1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Yavaşça.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Böyle.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- İşte böyle.
- Kardeş Guy.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
Sana ihtiyaç var.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
İyi dinlen Kardeş Mark.
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Uyu.
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Bu sabaha kadar bekleyemez miydi
Üstat Shardlake?
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,833
Sabah zaten. Tamamen uyanığım.
9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
Singleton'ın cesedini bulduğun gece
10
00:00:59,833 --> 00:01:01,666
mutfağa geldin. Neden?
11
00:01:01,666 --> 00:01:03,750
Alice ve ben
Kardeş August'la ilgileniyorduk.
12
00:01:03,750 --> 00:01:07,625
Biraz rahatsızdı,
ben de ona sıcak süt vermek istedim.
13
00:01:07,625 --> 00:01:08,708
Süt almaya geldim.
14
00:01:08,708 --> 00:01:13,583
- Peki nereden girdin?
- Sadece tek bir yol var. Bu yol.
15
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
Bir giriş yolu ve bir çıkış yolu.
16
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
- Kapı açık mıydı?
- Kilitliydi.
17
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Keşişler ve hizmetçilerin
kafalarına göre yememesi için kilitlenir.
18
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
Bu diğer kapılar da
dolaplar ve kilerlerdir.
19
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Bir gece lambası olduğunu hatırlamıyorum.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
Ondan sonra ayağım kaydı.
21
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Tam burada.
22
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Büyük bir kan birikintisinin
üstünde duruyordum
23
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
ve Üstat Singleton'ı orada gördüm.
24
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
Kellesi yanındaydı.
25
00:02:00,916 --> 00:02:02,625
Yanına mı konulmuştu?
26
00:02:02,625 --> 00:02:04,041
Bu bir ihtimal.
27
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
Kanı pıhtılaşmamış mıydı?
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
Hayır.
29
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Yani yeni öldürülmüştü.
30
00:02:11,333 --> 00:02:12,916
Boynu vurulanları gördüm.
31
00:02:12,916 --> 00:02:15,416
Katilin de üstüne kan bulaşır.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Başka bir ayak izi fark ettin mi?
Geldiğinde koridorda bir iz var mıydı?
33
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Fark etmedim.
34
00:02:22,083 --> 00:02:23,750
Ama dediğin gibiyse
35
00:02:23,750 --> 00:02:26,375
tek bir giriş var ve çıkış da aynı.
36
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
Bir iz olmalıydı.
37
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
Tabii kılıç ustası mutfakta kaldıysa
orası başka.
38
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
Bu rahatsız edici bir düşünce.
39
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
Ve iz yoktu.
40
00:02:40,125 --> 00:02:43,625
Cesedi bulduktan sonra ne yaptın?
41
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Başrahibe gittim.
42
00:02:45,791 --> 00:02:47,291
Kapıyı kilitlemeden mi?
43
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Evet.
44
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Kapıyı kilitlemiş olsaydım
belki katili kapana kıstırırdım.
45
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
Gerçekten de içerideydiyse.
46
00:02:57,458 --> 00:02:59,041
Anahtarı yoktuysa.
47
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Kardeş Guy, katil sen değilsen tabii.
48
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Katil ben değilim.
49
00:03:10,458 --> 00:03:11,833
O zaman seni bağışlamış.
50
00:03:12,375 --> 00:03:14,750
Herkese haber vereceğini bildiği hâlde.
51
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Neden?
52
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
Takdiriilahi.
53
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Kardeş Gabriel.
54
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Üstat Bugge. Dua ediyorsundur sanmıştım.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Günaydın.
56
00:04:37,208 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay
revirde çok hasta hâlde yatıyor.
57
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Üstat Shardlake'le konuştu,
gelmesini istedi.
58
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Oğlanı çok sevdiğin için
bunu bilmen iyi olur dedim.
59
00:04:52,916 --> 00:04:53,916
Sevmek mi?
60
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
Öyle dedim kardeşim.
61
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Sözlerine dikkat et Üstat Bugge.
62
00:04:59,250 --> 00:05:02,250
Bence bu zamanda
hepimiz dikkat etmeliyiz kardeşim.
63
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Başka bir adamın zevki için
ekmeğimden veya evimden olmak istemiyorum.
64
00:05:07,083 --> 00:05:08,750
Konumunu hatırlamalısın.
65
00:05:08,750 --> 00:05:11,708
Tavsiyeni Keşiş Adayı Whelplay'e saklasan
daha iyi olur.
66
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
O daha fazla konuşmadan önce.
67
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Hepimiz sokaklarda
açlıktan ölmeye başlamadan önce.
68
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Üstat Barak!
69
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Üstat Barak?
70
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Keşişlerin bizimle
avluda toplanmalarını istedim.
71
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
Yapılacak işler var.
72
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Niye beni daha erken uyandırmadın?
73
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Seninle konuşmak istiyorum.
74
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
Konuşacaksın da.
75
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Ona istediği şeyi verme evlat.
76
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Üstat Shardlake,
buradan manastır binalarını,
77
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
reviri, şapeli, yemekhaneyi
78
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
ve elbette mutfakları
çok iyi göreceksiniz.
79
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
Bu yüzden burada durduğumuzu varsayıyorum.
80
00:06:26,916 --> 00:06:28,958
Robin Singleton burada hoş karşılanmadı.
81
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Bu doğru değil mi?
82
00:06:31,000 --> 00:06:32,208
Açık konuşayım.
83
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
Lort Cromwell'in gönderdiği herkesi
hoş karşılarız.
84
00:06:35,541 --> 00:06:38,458
Bu görkemli duvarların içinde
yüzden fazla insan var.
85
00:06:38,458 --> 00:06:40,458
Her biri için kefil misiniz?
86
00:06:40,458 --> 00:06:42,250
Kardeşlerim için kefil olurum.
87
00:06:42,250 --> 00:06:44,333
İşkence görmüş Jerome'a da mı?
88
00:06:44,333 --> 00:06:46,416
Keşiş Adayı Whelplay'e de mi?
89
00:06:46,416 --> 00:06:47,916
Simon Whelplay daha çocuk.
90
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
Aç bırakılıp dövülüyor,
kafasında maleficium,
91
00:06:50,583 --> 00:06:53,666
yani habis kelimesinin M'si yazan
bir başlıkla geziyor.
92
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
O bir başlık. O kadar.
93
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Efendim, size saygım var
ama hayal gücünüz güçlüymüş.
94
00:07:00,333 --> 00:07:02,708
Kelso'lu Mortimus, sen de çok asabisin.
95
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
Önceden asker miydin?
96
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Öyleydim demiştim.
97
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Ben de askerdim.
98
00:07:09,833 --> 00:07:11,416
Bu gerçeği saklamayız.
99
00:07:11,416 --> 00:07:13,416
İkiniz de insan öldürdünüz mü?
100
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
Savaşta.
101
00:07:15,541 --> 00:07:16,958
Savaşta, evet.
102
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Çığlıkları geceleyin hâlâ duyuyorum.
103
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Günaydın, herkese.
104
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Başrahip cenapları.
105
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Lütfen. Devam edin.
106
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
Bir eşya kaybettiniz sanırım.
107
00:07:35,750 --> 00:07:36,833
Eşya değil.
108
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
Nadir ve kutsal bir kalıntı.
109
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
İsa ile acı çeken Tövbekâr Hırsızın Eli
110
00:07:42,291 --> 00:07:43,875
cinayet gecesi çalındı.
111
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Altın bir tabutun içinde saklanıyordu.
112
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Tek endişem,
böyle kutsal gücü olan bir şeyin
113
00:07:49,458 --> 00:07:52,500
- şeytanın ellerinde olabileceği.
- Onun müritlerinin.
114
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Tam olarak ne ima ediyorsunuz?
115
00:07:56,625 --> 00:07:58,333
Bu şeytanın müritleri
116
00:07:58,333 --> 00:08:01,208
buraya sırf sizin kalıntınız
ve altın tabutu için mi geldi?
117
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
Ve Üstat Singleton'ı öldürdüler, evet.
118
00:08:03,708 --> 00:08:06,125
Hayal gücü güçlü olan tek ben değilmişim.
119
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
Üstat Singleton öldürüldüğü gece
odasından kaçta çıktı Dr. Goodhap?
120
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Gece yarısından çok sonraydı.
121
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Gecenin körüydü.
122
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
Başrahibin evinden çıktı,
123
00:08:18,250 --> 00:08:21,666
tam bu yerden geçti
ve mutfaklara doğru gitti.
124
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Onu tam orada, mutfaklarda
şeytanın müritleri öldürdü diyorsunuz.
125
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Evet.
126
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
Ta şu yöndeki kiliseden gelip.
127
00:08:32,708 --> 00:08:33,791
Öyle olmuştur, evet.
128
00:08:33,791 --> 00:08:38,583
Yani bu şeytani adamların
kutsal ganimetlerini alıp kaçmaktansa
129
00:08:38,583 --> 00:08:42,541
önce biraz ekmek atıştırmaya
karar verdiklerine inanacağım.
130
00:08:42,541 --> 00:08:44,458
Düşüncesiz mizahın vakti değil.
131
00:08:44,458 --> 00:08:45,541
Evet, değil.
132
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
Şimdi gerçeklerin vakti Başrahip Fabian.
133
00:08:49,000 --> 00:08:50,916
Kalıntınızın çalınmasıyla
134
00:08:50,916 --> 00:08:53,750
bu haince cinayeti bağdaştırmak
işinize gelebilir
135
00:08:53,750 --> 00:08:55,333
ama bu onu gerçek kılmaz.
136
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Öyleyse bu tesadüf.
137
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
Üstat Singleton bir görüşme ayarlamış
olabilir mi? Bunun ihtimali var mı hatta?
138
00:09:02,625 --> 00:09:05,250
- Bu gayet olası.
- Gecenin ortasında mı?
139
00:09:05,250 --> 00:09:07,583
Bir bilgi verecektiyse evet.
140
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
Ya ayarlamadıysa?
Bu buluşma sizin uydurmanızsa?
141
00:09:11,375 --> 00:09:14,583
Gecenin ortasında mutfaklara gitmiş olması
uydurma değil.
142
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton'ı ne tesadüfler
143
00:09:18,833 --> 00:09:23,416
ne de bataklığın ve duvarların üstünden
süzülerek gelen bir yabancı öldürmedi.
144
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
Buradan biri öldürdü.
145
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Aziz Donatus'un içindeki birisi
146
00:09:29,666 --> 00:09:32,875
Kral Henry'nin temsilcisiyle
yalan bir görüşme ayarladı
147
00:09:32,875 --> 00:09:34,541
ve onu kesip öldürdü.
148
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Seni bulacağım.
149
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Gerçeği öğreneceğim
ve bu manastır kapanacak.
150
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Dr. Goodhap, yaşıyorsun. Hâlâ.
151
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
Tehlike gerçek.
152
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
Ve sen ne komik ne de zekisin.
153
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
Hayır, öyleyim.
Değil miyim Üstat Shardlake?
154
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Beni niye geç uyandırdın?
155
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Bu benim görevim mi?
- Bu ortak bir soruşturma.
156
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Bu gerçeği hatırlasan iyi edersin.
157
00:10:24,250 --> 00:10:25,416
Sağ ol.
158
00:10:25,416 --> 00:10:27,791
Cromwell seni sefil hâlde bulmuş.
159
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Seni pislik çukurundan çıkarmış.
160
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Kökeninden utanma Üstat Barak.
Şimdiki hâline bak.
161
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Burnu büyük.
162
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Güzel kokulu ve yıkanmış.
163
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
Cromwell'in düşmanlarıyla
164
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
şarap içmeyi severmişsin.
165
00:10:47,208 --> 00:10:48,541
Bu bir yalan.
166
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
Bizzat Norfolk Dükü ile mesela.
167
00:10:50,458 --> 00:10:53,333
- Öyle bir şey asla olmadı.
- Ben öyle duydum.
168
00:10:53,333 --> 00:10:55,250
- Öyle bir şey yapmam.
- Bence yaparsın.
169
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
Asla.
170
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Didişmeniz burada son bulsun.
171
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Şimdi, tüm bildiklerimi aktardığıma göre
istediğim üzere
172
00:11:12,000 --> 00:11:13,458
artık bana ihtiyaç yoktur.
173
00:11:13,458 --> 00:11:16,583
Kasabaya gidip
Londra'ya dönen ilk gemiyi bulacağım.
174
00:11:16,583 --> 00:11:17,666
Gitmeyeceksin.
175
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Şimdi rehinen mi oldum?
176
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Buradaki işimiz bitince
Londra'ya dönebilirsin.
177
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
İtibarlarımız zedelenmeden.
178
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Üstat Shardlake?
179
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Öyleyse odamın güvenliğine döneceğim.
180
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Size iyi günler.
181
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Burada kılıç nereden bulunur?
182
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Üstat Barak?
183
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
Her yerde olabilir.
184
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
Kılıç yok.
185
00:11:52,125 --> 00:11:56,041
Tövbekâr Hırsızın Eli'nin saklandığı
tabuta ne oldu?
186
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
Süslü, mücevherli. O da mı yok?
187
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
Tabutu bulursak
188
00:12:01,708 --> 00:12:04,083
yabancılar yaptı iddiaları yalanlanır.
189
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
Bu çizim nereden?
190
00:12:06,000 --> 00:12:07,375
Kütüphaneden.
191
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Kardeş Edwig'den manastır kayıtlarını
teslim etmesini istedim.
192
00:12:13,833 --> 00:12:14,916
Her defteri.
193
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Araştırmamız gereken arazi satışı var.
194
00:12:17,541 --> 00:12:19,458
Kasabanın yargıcına gitmeliyiz.
195
00:12:19,458 --> 00:12:23,833
Ne katili ne de tabutu
kasabada veya defterlerde bulamazsın.
196
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Öyle de olsa kasabaya gideceğiz. Birlikte.
197
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Bana bakışınızı sevmedim.
198
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- Baktığımın farkında değildim.
- Kıçımı mı istiyorsun?
199
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
Ben günah işlemem.
200
00:12:45,541 --> 00:12:46,625
İşlemez misin?
201
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
Peki ne yaparsın?
202
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Siz yemek yiyip sıçmaktan başka
ne iş yapıyorsunuz ki?
203
00:12:53,250 --> 00:12:57,291
Tanrı'ya hizmet eden insanlarız.
Bundan ibaretiz. İyi insanlarız.
204
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
İyi insanlarız diyemezsiniz.
205
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Hiçbir şey yapmıyorsunuz. Amacınız yok.
Gücünüz yok. Hiçbiri yok.
206
00:13:05,458 --> 00:13:07,125
Dua gücüne sahibiz Üstat Barak.
207
00:13:07,125 --> 00:13:08,291
Dua gücü mü?
208
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Siz dua ederken
buranın dışındaki çocuklar açlık çekiyor.
209
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Açlıktan ölenleri gördüm.
210
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Saklanıyorsunuz.
211
00:13:19,458 --> 00:13:20,583
Evet.
212
00:13:20,583 --> 00:13:21,791
Hepiniz saklanıyorsunuz.
213
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
Buradan çıkan tek iyi şey birası.
214
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
Onun bile tadı çiş gibi.
215
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Çok keyifli gibi görünmüyorsun.
216
00:13:46,291 --> 00:13:47,416
Bazı sorularım var.
217
00:13:48,458 --> 00:13:50,208
Neden tabutu aramıyoruz?
218
00:13:50,208 --> 00:13:53,125
Neden oğlanın baş ucunda değiliz
veya Jerome'la konuşmuyoruz?
219
00:13:53,125 --> 00:13:55,583
Tek ihtiyacımız olan,
birinin suçu kabul etmesiyken
220
00:13:55,583 --> 00:13:58,500
neden manastırdan köye defter taşıyoruz?
221
00:13:58,500 --> 00:13:59,958
Biri birini suçlasa yeter.
222
00:13:59,958 --> 00:14:01,666
Singleton bir sebepten ötürü öldürüldü.
223
00:14:01,666 --> 00:14:03,583
Elbette bir sebepten ötürü öldürüldü.
224
00:14:03,583 --> 00:14:06,541
Evet ama ne sebepten ötürü?
Neden? Ne amaçla?
225
00:14:06,541 --> 00:14:08,458
Onu öldürmek kapanmayı durdurmayacaktı.
226
00:14:08,458 --> 00:14:10,916
Bir delege yerine iki delege gelmiş oldu.
227
00:14:10,916 --> 00:14:12,666
- Bu çok saçma.
- Kapıları açın!
228
00:14:12,666 --> 00:14:13,750
Geçsinler.
229
00:14:13,750 --> 00:14:16,583
Olanların ardındaki gerçeği öğreneceğiz.
230
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
Singleton manastırın kayıtlarını inceledi.
231
00:14:19,291 --> 00:14:20,583
Biz de öyle yapacağız.
232
00:15:01,875 --> 00:15:03,791
Burası önceden işlek bir limandı.
233
00:15:04,625 --> 00:15:06,166
İnsanlar az çok iyi geçinirdi.
234
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
Manastır kapatılınca
sahipsiz arazi ve para olacak.
235
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Herkes için.
236
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
İnsanlarla görüşmek için
bu odaları tutuyorum.
237
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
Han daha uygun,
kendi evimden daha az korkutucu.
238
00:15:26,708 --> 00:15:28,875
İnsanlar daha rahatça konuşabiliyor.
239
00:15:28,875 --> 00:15:31,541
- İlginç.
- Sağ olun Üstat Shardlake.
240
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
Bendenizin burada, halkın arasında olması
241
00:15:34,500 --> 00:15:38,833
bu kasabanın Lort Cromwell'e
ve krala sadık olmasını kesinleştiriyor.
242
00:15:38,833 --> 00:15:41,958
Burada mezhepçi bulamazsınız.
Cadılık yoktur.
243
00:15:41,958 --> 00:15:44,125
Şarap alır mıydınız beyler?
Fransız şarabı.
244
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
Kasabalıdan reformlarla ilgili
hiç şikâyet geldi mi?
245
00:15:49,375 --> 00:15:51,541
En büyük ve tek şikâyet,
246
00:15:51,541 --> 00:15:53,750
azizlerin günlerinin kaldırılması.
247
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Sırf tatil oldukları için.
Bağnaz bir vaaz yok. Hiç yok.
248
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Olsaydı haberim olurdu. Muhbirlerim var.
249
00:16:00,541 --> 00:16:03,375
Muhbirlerin tek sorunu
söyledikleri yalanlardır.
250
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Çok haklısınız Üstat Barak.
251
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
İnsan dikkat etmeli. Soruşturmalı
ve gerçeği dedikodudan ayırmalı.
252
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
Her zamanki gibi kaçakçılık var
ama Papacılar Fransa'da duruyorlar.
253
00:16:17,083 --> 00:16:20,916
Örnek bir insansınız Yargıç Copynger.
Cromwell'e söyleyeceğiz.
254
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Teşekkür ederim efendim. Bu...
255
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
Çok düşüncelisiniz.
256
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
Sağlığınıza.
257
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- Ve kralın sağlığına.
- Evet. Herkesin sağlığına.
258
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Yargıç Copynger,
259
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
kendi soruşturmamızda
acil yardımınıza ihtiyacımız var.
260
00:16:41,875 --> 00:16:43,166
Buyurun.
261
00:16:43,166 --> 00:16:45,875
Bunlar manastırdan getirdiğimiz
kayıt defterleri.
262
00:16:45,875 --> 00:16:49,333
Kardeş Edwig'in defterleri.
Sinekten yağ çıkarır o adam.
263
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Ben arazi satışlarıyla çok ilgileniyorum.
264
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
Basit bir görev. Sizden istediğim,
265
00:16:56,375 --> 00:16:59,750
bu defterlerdeki satış sözleşmeleriyle
kayıtlarınızdakileri kıyaslamanız.
266
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
Bunu yapabilirim.
267
00:17:00,958 --> 00:17:05,375
Arazileri satın alan şahısların
elindeki makbuzları da kıyaslayın.
268
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Bu biraz vakit alır.
269
00:17:07,291 --> 00:17:09,791
- Ne kadar?
- En iyi ihtimalle günler alır.
270
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
Kaç gün?
271
00:17:11,208 --> 00:17:14,750
Her alıcıya şahsen gitmem gerek.
Evlerinde olmayabilirler
272
00:17:14,750 --> 00:17:17,125
- veya makbuz ellerinde olmayabilir.
- Kaç gün?
273
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Beş.
274
00:17:18,750 --> 00:17:20,750
- Beş gün çok uzun.
- O da en iyi ihtimalle.
275
00:17:20,750 --> 00:17:22,833
Beş gün çok uzun. Kral hoşnut kalmayacak.
276
00:17:22,833 --> 00:17:24,666
- Kral Henry mi?
- Kralınız başka mı?
277
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
Değil.
278
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Biz kralın temsilcileriyiz.
Bu ne anlama gelir?
279
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Aciliyet.
- Evet.
280
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Beş gün çok uzun.
281
00:17:36,250 --> 00:17:37,750
Daha az sürsün Yargıç Copynger.
282
00:17:37,750 --> 00:17:38,916
Çok az sürecek, elbette.
283
00:17:38,916 --> 00:17:40,250
İyi günler efendim.
284
00:17:40,250 --> 00:17:42,000
Size de Üstat Shardlake.
285
00:17:56,208 --> 00:17:59,958
Ne kadar ilerlediğini öğrenmek istiyordun.
286
00:17:59,958 --> 00:18:01,416
İşte öğrendin.
287
00:18:01,416 --> 00:18:04,166
Görevini üç günden evvel tamamlayacaksın.
288
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Arazi satışlarındaki kanunsuzlukları
doğrudan bana bildireceksin.
289
00:18:09,166 --> 00:18:11,916
- Öyle olur mu? Ama ya kral...
- Beşinci günde
290
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
bu bilgiyi
Üstat Shardlake'le paylaşabilirsin.
291
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Anladın mı?
292
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Anladım.
293
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Bu makbuzlar çok önemliyse
bu görevi neden ona verdin?
294
00:18:45,458 --> 00:18:46,666
Her alıcıya gidip
295
00:18:46,666 --> 00:18:49,625
makbuzların istediğimiz şekilde
yazıldığından emin olmalıyız.
296
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
Bizim gerçeğe ihtiyacımız var.
297
00:18:51,958 --> 00:18:53,833
Adalete ihtiyacımız var.
298
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
Adalet de
manastırın kapatılmasıyla sağlanacak.
299
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
Bu çirkin bir uygulama.
300
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
Yoksulların günahlarının bağışlanması için
keşişlerin onlardan para alması.
301
00:19:05,625 --> 00:19:06,791
Copynger'ın yanında
302
00:19:06,791 --> 00:19:09,083
istediğini almak için
Thomas Cromwell'in adını
303
00:19:09,083 --> 00:19:10,166
kılıç gibi kullandın.
304
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell senin olduğu kadar
benim de gücüm.
305
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Onsuz değeri olmayan bir kambursun.
306
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Aziz Donatus'a dönüp
gerçeği arayışımıza devam edeceğim.
307
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
Ben ona öyle hizmet ediyorum Jack.
308
00:19:25,666 --> 00:19:27,625
Kardeş Jerome ile konuşacağım.
309
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Adalet budur.
310
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
Dediğim gibi orada.
311
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Kapının orada bekle.
312
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Sapkın.
313
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- Gelmişsin.
- Benimle konuşmak mı istedin?
314
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
Birkaç gündür
kıymetli kitaplarımızı okuyorum.
315
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
Onlar yanmadan önce.
316
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Mevcut Kraliçe Jane Seymour'un kuzeniyim.
317
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
Bu yüzden o beni direkt öldürmektense
vücudumu gerdirdi.
318
00:20:58,833 --> 00:21:00,500
Kim bu bahsettiğin o?
319
00:21:00,500 --> 00:21:01,583
O.
320
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Efendin. Cromwell.
321
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Ben gerdirilirken beni izledi.
322
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Kaslarım yırtıldı.
323
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Kemiklerim yerinden çıktı.
324
00:21:15,583 --> 00:21:16,916
Bu doğru değil.
325
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
Kraliçenin kuzeni olduğum için
asla hain olarak idam edilemezdim.
326
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Ama inancımdaki yanlışı görmem önemliydi.
327
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Krala ve kilisesine
yeni bir yemin etmem önemliydi.
328
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
Ettin de. Özgürce.
329
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Ettim.
330
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Izdırabımdan zevk alıyor gibiydi.
331
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
Senin efendin.
332
00:21:47,416 --> 00:21:49,041
Çığlıklarım onun müziği oldu.
333
00:21:49,041 --> 00:21:50,416
Bir yalan daha.
334
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
Anlıyorum kambur, korkuyorsun.
335
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Cromwell'in himayesi olmasa
336
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
nesin ki sen?
337
00:22:00,875 --> 00:22:03,916
Ben itibarı olan bir avukatım.
338
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
Peru'dan gelen o kuşlar gibisin.
339
00:22:08,708 --> 00:22:10,875
Cromwell konuşuyor, sen de tekrarlıyorsun.
340
00:22:12,041 --> 00:22:15,083
Cromwell konuşuyor, sen de tekrarlıyorsun.
341
00:22:15,083 --> 00:22:16,416
Vaktimi heba ediyorsun.
342
00:22:16,416 --> 00:22:17,791
Vaktin çok önemli ya.
343
00:22:17,791 --> 00:22:19,500
Seninle artık ilgilenmiyorum.
344
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
Anne Boleyn'i öldürdü.
345
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
O zavallı oğlanla
aldatması suçu uydurmaydı.
346
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Cromwell'in uydurması.
- Hayır.
347
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Ölümüne tanıklık ettim.
Kanıtları ve kaderini kabul ediyordu.
348
00:22:37,500 --> 00:22:40,000
O zaman son anına kadar kraliçe kalmış.
349
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Hiç yoktansa buna kulak ver.
350
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Londra Kalesi'nde tutuldum.
351
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
Benim hücremin hemen yanında
o müzisyen vardı.
352
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
Delikanlı Mark Smeaton.
353
00:22:54,750 --> 00:22:56,166
Onun sözde sevgilisi.
354
00:22:56,833 --> 00:22:58,458
Onun ölümüne de şahitlik ettin mi?
355
00:22:59,791 --> 00:23:01,333
Ağladığını duydum.
356
00:23:01,333 --> 00:23:03,458
Anne Boleyn için ağladı
357
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
ama sevgilisi olduğundan dolayı değil.
358
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
O da benim gibi rafta işkence gördü.
359
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Benim gibi Cromwell canavarına
yalan itirafta bulundu.
360
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
Benim gibi kendi zayıflığından dolayı
pişmanlık ve vicdan azabı çekiyordu.
361
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
İnsanlar ne süslü hikâyeler uyduruyor.
362
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Üstat Smeaton'ın hikâyesini yazdım
363
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Süslü veya nasılsa artık.
364
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
Hikâyede onun ölüm korkusunu değil...
365
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
...gideceğini düşündüğü arafı tasvir ettim.
366
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
Kraliçesine ihanet ettiğine inanarak öldü.
367
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
Aksine asıl hainler
Cromwell ve onun kralı.
368
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
Kitaplarla birlikte...
369
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
...bunu da yakabilirsin.
370
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
Dr. Goodhap'in her yalanı duymuş olması
endişe verici.
371
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Jerome'un dediğini yap.
372
00:24:34,833 --> 00:24:35,916
Yak onu.
373
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
Öyle bir şey yok.
374
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Onu bir kez görmüştüm.
375
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
Mark Smeaton'ı.
376
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
Mülayim bir çocuk demiştim o zaman.
377
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Yak onu.
378
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
Ya doğruysa?
379
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
Benim hikâyem.
380
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
O zaman ne olacak?
381
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
Onu yalanlarım öldürdü.
382
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Benim için dua edin.
383
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Ruhumu kurtarın.
384
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Lütfen.
385
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Benim için dua edin efendim!
386
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Ruhumu kurtarın!
387
00:25:58,958 --> 00:26:01,041
Simon.
388
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Simon, dur!
- Simon!
389
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Durdurun onu!
390
00:26:21,166 --> 00:26:22,458
Simon!
391
00:26:22,458 --> 00:26:23,708
Biri onu yakalasın!
392
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Bekle!
393
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon.
394
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
Bir yere gitme.
395
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
Simon, ben Üstat Shardlake.
396
00:26:46,916 --> 00:26:48,250
Benimle mi konuşacaksın?
397
00:26:48,250 --> 00:26:49,500
Simon. Simon!
398
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simon!
399
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Dur Simon!
400
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Simon, bekle!
401
00:26:56,500 --> 00:26:57,583
Simon!
402
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Yakalayın onu!
403
00:26:59,708 --> 00:27:01,166
Simon, dur!
404
00:27:01,166 --> 00:27:02,250
Simon!
405
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Simon, hayır!
406
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simon!
407
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Bekle Simon.
408
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon.
409
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Simon.
410
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Simon.
411
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Sana zarar vermeyeceğim.
412
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Yardım için geldim.
413
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Dinlemek için geldim.
414
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Şimdi konuşabiliriz.
415
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Sadece sen ve ben.
416
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Benimle alay ediyorsun evlat.
417
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Bunu çok iyi yapıyorsun.
418
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Sana yardım edeyim.
- Hayır, yaklaşmayın!
419
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
Uzaklaşın!
420
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
Sen şeytanın adamısın.
421
00:28:15,000 --> 00:28:16,833
- Jerome öyle dedi.
- Simon, hayır!
422
00:28:16,833 --> 00:28:19,583
Simon, beni dinlemelisin.
423
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Simon, lütfen...
424
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simon!
425
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
Buraya adaleti sağlamaya mı geldiniz?
426
00:29:19,041 --> 00:29:20,125
Evet.
427
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Ben gerçeğe ve adalete değer veririm.
428
00:29:25,791 --> 00:29:28,166
Simon, seni koruyabilirim.
429
00:29:28,166 --> 00:29:29,500
Anlıyor musun?
430
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Yardım edebilirim.
431
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
Hayır. Bu iyi olmadı.
432
00:30:17,291 --> 00:30:18,750
Hiç iyi olmadı.
433
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
İmdat!
434
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Biri yardım etsin!
435
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
İmdat!
436
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
İmdat!
437
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
İmdat!
438
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
İmdat!
439
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Efendim!
440
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice!
441
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Tutun.
442
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Hemen sıkıca tutun!
443
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Tutmaya devam edin.
444
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Alice, Tanrı seni kutsasın.
445
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Son nefesimi vereceğim sandım.
446
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
O bana mı?
447
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
Üstat Shardlake'e.
448
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
Bana ne sunabilirsin Alice Fewterer?
449
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Bir gülümseme mi?
450
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Yalnızlık efendim.
451
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
İçinizi ısıtır efendim.
452
00:33:07,750 --> 00:33:10,583
- Bitki çayı.
- Tekrar sağ ol.
453
00:33:10,583 --> 00:33:13,458
Şanslıydım Alice. Sen geldin.
454
00:33:13,458 --> 00:33:15,125
Çok şanslıydım.
455
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
Neden oradan geçiyordun?
456
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- Bataklıktan mı?
- Evet.
457
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Orayı severim.
458
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
Kasvetli yerdir ama orada huzur bulurum.
459
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
Işıkları görmeyi bile severim.
460
00:33:33,125 --> 00:33:34,541
Kaçakçılar.
461
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Fransa'ya yelken açtıklarını düşlerim.
462
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
Fransa'yı düşlerim.
463
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Nasıl bir yer olduğunu.
464
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Hepsini öğrendiniz efendim.
465
00:33:48,041 --> 00:33:49,291
Ben çılgın bir kadınım.
466
00:33:49,291 --> 00:33:50,541
Hayır.
467
00:33:50,541 --> 00:33:51,791
Hiç de bile.
468
00:33:51,791 --> 00:33:53,708
Ben de aynı sebepten ötürü oradaydım.
469
00:33:53,708 --> 00:33:55,541
İşte sonsuz gökyüzü.
470
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
Soğuk hava.
471
00:33:58,166 --> 00:33:59,750
İnsanın kafasını boşaltıyor.
472
00:34:00,666 --> 00:34:02,666
Daha net düşünmeni sağlıyor.
473
00:34:04,000 --> 00:34:05,041
Evet efendim.
474
00:34:06,166 --> 00:34:07,750
Size yeni bir cübbe getireyim.
475
00:34:07,750 --> 00:34:13,166
Peki nasıl oldu da
kendini Aziz Donatus'ta buldun?
476
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Ailen yok mu?
477
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Talibin yok mu?
478
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Bir zamanlar talibim vardı efendim
ama maalesef artık yok.
479
00:34:21,458 --> 00:34:22,875
Affet beni.
480
00:34:22,875 --> 00:34:23,958
Önemli değil.
481
00:34:23,958 --> 00:34:27,041
Dedikleri gibi "Sevmiş olmak daha iyi."
482
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
Ben size bir şey sorabilir miyim?
483
00:34:34,375 --> 00:34:35,750
Elbette.
484
00:34:35,750 --> 00:34:38,208
Lort Cromwell'i tanır mısınız?
485
00:34:38,208 --> 00:34:39,291
Onunla görüştünüz mü?
486
00:34:39,291 --> 00:34:41,125
Tanırım ve görüştüm.
487
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Onun için uzun zamandır çalışıyorum.
488
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
Dedikleri kadar korkutucu mu?
489
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
Bazen olabiliyor.
490
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Üstat Singleton bağırıp çağırırdı.
491
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Onun Lort Cromwell'e çalışmasını
garipsemedim ama siz farklısınız efendim.
492
00:35:04,958 --> 00:35:06,083
Yersiz laf ettim.
493
00:35:06,083 --> 00:35:07,416
Hayır, katiyen.
494
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Üstat Singleton'ı tanırdım, tabii.
495
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
Beni ondan farklı görmene memnun oldum.
496
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Huzur içinde yatsın.
497
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Âmin.
498
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
Ve Simon, o da huzuru bulsun.
499
00:35:20,666 --> 00:35:22,083
Âmin.
500
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Uyanmıştı ve bir saattir falan oturuyordu.
501
00:35:30,875 --> 00:35:32,416
Sessizce oturuyordu.
502
00:35:32,416 --> 00:35:35,583
Ona açık bir et suyu
ve sıcak bal likörü verdim.
503
00:35:35,583 --> 00:35:37,166
Ya ateşi?
504
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
Geçtiğini sanmıştım.
505
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Onu kim ziyaret etti?
506
00:35:42,666 --> 00:35:45,958
Başrahip ve Başkeşiş Mortimus ile
kısa süre konuştu.
507
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
Birlikte dua ettiler.
508
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Hemen ardına kötü hissettiğinden yakındı.
509
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
Biraz daha sonrasında rahatsızlandı.
510
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Çok rahatsızlandı.
511
00:35:57,750 --> 00:36:00,166
Ve kaçtı. Gördüğünüz gibi.
512
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Gördüğüm gibi.
513
00:36:01,958 --> 00:36:03,333
Köyden dönmemizin üstüne
514
00:36:03,333 --> 00:36:05,916
oğlanın uyandığı ve konuştuğu
neden bize söylenmedi?
515
00:36:05,916 --> 00:36:07,291
Başrahipleydi.
516
00:36:07,291 --> 00:36:08,375
Başka işlerim var.
517
00:36:08,375 --> 00:36:10,625
Oğlan Üstat Shardlake'le
konuşmak istiyordu.
518
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
Başrahibi veya başkeşişi odadan çıkaramam.
519
00:36:12,916 --> 00:36:14,708
Oğlan işinize gelecek şekilde öldü.
520
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Bu manastır köküne kadar çürümüş.
521
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Burayı kapatmakla kalmayacağız.
522
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Yerle bir edeceğiz.
523
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
Ahırdayken,
524
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
düşmeden önce
525
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
onun benimle alay ettiğini düşünmüştüm.
526
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Vücudu büküldü, benimki gibi oldu.
527
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Sanki işkence edilmiş gibiydi diyebilirim.
528
00:36:57,625 --> 00:36:59,375
Kendinde değildi.
529
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
Ama ateşi var mıydı?
530
00:37:01,458 --> 00:37:03,708
Geçtiğinden emindim.
531
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jerome, başrahip, başkeşiş.
532
00:37:09,875 --> 00:37:11,583
Başka kim ziyaret etti?
533
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
Kardeş Gabriel ve Edwig
dua etmeye geldiler.
534
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
Bir de Üstat Bugge.
535
00:37:15,958 --> 00:37:20,083
Bir sürü insan
536
00:37:20,083 --> 00:37:26,666
bu önemsiz, sakar
ve değersiz adayın ziyaretine gelmiş.
537
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Neden?
538
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
539
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
Oğlan seninle konuşmak istiyor
ve konuşamadan ölüyor mu?
540
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Dediğin gibi işlerine geldi.
541
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Kabul, oğlan olayla alakalıydı.
542
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Thomas Cromwell sabırlı bir adam değildir.
543
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Affedici bir adam değildir.
544
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Bunu duymasın ama işine gelmedikçe
gerçeği duymak isteyen bir adam değildir.
545
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Ondan sana bir daha hatırlatacağım.
546
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Buraya bu manastırı kapatmaya
ve servetini krala teslim etmeye geldik.
547
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Bunu nasıl yaparsak yapalım.
548
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Biri daha ölmüş diye duydum!
549
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Daha ne kadar burada zorla tutulacağım?
550
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
O da bir endişe kaynağı.
551
00:38:37,166 --> 00:38:38,916
Çok şey gördü. Çok şey duydu.
552
00:38:38,916 --> 00:38:42,208
Daha başlangıçtayız.
553
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Hani gerçek bizden kasten saklanılıyorsa
554
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
kendi gerçeğimize karar vermeliyiz.
555
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Bunu düşün.
556
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
Beş gün düşüneyim deme.
557
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Şaşırmıştım.
558
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Adayın ateşli ve güçsüz hâldeyken
559
00:40:19,916 --> 00:40:24,208
gördüğümüz hâle
nasıl geçtiğini anlayamıyordum.
560
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
Sonra da
seninle nasıl alay ettiğini söyledin.
561
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Bedeni bükülmüş.
562
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Böyle bir şeye
ne sebep olur diye düşündüm.
563
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Karnını açmam gerekiyordu.
564
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Spazmlar bir işarettir.
565
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
Neyin?
566
00:40:50,750 --> 00:40:52,041
Belladonna.
567
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Sizin ülkenizdeki adıyla güzelavrat otu.
568
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
Zehirlenmiş mi?
569
00:40:58,625 --> 00:40:59,875
Evet.
570
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
Onu öldüren düşmesiydi
ama ölümü kaçınılmazdı.
571
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
Belladonnanın zayıf
ama kendine özgü bir kokusu vardır.
572
00:41:19,416 --> 00:41:20,708
Bunu bilirim.
573
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
Simon'ın karnında
574
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
ve baş ucundaki bardağın içinde vardı.
575
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Bu ne zaman yapılmış?
576
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Bu sabah yapılmış olmalı.
577
00:41:36,083 --> 00:41:38,166
Belirtiler hızlı gelişir.
578
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Kimseye söyleme.
579
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Ne başrahibe ne de başkeşişe.
Hatta Üstat Barak'a bile.
580
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Böyle bir habere
nasıl tepki vereceğini bilemem.
581
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
Senmişsin.
582
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Beni irkilttin.
583
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Kahvaltıdan önce
şu hayvanı bir alıştırayım dedim.
584
00:44:17,083 --> 00:44:18,875
Çantalarını toplamışsın.
585
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
Kafan da cinayet
ve başarısızlık hikâyeleriyle dolu.
586
00:44:24,375 --> 00:44:25,458
Asla.
587
00:44:25,458 --> 00:44:28,625
Üstat Shardlake'le bir ölüden
iki ölüye çıktığımızı anlatacaksın.
588
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
Manastırı teslim almaya yaklaşamadığımızı.
589
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
Bunu bana yapamazsın.
590
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Odana geri dön.
591
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
Buna izin vermeyeceğim.
592
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Dr. Goodhap.
593
00:44:41,416 --> 00:44:43,208
Ben senin tutsağın değilim.
594
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Ne beni ne de yeteneklerimi sınama.
595
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Üstat Shardlake bana olan öfkeni gördü.
596
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Yatağına dön.
- Yaklaşma!
597
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Hatta uzaklaş!
598
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Seni aptal, kafasız adam!
599
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Neden yatağına geri dönemedin?
Şu yaptığına bak!
600
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Beni ne duruma soktuğuna bak!
601
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Bunu ben yapmadım.
602
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Kasten yapmadım.
603
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
Bunun olmasını istemedim.
604
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Beni kurtaramaz mısın?
605
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Öldünüz efendim.
606
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
Ölümün boşa gitmeyecek.
607
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Seni bulmalarına izin vereceğim.
608
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
Aziz Donatus teslim olmalı.
609
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
Bir yalana veya gerçeğe.
610
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Artık bir önemi olmayacak.
611
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Senin adına dualar ettireceğim.
612
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
'Shardlake' kitap koleksiyonundan
uyarlanmıştır
613
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok