Prečo sa nerozprávame s chorým chlapcom alebo Jeromom? 219 00:13:53,125 --> 00:13:55,583 Prečo nesieme záznamy z kláštora do dediny, 220 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 keď nám stačí jediné priznanie? 221 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Jediné ukázanie prstom. 222 00:13:59,958 --> 00:14:01,666 Singletona kvôli niečomu zabili. 223 00:14:01,666 --> 00:14:03,583 Jasné, že ho kvôli niečomu zabili. 224 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Ale kvôli čomu? Prečo? 225 00:14:06,541 --> 00:14:08,458 Vražda nemala šancu zabrániť zatvoreniu. 226 00:14:08,458 --> 00:14:10,916 Akurát privolala dvoch komisárov namiesto jedného. 227 00:14:10,916 --> 00:14:12,666 - Nedáva to zmysel. - Otvorte brány! 228 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 Pustite ich. 229 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Zistíme pravdu o tom, čo sa stalo. 230 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton skúmal záznamy kláštora. 231 00:14:19,291 --> 00:14:20,583 Spravíme to isté. 232 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Toto bol kedysi bohatý prístav. 233 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 Ľudia si tu žili dobre. 234 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Keď sa zatvorí kláštor, uvoľní to veľa pozemkov a peňazí. 235 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Pre všetkých. 236 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Platím si tu izbu, aby som bol bližšie k ľuďom. 237 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 Hostinec je pre nich prívetivejší ako môj dom. 238 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 Cítia sa tu slobodnejšie. 239 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Zaujímavé. - Ďakujem, pán Shardlake. 240 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Tým, že som tu, medzi ľuďmi, 241 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 pomáham tomu, že je toto mesto verné lordovi Cromwellovi a kráľovi. 242 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Nie sú tu žiadne sekty ani čarodejnice. 243 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Dáte si pohár vína, páni? Z Francúzska. 244 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Nesťažovali sa miestni na reformy? 245 00:15:49,375 --> 00:15:51,541 Jediný a najväčší problém 246 00:15:51,541 --> 00:15:53,750 majú so zrušením cirkevných sviatkov. 247 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Len kvôli voľnu. Nie sú tu žiadni fanatici. 248 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Ak by tu boli, vedel by som o tom. Mám svoje zdroje. 249 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 Jediný problém zdrojov je, že klamú. 250 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Máte pravdu, pán Barak. 251 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Je nutné informácie overovať a oddeliť pravdu od klebiet. 252 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Máme tu pašovanie ako vždy, ale pápeženci ostávajú vo Francúzsku. 253 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Idete príkladom, sudca Copynger. Cromwell sa o tom dozvie. 254 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Ďakujem, pane. Je to... 255 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 Je to od vás milé. 256 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Na vaše zdravie. 257 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - A na zdravie kráľa. - Áno, na zdravie všetkých. 258 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Sudca Copynger, 259 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 potrebujeme od vás súrnu pomoc s naším vlastným vyšetrovaním. 260 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Som pripravený. 261 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 Toto sú záznamy z kláštora. 262 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Záznamy brata Edwiga. Ten by zobral aj hladnému z lyžice. 263 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Zaujímajú ma predaje pozemkov. 264 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Mám pre vás jednoduchú úlohu, 265 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 porovnať tieto záznamy o predaji s vašimi vlastnými registrami. 266 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 To zvládnem. 267 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 A s potvrdeniami, ktoré držia kupujúci predaných pozemkov. 268 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 To chvíľu potrvá. 269 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Ako dlho? - S trochou šťastia niekoľko dní. 270 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Koľko dní? 271 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Nuž, budem musieť osobne navštíviť každého kupujúceho. Môžu nebyť doma 272 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - alebo nemať potvrdenia pri sebe. - Koľko dní? 273 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Päť. 274 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - Päť dní je veľa. - A to iba so šťastím. 275 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Päť dní je veľa. Kráľovi sa to nebude páčiť. 276 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - Kráľovi Henrichovi? - Slúžite inému? 277 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 To nie. 278 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Sme kráľovi komisári. Čo to naznačuje? 279 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Naliehavosť. - Áno. 280 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Päť dní je pridlho. 281 00:17:36,250 --> 00:17:37,750 Čo najskôr, sudca Copynger. 282 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Čo najskôr, samozrejme. 283 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 Pekný deň, pane. 284 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 Aj vám, pán Shardlake. 285 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Nuž, chceli ste vedieť, ako mu to ide. 286 00:17:59,958 --> 00:18:01,416 Vidíte sám. 287 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Spravíte to za maximálne tri dni. 288 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Všetky nezrovnalosti nahlásite rovno mne. 289 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - To môžem? A čo kráľ... - Na piaty deň 290 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 môžete tie informácie podať aj pánovi Shardlakovi. 