1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Yavaşça. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Böyle. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - İşte böyle. - Kardeş Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Sana ihtiyaç var. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 İyi dinlen Kardeş Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Uyu. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Bu sabaha kadar bekleyemez miydi Üstat Shardlake? 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,833 Sabah zaten. Tamamen uyanığım. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 Singleton'ın cesedini bulduğun gece 10 00:00:59,833 --> 00:01:01,666 mutfağa geldin. Neden? 11 00:01:01,666 --> 00:01:03,750 Alice ve ben Kardeş August'la ilgileniyorduk. 12 00:01:03,750 --> 00:01:07,625 Biraz rahatsızdı, ben de ona sıcak süt vermek istedim. 13 00:01:07,625 --> 00:01:08,708 Süt almaya geldim. 14 00:01:08,708 --> 00:01:13,583 - Peki nereden girdin? - Sadece tek bir yol var. Bu yol. 15 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 Bir giriş yolu ve bir çıkış yolu. 16 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 - Kapı açık mıydı? - Kilitliydi. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Keşişler ve hizmetçilerin kafalarına göre yememesi için kilitlenir. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Bu diğer kapılar da dolaplar ve kilerlerdir. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Bir gece lambası olduğunu hatırlamıyorum. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 Ondan sonra ayağım kaydı. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Tam burada. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Büyük bir kan birikintisinin üstünde duruyordum 23 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 ve Üstat Singleton'ı orada gördüm. 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Kellesi yanındaydı. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Yanına mı konulmuştu? 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,041 Bu bir ihtimal. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 Kanı pıhtılaşmamış mıydı? 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Hayır. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Yani yeni öldürülmüştü. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 Boynu vurulanları gördüm. 31 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 Katilin de üstüne kan bulaşır. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Başka bir ayak izi fark ettin mi? Geldiğinde koridorda bir iz var mıydı? 33 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Fark etmedim. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 Ama dediğin gibiyse 35 00:02:23,750 --> 00:02:26,375 tek bir giriş var ve çıkış da aynı. 36 00:02:26,375 --> 00:02:27,916 Bir iz olmalıydı. 37 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 Tabii kılıç ustası mutfakta kaldıysa orası başka. 38 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Bu rahatsız edici bir düşünce. 39 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 Ve iz yoktu. 40 00:02:40,125 --> 00:02:43,625 Cesedi bulduktan sonra ne yaptın? 41 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Başrahibe gittim. 42 00:02:45,791 --> 00:02:47,291 Kapıyı kilitlemeden mi? 43 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Evet. 44 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Kapıyı kilitlemiş olsaydım belki katili kapana kıstırırdım. 45 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 Gerçekten de içerideydiyse. 46 00:02:57,458 --> 00:02:59,041 Anahtarı yoktuysa. 47 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Kardeş Guy, katil sen değilsen tabii. 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Katil ben değilim. 49 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 O zaman seni bağışlamış. 50 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 Herkese haber vereceğini bildiği hâlde. 51 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Neden? 52 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Takdiriilahi. 53 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Kardeş Gabriel. 54 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Üstat Bugge. Dua ediyorsundur sanmıştım. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Günaydın. 56 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay revirde çok hasta hâlde yatıyor. 57 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Üstat Shardlake'le konuştu, gelmesini istedi. 58 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Oğlanı çok sevdiğin için bunu bilmen iyi olur dedim. 59 00:04:52,916 --> 00:04:53,916 Sevmek mi? 60 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 Öyle dedim kardeşim. 61 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Sözlerine dikkat et Üstat Bugge. 62 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Bence bu zamanda hepimiz dikkat etmeliyiz kardeşim. 63 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Başka bir adamın zevki için ekmeğimden veya evimden olmak istemiyorum. 64 00:05:07,083 --> 00:05:08,750 Konumunu hatırlamalısın. 65 00:05:08,750 --> 00:05:11,708 Tavsiyeni Keşiş Adayı Whelplay'e saklasan daha iyi olur. 66 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 O daha fazla konuşmadan önce. 67 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Hepimiz sokaklarda açlıktan ölmeye başlamadan önce. 68 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Üstat Barak! 69 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Üstat Barak? 70 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Keşişlerin bizimle avluda toplanmalarını istedim. 71 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 Yapılacak işler var. 72 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Niye beni daha erken uyandırmadın? 73 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Seninle konuşmak istiyorum. 74 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 Konuşacaksın da. 75 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Ona istediği şeyi verme evlat. 