1
00:00:33,416 --> 00:00:37,083
Sakta nu. Så där.
2
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- Så där ja.
- Broder Guy.
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Man behöver dig.
4
00:00:45,208 --> 00:00:48,500
Vila nu, broder Mark. Sov.
5
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Kan det inte vänta
till morgonen, Shardlake?
6
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
Det är morgon, jag är helt vaken.
7
00:00:57,583 --> 00:01:01,666
Den natten då du hittade Singleton död
kom du till köket. Varför då?
8
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
Alice och jag skötte om broder August.
9
00:01:03,750 --> 00:01:08,708
Han var orolig
och jag hämtade varm mjölk åt honom.
10
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- Varifrån gick du in?
- Det finns bara en väg in.
11
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
In och ut, en och samma väg.
12
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- Var dörren öppen?
- Låst.
13
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Den låses för att hindra munkarna
från att förse sig.
14
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
De andra dörrarna
leder till skåp och skafferier.
15
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Jag minns ingen nattlampa där.
16
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
Det var då jag halkade.
17
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Precis här.
18
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Jag stod i en stor blodpöl
19
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
och fick syn på mäster Singleton.
20
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Hans huvud låg bredvid.
21
00:02:00,916 --> 00:02:04,041
- Placerat bredvid honom?
- Så kan det ha varit.
22
00:02:05,208 --> 00:02:08,250
- Blodet hade ännu inte koagulerat?
- Nej.
23
00:02:08,875 --> 00:02:12,916
Mordet hade alltså nyss skett.
Jag har bevittnat halshuggningar.
24
00:02:12,916 --> 00:02:15,416
Mördaren borde också vara täckt av blod.
25
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Såg du några andra fotspår?
Några märken i gången då du kom in?
26
00:02:20,416 --> 00:02:23,750
- Nej.
- Men, som du säger...
27
00:02:23,750 --> 00:02:27,916
om det bara finns en ingång
måste det ha funnits spår.
28
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Såvida inte mannen med svärdet
var kvar i köket.
29
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
Det är en oroande tanke.
30
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
Det fanns inga spår.
31
00:02:40,125 --> 00:02:43,625
När du hittat kroppen, vad gjorde du då?
32
00:02:44,208 --> 00:02:47,291
- Jag gick till abboten.
- Och lämnade dörren olåst?
33
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Ja.
34
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Om jag hade låst hade jag fångat mördaren.
35
00:02:55,375 --> 00:02:59,041
Om han verkligen var därinne.
Och han inte hade nån nyckel.
36
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Om du, broder Guy, inte själv är mördaren.
37
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Det kan jag lova att jag inte är.
38
00:03:10,458 --> 00:03:14,750
Då skonade han dig,
trots att han visste att du skulle larma.
39
00:03:15,583 --> 00:03:21,041
- Varför då?
- Guds vilja.
40
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Broder Gabriel.
41
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Mäster Bugge. Jag trodde att ni bad.
42
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
God morgon.
43
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay är mycket sjuk
och ligger i sjukstugan.
44
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Han pratade med Shardlake
och frågade efter honom.
45
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Jag trodde ni ville veta
eftersom ni är så förtjust i pojken.
46
00:04:52,916 --> 00:04:56,250
- Förtjust?
- Så sa jag, broder.
47
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Vakta er tunga, mäster Bugge.
48
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
Vi får nog alla vakta våra tungor numera.
49
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Jag vill inte förlora liv och hem
för nån annans nöjen.
50
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Tänk på er ställning!
51
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
Spara dina goda råd åt novisen Whelplay.
52
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Innan han pratar mera.
53
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Innan vi alla hamnar på gatan
och får svälta.
54
00:05:33,875 --> 00:05:37,666
Mäster Barak! Barak?
55
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Jag har sagt åt munkarna
att samlas med oss på gården.
56
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
Vi har arbete att göra.
57
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Varför har ni inte väckt mig förr?
58
00:05:55,041 --> 00:05:58,166
- Jag vill prata med er.
- Det ska du få.
59
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Ge honom inte det han vill ha.
60
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Mäster Shardlake,
här får ni en god överblick
61
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
över klostrets byggnader,
sjukstugan, kapellet,
62
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
och matsalen. Och köket, förstås.
63
00:06:24,791 --> 00:06:28,958
- Det är väl därför vi står här?
- Robin Singleton var inte välkommen hit.
64
00:06:30,000 --> 00:06:32,208
- Det är väl sant?
- Låt mig vara tydlig.
65
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
Vi hälsar alla besökare
från Lord Cromwell välkomna hit.
66
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
Det finns minst 100 personer
inom dessa väggar.
67
00:06:38,458 --> 00:06:42,250
- Tar ni ansvar för var och en av dem?
- Jag ansvarar för mina bröder.
68
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
Till och med den plågade Jerome?
69
00:06:44,333 --> 00:06:46,416
Till och med novisen Whelplay?
70
00:06:46,416 --> 00:06:50,583
Simon Whelplay är en pojke, han svälter,
får stryk och måste bära en mössa
71
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
märkt med ett "M": maleficium. Ond.
72
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
Det är bara en mössa.
73
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Med all respekt, sir, ni har fantasi.
74
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
Mortimus från Kelso,
du har ett häftigt temperament.
75
00:07:04,125 --> 00:07:07,750
- Du har väl varit soldat?
- Det har jag berättat.
76
00:07:08,416 --> 00:07:11,416
- Jag också.
- Det döljer vi inte.
77
00:07:11,416 --> 00:07:15,541
- Har ni båda två dödat?
- På slagfältet.
78
00:07:15,541 --> 00:07:19,125
På slagfältet, ja. Jag hör fortfarande
skriken om nätterna.
79
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
God morgon, allihop.
80
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Ers Helighet.
81
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Fortsätt, bara.
82
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Ni har visst tappat nåt litet, eller hur?
83
00:07:35,750 --> 00:07:36,833
Inte nåt litet.
84
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
En sällsynt och helig relik.
85
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Handen från av en av tjuvarna
vid Jesus korsfästelse,
86
00:07:42,291 --> 00:07:43,875
som stals under mordnatten.
87
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Den fanns i ett gyllene schatull.
88
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Det jag tänker på nu
är hur något så heligt
89
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
- kan finnas i djävulens händer.
- Hans följare.
90
00:07:54,166 --> 00:07:58,333
Vad är det ni påstår?
Att dessa Satans följare
91
00:07:58,333 --> 00:08:01,208
kom hit för att ta reliken och schatullet?
92
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
Och mördade Singleton, ja.
93
00:08:03,708 --> 00:08:06,125
Jag är nog inte den ende med fantasi.
94
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
Vad var klockan när Singleton lämnade
sitt rum på mordnatten?
95
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Ett bra tag efter midnatt.
96
00:08:14,458 --> 00:08:18,250
Mitt i natten.
Han lämnar abbotens hus
97
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
korsar själva gården och går mot köket.
98
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Ni antyder att han mördas i köket
av Satans följare.
99
00:08:29,750 --> 00:08:32,708
- Ja.
- Som kom från kyrkan en bra bit bort.
100
00:08:32,708 --> 00:08:33,791
Det gjorde de, ja.
101
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Ska jag tro att dessa djävulsmän, istället
för att fly med sitt heliga stöldgods,
102
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
beslöt att nypa åt sig en bit bröd?
103
00:08:42,541 --> 00:08:45,541
- Nu är inte läge för dåliga skämt.
- Nej.
104
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
Det är dags för kalla fakta, Abbot Fabian.
105
00:08:49,000 --> 00:08:53,750
Det kan vara lämpligt att knyta
relikstölden till mordet,
106
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
- men det gör det inte mera sant.
- En tillfällighet, då.
107
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
Kan Singleton ha arrangerat ett möte?
Är det ens troligt?
108
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Det är helt möjligt.
- Mitt i natten?
109
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Om han hade fått löfte om information.
110
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
Och annars?
Är ett sånt möte ert eget fantasifoster?
111
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
Att han gick till köket mitt i natten
är inget fantasifoster.
112
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton är mördad
och inte av en händelse,
113
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
och inte av nån förbipasserande
som flög över träskmarker och murar.
114
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Utan av nån här.
115
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Nån inom S:t Donatus
116
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
som låtsades arrangera ett möte
med Kung Henriks sändebud
117
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
och halshögg honom.
118
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Jag ska hitta dig.
119
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Jag ska hitta sanningen
och jag ska stänga detta kloster.
120
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Dr Goodhap, ni lever än, ser jag.
121
00:10:08,708 --> 00:10:13,375
Faran är verklig.
Och ni är varken rolig eller smart.
122
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
Jodå, jag är både och.
Eller hur, Shardlake?
123
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Varför väckte ni mig inte?
124
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Är det min sak?
- Det är ju en gemensam utredning.
125
00:10:22,333 --> 00:10:25,416
Det vore klokt om ni mindes det. Tack.
126
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
Cromwell hittade er i rännstenen,
har jag hört.
127
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Plockade upp er ur kloaken.
128
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Man ska inte skämmas för sitt ursprung.
Se bara på er nu.
129
00:10:35,625 --> 00:10:39,541
Stolt som en tupp.
Tvättad och parfymerad.
130
00:10:42,333 --> 00:10:47,208
Och ni tar visst gärna en bägare vin
med Cromwells fiender.
131
00:10:47,208 --> 00:10:50,458
- Det är lögn.
- Hertigen av Norfolk, till exempel.
132
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Nåt sånt har aldrig hänt.
- Det sägs så.
133
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- Det skulle jag aldrig göra.
- Det tror jag.
134
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
Aldrig.
135
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Och där tar smågnabbet slut.
136
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Eftersom jag nu har meddelat allt jag vet
137
00:11:12,000 --> 00:11:13,458
behövs jag väl inte längre.
138
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Jag tar mig till staden
och sen första bästa skepp till London.
139
00:11:16,583 --> 00:11:19,666
- Nej, det gör ni inte.
- Är jag er gisslan nu?
140
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Ni återvänder till London
när vårt arbete här är slutfört.
141
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
Och vårt rykte är intakt.
142
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Mäster Shardlake?
143
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Då återvänder jag till lugnet i mitt rum.
144
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Adjö.
145
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Var hittar man ett svärd här?
146
00:11:46,208 --> 00:11:50,083
- Mäster Barak?
- Var som helst.
147
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
Svärdet är borta.
148
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
Och schatullet med den där tjuvens hand?
149
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Det är prytt med juveler,
är det också borta?
150
00:12:00,208 --> 00:12:04,083
Om vi hittar schatullet är historien
om några förbipasserande falsk.
151
00:12:04,583 --> 00:12:07,375
- Var kommer teckningen från?
- Biblioteket.
152
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Jag bad broder Edwig
att lämna över alla klostrets räkenskaper.
153
00:12:13,833 --> 00:12:17,541
Alla böcker.
Försäljningen av mark måste utredas.
154
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
Det kräver ett besök i staden.
155
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Ni hittar varken schatullet
eller mördaren där. Inte ens i böckerna.
156
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Vi ska ändå in till staden. Tillsammans.
157
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Jag gillar inte er blick på mig.
158
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- Tänkte inte på min blick.
- Är det min bakdel ni vill ha?
159
00:12:44,541 --> 00:12:46,625
- Jag syndar inte.
- Inte det?
160
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
Vad gör ni då?
161
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Förutom att stoppa mat i munnen
och skita ut den igen?
162
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Vi är bara Guds tjänare. Goda män.
163
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Det är inte er sak att påstå.
164
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Ni gör ingenting,
ni har inget syfte och ingen makt.
165
00:13:05,458 --> 00:13:08,291
- Vi har makten att be, mäster Barak.
- Makten att be?
166
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Medan ni ber går barnen hungriga
utanför era murar.
167
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Jag har sett hur de svälter.
168
00:13:17,833 --> 00:13:20,583
Ni gömmer er. Ja.
169
00:13:20,583 --> 00:13:21,791
Alla gömmer ni er.
170
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
Det enda goda som kommer härifrån är öl.
171
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
Till och med det smakar piss.
172
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Ni verkar inte vara på ert bästa humör.
173
00:13:46,291 --> 00:13:50,208
Jag har några frågor.
Varför letar vi inte efter schatullet?
174
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
Varför är vi inte vid pojkens sjukbädd,
eller pratar med Jerome?
175
00:13:53,125 --> 00:13:55,583
Varför släpar vi böcker
från klostret till byn,
176
00:13:55,583 --> 00:13:58,500
när vi bara behöver
en person som erkänner?
177
00:13:58,500 --> 00:14:01,666
- En person som pekar finger?
- Singleton mördades av en anledning.
178
00:14:01,666 --> 00:14:03,583
Självklart är han mördad av ett skäl.
179
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Ja, men av vilket skäl? Varför?
180
00:14:06,541 --> 00:14:08,458
Mordet stoppade ingen stängning.
181
00:14:08,458 --> 00:14:10,916
Det innebar bara
två sändebud istället för ett.
182
00:14:10,916 --> 00:14:12,666
- Det är obegripligt.
- Öppna portarna!
183
00:14:12,666 --> 00:14:13,750
Släpp in dem.
184
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Vi ska ta reda på sanningen bakom detta.
185
00:14:17,083 --> 00:14:20,583
Singleton undersökte klosterräkenskaperna.
Det gör vi också.
186
00:15:01,875 --> 00:15:06,166
Detta var en gång en blomstrande hamn.
Folk levde anständiga liv.
187
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
När klostret väl stängts
finns det både mark och pengar.
188
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Åt alla.
189
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Jag har dessa rum för
att vara tillgänglig för folket.
190
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
Värdshuset är bekvämare
och mindre skrämmande än mitt hem.
191
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
Folk kan prata friare.
192
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- Intressant.
- Tack, mäster Shardlake.
193
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
Att jag finns här mitt ibland folk
194
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
visar att staden är lojal
med Lord Cromwell och kungen.
195
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Här finns inga sekterister,
ingen trolldom.
196
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Ett glas franskt vin, mina herrar?
197
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Har man hört några klagomål
från folk i staden om reformerna?
198
00:15:49,375 --> 00:15:51,541
Det enda och största klagomålet
199
00:15:51,541 --> 00:15:53,750
är borttagandet av helgonens dagar.
200
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Mest för att de var helgdagar.
Inga fanatiska förkunnare, inga alls.
201
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
I så fall hade jag känt till dem,
jag har mina angivare.
202
00:16:00,541 --> 00:16:06,166
- Enda problemet är att de ljuger så ofta.
- Ni har helt rätt, mäster Barak.
203
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Man får vara försiktig
och särskilja sanningen från hörsägen.
204
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Det smugglas, som vanligt,
men papisterna håller sig i Frankrike.
205
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Ni är ett gott exempel, domare Copynger.
Det ska Cromwell få veta.
206
00:16:22,083 --> 00:16:26,666
Tack så mycket, sir. Det var snällt.
207
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
Till er goda hälsa!
208
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- Och kungens.
- Ja, skål för allas hälsa.
209
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Nå, domare Copynger,
210
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
nu behöver vi er omedelbara hjälp
med våra efterforskningar.
211
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Jag är beredd.
212
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
De här är räkenskaper från klostret.
213
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Broder Edwigs böcker.
Han är mycket om sig och kring sig, han.
214
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Jag är mest intresserad
av markförsäljningen.
215
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
En enkel uppgift. Jag vill att ni
216
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
jämför era kvittenser på försäljning
med dessa böckers uppgifter.
217
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
Det kan jag göra.
218
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
Och med de kvitton
som köparna fått för försäljningen.
219
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Det kan ta lite tid.
220
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Hur lång tid då?
- Några dagar, med lite tur.
221
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Hur många dagar?
222
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Jag måste ju besöka alla köparna.
De kan vara bortresta,
223
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- eller sakna kvittona till hands.
- Hur många dagar?
224
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Fem.
225
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- Det är för lång tid.
- Om man har tur, sir.
226
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Fem dar är för långt.
Det gillar inte kungen.
227
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- Kung Henrik?
- Tjänar ni nån annan?
228
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
Nej.
229
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Vi är kungens sändebud. Vad står det för?
230
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Betydelse.
- Ja.
231
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Fem dar är för mycket.
232
00:17:36,250 --> 00:17:37,750
Snarast, domare Copynger.
233
00:17:37,750 --> 00:17:38,916
Ytterligt snarast.
234
00:17:38,916 --> 00:17:40,250
Adjö nu, sir.
235
00:17:40,250 --> 00:17:42,000
Adjö, mäster Shardlake.
236
00:17:56,208 --> 00:18:01,416
Ni ville ha en rapport om hans framsteg.
Där är den.
237
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Ni fullgör uppgiften på tre dagar.
238
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Ni förser mig med detaljerna
om varje onormal försäljning.
239
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- Är det rätt? Tänk om kungen...
- På den femte dagen
240
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
kan ni ge mäster Shardlake
denna information.
241
00:18:16,333 --> 00:18:20,333
- Begrips?
- Ja.
242
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Om de här kvittona är så viktiga,
varför gav ni honom uppgiften?
243
00:18:45,458 --> 00:18:46,666
Vi besöker alla köparna
244
00:18:46,666 --> 00:18:49,625
och ser till att kvittona
är skrivna exakt så som de ska.
245
00:18:49,625 --> 00:18:53,833
- Det är sanningen vi behöver.
- Rättvisa är vad vi behöver.
246
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
Rättvisa skipas när vi stänger klostret.
247
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
Det är en ond hantering.
248
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Munkarna tar pengar från de fattiga
som får betala för sina synder.
249
00:19:05,625 --> 00:19:06,791
Där inne, med Copynger,
250
00:19:06,791 --> 00:19:10,166
drog ni Cromwells namn som ett svärd
för att få det ni ville.
251
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell är din styrka, liksom min.
252
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Utan honom är ni en krokrygg
utan betydelse.
253
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Jag återvänder till S:t Donatus
och fortsätter söka efter sanningen.
254
00:19:24,000 --> 00:19:27,625
Så tjänar jag honom, Jack.
Jag ska prata med broder Jerome.
255
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Det är rättvisa.
256
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Han är där som jag sa.
257
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Om ni kunde vänta vid dörren.
258
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Hedning.
259
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Ni kom.
- Ville ni prata med mig?
260
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
Jag har ägnat mig åt våra dyrbara böcker...
261
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
innan de bränns.
262
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Jag är drottning Jane Seymours kusin
263
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
och därför lät han lägga mig
på sträckbänken, snarare än mörda mig.
264
00:20:58,833 --> 00:21:01,583
- Vem talar du om?
- Honom.
265
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Er herre, Cromwell.
266
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Han såg på medan jag slets isär.
267
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Muskler som slets ut.
268
00:21:12,666 --> 00:21:16,916
- Ben som drogs ur sina fästen.
- Det är inte sant.
269
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Som drottningens kusin
kan jag inte avrättas som förrädare.
270
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Men jag måste ju inse att min tro var fel.
271
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Vikten av att svära ny ed
till kungen och hans kyrka.
272
00:21:33,791 --> 00:21:38,458
- Vilket du gjorde, frivilligt.
- Vilket jag gjorde.
273
00:21:41,583 --> 00:21:45,083
Han tycktes njuta av min smärta. Er herre.
274
00:21:47,416 --> 00:21:50,416
- Mina skrik blev hans musik.
- Ännu en lögn.
275
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Jag förstår att ni är rädd, krokrygg.
276
00:21:57,166 --> 00:22:00,875
Vem är ni, utan Cromwells gunst?
277
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Jag är en lagkunnig med gott rykte.
278
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Ni är en av de där fåglarna
från Perulandet.
279
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Cromwell talar och ni härmar.
280
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Cromwell talar och ni härmar.
281
00:22:15,083 --> 00:22:17,791
- Du är ett slöseri med tid.
- Och ni är så viktig.
282
00:22:17,791 --> 00:22:19,500
Du är helt betydelselös.
283
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
Han mördade Anne Boleyn.
284
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
Åtalet om otrohet med pojken
hade man hittat på.
285
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Cromwells påhitt.
- Nej.
286
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Jag bevittnade hennes död.
Hon accepterade vittnesmålen och sin dom.
287
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
Då var hon en verklig drottning
till slutet.
288
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Minns detta, om inget annat.
289
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Jag hölls i Towern.
290
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
I cellen bredvid min fanns en musikant.
291
00:22:52,458 --> 00:22:56,166
Den unge pojken Mark Smeaton.
Hennes påstådda älskare.
292
00:22:56,833 --> 00:23:01,333
Såg ni hans avrättning också?
Det sas att han grät.
293
00:23:01,333 --> 00:23:03,458
Han grät för Anne Boleyn
294
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
men inte för att han var nån älskare.
295
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Som jag hade han fått sträckbänken.
296
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Som jag hade han bekänt falskt
inför monstret Cromwell.
297
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
Som jag var han djupt ångerfull
över sin svaghet.
298
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
Folk skapar såna fantastiska historier.
299
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Jag har skrivit ner Smeatons berättelse.
300
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Fantastisk eller ej.
301
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
Jag beskriver inte hans skräck
inför döden...
302
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
utan den skärseld som han tänkte sig.
303
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Han dog i tron
att han svikit sin drottning
304
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
när de verkliga svikarna
är Cromwell och hans kung.
305
00:24:00,666 --> 00:24:05,916
Ni får den. Bränn upp den
med de andra böckerna.
306
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Det är ett bekymmer
att dr Goodhap hörde alla lögner.
307
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Gör nu som Jerome föreslår.
308
00:24:34,833 --> 00:24:38,875
Bränn den.
Den finns inte.
309
00:24:39,458 --> 00:24:42,625
Jag har faktiskt träffat Mark Smeaton
en gång.
310
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
En rar pojke, tyckte jag då.
311
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Bränn den.
312
00:25:10,375 --> 00:25:13,041
Tänk om det är sant? Min berättelse?
313
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Vad händer då?
314
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
Mina lögner dödade henne.
315
00:25:22,166 --> 00:25:25,666
Be för mig. Rädda min själ.
316
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Snälla.
317
00:25:33,250 --> 00:25:36,791
Be för mig, sir! Rädda min själ!
318
00:25:58,958 --> 00:26:01,041
Simon.
319
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Sluta, Simon.
- Simon!
320
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Stoppa honom!
321
00:26:21,166 --> 00:26:22,458
Simon!
322
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
Håll honom, nån!
323
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Vänta!
324
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon, Simon...
325
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
Stå still.
326
00:26:45,000 --> 00:26:48,250
Simon, det är Shardlake.
Ville du prata med mig?
327
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
Simon!
328
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simon!
329
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Stanna, Simon!
330
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Simon, vänta!
331
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
Simon!
332
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Håll i honom!
333
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
Simon, nej!
334
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
Simon!
335
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Nej, Simon!
336
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simon!
337
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Vänta, Simon.
338
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon.
339
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Simon.
340
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Simon.
341
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Jag vill dig inget illa.
342
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Jag vill bara hjälpa.
343
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Jag lyssnar på dig.
344
00:27:54,333 --> 00:27:57,500
Vi kan tala nu. Bara du och jag.
345
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Du gör narr av mig, pojk.
346
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Du gör det mycket bra.
347
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Låt mig hjälpa dig.
- Nej, låt mig vara!
348
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Backa undan!
349
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
Ni är en djävulens man.
350
00:28:15,000 --> 00:28:16,833
- Det sa Jerome.
- Nej, Simon!
351
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Simon, hör på mig.
352
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Simon, snäl...
353
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simon!
354
00:29:16,708 --> 00:29:20,125
- Har ni kommit för att söka rättvisa?
- Ja.
355
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Sanning och rättvisa är mina handelsvaror.
356
00:29:25,791 --> 00:29:29,500
Simon, jag kan skydda dig. Förstår du det?
357
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Jag kan hjälpa dig.
358
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
Oj då, det här var inte bra.
359
00:30:17,291 --> 00:30:18,750
Inte alls bra.
360
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Hjälp mig!
361
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Hjälp mig, nån!
362
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Hjälp!
363
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Hjälp!
364
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
Hjälp!
365
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Hjälp!
366
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Sir!
367
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice!
368
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Ta tag här.
369
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Håll i ordentligt nu!
370
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Håll i!
371
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Gud välsigne dig, Alice.
372
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Jag trodde min sista stund var här.
373
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
Är det åt mig?
374
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
Det är åt Shardlake.
375
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
Vad kan du erbjuda mig då, Alice Fewterer?
376
00:32:29,958 --> 00:32:33,291
- Ett leende?
- Ensamhet, sir.
377
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Här är nåt värmande, sir.
378
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Det är te.
- Tack igen.
379
00:33:10,583 --> 00:33:15,125
Tur för mig, Alice, att du kom.
En sån tur.
380
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Varför var du där, då?
381
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- I träskmarken?
- Ja.
382
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Jag gillar det.
383
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Det är lite dystert,
men där finns en frid.
384
00:33:30,750 --> 00:33:34,541
Ibland ser jag lite av ljusen. Smugglare.
385
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Jag tänker att de seglar mot Frankrike.
386
00:33:39,916 --> 00:33:43,500
Då tänker jag på Frankrike.
Hur det är där.
387
00:33:46,458 --> 00:33:49,291
Och det är alltsammans, sir. Jag är galen.
388
00:33:49,291 --> 00:33:51,791
Nej då, nej då. Inte alls.
389
00:33:51,791 --> 00:33:55,541
Jag gick dit av samma skäl.
En oändlig himmel.
390
00:33:56,166 --> 00:33:59,750
Kylan. Låta tankarna vandra.
391
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
Det hjälper en att tänka klart.
392
00:34:04,000 --> 00:34:07,750
Det gör det, sir.
Jag ska hämta en ren dräkt åt er.
393
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
Hur hamnade du här på S:t Donatus?
394
00:34:13,708 --> 00:34:16,416
Har du ingen familj?
Ingen käresta?
395
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Det fanns en, en gång, men inte nu längre.
396
00:34:21,458 --> 00:34:23,958
- Förlåt mig.
- Ingen fara.
397
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
"Det är bättre att ha älskat", sägs det.
398
00:34:32,416 --> 00:34:35,750
- Får jag fråga er en sak, sir?
- Självklart.
399
00:34:35,750 --> 00:34:38,208
Känner ni Lord Cromwell?
400
00:34:38,208 --> 00:34:41,125
- Har ni träffat honom?
- Det gör jag, och det har jag.
401
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Jag har arbetat för honom ett tag.
402
00:34:44,083 --> 00:34:48,500
- Är han så hemsk som det sägs?
- Det kan han vara.
403
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Mäster Singleton skällde och bråkade.
404
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Jag fattade att han arbetade
för Cromwell, men ni är helt annorlunda.
405
00:35:04,958 --> 00:35:07,416
- Nu har jag sagt för mycket.
- Nej då, inte alls.
406
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Jag kände Singleton, förstås.
407
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
Det gläder mig att betraktas
som annorlunda än han.
408
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Må hans själ få frid.
409
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Amen.
410
00:35:18,666 --> 00:35:22,083
- Och Simon också, må han vila i frid.
- Amen.
411
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Han var vaken
och satt upp en timme eller så.
412
00:35:30,875 --> 00:35:32,416
Han satt bara tyst.
413
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Jag gav honom lite tunn soppa
och varm mjöd.
414
00:35:35,583 --> 00:35:39,166
- Och hans feber?
- Var borta, trodde jag.
415
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Fick han besök?
416
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Han talade med abboten
och prior Mortimus en liten stund.
417
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
De bad tillsammans.
418
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Sen klagade han att han mådde dåligt.
419
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Efter ännu en stund
blev han mycket orolig.
420
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Väldigt orolig.
421
00:35:57,750 --> 00:36:01,958
- Och sprang iväg, som ni såg.
- Som jag såg.
422
00:36:01,958 --> 00:36:05,916
Varför sa ingen att pojken var vaken
när vi återvände från byn?
423
00:36:05,916 --> 00:36:08,375
Han var med abboten,
jag har andra plikter.
424
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
Pojken ville tala med Shardlake.
425
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
Jag kan ju varken slänga ut
abboten eller priorn.
426
00:36:12,916 --> 00:36:14,708
Och nu är pojken lämpligt nog död?
427
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Detta kloster är helt genomruttet.
428
00:36:24,333 --> 00:36:29,250
Vi ska göra mer än bara stänga det.
Vi ska riva ner det.
429
00:36:37,125 --> 00:36:41,833
I ladan, innan han föll,
430
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
trodde jag att han gjorde narr av mig.
431
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Han böjde kroppen, antog min form.
432
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Som om han var plågad, skulle jag säga.
433
00:36:57,625 --> 00:37:01,458
- Han var inte sig själv.
- Men hade ingen feber?
434
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Jag var säker att den hade gått ner.
435
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jerome, abboten, priorn.
436
00:37:09,875 --> 00:37:11,583
Vem mer besökte honom?
437
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
Broder Gabriel och Edwig kom för att be.
438
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
Och mäster Bugge.
439
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Så många kom alltså och besökte
440
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
denne obemärkte, klumpige
och obetydlige novis.
441
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Varför då?
442
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
443
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
Pojken ville prata med er.
Innan han kan göra det är han död.
444
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Lämpligt nog, som sagt.
445
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Jag håller med, pojken var intressant.
446
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Thomas Cromwell är ingen tålmodig man.
447
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Han förlåter inte gärna.
448
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Viska detta, men han bryr sig bara
om sanningen om den passar honom.
449
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Jag påminner dig ännu en gång.
450
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Vi är här för att stänga klostret
och föra dess tillgångar till kungen.
451
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Hur det går till bryr jag mig inte om.
452
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Ännu en död, har man sagt mig!
453
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Hur länge ska jag hållas kvar här
mot min vilja?
454
00:38:35,166 --> 00:38:38,916
Den där är också ett bekymmer.
Han har sett och hört för mycket.
455
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Vi är ännu bara i början.
456
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Om man undanhåller sanningen
från oss med flit
457
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
måste vi bestämma om vår egen sanning.
458
00:38:51,458 --> 00:38:55,250
Tänk på det. Och inte i fem dagar.
459
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Jag var nyfiken.
460
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Jag fattade inte hur novisen kunde
461
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
gå från feber och svaghet
till det vi båda bevittnade.
462
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
Sen sa ni att ni trodde
att han gjorde narr av er.
463
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Hans kropp blev böjd.
464
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Jag tänkte på vad
som kunde ha åstadkommit detta.
465
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Man måste öppna hans buk.
466
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Kramperna var karaktäristiska.
467
00:40:49,541 --> 00:40:52,041
- För vadå?
- Belladonna.
468
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Dödlig kväsört,
som den kan kallas i ditt land.
469
00:40:57,416 --> 00:40:59,875
- Blev han förgiftad?
- Ja.
470
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Han dog i fallet,
men hans död var oundviklig.
471
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
Belladonna har en svag men distinkt doft.
472
00:41:19,416 --> 00:41:22,833
Den känner jag igen.
Den fanns i Simons buk,
473
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
och i hans kopp vid sängkanten.
474
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
När hände detta?
475
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Det måste ha varit i morse.
476
00:41:36,083 --> 00:41:38,166
Symtomen visar sig fort.
477
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Säg inget.
478
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Inte till abboten, priorn,
eller ens till Barak.
479
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Jag vet inte hur han skulle reagera
på den nyheten.
480
00:44:07,708 --> 00:44:10,708
Det är ni. Ni skrämde mig.
481
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Jag tänkte motionera
den här kamraten före frukost.
482
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Era väskor är packade.
483
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
Och er skalle är full av mord
och historier om misstag.
484
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Aldrig.
485
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Ni vill berätta hur jag och Shardlake
lyckades vända en död till två.
486
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
Att vi inte är ett dugg närmare
en kapitulation.
487
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
Gör inte så här mot mig.
488
00:44:35,208 --> 00:44:39,083
- Återvänd till ert rum.
- Jag tillåter det inte.
489
00:44:40,250 --> 00:44:43,208
- Dr Goodhap.
- Jag är inte er fånge.
490
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Pröva mig inte,
inte heller min skicklighet.
491
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Shardlake har sett er vrede mot mig.
492
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Gå till er säng.
- Kom inte närmare!
493
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Ni ska faktiskt flytta på er!
494
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Ni, dumma, idiotiska karl!
495
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Varför återvände ni inte till ert rum?
Se nu vad ni har gjort!
496
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Se vad ni tvingade mig till!
497
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Det var inte jag.
498
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Det var inte mitt fel.
499
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
Jag ville det inte.
500
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Kan ni inte rädda mig?
501
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Ni är död, sir.
502
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
Er död är inte förgäves.
503
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Jag låter dem hitta er.
504
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
S:t Donatus måste kapitulera
505
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
antingen för en lögn eller för sanningen.
506
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Det spelar inte längre nån roll.
507
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Jag ska se till att de ber för er.
508
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Baserad på böckerna om 'Shardlake'
av C.J. SANSOM
509
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Översättning: Eva Söderqvist