291 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Rozumiete? 292 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Rozumiem. 293 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Ak sú tie potvrdenia také dôležité, prečo ste poverili jeho? 294 00:18:45,458 --> 00:18:46,666 Poďme za kupcami 295 00:18:46,666 --> 00:18:49,625 a uistime sa, že tie potvrdenia vyzerajú tak, ako chceme my. 296 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 Chceme pravdu. 297 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 Chceme spravodlivosť. 298 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 A spravodlivosti bude učinené zadosť, keď zatvoríme kláštor. 299 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Strašný zvyk. 300 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Mnísi berú peniaze od chudobných, ktorí platia za rozhrešenie. 301 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 Tam, s Copyngerom, 302 00:19:06,791 --> 00:19:09,083 ste vytasili meno Thomasa Cromwella ako meč, 303 00:19:09,083 --> 00:19:10,166 aby ste získali svoje. 304 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell je vašou zbraňou ako aj mojou. 305 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Bez neho ste bezvýznamný hrbáč. 306 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Vrátim sa do svätého Donáta a budem ďalej hľadať pravdu. 307 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 Tak mu slúžim ja, Jack. 308 00:19:25,666 --> 00:19:27,625 Porozprávam sa s bratom Jeromom. 309 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Toto je spravodlivosť. 310 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Je tu, ako som vravel. 311 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Počkajte pri dverách, prosím. 312 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Kacír. 313 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Prišli ste. - Chceli ste so mnou hovoriť? 314 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Tieto dni sa venujem našim vzácnym knihám, 315 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 než ich dáte spáliť. 316 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Som bratranec súčasnej kráľovnej Jany Seymourovej, 317 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 preto ma dal natiahnuť na škripec a nie rovno zabiť. 318 00:20:58,833 --> 00:21:00,500 O kom hovoríte? 319 00:21:00,500 --> 00:21:01,583 On. 320 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Váš pán. Cromwell. 321 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Prizeral sa, keď ma týrali. 322 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Trhali svaly. 323 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Vyťahovali kosti z kĺbov. 324 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 To nie je pravda. 325 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Ako bratranca kráľovnej ma nemohol dať popraviť za zradu. 326 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Ale musel mi ukázať, že moja viera je falošná. 327 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Donútiť ma zložiť novú prísahu kráľovi a jeho cirkvi. 328 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 A to ste aj slobodne urobili. 329 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 A to som aj urobil. 330 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Moje utrpenie sa mu tuším páčilo. 331 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Vášmu pánovi. 332 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 Môj krik bol hudbou pre jeho uši. 333 00:21:49,041 --> 00:21:50,416 Ďalšia lož. 334 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Chápem, hrbáč, že sa bojíte. 335 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Bez priazne Cromwella 336 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 ste vôbec niekým? 337 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Som právnik s reputáciou. 338 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Ste ako jeden z tých dovezených vtákov. 339 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Čo Cromwell povie, to zopakujete. 340 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Čo Cromwell povie, to zopakujete. 341 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Márnite môj čas. 342 00:22:16,416 --> 00:22:17,791 Aký ste dôležitý. 343 00:22:17,791 --> 00:22:19,500 Nemáte mi čo ponúknuť. 344 00:22:19,500 --> 00:22:21,125 Zabil Annu Boleynovú. 345 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Obvinenie zo smilstva s tým chlapcom bol iba výmysel. 346 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Cromwellov výmysel. - Nie. 347 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Bol som svedkom jej smrti a prijala obvinenie aj svoj osud. 348 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Tak sa až do konca správala ako kráľovná. 349 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Aspoň toto si vypočujte. 350 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Držali ma v Toweri. 351 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 V cele vedľa mojej držali toho muzikanta. 352 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 Chlapca Marka Smeatona. 353 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Jej údajného milenca. 354 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Aj jeho smrť ste videli? 355 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Počul som, že plakal. 356 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Plakal kvôli Anne Boleynovej, 357 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 ale nie preto, že by bol jej milenec. 358 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Ako ja, aj on trpel na škripci. 359 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Ako ja, aj on sa falošne priznal beštii Cromwellovi. 360 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 A ako ja, aj on svoju slabosť trpko oľutoval. 361 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Ľudia si vedia všeličo vymyslieť. 362 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Spísal som príbeh pána Smeatona. 363 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Vymyslený či nie. 364 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 Neopisujem v ňom jeho strach zo smrti... 365 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 Ale z očistca, ktorý očakával. 366 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Umrel presvedčený, že zradil svoju kráľovnú. 367 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 Skutoční zradcovia sú Cromwell a jeho kráľ. 368 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 Môžete ho spáliť... 369 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 ...spolu s knihami. 370 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Znepokojuje ma, že doktor Goodhap počul tieto lži. 371 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Spravte to, čo vám Jerome navrhol. 372 00:24:34,833 --> 00:24:35,916 Spáľte to. 373 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Neexistuje to. 374 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Raz som ho stretol. 375 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Marka Smeatona. 376 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Vtedy sa mi zdal veľmi milý. 377 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Spáľte to. 378 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 Čo ak je to pravda? 379 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Môj príbeh. 380 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Čo potom? 381 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Zabili ju moje lži. 382 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Modlite sa za mňa. 383 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Zachráňte moju dušu. 384 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Prosím. 385 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Modlite sa za mňa, pane! 386 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Zachráňte moju dušu. 387 00:25:58,958 --> 00:26:01,041 Simon. 388 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Simon, stoj! - Simon! 389 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Zastavte ho! 390 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 Simon! 391 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Chyťte ho! 392 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Čakaj! 393 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon. Simon. 394 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 Stoj. 395 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Simon, to som ja, pán Shardlake. 396 00:26:46,916 --> 00:26:48,250 Chceš mi niečo povedať? 397 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 Simon! 398 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon! 399 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Stoj, Simon. 400 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Simon, čakaj! 401 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 Simon! 402 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Chyťte ho! 403 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 Stoj, Simon! 404 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 Simon! 405 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Nie, Simon! 406 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 407 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Čakaj, Simon! 408 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. 409 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon. 410 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Nechcem ti ublížiť. 411 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Chcem ti pomôcť. 412 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Chcem ťa vypočuť. 413 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Môžeme sa porozprávať. 414 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Iba ty a ja. 415 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Vysmievaš sa mi, chlapče. 416 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Musím povedať, že ti to ide. 417 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Dovoľ mi pomôcť ti. - Nie, nepribližujte sa! 418 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Ostaňte tam! 419 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Ste od diabla. 420 00:28:15,000 --> 00:28:16,833 - Povedal mi to Jerome. - Simon, nie! 421 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Musíš ma počúvať, Simon. 422 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, prosím... 423 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 424 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Prišli ste šíriť spravodlivosť. 425 00:29:19,041 --> 00:29:20,125 Presne tak. 426 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Zaoberám sa pravdou a spravodlivosťou. 427 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Simon, ja ťa ochránim. 428 00:29:28,166 --> 00:29:29,500 Rozumieš? 429 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Môžem ti pomôcť. 430 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 To nie. To nie je dobré. 431 00:30:17,291 --> 00:30:18,750 To nie je vôbec dobré. 432 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Pomôžte mi! 433 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Niekto mi pomôžte! 434 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Pomoc! 435 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Pomoc! 436 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Pomoc! 437 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Pomoc! 438 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Pane! 439 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice! 440 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Chyťte sa. 441 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Teraz sa poriadne držte! 442 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Držte sa! 443 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Boh vám žehnaj, Alice. 444 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Myslel som si, že je po mne. 445 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 To je pre mňa? 446 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Je to pre pána Shardlaka. 447 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 A čo viete ponúknuť mne, Alice Fewtererová? 448 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Úsmev? 449 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Samotu, pane. 450 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Niečo na zohriatie. 451 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Odvar. - Ešte raz ďakujem. 452 00:33:10,583 --> 00:33:13,458 Mal som šťastie, Alice, že ste šli okolo. 453 00:33:13,458 --> 00:33:15,125 Mal som veľmi veľké šťastie. 454 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Čo ste tam vlastne robili? 455 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - V močiari? - Áno. 456 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Mám to tam rada. 457 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Viem, že je to tam pusté, ale je tam pokoj. 458 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 A vidno odtiaľ svetielka. 459 00:33:33,125 --> 00:33:34,541 Pašerákov. 460 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Predstavujem si ich plavbu do Francúzska. 461 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 A predstavujem si Francúzsko. 462 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Aké to tam asi je. 463 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Tak vidíte, pane. 464 00:33:48,041 --> 00:33:49,291 Som šialená. 465 00:33:49,291 --> 00:33:50,541 To nie. 466 00:33:50,541 --> 00:33:51,791 Vôbec nie. 467 00:33:51,791 --> 00:33:53,708 Tiež som tam preto bol. 468 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 Nekonečné nebo. 469 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Chlad. 470 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 Dokáže ma to rozptýliť. 471 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 A pomôže triezvejšie myslieť. 472 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 To áno. 473 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Donesiem vám čisté oblečenie. 474 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 Ako ste sa vlastne dostali do svätého Donáta? 475 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Nemáte rodinu? 476 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Alebo nápadníka? 477 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Kedysi som jedného mala, ale už je, bohužiaľ, preč. 478 00:34:21,458 --> 00:34:22,875 Ospravedlňujem sa. 479 00:34:22,875 --> 00:34:23,958 To nič. 480 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 Ako sa hovorí: „Lepšie je milovať...“ 481 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Môžem sa aj ja niečo opýtať, pane? 482 00:34:34,375 --> 00:34:35,750 Samozrejme. 483 00:34:35,750 --> 00:34:38,208 Poznáte lorda Cromwella? 484 00:34:38,208 --> 00:34:39,291 Stretli ste sa s ním? 485 00:34:39,291 --> 00:34:41,125 Poznám a stretol. 486 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Už nejaký ten čas pre neho pracujem. 487 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Je taký desivý, ako sa vraví? 488 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Niekedy vie byť. 489 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Pán Singleton zvykol veľa kričať. 490 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Jeho si viem predstaviť pracovať pre lorda Cromwella, ale vy ste iný. 491 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 To nebolo vhodné. 492 00:35:06,083 --> 00:35:07,416 Ale kdeže. 493 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Veď som pána Singletona poznal. 494 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 Som rád, že si myslíte, že som iný ako on. 495 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Nech odpočíva v pokoji. 496 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amen. 497 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 A nech aj Simon nájde pokoj. 498 00:35:20,666 --> 00:35:22,083 Amen. 499 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Bol hore a sedel asi hodinu. 500 00:35:30,875 --> 00:35:32,416 Sedel potichu. 501 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Dal som mu slabý vývar a teplú medovinu. 502 00:35:35,583 --> 00:35:37,166 A horúčka? 503 00:35:37,166 --> 00:35:39,166 Myslel som si, že klesla. 504 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Nejaké návštevy? 505 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Chvíľu sa zhováral s opátom a priorom Mortimom. 506 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Pomodlili sa. 507 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Krátko nato vravel, že sa necíti dobre. 508 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Neskôr ho niečo rozrušilo. 509 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Veľmi rozrušilo. 510 00:35:57,750 --> 00:36:00,166 A pustil sa do behu, ako ste videli. 511 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Ako som videl. 512 00:36:01,958 --> 00:36:03,333 Keď sme sa vrátili z dediny, 513 00:36:03,333 --> 00:36:05,916 prečo nám nikto nepovedal, že je bdelý a rozpráva? 514 00:36:05,916 --> 00:36:07,291 Práve bol s opátom. 515 00:36:07,291 --> 00:36:08,375 Mám aj iné povinnosti. 516 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 Chcel sa rozprávať s pánom Shardlakom. 517 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 Nemôžem len tak vyhodiť opáta ani priora. 518 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 A teraz je chlapec celkom vhod mŕtvy. 519 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Tento kláštor je celý prehnitý. 520 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Nielen to tu zatvoríme. 521 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Zničíme to tu. 522 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 V stodole, 523 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 predtým, než spadol, 524 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 vyzeral, že si zo mňa uťahuje. 525 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Krčil sa podobne ako ja. 526 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Povedal by som, že mu niečo bolo. 527 00:36:57,625 --> 00:36:59,375 Nebol vo svojej koži. 528 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Ale horúčku nemal? 529 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Bol som si istý, že klesla. 530 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, opát, prior. 531 00:37:09,875 --> 00:37:11,583 Kto ešte ho navštívil? 532 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 Prišli sa pomodliť aj bratia Gabriel a Edwig. 533 00:37:14,333 --> 00:37:15,958 A pán Bugge. 534 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Toľko ľudí prišlo navštíviť 535 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 tohto bezvýznamného nešikovného novica. 536 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Prečo? 537 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 538 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Chcel s vami hovoriť. Umrel skôr ako dostal šancu. 539 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Celkom vhod, ako ste vraveli. 540 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Musím uznať, že na tom chlapcovi niečo bolo. 541 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell nie je veľmi trpezlivý. 542 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Nie je zhovievavý. 543 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 A medzi nami, pravda ho veľmi nezaujíma, pokiaľ sa mu práve nehodí. 544 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Takže vám opäť pripomínam. 545 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Prišli sme sem zavrieť kláštor a odovzdať jeho majetok kráľovi. 546 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Mne osobne je jedno, ako to spravíme. 547 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Počul som o ďalšej mŕtvole! 548 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Ako dlho tu musím ostávať proti svojej vôli? 549 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Aj on je problém. 550 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Priveľa toho videl a počul. 551 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Ešte sme len na začiatku. 552 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Viete čo, keď pred nami pravdu niekto schováva, 553 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 mali by sme si určiť vlastnú pravdu. 554 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Zamyslite sa nad tým. 555 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 Len nie päť dní. 556 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Bol som zvedavý. 557 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Chcel som pochopiť, čo v novicovi premenilo 558 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 horúčku a slabosť na to, čo sme videli. 559 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 A spomenuli ste, že vyzeral, že si z vás uťahuje. 560 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Že sa krčil. 561 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Napadlo mi, čo by to mohlo spôsobiť. 562 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Musel som preskúmať jeho črevá. 563 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Kŕče sú typické. 564 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Pre čo? 565 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 Belladonna. 566 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Vy to tu voláte ľuľkovec zlomocný. 567 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 Bol otrávený? 568 00:40:58,625 --> 00:40:59,875 Bol. 569 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Zabil ho pád, no umrel by tak či onak. 570 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 Belladonna má slabú ale špecifickú vôňu. 571 00:41:19,416 --> 00:41:20,708 Poznám ju. 572 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Simon ju mal v črevách 573 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 a vo zvyškoch v pohári pri posteli. 574 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Kedy sa to stalo? 575 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Muselo to byť toto ráno. 576 00:41:36,083 --> 00:41:38,166 Príznaky prichádzajú rýchlo. 577 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Nikomu o tom nehovorte. 578 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Ani opátovi, ani priorovi, ani pánovi Barakovi. 579 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Nechcem riskovať jeho reakciu na takéto novinky. 580 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 To ste vy. 581 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Vystrašili ste ma. 582 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Chcel som si pred raňajkami trochu zajazdiť. 583 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Ste zbalený. 584 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 A hlavu máte plnú príbehov o vraždách a zlyhaní. 585 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Vôbec. 586 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Poviete, ako sme s pánom Shardlakom spravili z jednej smrti dve. 587 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 A ako sme so zatvorením zatiaľ nepohli. 588 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Toto mi nemôžete robiť. 589 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Vráťte sa do svojej izby. 590 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Stačilo. 591 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Doktor Goodhap. 592 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 Nie som váš väzeň. 593 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Neskúšajte mňa ani moje schopnosti. 594 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Pán Shardlake videl, ako sa na mňa hneváte. 595 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Do postele. - Už ani krok! 596 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Ustúpite mi z cesty! 597 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Vy hlupák! 598 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Prečo ste sa nemohli vrátiť do postele? Aha, čo ste spôsobili. 599 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Pozrite, čo ste zo mňa spravili! 600 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Ja za to nemôžem. 601 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Toto nie je moja vina. 602 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Toto som nechcel. 603 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Dokážete ma zachrániť? 604 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Ste mŕtvy, pane. 605 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Vaša smrť nebude zbytočná. 606 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Nechám ich nájsť vás. 607 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 Svätý Donát musí padnúť, 608 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 či už kvôli lži alebo pravde. 609 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Na spôsobe nezáleží. 610 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Zariadim, aby sa za vás pomodlili. 611 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Podľa knižnej série C.J. SANSOMA, „Shardlake“ 612 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Preklad titulkov: Richard Varga