76 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Üstat Shardlake, buradan manastır binalarını, 77 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 reviri, şapeli, yemekhaneyi 78 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 ve elbette mutfakları çok iyi göreceksiniz. 79 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Bu yüzden burada durduğumuzu varsayıyorum. 80 00:06:26,916 --> 00:06:28,958 Robin Singleton burada hoş karşılanmadı. 81 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Bu doğru değil mi? 82 00:06:31,000 --> 00:06:32,208 Açık konuşayım. 83 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Lort Cromwell'in gönderdiği herkesi hoş karşılarız. 84 00:06:35,541 --> 00:06:38,458 Bu görkemli duvarların içinde yüzden fazla insan var. 85 00:06:38,458 --> 00:06:40,458 Her biri için kefil misiniz? 86 00:06:40,458 --> 00:06:42,250 Kardeşlerim için kefil olurum. 87 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 İşkence görmüş Jerome'a da mı? 88 00:06:44,333 --> 00:06:46,416 Keşiş Adayı Whelplay'e de mi? 89 00:06:46,416 --> 00:06:47,916 Simon Whelplay daha çocuk. 90 00:06:47,916 --> 00:06:50,583 Aç bırakılıp dövülüyor, kafasında maleficium, 91 00:06:50,583 --> 00:06:53,666 yani habis kelimesinin M'si yazan bir başlıkla geziyor. 92 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 O bir başlık. O kadar. 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Efendim, size saygım var ama hayal gücünüz güçlüymüş. 94 00:07:00,333 --> 00:07:02,708 Kelso'lu Mortimus, sen de çok asabisin. 95 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 Önceden asker miydin? 96 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Öyleydim demiştim. 97 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Ben de askerdim. 98 00:07:09,833 --> 00:07:11,416 Bu gerçeği saklamayız. 99 00:07:11,416 --> 00:07:13,416 İkiniz de insan öldürdünüz mü? 100 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 Savaşta. 101 00:07:15,541 --> 00:07:16,958 Savaşta, evet. 102 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Çığlıkları geceleyin hâlâ duyuyorum. 103 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Günaydın, herkese. 104 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Başrahip cenapları. 105 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Lütfen. Devam edin. 106 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 Bir eşya kaybettiniz sanırım. 107 00:07:35,750 --> 00:07:36,833 Eşya değil. 108 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 Nadir ve kutsal bir kalıntı. 109 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 İsa ile acı çeken Tövbekâr Hırsızın Eli 110 00:07:42,291 --> 00:07:43,875 cinayet gecesi çalındı. 111 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Altın bir tabutun içinde saklanıyordu. 112 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Tek endişem, böyle kutsal gücü olan bir şeyin 113 00:07:49,458 --> 00:07:52,500 - şeytanın ellerinde olabileceği. - Onun müritlerinin. 114 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Tam olarak ne ima ediyorsunuz? 115 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Bu şeytanın müritleri 116 00:07:58,333 --> 00:08:01,208 buraya sırf sizin kalıntınız ve altın tabutu için mi geldi? 117 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 Ve Üstat Singleton'ı öldürdüler, evet. 118 00:08:03,708 --> 00:08:06,125 Hayal gücü güçlü olan tek ben değilmişim. 119 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 Üstat Singleton öldürüldüğü gece odasından kaçta çıktı Dr. Goodhap? 120 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Gece yarısından çok sonraydı. 121 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Gecenin körüydü. 122 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 Başrahibin evinden çıktı, 123 00:08:18,250 --> 00:08:21,666 tam bu yerden geçti ve mutfaklara doğru gitti. 124 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Onu tam orada, mutfaklarda şeytanın müritleri öldürdü diyorsunuz. 125 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Evet. 126 00:08:30,750 --> 00:08:32,708 Ta şu yöndeki kiliseden gelip. 127 00:08:32,708 --> 00:08:33,791 Öyle olmuştur, evet. 128 00:08:33,791 --> 00:08:38,583 Yani bu şeytani adamların kutsal ganimetlerini alıp kaçmaktansa 129 00:08:38,583 --> 00:08:42,541 önce biraz ekmek atıştırmaya karar verdiklerine inanacağım. 130 00:08:42,541 --> 00:08:44,458 Düşüncesiz mizahın vakti değil. 131 00:08:44,458 --> 00:08:45,541 Evet, değil. 132 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 Şimdi gerçeklerin vakti Başrahip Fabian. 133 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Kalıntınızın çalınmasıyla 134 00:08:50,916 --> 00:08:53,750 bu haince cinayeti bağdaştırmak işinize gelebilir 135 00:08:53,750 --> 00:08:55,333 ama bu onu gerçek kılmaz. 136 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Öyleyse bu tesadüf. 137 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 Üstat Singleton bir görüşme ayarlamış olabilir mi? Bunun ihtimali var mı hatta? 138 00:09:02,625 --> 00:09:05,250 - Bu gayet olası. - Gecenin ortasında mı? 139 00:09:05,250 --> 00:09:07,583 Bir bilgi verecektiyse evet. 140 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 Ya ayarlamadıysa? Bu buluşma sizin uydurmanızsa? 141 00:09:11,375 --> 00:09:14,583 Gecenin ortasında mutfaklara gitmiş olması uydurma değil. 142 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton'ı ne tesadüfler 143 00:09:18,833 --> 00:09:23,416 ne de bataklığın ve duvarların üstünden süzülerek gelen bir yabancı öldürmedi. 144 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 Buradan biri öldürdü. 145 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Aziz Donatus'un içindeki birisi 146 00:09:29,666 --> 00:09:32,875 Kral Henry'nin temsilcisiyle yalan bir görüşme ayarladı 147 00:09:32,875 --> 00:09:34,541 ve onu kesip öldürdü. 148 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Seni bulacağım. 149 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Gerçeği öğreneceğim ve bu manastır kapanacak. 150 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Dr. Goodhap, yaşıyorsun. Hâlâ. 151 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Tehlike gerçek. 152 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Ve sen ne komik ne de zekisin. 153 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 Hayır, öyleyim. Değil miyim Üstat Shardlake? 154 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Beni niye geç uyandırdın? 155 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Bu benim görevim mi? - Bu ortak bir soruşturma. 156 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Bu gerçeği hatırlasan iyi edersin. 157 00:10:24,250 --> 00:10:25,416 Sağ ol. 158 00:10:25,416 --> 00:10:27,791 Cromwell seni sefil hâlde bulmuş. 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Seni pislik çukurundan çıkarmış. 160 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Kökeninden utanma Üstat Barak. Şimdiki hâline bak. 161 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Burnu büyük. 162 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Güzel kokulu ve yıkanmış. 163 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 Cromwell'in düşmanlarıyla 164 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 şarap içmeyi severmişsin. 165 00:10:47,208 --> 00:10:48,541 Bu bir yalan. 166 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 Bizzat Norfolk Dükü ile mesela. 167 00:10:50,458 --> 00:10:53,333 - Öyle bir şey asla olmadı. - Ben öyle duydum. 168 00:10:53,333 --> 00:10:55,250 - Öyle bir şey yapmam. - Bence yaparsın. 169 00:10:55,250 --> 00:10:56,625 Asla. 170 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Didişmeniz burada son bulsun. 171 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Şimdi, tüm bildiklerimi aktardığıma göre istediğim üzere 172 00:11:12,000 --> 00:11:13,458 artık bana ihtiyaç yoktur. 173 00:11:13,458 --> 00:11:16,583 Kasabaya gidip Londra'ya dönen ilk gemiyi bulacağım. 174 00:11:16,583 --> 00:11:17,666 Gitmeyeceksin. 175 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Şimdi rehinen mi oldum? 176 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Buradaki işimiz bitince Londra'ya dönebilirsin. 177 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 İtibarlarımız zedelenmeden. 178 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Üstat Shardlake? 179 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Öyleyse odamın güvenliğine döneceğim. 180 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Size iyi günler. 181 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Burada kılıç nereden bulunur? 182 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Üstat Barak? 183 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Her yerde olabilir. 184 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 Kılıç yok. 185 00:11:52,125 --> 00:11:56,041 Tövbekâr Hırsızın Eli'nin saklandığı tabuta ne oldu? 186 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 Süslü, mücevherli. O da mı yok? 187 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Tabutu bulursak 188 00:12:01,708 --> 00:12:04,083 yabancılar yaptı iddiaları yalanlanır. 189 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 Bu çizim nereden? 190 00:12:06,000 --> 00:12:07,375 Kütüphaneden. 191 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Kardeş Edwig'den manastır kayıtlarını teslim etmesini istedim. 192 00:12:13,833 --> 00:12:14,916 Her defteri. 193 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 Araştırmamız gereken arazi satışı var. 194 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 Kasabanın yargıcına gitmeliyiz. 195 00:12:19,458 --> 00:12:23,833 Ne katili ne de tabutu kasabada veya defterlerde bulamazsın. 196 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Öyle de olsa kasabaya gideceğiz. Birlikte. 197 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Bana bakışınızı sevmedim. 198 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - Baktığımın farkında değildim. - Kıçımı mı istiyorsun? 199 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Ben günah işlemem. 200 00:12:45,541 --> 00:12:46,625 İşlemez misin? 201 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 Peki ne yaparsın? 202 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Siz yemek yiyip sıçmaktan başka ne iş yapıyorsunuz ki? 203 00:12:53,250 --> 00:12:57,291 Tanrı'ya hizmet eden insanlarız. Bundan ibaretiz. İyi insanlarız. 204 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 İyi insanlarız diyemezsiniz. 205 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Hiçbir şey yapmıyorsunuz. Amacınız yok. Gücünüz yok. Hiçbiri yok. 206 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Dua gücüne sahibiz Üstat Barak. 207 00:13:07,125 --> 00:13:08,291 Dua gücü mü? 208 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Siz dua ederken buranın dışındaki çocuklar açlık çekiyor. 209 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Açlıktan ölenleri gördüm. 210 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Saklanıyorsunuz. 211 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Evet. 212 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 Hepiniz saklanıyorsunuz. 213 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 Buradan çıkan tek iyi şey birası. 214 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 Onun bile tadı çiş gibi. 215 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Çok keyifli gibi görünmüyorsun. 216 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Bazı sorularım var. 217 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Neden tabutu aramıyoruz? 218 00:13:50,208 --> 00:13:53,125 Neden oğlanın baş ucunda değiliz veya Jerome'la konuşmuyoruz? 219 00:13:53,125 --> 00:13:55,583 Tek ihtiyacımız olan, birinin suçu kabul etmesiyken 220 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 neden manastırdan köye defter taşıyoruz? 221 00:13:58,500 --> 00:13:59,958 Biri birini suçlasa yeter. 222 00:13:59,958 --> 00:14:01,666 Singleton bir sebepten ötürü öldürüldü. 223 00:14:01,666 --> 00:14:03,583 Elbette bir sebepten ötürü öldürüldü. 224 00:14:03,583 --> 00:14:06,541 Evet ama ne sebepten ötürü? Neden? Ne amaçla? 225 00:14:06,541 --> 00:14:08,458 Onu öldürmek kapanmayı durdurmayacaktı. 226 00:14:08,458 --> 00:14:10,916 Bir delege yerine iki delege gelmiş oldu. 227 00:14:10,916 --> 00:14:12,666 - Bu çok saçma. - Kapıları açın! 228 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 Geçsinler. 229 00:14:13,750 --> 00:14:16,583 Olanların ardındaki gerçeği öğreneceğiz. 230 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton manastırın kayıtlarını inceledi. 231 00:14:19,291 --> 00:14:20,583 Biz de öyle yapacağız. 232 00:15:01,875 --> 00:15:03,791 Burası önceden işlek bir limandı. 233 00:15:04,625 --> 00:15:06,166 İnsanlar az çok iyi geçinirdi. 234 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Manastır kapatılınca sahipsiz arazi ve para olacak. 235 00:15:11,208 --> 00:15:12,291 Herkes için. 236 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 İnsanlarla görüşmek için bu odaları tutuyorum. 237 00:15:22,875 --> 00:15:26,708 Han daha uygun, kendi evimden daha az korkutucu. 238 00:15:26,708 --> 00:15:28,875 İnsanlar daha rahatça konuşabiliyor. 239 00:15:28,875 --> 00:15:31,541 - İlginç. - Sağ olun Üstat Shardlake. 240 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 Bendenizin burada, halkın arasında olması 241 00:15:34,500 --> 00:15:38,833 bu kasabanın Lort Cromwell'e ve krala sadık olmasını kesinleştiriyor. 242 00:15:38,833 --> 00:15:41,958 Burada mezhepçi bulamazsınız. Cadılık yoktur. 243 00:15:41,958 --> 00:15:44,125 Şarap alır mıydınız beyler? Fransız şarabı. 244 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 Kasabalıdan reformlarla ilgili hiç şikâyet geldi mi? 245 00:15:49,375 --> 00:15:51,541 En büyük ve tek şikâyet, 246 00:15:51,541 --> 00:15:53,750 azizlerin günlerinin kaldırılması. 247 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Sırf tatil oldukları için. Bağnaz bir vaaz yok. Hiç yok. 248 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Olsaydı haberim olurdu. Muhbirlerim var. 249 00:16:00,541 --> 00:16:03,375 Muhbirlerin tek sorunu söyledikleri yalanlardır. 250 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Çok haklısınız Üstat Barak. 251 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 İnsan dikkat etmeli. Soruşturmalı ve gerçeği dedikodudan ayırmalı. 252 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 Her zamanki gibi kaçakçılık var ama Papacılar Fransa'da duruyorlar. 253 00:16:17,083 --> 00:16:20,916 Örnek bir insansınız Yargıç Copynger. Cromwell'e söyleyeceğiz. 254 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Teşekkür ederim efendim. Bu... 255 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 Çok düşüncelisiniz. 256 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Sağlığınıza. 257 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - Ve kralın sağlığına. - Evet. Herkesin sağlığına. 258 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Yargıç Copynger, 259 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 kendi soruşturmamızda acil yardımınıza ihtiyacımız var. 260 00:16:41,875 --> 00:16:43,166 Buyurun. 261 00:16:43,166 --> 00:16:45,875 Bunlar manastırdan getirdiğimiz kayıt defterleri. 262 00:16:45,875 --> 00:16:49,333 Kardeş Edwig'in defterleri. Sinekten yağ çıkarır o adam. 263 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Ben arazi satışlarıyla çok ilgileniyorum. 264 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Basit bir görev. Sizden istediğim, 265 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 bu defterlerdeki satış sözleşmeleriyle kayıtlarınızdakileri kıyaslamanız. 266 00:16:59,750 --> 00:17:00,958 Bunu yapabilirim. 267 00:17:00,958 --> 00:17:05,375 Arazileri satın alan şahısların elindeki makbuzları da kıyaslayın. 268 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Bu biraz vakit alır. 269 00:17:07,291 --> 00:17:09,791 - Ne kadar? - En iyi ihtimalle günler alır. 270 00:17:09,791 --> 00:17:11,208 Kaç gün? 271 00:17:11,208 --> 00:17:14,750 Her alıcıya şahsen gitmem gerek. Evlerinde olmayabilirler 272 00:17:14,750 --> 00:17:17,125 - veya makbuz ellerinde olmayabilir. - Kaç gün? 273 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Beş. 274 00:17:18,750 --> 00:17:20,750 - Beş gün çok uzun. - O da en iyi ihtimalle. 275 00:17:20,750 --> 00:17:22,833 Beş gün çok uzun. Kral hoşnut kalmayacak. 276 00:17:22,833 --> 00:17:24,666 - Kral Henry mi? - Kralınız başka mı? 277 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 Değil. 278 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Biz kralın temsilcileriyiz. Bu ne anlama gelir? 279 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Aciliyet. - Evet. 280 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Beş gün çok uzun. 281 00:17:36,250 --> 00:17:37,750 Daha az sürsün Yargıç Copynger. 282 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Çok az sürecek, elbette. 283 00:17:38,916 --> 00:17:40,250 İyi günler efendim. 284 00:17:40,250 --> 00:17:42,000 Size de Üstat Shardlake. 285 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Ne kadar ilerlediğini öğrenmek istiyordun. 286 00:17:59,958 --> 00:18:01,416 İşte öğrendin. 287 00:18:01,416 --> 00:18:04,166 Görevini üç günden evvel tamamlayacaksın. 288 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Arazi satışlarındaki kanunsuzlukları doğrudan bana bildireceksin. 289 00:18:09,166 --> 00:18:11,916 - Öyle olur mu? Ama ya kral... - Beşinci günde 290 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 bu bilgiyi Üstat Shardlake'le paylaşabilirsin. 291 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Anladın mı? 292 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Anladım. 293 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Bu makbuzlar çok önemliyse bu görevi neden ona verdin? 294 00:18:45,458 --> 00:18:46,666 Her alıcıya gidip 295 00:18:46,666 --> 00:18:49,625 makbuzların istediğimiz şekilde yazıldığından emin olmalıyız. 296 00:18:49,625 --> 00:18:51,958 Bizim gerçeğe ihtiyacımız var. 297 00:18:51,958 --> 00:18:53,833 Adalete ihtiyacımız var. 298 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 Adalet de manastırın kapatılmasıyla sağlanacak. 299 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 Bu çirkin bir uygulama. 300 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 Yoksulların günahlarının bağışlanması için keşişlerin onlardan para alması. 301 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 Copynger'ın yanında 302 00:19:06,791 --> 00:19:09,083 istediğini almak için Thomas Cromwell'in adını 303 00:19:09,083 --> 00:19:10,166 kılıç gibi kullandın. 304 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell senin olduğu kadar benim de gücüm. 305 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Onsuz değeri olmayan bir kambursun. 306 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Aziz Donatus'a dönüp gerçeği arayışımıza devam edeceğim. 307 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 Ben ona öyle hizmet ediyorum Jack. 308 00:19:25,666 --> 00:19:27,625 Kardeş Jerome ile konuşacağım. 309 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Adalet budur. 310 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 Dediğim gibi orada. 311 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Kapının orada bekle. 312 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Sapkın. 313 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - Gelmişsin. - Benimle konuşmak mı istedin? 314 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Birkaç gündür kıymetli kitaplarımızı okuyorum. 315 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 Onlar yanmadan önce. 316 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Mevcut Kraliçe Jane Seymour'un kuzeniyim. 317 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 Bu yüzden o beni direkt öldürmektense vücudumu gerdirdi. 318 00:20:58,833 --> 00:21:00,500 Kim bu bahsettiğin o? 319 00:21:00,500 --> 00:21:01,583 O. 320 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Efendin. Cromwell. 321 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Ben gerdirilirken beni izledi. 322 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Kaslarım yırtıldı. 323 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Kemiklerim yerinden çıktı. 324 00:21:15,583 --> 00:21:16,916 Bu doğru değil. 325 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 Kraliçenin kuzeni olduğum için asla hain olarak idam edilemezdim. 326 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Ama inancımdaki yanlışı görmem önemliydi. 327 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Krala ve kilisesine yeni bir yemin etmem önemliydi. 328 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Ettin de. Özgürce. 329 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Ettim. 330 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Izdırabımdan zevk alıyor gibiydi. 331 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Senin efendin. 332 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 Çığlıklarım onun müziği oldu. 333 00:21:49,041 --> 00:21:50,416 Bir yalan daha. 334 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 Anlıyorum kambur, korkuyorsun. 335 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Cromwell'in himayesi olmasa 336 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 nesin ki sen? 337 00:22:00,875 --> 00:22:03,916 Ben itibarı olan bir avukatım. 338 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 Peru'dan gelen o kuşlar gibisin. 339 00:22:08,708 --> 00:22:10,875 Cromwell konuşuyor, sen de tekrarlıyorsun. 340 00:22:12,041 --> 00:22:15,083 Cromwell konuşuyor, sen de tekrarlıyorsun. 341 00:22:15,083 --> 00:22:16,416 Vaktimi heba ediyorsun. 342 00:22:16,416 --> 00:22:17,791 Vaktin çok önemli ya. 343 00:22:17,791 --> 00:22:19,500 Seninle artık ilgilenmiyorum. 344 00:22:19,500 --> 00:22:21,125 Anne Boleyn'i öldürdü. 345 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 O zavallı oğlanla aldatması suçu uydurmaydı. 346 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Cromwell'in uydurması. - Hayır. 347 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Ölümüne tanıklık ettim. Kanıtları ve kaderini kabul ediyordu. 348 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 O zaman son anına kadar kraliçe kalmış. 349 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Hiç yoktansa buna kulak ver. 350 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Londra Kalesi'nde tutuldum. 351 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 Benim hücremin hemen yanında o müzisyen vardı. 352 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 Delikanlı Mark Smeaton. 353 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Onun sözde sevgilisi. 354 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 Onun ölümüne de şahitlik ettin mi? 355 00:22:59,791 --> 00:23:01,333 Ağladığını duydum. 356 00:23:01,333 --> 00:23:03,458 Anne Boleyn için ağladı 357 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 ama sevgilisi olduğundan dolayı değil. 358 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 O da benim gibi rafta işkence gördü. 359 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Benim gibi Cromwell canavarına yalan itirafta bulundu. 360 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 Benim gibi kendi zayıflığından dolayı pişmanlık ve vicdan azabı çekiyordu. 361 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 İnsanlar ne süslü hikâyeler uyduruyor. 362 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Üstat Smeaton'ın hikâyesini yazdım 363 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Süslü veya nasılsa artık. 364 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 Hikâyede onun ölüm korkusunu değil... 365 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 ...gideceğini düşündüğü arafı tasvir ettim. 366 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 Kraliçesine ihanet ettiğine inanarak öldü. 367 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 Aksine asıl hainler Cromwell ve onun kralı. 368 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 Kitaplarla birlikte... 369 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 ...bunu da yakabilirsin. 370 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 Dr. Goodhap'in her yalanı duymuş olması endişe verici. 371 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Jerome'un dediğini yap. 372 00:24:34,833 --> 00:24:35,916 Yak onu. 373 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Öyle bir şey yok. 374 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Onu bir kez görmüştüm. 375 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Mark Smeaton'ı. 376 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 Mülayim bir çocuk demiştim o zaman. 377 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Yak onu. 378 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 Ya doğruysa? 379 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Benim hikâyem. 380 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 O zaman ne olacak? 381 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 Onu yalanlarım öldürdü. 382 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Benim için dua edin. 383 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Ruhumu kurtarın. 384 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Lütfen. 385 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Benim için dua edin efendim! 386 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Ruhumu kurtarın! 387 00:25:58,958 --> 00:26:01,041 Simon. 388 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Simon, dur! - Simon! 389 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Durdurun onu! 390 00:26:21,166 --> 00:26:22,458 Simon! 391 00:26:22,458 --> 00:26:23,708 Biri onu yakalasın! 392 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Bekle! 393 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon. 394 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 Bir yere gitme. 395 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Simon, ben Üstat Shardlake. 396 00:26:46,916 --> 00:26:48,250 Benimle mi konuşacaksın? 397 00:26:48,250 --> 00:26:49,500 Simon. Simon! 398 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon! 399 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Dur Simon! 400 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Simon, bekle! 401 00:26:56,500 --> 00:26:57,583 Simon! 402 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Yakalayın onu! 403 00:26:59,708 --> 00:27:01,166 Simon, dur! 404 00:27:01,166 --> 00:27:02,250 Simon! 405 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Simon, hayır! 406 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 407 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Bekle Simon. 408 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. 409 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon. 410 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon. 411 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Sana zarar vermeyeceğim. 412 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Yardım için geldim. 413 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Dinlemek için geldim. 414 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Şimdi konuşabiliriz. 415 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Sadece sen ve ben. 416 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Benimle alay ediyorsun evlat. 417 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Bunu çok iyi yapıyorsun. 418 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Sana yardım edeyim. - Hayır, yaklaşmayın! 419 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 Uzaklaşın! 420 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Sen şeytanın adamısın. 421 00:28:15,000 --> 00:28:16,833 - Jerome öyle dedi. - Simon, hayır! 422 00:28:16,833 --> 00:28:19,583 Simon, beni dinlemelisin. 423 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, lütfen... 424 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 425 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 Buraya adaleti sağlamaya mı geldiniz? 426 00:29:19,041 --> 00:29:20,125 Evet. 427 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Ben gerçeğe ve adalete değer veririm. 428 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Simon, seni koruyabilirim. 429 00:29:28,166 --> 00:29:29,500 Anlıyor musun? 430 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Yardım edebilirim. 431 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Hayır. Bu iyi olmadı. 432 00:30:17,291 --> 00:30:18,750 Hiç iyi olmadı. 433 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 İmdat! 434 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Biri yardım etsin! 435 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 İmdat! 436 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 İmdat! 437 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 İmdat! 438 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 İmdat! 439 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Efendim! 440 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice! 441 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Tutun. 442 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Hemen sıkıca tutun! 443 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Tutmaya devam edin. 444 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, Tanrı seni kutsasın. 445 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Son nefesimi vereceğim sandım. 446 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 O bana mı? 447 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 Üstat Shardlake'e. 448 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 Bana ne sunabilirsin Alice Fewterer? 449 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Bir gülümseme mi? 450 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Yalnızlık efendim. 451 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 İçinizi ısıtır efendim. 452 00:33:07,750 --> 00:33:10,583 - Bitki çayı. - Tekrar sağ ol. 453 00:33:10,583 --> 00:33:13,458 Şanslıydım Alice. Sen geldin. 454 00:33:13,458 --> 00:33:15,125 Çok şanslıydım. 455 00:33:15,750 --> 00:33:17,291 Neden oradan geçiyordun? 456 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - Bataklıktan mı? - Evet. 457 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Orayı severim. 458 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 Kasvetli yerdir ama orada huzur bulurum. 459 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Işıkları görmeyi bile severim. 460 00:33:33,125 --> 00:33:34,541 Kaçakçılar. 461 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Fransa'ya yelken açtıklarını düşlerim. 462 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 Fransa'yı düşlerim. 463 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Nasıl bir yer olduğunu. 464 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Hepsini öğrendiniz efendim. 465 00:33:48,041 --> 00:33:49,291 Ben çılgın bir kadınım. 466 00:33:49,291 --> 00:33:50,541 Hayır. 467 00:33:50,541 --> 00:33:51,791 Hiç de bile. 468 00:33:51,791 --> 00:33:53,708 Ben de aynı sebepten ötürü oradaydım. 469 00:33:53,708 --> 00:33:55,541 İşte sonsuz gökyüzü. 470 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Soğuk hava. 471 00:33:58,166 --> 00:33:59,750 İnsanın kafasını boşaltıyor. 472 00:34:00,666 --> 00:34:02,666 Daha net düşünmeni sağlıyor. 473 00:34:04,000 --> 00:34:05,041 Evet efendim. 474 00:34:06,166 --> 00:34:07,750 Size yeni bir cübbe getireyim. 475 00:34:07,750 --> 00:34:13,166 Peki nasıl oldu da kendini Aziz Donatus'ta buldun? 476 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Ailen yok mu? 477 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Talibin yok mu? 478 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Bir zamanlar talibim vardı efendim ama maalesef artık yok. 479 00:34:21,458 --> 00:34:22,875 Affet beni. 480 00:34:22,875 --> 00:34:23,958 Önemli değil. 481 00:34:23,958 --> 00:34:27,041 Dedikleri gibi "Sevmiş olmak daha iyi." 482 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Ben size bir şey sorabilir miyim? 483 00:34:34,375 --> 00:34:35,750 Elbette. 484 00:34:35,750 --> 00:34:38,208 Lort Cromwell'i tanır mısınız? 485 00:34:38,208 --> 00:34:39,291 Onunla görüştünüz mü? 486 00:34:39,291 --> 00:34:41,125 Tanırım ve görüştüm. 487 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Onun için uzun zamandır çalışıyorum. 488 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Dedikleri kadar korkutucu mu? 489 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 Bazen olabiliyor. 490 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Üstat Singleton bağırıp çağırırdı. 491 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Onun Lort Cromwell'e çalışmasını garipsemedim ama siz farklısınız efendim. 492 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 Yersiz laf ettim. 493 00:35:06,083 --> 00:35:07,416 Hayır, katiyen. 494 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Üstat Singleton'ı tanırdım, tabii. 495 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 Beni ondan farklı görmene memnun oldum. 496 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Huzur içinde yatsın. 497 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Âmin. 498 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 Ve Simon, o da huzuru bulsun. 499 00:35:20,666 --> 00:35:22,083 Âmin. 500 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Uyanmıştı ve bir saattir falan oturuyordu. 501 00:35:30,875 --> 00:35:32,416 Sessizce oturuyordu. 502 00:35:32,416 --> 00:35:35,583 Ona açık bir et suyu ve sıcak bal likörü verdim. 503 00:35:35,583 --> 00:35:37,166 Ya ateşi? 504 00:35:37,166 --> 00:35:39,166 Geçtiğini sanmıştım. 505 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Onu kim ziyaret etti? 506 00:35:42,666 --> 00:35:45,958 Başrahip ve Başkeşiş Mortimus ile kısa süre konuştu. 507 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Birlikte dua ettiler. 508 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Hemen ardına kötü hissettiğinden yakındı. 509 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 Biraz daha sonrasında rahatsızlandı. 510 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Çok rahatsızlandı. 511 00:35:57,750 --> 00:36:00,166 Ve kaçtı. Gördüğünüz gibi. 512 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Gördüğüm gibi. 513 00:36:01,958 --> 00:36:03,333 Köyden dönmemizin üstüne 514 00:36:03,333 --> 00:36:05,916 oğlanın uyandığı ve konuştuğu neden bize söylenmedi? 515 00:36:05,916 --> 00:36:07,291 Başrahipleydi. 516 00:36:07,291 --> 00:36:08,375 Başka işlerim var. 517 00:36:08,375 --> 00:36:10,625 Oğlan Üstat Shardlake'le konuşmak istiyordu. 518 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 Başrahibi veya başkeşişi odadan çıkaramam. 519 00:36:12,916 --> 00:36:14,708 Oğlan işinize gelecek şekilde öldü. 520 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Bu manastır köküne kadar çürümüş. 521 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Burayı kapatmakla kalmayacağız. 522 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Yerle bir edeceğiz. 523 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 Ahırdayken, 524 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 düşmeden önce 525 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 onun benimle alay ettiğini düşünmüştüm. 526 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Vücudu büküldü, benimki gibi oldu. 527 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Sanki işkence edilmiş gibiydi diyebilirim. 528 00:36:57,625 --> 00:36:59,375 Kendinde değildi. 529 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Ama ateşi var mıydı? 530 00:37:01,458 --> 00:37:03,708 Geçtiğinden emindim. 531 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, başrahip, başkeşiş. 532 00:37:09,875 --> 00:37:11,583 Başka kim ziyaret etti? 533 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 Kardeş Gabriel ve Edwig dua etmeye geldiler. 534 00:37:14,333 --> 00:37:15,958 Bir de Üstat Bugge. 535 00:37:15,958 --> 00:37:20,083 Bir sürü insan 536 00:37:20,083 --> 00:37:26,666 bu önemsiz, sakar ve değersiz adayın ziyaretine gelmiş. 537 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Neden? 538 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 539 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Oğlan seninle konuşmak istiyor ve konuşamadan ölüyor mu? 540 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Dediğin gibi işlerine geldi. 541 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Kabul, oğlan olayla alakalıydı. 542 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Thomas Cromwell sabırlı bir adam değildir. 543 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Affedici bir adam değildir. 544 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Bunu duymasın ama işine gelmedikçe gerçeği duymak isteyen bir adam değildir. 545 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Ondan sana bir daha hatırlatacağım. 546 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Buraya bu manastırı kapatmaya ve servetini krala teslim etmeye geldik. 547 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Bunu nasıl yaparsak yapalım. 548 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Biri daha ölmüş diye duydum! 549 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Daha ne kadar burada zorla tutulacağım? 550 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 O da bir endişe kaynağı. 551 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Çok şey gördü. Çok şey duydu. 552 00:38:38,916 --> 00:38:42,208 Daha başlangıçtayız. 553 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Hani gerçek bizden kasten saklanılıyorsa 554 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 kendi gerçeğimize karar vermeliyiz. 555 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Bunu düşün. 556 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 Beş gün düşüneyim deme. 557 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Şaşırmıştım. 558 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Adayın ateşli ve güçsüz hâldeyken 559 00:40:19,916 --> 00:40:24,208 gördüğümüz hâle nasıl geçtiğini anlayamıyordum. 560 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 Sonra da seninle nasıl alay ettiğini söyledin. 561 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Bedeni bükülmüş. 562 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Böyle bir şeye ne sebep olur diye düşündüm. 563 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Karnını açmam gerekiyordu. 564 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Spazmlar bir işarettir. 565 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Neyin? 566 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 Belladonna. 567 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Sizin ülkenizdeki adıyla güzelavrat otu. 568 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 Zehirlenmiş mi? 569 00:40:58,625 --> 00:40:59,875 Evet. 570 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 Onu öldüren düşmesiydi ama ölümü kaçınılmazdı. 571 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 Belladonnanın zayıf ama kendine özgü bir kokusu vardır. 572 00:41:19,416 --> 00:41:20,708 Bunu bilirim. 573 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 Simon'ın karnında 574 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 ve baş ucundaki bardağın içinde vardı. 575 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Bu ne zaman yapılmış? 576 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Bu sabah yapılmış olmalı. 577 00:41:36,083 --> 00:41:38,166 Belirtiler hızlı gelişir. 578 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Kimseye söyleme. 579 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Ne başrahibe ne de başkeşişe. Hatta Üstat Barak'a bile. 580 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Böyle bir habere nasıl tepki vereceğini bilemem. 581 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 Senmişsin. 582 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Beni irkilttin. 583 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Kahvaltıdan önce şu hayvanı bir alıştırayım dedim. 584 00:44:17,083 --> 00:44:18,875 Çantalarını toplamışsın. 585 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 Kafan da cinayet ve başarısızlık hikâyeleriyle dolu. 586 00:44:24,375 --> 00:44:25,458 Asla. 587 00:44:25,458 --> 00:44:28,625 Üstat Shardlake'le bir ölüden iki ölüye çıktığımızı anlatacaksın. 588 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 Manastırı teslim almaya yaklaşamadığımızı. 589 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Bunu bana yapamazsın. 590 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Odana geri dön. 591 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Buna izin vermeyeceğim. 592 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Dr. Goodhap. 593 00:44:41,416 --> 00:44:43,208 Ben senin tutsağın değilim. 594 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Ne beni ne de yeteneklerimi sınama. 595 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Üstat Shardlake bana olan öfkeni gördü. 596 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Yatağına dön. - Yaklaşma! 597 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Hatta uzaklaş! 598 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Seni aptal, kafasız adam! 599 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Neden yatağına geri dönemedin? Şu yaptığına bak! 600 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Beni ne duruma soktuğuna bak! 601 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Bunu ben yapmadım. 602 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Kasten yapmadım. 603 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Bunun olmasını istemedim. 604 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Beni kurtaramaz mısın? 605 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Öldünüz efendim. 606 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 Ölümün boşa gitmeyecek. 607 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Seni bulmalarına izin vereceğim. 608 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 Aziz Donatus teslim olmalı. 609 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 Bir yalana veya gerçeğe. 610 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Artık bir önemi olmayacak. 611 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Senin adına dualar ettireceğim. 612 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 'Shardlake' kitap koleksiyonundan uyarlanmıştır 613 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok