1 00:00:33,416 --> 00:00:37,083 Sakta nu. Så där. 2 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Så där ja. - Broder Guy. 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Man behöver dig. 4 00:00:45,208 --> 00:00:48,500 Vila nu, broder Mark. Sov. 5 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Kan det inte vänta till morgonen, Shardlake? 6 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 Det är morgon, jag är helt vaken. 7 00:00:57,583 --> 00:01:01,666 Den natten då du hittade Singleton död kom du till köket. Varför då? 8 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 Alice och jag skötte om broder August. 9 00:01:03,750 --> 00:01:08,708 Han var orolig och jag hämtade varm mjölk åt honom. 10 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - Varifrån gick du in? - Det finns bara en väg in. 11 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 In och ut, en och samma väg. 12 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - Var dörren öppen? - Låst. 13 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Den låses för att hindra munkarna från att förse sig. 14 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 De andra dörrarna leder till skåp och skafferier. 15 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Jag minns ingen nattlampa där. 16 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Det var då jag halkade. 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Precis här. 18 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Jag stod i en stor blodpöl 19 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 och fick syn på mäster Singleton. 20 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Hans huvud låg bredvid. 21 00:02:00,916 --> 00:02:04,041 - Placerat bredvid honom? - Så kan det ha varit. 22 00:02:05,208 --> 00:02:08,250 - Blodet hade ännu inte koagulerat? - Nej. 23 00:02:08,875 --> 00:02:12,916 Mordet hade alltså nyss skett. Jag har bevittnat halshuggningar. 24 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 Mördaren borde också vara täckt av blod. 25 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Såg du några andra fotspår? Några märken i gången då du kom in? 26 00:02:20,416 --> 00:02:23,750 - Nej. - Men, som du säger... 27 00:02:23,750 --> 00:02:27,916 om det bara finns en ingång måste det ha funnits spår. 28 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Såvida inte mannen med svärdet var kvar i köket. 29 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Det är en oroande tanke. 30 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 Det fanns inga spår. 31 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 När du hittat kroppen, vad gjorde du då? 32 00:02:44,208 --> 00:02:47,291 - Jag gick till abboten. - Och lämnade dörren olåst? 33 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Ja. 34 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Om jag hade låst hade jag fångat mördaren. 35 00:02:55,375 --> 00:02:59,041 Om han verkligen var därinne. Och han inte hade nån nyckel. 36 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Om du, broder Guy, inte själv är mördaren. 37 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Det kan jag lova att jag inte är. 38 00:03:10,458 --> 00:03:14,750 Då skonade han dig, trots att han visste att du skulle larma. 39 00:03:15,583 --> 00:03:21,041 - Varför då? - Guds vilja. 40 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Broder Gabriel. 41 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Mäster Bugge. Jag trodde att ni bad. 42 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 God morgon. 43 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay är mycket sjuk och ligger i sjukstugan. 44 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Han pratade med Shardlake och frågade efter honom. 45 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Jag trodde ni ville veta eftersom ni är så förtjust i pojken. 46 00:04:52,916 --> 00:04:56,250 - Förtjust? - Så sa jag, broder. 47 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Vakta er tunga, mäster Bugge. 48 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Vi får nog alla vakta våra tungor numera. 49 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Jag vill inte förlora liv och hem för nån annans nöjen. 50 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Tänk på er ställning! 51 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Spara dina goda råd åt novisen Whelplay. 52 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Innan han pratar mera. 53 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Innan vi alla hamnar på gatan och får svälta. 54 00:05:33,875 --> 00:05:37,666 Mäster Barak! Barak? 55 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Jag har sagt åt munkarna att samlas med oss på gården. 56 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 Vi har arbete att göra. 57 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Varför har ni inte väckt mig förr? 58 00:05:55,041 --> 00:05:58,166 - Jag vill prata med er. - Det ska du få. 59 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Ge honom inte det han vill ha. 60 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Mäster Shardlake, här får ni en god överblick 61 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 över klostrets byggnader, sjukstugan, kapellet, 62 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 och matsalen. Och köket, förstås. 63 00:06:24,791 --> 00:06:28,958 - Det är väl därför vi står här? - Robin Singleton var inte välkommen hit. 64 00:06:30,000 --> 00:06:32,208 - Det är väl sant? - Låt mig vara tydlig. 65 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Vi hälsar alla besökare från Lord Cromwell välkomna hit. 66 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 Det finns minst 100 personer inom dessa väggar. 67 00:06:38,458 --> 00:06:42,250 - Tar ni ansvar för var och en av dem? - Jag ansvarar för mina bröder. 68 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Till och med den plågade Jerome? 69 00:06:44,333 --> 00:06:46,416 Till och med novisen Whelplay? 70 00:06:46,416 --> 00:06:50,583 Simon Whelplay är en pojke, han svälter, får stryk och måste bära en mössa 71 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 märkt med ett "M": maleficium. Ond. 72 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 Det är bara en mössa. 73 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Med all respekt, sir, ni har fantasi. 74 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 Mortimus från Kelso, du har ett häftigt temperament. 75 00:07:04,125 --> 00:07:07,750 - Du har väl varit soldat? - Det har jag berättat. 76 00:07:08,416 --> 00:07:11,416 - Jag också. - Det döljer vi inte. 77 00:07:11,416 --> 00:07:15,541 - Har ni båda två dödat? - På slagfältet. 78 00:07:15,541 --> 00:07:19,125 På slagfältet, ja. Jag hör fortfarande skriken om nätterna. 79 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 God morgon, allihop. 80 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Ers Helighet. 81 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Fortsätt, bara. 82 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Ni har visst tappat nåt litet, eller hur? 83 00:07:35,750 --> 00:07:36,833 Inte nåt litet. 84 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 En sällsynt och helig relik. 85 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Handen från av en av tjuvarna vid Jesus korsfästelse, 86 00:07:42,291 --> 00:07:43,875 som stals under mordnatten. 87 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Den fanns i ett gyllene schatull. 88 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Det jag tänker på nu är hur något så heligt 89 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 - kan finnas i djävulens händer. - Hans följare. 90 00:07:54,166 --> 00:07:58,333 Vad är det ni påstår? Att dessa Satans följare 91 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 kom hit för att ta reliken och schatullet? 92 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 Och mördade Singleton, ja. 93 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Jag är nog inte den ende med fantasi. 94 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 Vad var klockan när Singleton lämnade sitt rum på mordnatten? 95 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Ett bra tag efter midnatt. 96 00:08:14,458 --> 00:08:18,250 Mitt i natten. Han lämnar abbotens hus 97 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 korsar själva gården och går mot köket. 98 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Ni antyder att han mördas i köket av Satans följare. 99 00:08:29,750 --> 00:08:32,708 - Ja. - Som kom från kyrkan en bra bit bort. 100 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Det gjorde de, ja. 101 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Ska jag tro att dessa djävulsmän, istället för att fly med sitt heliga stöldgods, 102 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 beslöt att nypa åt sig en bit bröd? 103 00:08:42,541 --> 00:08:45,541 - Nu är inte läge för dåliga skämt. - Nej. 104 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 Det är dags för kalla fakta, Abbot Fabian. 105 00:08:49,000 --> 00:08:53,750 Det kan vara lämpligt att knyta relikstölden till mordet, 106 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 - men det gör det inte mera sant. - En tillfällighet, då. 107 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Kan Singleton ha arrangerat ett möte? Är det ens troligt? 108 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Det är helt möjligt. - Mitt i natten? 109 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Om han hade fått löfte om information. 110 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 Och annars? Är ett sånt möte ert eget fantasifoster? 111 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Att han gick till köket mitt i natten är inget fantasifoster. 112 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton är mördad och inte av en händelse, 113 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 och inte av nån förbipasserande som flög över träskmarker och murar. 114 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Utan av nån här. 115 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Nån inom S:t Donatus 116 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 som låtsades arrangera ett möte med Kung Henriks sändebud 117 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 och halshögg honom. 118 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Jag ska hitta dig. 119 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Jag ska hitta sanningen och jag ska stänga detta kloster. 120 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Dr Goodhap, ni lever än, ser jag. 121 00:10:08,708 --> 00:10:13,375 Faran är verklig. Och ni är varken rolig eller smart. 122 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Jodå, jag är både och. Eller hur, Shardlake? 123 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Varför väckte ni mig inte? 124 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Är det min sak? - Det är ju en gemensam utredning. 125 00:10:22,333 --> 00:10:25,416 Det vore klokt om ni mindes det. Tack. 126 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Cromwell hittade er i rännstenen, har jag hört. 127 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Plockade upp er ur kloaken. 128 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Man ska inte skämmas för sitt ursprung. Se bara på er nu. 129 00:10:35,625 --> 00:10:39,541 Stolt som en tupp. Tvättad och parfymerad. 130 00:10:42,333 --> 00:10:47,208 Och ni tar visst gärna en bägare vin med Cromwells fiender. 131 00:10:47,208 --> 00:10:50,458 - Det är lögn. - Hertigen av Norfolk, till exempel. 132 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Nåt sånt har aldrig hänt. - Det sägs så. 133 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - Det skulle jag aldrig göra. - Det tror jag. 134 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Aldrig. 135 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Och där tar smågnabbet slut. 136 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Eftersom jag nu har meddelat allt jag vet 137 00:11:12,000 --> 00:11:13,458 behövs jag väl inte längre. 138 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Jag tar mig till staden och sen första bästa skepp till London. 139 00:11:16,583 --> 00:11:19,666 - Nej, det gör ni inte. - Är jag er gisslan nu? 140 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Ni återvänder till London när vårt arbete här är slutfört. 141 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 Och vårt rykte är intakt. 142 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Mäster Shardlake? 143 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Då återvänder jag till lugnet i mitt rum. 144 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Adjö. 145 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Var hittar man ett svärd här? 146 00:11:46,208 --> 00:11:50,083 - Mäster Barak? - Var som helst. 147 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 Svärdet är borta. 148 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 Och schatullet med den där tjuvens hand? 149 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Det är prytt med juveler, är det också borta? 150 00:12:00,208 --> 00:12:04,083 Om vi hittar schatullet är historien om några förbipasserande falsk. 151 00:12:04,583 --> 00:12:07,375 - Var kommer teckningen från? - Biblioteket. 152 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Jag bad broder Edwig att lämna över alla klostrets räkenskaper. 153 00:12:13,833 --> 00:12:17,541 Alla böcker. Försäljningen av mark måste utredas. 154 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 Det kräver ett besök i staden. 155 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Ni hittar varken schatullet eller mördaren där. Inte ens i böckerna. 156 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Vi ska ändå in till staden. Tillsammans. 157 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Jag gillar inte er blick på mig. 158 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Tänkte inte på min blick. - Är det min bakdel ni vill ha? 159 00:12:44,541 --> 00:12:46,625 - Jag syndar inte. - Inte det? 160 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Vad gör ni då? 161 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Förutom att stoppa mat i munnen och skita ut den igen? 162 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Vi är bara Guds tjänare. Goda män. 163 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Det är inte er sak att påstå. 164 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Ni gör ingenting, ni har inget syfte och ingen makt. 165 00:13:05,458 --> 00:13:08,291 - Vi har makten att be, mäster Barak. - Makten att be? 166 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Medan ni ber går barnen hungriga utanför era murar. 167 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Jag har sett hur de svälter. 168 00:13:17,833 --> 00:13:20,583 Ni gömmer er. Ja. 169 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 Alla gömmer ni er. 170 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Det enda goda som kommer härifrån är öl. 171 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 Till och med det smakar piss. 172 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Ni verkar inte vara på ert bästa humör. 173 00:13:46,291 --> 00:13:50,208 Jag har några frågor. Varför letar vi inte efter schatullet? 174 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Varför är vi inte vid pojkens sjukbädd, eller pratar med Jerome? 175 00:13:53,125 --> 00:13:55,583 Varför släpar vi böcker från klostret till byn, 176 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 när vi bara behöver en person som erkänner? 177 00:13:58,500 --> 00:14:01,666 - En person som pekar finger? - Singleton mördades av en anledning. 178 00:14:01,666 --> 00:14:03,583 Självklart är han mördad av ett skäl. 179 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Ja, men av vilket skäl? Varför? 180 00:14:06,541 --> 00:14:08,458 Mordet stoppade ingen stängning. 181 00:14:08,458 --> 00:14:10,916 Det innebar bara två sändebud istället för ett. 182 00:14:10,916 --> 00:14:12,666 - Det är obegripligt. - Öppna portarna! 183 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 Släpp in dem. 184 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Vi ska ta reda på sanningen bakom detta. 185 00:14:17,083 --> 00:14:20,583 Singleton undersökte klosterräkenskaperna. Det gör vi också. 186 00:15:01,875 --> 00:15:06,166 Detta var en gång en blomstrande hamn. Folk levde anständiga liv. 187 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 När klostret väl stängts finns det både mark och pengar. 188 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Åt alla. 189 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Jag har dessa rum för att vara tillgänglig för folket. 190 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 Värdshuset är bekvämare och mindre skrämmande än mitt hem. 191 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 Folk kan prata friare. 192 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - Intressant. - Tack, mäster Shardlake. 193 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Att jag finns här mitt ibland folk 194 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 visar att staden är lojal med Lord Cromwell och kungen. 195 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Här finns inga sekterister, ingen trolldom. 196 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Ett glas franskt vin, mina herrar? 197 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Har man hört några klagomål från folk i staden om reformerna? 198 00:15:49,375 --> 00:15:51,541 Det enda och största klagomålet 199 00:15:51,541 --> 00:15:53,750 är borttagandet av helgonens dagar. 200 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Mest för att de var helgdagar. Inga fanatiska förkunnare, inga alls. 201 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 I så fall hade jag känt till dem, jag har mina angivare. 202 00:16:00,541 --> 00:16:06,166 - Enda problemet är att de ljuger så ofta. - Ni har helt rätt, mäster Barak. 203 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Man får vara försiktig och särskilja sanningen från hörsägen. 204 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Det smugglas, som vanligt, men papisterna håller sig i Frankrike. 205 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Ni är ett gott exempel, domare Copynger. Det ska Cromwell få veta. 206 00:16:22,083 --> 00:16:26,666 Tack så mycket, sir. Det var snällt. 207 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Till er goda hälsa! 208 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - Och kungens. - Ja, skål för allas hälsa. 209 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Nå, domare Copynger, 210 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 nu behöver vi er omedelbara hjälp med våra efterforskningar. 211 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Jag är beredd. 212 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 De här är räkenskaper från klostret. 213 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Broder Edwigs böcker. Han är mycket om sig och kring sig, han. 214 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Jag är mest intresserad av markförsäljningen. 215 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 En enkel uppgift. Jag vill att ni 216 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 jämför era kvittenser på försäljning med dessa böckers uppgifter. 217 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Det kan jag göra. 218 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 Och med de kvitton som köparna fått för försäljningen. 219 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Det kan ta lite tid. 220 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Hur lång tid då? - Några dagar, med lite tur. 221 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Hur många dagar? 222 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Jag måste ju besöka alla köparna. De kan vara bortresta, 223 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - eller sakna kvittona till hands. - Hur många dagar? 224 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Fem. 225 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - Det är för lång tid. - Om man har tur, sir. 226 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Fem dar är för långt. Det gillar inte kungen. 227 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - Kung Henrik? - Tjänar ni nån annan? 228 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Nej. 229 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Vi är kungens sändebud. Vad står det för? 230 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Betydelse. - Ja. 231 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Fem dar är för mycket. 232 00:17:36,250 --> 00:17:37,750 Snarast, domare Copynger. 233 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Ytterligt snarast. 234 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 Adjö nu, sir. 235 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 Adjö, mäster Shardlake. 236 00:17:56,208 --> 00:18:01,416 Ni ville ha en rapport om hans framsteg. Där är den. 237 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Ni fullgör uppgiften på tre dagar. 238 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Ni förser mig med detaljerna om varje onormal försäljning. 239 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - Är det rätt? Tänk om kungen... - På den femte dagen 240 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 kan ni ge mäster Shardlake denna information. 241 00:18:16,333 --> 00:18:20,333 - Begrips? - Ja. 242 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Om de här kvittona är så viktiga, varför gav ni honom uppgiften? 243 00:18:45,458 --> 00:18:46,666 Vi besöker alla köparna 244 00:18:46,666 --> 00:18:49,625 och ser till att kvittona är skrivna exakt så som de ska. 245 00:18:49,625 --> 00:18:53,833 - Det är sanningen vi behöver. - Rättvisa är vad vi behöver. 246 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 Rättvisa skipas när vi stänger klostret. 247 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Det är en ond hantering. 248 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Munkarna tar pengar från de fattiga som får betala för sina synder. 249 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 Där inne, med Copynger, 250 00:19:06,791 --> 00:19:10,166 drog ni Cromwells namn som ett svärd för att få det ni ville. 251 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell är din styrka, liksom min. 252 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Utan honom är ni en krokrygg utan betydelse. 253 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Jag återvänder till S:t Donatus och fortsätter söka efter sanningen. 254 00:19:24,000 --> 00:19:27,625 Så tjänar jag honom, Jack. Jag ska prata med broder Jerome. 255 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Det är rättvisa. 256 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Han är där som jag sa. 257 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Om ni kunde vänta vid dörren. 258 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Hedning. 259 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Ni kom. - Ville ni prata med mig? 260 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Jag har ägnat mig åt våra dyrbara böcker... 261 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 innan de bränns. 262 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Jag är drottning Jane Seymours kusin 263 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 och därför lät han lägga mig på sträckbänken, snarare än mörda mig. 264 00:20:58,833 --> 00:21:01,583 - Vem talar du om? - Honom. 265 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Er herre, Cromwell. 266 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Han såg på medan jag slets isär. 267 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Muskler som slets ut. 268 00:21:12,666 --> 00:21:16,916 - Ben som drogs ur sina fästen. - Det är inte sant. 269 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Som drottningens kusin kan jag inte avrättas som förrädare. 270 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Men jag måste ju inse att min tro var fel. 271 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Vikten av att svära ny ed till kungen och hans kyrka. 272 00:21:33,791 --> 00:21:38,458 - Vilket du gjorde, frivilligt. - Vilket jag gjorde. 273 00:21:41,583 --> 00:21:45,083 Han tycktes njuta av min smärta. Er herre. 274 00:21:47,416 --> 00:21:50,416 - Mina skrik blev hans musik. - Ännu en lögn. 275 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Jag förstår att ni är rädd, krokrygg. 276 00:21:57,166 --> 00:22:00,875 Vem är ni, utan Cromwells gunst? 277 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Jag är en lagkunnig med gott rykte. 278 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Ni är en av de där fåglarna från Perulandet. 279 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell talar och ni härmar. 280 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell talar och ni härmar. 281 00:22:15,083 --> 00:22:17,791 - Du är ett slöseri med tid. - Och ni är så viktig. 282 00:22:17,791 --> 00:22:19,500 Du är helt betydelselös. 283 00:22:19,500 --> 00:22:21,125 Han mördade Anne Boleyn. 284 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 Åtalet om otrohet med pojken hade man hittat på. 285 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Cromwells påhitt. - Nej. 286 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Jag bevittnade hennes död. Hon accepterade vittnesmålen och sin dom. 287 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 Då var hon en verklig drottning till slutet. 288 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Minns detta, om inget annat. 289 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Jag hölls i Towern. 290 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 I cellen bredvid min fanns en musikant. 291 00:22:52,458 --> 00:22:56,166 Den unge pojken Mark Smeaton. Hennes påstådda älskare. 292 00:22:56,833 --> 00:23:01,333 Såg ni hans avrättning också? Det sas att han grät. 293 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Han grät för Anne Boleyn 294 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 men inte för att han var nån älskare. 295 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Som jag hade han fått sträckbänken. 296 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Som jag hade han bekänt falskt inför monstret Cromwell. 297 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 Som jag var han djupt ångerfull över sin svaghet. 298 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Folk skapar såna fantastiska historier. 299 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Jag har skrivit ner Smeatons berättelse. 300 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Fantastisk eller ej. 301 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 Jag beskriver inte hans skräck inför döden... 302 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 utan den skärseld som han tänkte sig. 303 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Han dog i tron att han svikit sin drottning 304 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 när de verkliga svikarna är Cromwell och hans kung. 305 00:24:00,666 --> 00:24:05,916 Ni får den. Bränn upp den med de andra böckerna. 306 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Det är ett bekymmer att dr Goodhap hörde alla lögner. 307 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Gör nu som Jerome föreslår. 308 00:24:34,833 --> 00:24:38,875 Bränn den. Den finns inte. 309 00:24:39,458 --> 00:24:42,625 Jag har faktiskt träffat Mark Smeaton en gång. 310 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 En rar pojke, tyckte jag då. 311 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Bränn den. 312 00:25:10,375 --> 00:25:13,041 Tänk om det är sant? Min berättelse? 313 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Vad händer då? 314 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Mina lögner dödade henne. 315 00:25:22,166 --> 00:25:25,666 Be för mig. Rädda min själ. 316 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Snälla. 317 00:25:33,250 --> 00:25:36,791 Be för mig, sir! Rädda min själ! 318 00:25:58,958 --> 00:26:01,041 Simon. 319 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Sluta, Simon. - Simon! 320 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Stoppa honom! 321 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 Simon! 322 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Håll honom, nån! 323 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Vänta! 324 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon, Simon... 325 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 Stå still. 326 00:26:45,000 --> 00:26:48,250 Simon, det är Shardlake. Ville du prata med mig? 327 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 Simon! 328 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon! 329 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Stanna, Simon! 330 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Simon, vänta! 331 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 Simon! 332 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Håll i honom! 333 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 Simon, nej! 334 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 Simon! 335 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Nej, Simon! 336 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 337 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Vänta, Simon. 338 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. 339 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon. 340 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon. 341 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Jag vill dig inget illa. 342 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Jag vill bara hjälpa. 343 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Jag lyssnar på dig. 344 00:27:54,333 --> 00:27:57,500 Vi kan tala nu. Bara du och jag. 345 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Du gör narr av mig, pojk. 346 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Du gör det mycket bra. 347 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Låt mig hjälpa dig. - Nej, låt mig vara! 348 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Backa undan! 349 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Ni är en djävulens man. 350 00:28:15,000 --> 00:28:16,833 - Det sa Jerome. - Nej, Simon! 351 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Simon, hör på mig. 352 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, snäl... 353 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 354 00:29:16,708 --> 00:29:20,125 - Har ni kommit för att söka rättvisa? - Ja. 355 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Sanning och rättvisa är mina handelsvaror. 356 00:29:25,791 --> 00:29:29,500 Simon, jag kan skydda dig. Förstår du det? 357 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Jag kan hjälpa dig. 358 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Oj då, det här var inte bra. 359 00:30:17,291 --> 00:30:18,750 Inte alls bra. 360 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Hjälp mig! 361 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Hjälp mig, nån! 362 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Hjälp! 363 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Hjälp! 364 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Hjälp! 365 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Hjälp! 366 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Sir! 367 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice! 368 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Ta tag här. 369 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Håll i ordentligt nu! 370 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Håll i! 371 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Gud välsigne dig, Alice. 372 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Jag trodde min sista stund var här. 373 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 Är det åt mig? 374 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Det är åt Shardlake. 375 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Vad kan du erbjuda mig då, Alice Fewterer? 376 00:32:29,958 --> 00:32:33,291 - Ett leende? - Ensamhet, sir. 377 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Här är nåt värmande, sir. 378 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Det är te. - Tack igen. 379 00:33:10,583 --> 00:33:15,125 Tur för mig, Alice, att du kom. En sån tur. 380 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Varför var du där, då? 381 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - I träskmarken? - Ja. 382 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Jag gillar det. 383 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Det är lite dystert, men där finns en frid. 384 00:33:30,750 --> 00:33:34,541 Ibland ser jag lite av ljusen. Smugglare. 385 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Jag tänker att de seglar mot Frankrike. 386 00:33:39,916 --> 00:33:43,500 Då tänker jag på Frankrike. Hur det är där. 387 00:33:46,458 --> 00:33:49,291 Och det är alltsammans, sir. Jag är galen. 388 00:33:49,291 --> 00:33:51,791 Nej då, nej då. Inte alls. 389 00:33:51,791 --> 00:33:55,541 Jag gick dit av samma skäl. En oändlig himmel. 390 00:33:56,166 --> 00:33:59,750 Kylan. Låta tankarna vandra. 391 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Det hjälper en att tänka klart. 392 00:34:04,000 --> 00:34:07,750 Det gör det, sir. Jag ska hämta en ren dräkt åt er. 393 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 Hur hamnade du här på S:t Donatus? 394 00:34:13,708 --> 00:34:16,416 Har du ingen familj? Ingen käresta? 395 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Det fanns en, en gång, men inte nu längre. 396 00:34:21,458 --> 00:34:23,958 - Förlåt mig. - Ingen fara. 397 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 "Det är bättre att ha älskat", sägs det. 398 00:34:32,416 --> 00:34:35,750 - Får jag fråga er en sak, sir? - Självklart. 399 00:34:35,750 --> 00:34:38,208 Känner ni Lord Cromwell? 400 00:34:38,208 --> 00:34:41,125 - Har ni träffat honom? - Det gör jag, och det har jag. 401 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Jag har arbetat för honom ett tag. 402 00:34:44,083 --> 00:34:48,500 - Är han så hemsk som det sägs? - Det kan han vara. 403 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Mäster Singleton skällde och bråkade. 404 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Jag fattade att han arbetade för Cromwell, men ni är helt annorlunda. 405 00:35:04,958 --> 00:35:07,416 - Nu har jag sagt för mycket. - Nej då, inte alls. 406 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Jag kände Singleton, förstås. 407 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 Det gläder mig att betraktas som annorlunda än han. 408 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Må hans själ få frid. 409 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amen. 410 00:35:18,666 --> 00:35:22,083 - Och Simon också, må han vila i frid. - Amen. 411 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Han var vaken och satt upp en timme eller så. 412 00:35:30,875 --> 00:35:32,416 Han satt bara tyst. 413 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Jag gav honom lite tunn soppa och varm mjöd. 414 00:35:35,583 --> 00:35:39,166 - Och hans feber? - Var borta, trodde jag. 415 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Fick han besök? 416 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Han talade med abboten och prior Mortimus en liten stund. 417 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 De bad tillsammans. 418 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Sen klagade han att han mådde dåligt. 419 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Efter ännu en stund blev han mycket orolig. 420 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Väldigt orolig. 421 00:35:57,750 --> 00:36:01,958 - Och sprang iväg, som ni såg. - Som jag såg. 422 00:36:01,958 --> 00:36:05,916 Varför sa ingen att pojken var vaken när vi återvände från byn? 423 00:36:05,916 --> 00:36:08,375 Han var med abboten, jag har andra plikter. 424 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 Pojken ville tala med Shardlake. 425 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 Jag kan ju varken slänga ut abboten eller priorn. 426 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 Och nu är pojken lämpligt nog död? 427 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Detta kloster är helt genomruttet. 428 00:36:24,333 --> 00:36:29,250 Vi ska göra mer än bara stänga det. Vi ska riva ner det. 429 00:36:37,125 --> 00:36:41,833 I ladan, innan han föll, 430 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 trodde jag att han gjorde narr av mig. 431 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Han böjde kroppen, antog min form. 432 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Som om han var plågad, skulle jag säga. 433 00:36:57,625 --> 00:37:01,458 - Han var inte sig själv. - Men hade ingen feber? 434 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Jag var säker att den hade gått ner. 435 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, abboten, priorn. 436 00:37:09,875 --> 00:37:11,583 Vem mer besökte honom? 437 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 Broder Gabriel och Edwig kom för att be. 438 00:37:14,333 --> 00:37:15,958 Och mäster Bugge. 439 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Så många kom alltså och besökte 440 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 denne obemärkte, klumpige och obetydlige novis. 441 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Varför då? 442 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 443 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Pojken ville prata med er. Innan han kan göra det är han död. 444 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Lämpligt nog, som sagt. 445 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Jag håller med, pojken var intressant. 446 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell är ingen tålmodig man. 447 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Han förlåter inte gärna. 448 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Viska detta, men han bryr sig bara om sanningen om den passar honom. 449 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Jag påminner dig ännu en gång. 450 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Vi är här för att stänga klostret och föra dess tillgångar till kungen. 451 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Hur det går till bryr jag mig inte om. 452 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Ännu en död, har man sagt mig! 453 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Hur länge ska jag hållas kvar här mot min vilja? 454 00:38:35,166 --> 00:38:38,916 Den där är också ett bekymmer. Han har sett och hört för mycket. 455 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Vi är ännu bara i början. 456 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Om man undanhåller sanningen från oss med flit 457 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 måste vi bestämma om vår egen sanning. 458 00:38:51,458 --> 00:38:55,250 Tänk på det. Och inte i fem dagar. 459 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Jag var nyfiken. 460 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Jag fattade inte hur novisen kunde 461 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 gå från feber och svaghet till det vi båda bevittnade. 462 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Sen sa ni att ni trodde att han gjorde narr av er. 463 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Hans kropp blev böjd. 464 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Jag tänkte på vad som kunde ha åstadkommit detta. 465 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Man måste öppna hans buk. 466 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Kramperna var karaktäristiska. 467 00:40:49,541 --> 00:40:52,041 - För vadå? - Belladonna. 468 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Dödlig kväsört, som den kan kallas i ditt land. 469 00:40:57,416 --> 00:40:59,875 - Blev han förgiftad? - Ja. 470 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Han dog i fallet, men hans död var oundviklig. 471 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 Belladonna har en svag men distinkt doft. 472 00:41:19,416 --> 00:41:22,833 Den känner jag igen. Den fanns i Simons buk, 473 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 och i hans kopp vid sängkanten. 474 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 När hände detta? 475 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Det måste ha varit i morse. 476 00:41:36,083 --> 00:41:38,166 Symtomen visar sig fort. 477 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Säg inget. 478 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Inte till abboten, priorn, eller ens till Barak. 479 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Jag vet inte hur han skulle reagera på den nyheten. 480 00:44:07,708 --> 00:44:10,708 Det är ni. Ni skrämde mig. 481 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Jag tänkte motionera den här kamraten före frukost. 482 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Era väskor är packade. 483 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 Och er skalle är full av mord och historier om misstag. 484 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Aldrig. 485 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Ni vill berätta hur jag och Shardlake lyckades vända en död till två. 486 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 Att vi inte är ett dugg närmare en kapitulation. 487 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Gör inte så här mot mig. 488 00:44:35,208 --> 00:44:39,083 - Återvänd till ert rum. - Jag tillåter det inte. 489 00:44:40,250 --> 00:44:43,208 - Dr Goodhap. - Jag är inte er fånge. 490 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Pröva mig inte, inte heller min skicklighet. 491 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Shardlake har sett er vrede mot mig. 492 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Gå till er säng. - Kom inte närmare! 493 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Ni ska faktiskt flytta på er! 494 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Ni, dumma, idiotiska karl! 495 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Varför återvände ni inte till ert rum? Se nu vad ni har gjort! 496 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Se vad ni tvingade mig till! 497 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Det var inte jag. 498 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Det var inte mitt fel. 499 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Jag ville det inte. 500 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Kan ni inte rädda mig? 501 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Ni är död, sir. 502 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Er död är inte förgäves. 503 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Jag låter dem hitta er. 504 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 S:t Donatus måste kapitulera 505 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 antingen för en lögn eller för sanningen. 506 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Det spelar inte längre nån roll. 507 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Jag ska se till att de ber för er. 508 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Baserad på böckerna om 'Shardlake' av C.J. SANSOM 509 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Översättning: Eva Söderqvist