1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 Ich schwör's, ich konnte es nicht glauben. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 Ich konnte es nicht glauben. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Hier. Seht selbst. 4 00:01:57,875 --> 00:01:59,500 Guten Morgen, Master Barak. 5 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 Habt Ihr gut geschlafen? 6 00:02:01,708 --> 00:02:03,416 Master Shardlake ist wo? 7 00:02:03,416 --> 00:02:05,791 Beim Frühstück, Sir. Im Refektorium. 8 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 Er mag Euch. 9 00:02:08,333 --> 00:02:09,625 Dann kennt er mich nicht. 10 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Entschuldigung. Hätte ich nicht sagen sollen. 11 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 Alice? 12 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 Bruder Mark hat sein Bett mit einem Nachttopf verwechselt. 13 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Vielleicht könnte Master Barak Euch helfen, sich um die Sache zu kümmern. 14 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 Ein anderes Mal. 15 00:02:33,291 --> 00:02:34,375 Bruder Guy? 16 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 Darf ich fragen? 17 00:02:36,208 --> 00:02:39,666 Fandet Ihr den Grund heraus, warum sich Simon Whelplay so benommen hat? 18 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 Das ist nicht von Belang, Alice. 19 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 - Darf ich mich setzen? - Ja. 20 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 Der Abt bat mich, Euch zu verständigen, dass Dr. Goodhap nach London abreiste. 21 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 Sein Zimmer ist leer. Seine Habseligkeiten sind weg. 22 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Wann war das? 23 00:03:16,125 --> 00:03:19,375 - Mir wurde gesagt, bei Tagesanbruch. - Euch wurde keine Uhrzeit genannt? 24 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 Nein. 25 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 Was mir an diesem Kloster am besten gefällt, ist das üppige Essen. 26 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 Auf die fetten Mönche könnte ich verzichten. 27 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Dr. Goodhap ist scheinbar nach London abgereist. Ohne Erlaubnis. 28 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 Ach ja? 29 00:03:37,791 --> 00:03:38,791 Sagt wer? 30 00:03:38,791 --> 00:03:40,000 Sein Zimmer ist leer. 31 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 Ich nehme an, er hat Euch nicht über seine Absichten informiert? 32 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Sah jemand ihn gehen? 33 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 Bugge. Der Torwächter und Wachmann. 34 00:03:56,875 --> 00:03:57,958 Master Shardlake, 35 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 wann kann ich mit der Rückgabe meiner Bücher rechnen? 36 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Wenn ich mit ihnen fertig bin. 37 00:04:03,708 --> 00:04:06,208 Sie waren alle wohlgeordnet, das versichere ich Euch. 38 00:04:06,208 --> 00:04:07,375 Das werden wir sehen. 39 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Alle Konten sind ordentlich und richtig. 40 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 Egal wie ordentlich und richtig, sie werden Euch nicht retten, Bruder Edwig. 41 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Ihr habt Simon Whelplay an seinem Bett besucht. 42 00:04:22,125 --> 00:04:24,833 Um zu beten, ja. Stimmt. 43 00:04:24,833 --> 00:04:26,166 Aber Ihr hasst den Jungen. 44 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Das ist nicht wahr. 45 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 Wieso an seinem Bett beten und nicht an Eurem eigenen? Oder in der Kirche? 46 00:04:34,333 --> 00:04:38,000 So ist das in St. Donatus. Ich hoffte, er würde mit mir zusammen beten. 47 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 - Was er tat. - Er war wach? 48 00:04:41,708 --> 00:04:42,791 Ja. 49 00:04:44,666 --> 00:04:45,916 Und wir beteten gemeinsam. 50 00:04:55,750 --> 00:04:57,458 Ist das alles? Darf ich gehen? 51 00:04:58,625 --> 00:04:59,666 Ja. 52 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 Aber zieht nicht umher. 53 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Reagiert nicht über, Jack. 54 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 Wir müssen einen klaren Kopf bewahren. 55 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 Aber es gab noch einen Mord. 56 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 - Wer? - Der Novize. Simon Whelplay. 57 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Der fiel und sich den Schädel brach? 58 00:05:37,041 --> 00:05:38,500 Nach der Einnahme von Gift. 59 00:05:39,000 --> 00:05:40,166 Einnahme? 60 00:05:40,916 --> 00:05:43,875 Durch die Hand eines anderen. Als er in der Krankenabteilung lag. 61 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 Es ist Bruder Guy. 62 00:05:47,208 --> 00:05:50,208 Guy entdeckte das Gift. Er hätte das für sich behalten können. 63 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 Was mich wundert, ist, warum jeder der leitenden Brüder 64 00:05:57,500 --> 00:06:00,083 den Novizen am Krankenbett besuchte. 65 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 Einen Jungen, den sie seit Wochen und Monaten verfolgt hatten. 66 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Wenn Ihr glaubt, in Bruder Edwigs Konten Antworten zu finden, 67 00:06:08,458 --> 00:06:11,083 lasst uns zu den Ställen gehen und ins Dorf zurückkehren. 68 00:06:11,083 --> 00:06:13,083 Wir sollten Richter Copynger drängen. 69 00:06:13,625 --> 00:06:14,750 Fünf Tage sind zu lang. 70 00:06:14,750 --> 00:06:17,333 War Singleton an etwas dran, müssen wir schnell handeln. 71 00:06:17,333 --> 00:06:18,666 Wir haben noch Zeit. 72 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 Cromwell wird es nicht so sehen. 73 00:06:23,458 --> 00:06:26,625 Ich habe im Kopf eine Liste mit allen Anomalien und Unbekannten gemacht. 74 00:06:26,625 --> 00:06:28,291 Was, wo, warum. 75 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 Was wollte Simon Whelplay mir im Fieber sagen? 76 00:06:30,791 --> 00:06:32,333 Das werden wir nie wissen. 77 00:06:32,333 --> 00:06:34,791 Wo sind Reliquie und Schwert? Sie müssen irgendwo sein. 78 00:06:34,791 --> 00:06:38,041 - Besonders das Schwert ist wichtig. - Es ist in den Sümpfen verloren. 79 00:06:38,041 --> 00:06:40,125 Warum gab es keine blutigen Fußabdrücke, 80 00:06:40,125 --> 00:06:42,125 als Bruder Guy die Küche betrat? 81 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 Zwei Vögel zusammen. 82 00:06:44,375 --> 00:06:47,583 Der eine aus Peru und der Pfau. 83 00:06:53,916 --> 00:06:55,333 Ich sehe mal nach den Pferden. 84 00:06:55,833 --> 00:06:57,250 Ihr habt kaum gegessen. 85 00:07:28,208 --> 00:07:29,666 Wie kann ich Euch helfen, Sir? 86 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Wir haben uns gut um die Pferde gekümmert. 87 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 Sir? 88 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 Was soll das? 89 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 Master Bugge? 90 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Ja. 91 00:07:45,750 --> 00:07:46,750 Ja. 92 00:07:48,125 --> 00:07:49,125 Ihr seid der Wachmann. 93 00:07:51,000 --> 00:07:52,166 Der Torwächter. 94 00:07:52,750 --> 00:07:54,375 Ja, bin ich. Das wisst Ihr. 95 00:07:54,375 --> 00:07:58,250 Sagt mal, um wie viel Uhr habt Ihr das Tor geöffnet, 96 00:07:58,958 --> 00:08:00,583 um Dr. Goodhap hinauszulassen? 97 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 Es war noch nicht Tagesanbruch. Kurz vor Sonnenaufgang. 98 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 Wie viel Uhr also? 99 00:08:09,083 --> 00:08:10,333 Ist das ein Spiel, Sir? 100 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 Eure letzte Chance. 101 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Denkt sorgfältig über Eure Antwort nach. 102 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 Mein Schwert kann eine Lüge hören und wird reagieren. 103 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Ich machte dem Doktor kurz vor 6 Uhr das Tor auf. 104 00:08:28,583 --> 00:08:30,458 Bei Tagesanbruch. 105 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 - Lüge! - Es ist die Wahrheit! 106 00:08:32,666 --> 00:08:33,958 Seht, sein Hengst ist weg. 107 00:08:33,958 --> 00:08:35,541 Master Shardlake, bitte! 108 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 - Ich schwör's. - Jack, senkt Euer Schwert. 109 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 Dieser Schuft belügt mich! 110 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Master Barak, senkt Euer Schwert. 111 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 Jack! 112 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Jack, was soll das? 113 00:09:03,666 --> 00:09:05,458 - Sagt es mir. - Wir dürfen nicht versagen. 114 00:09:05,458 --> 00:09:06,583 Und wir versagen. 115 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 - Das ist nicht der Fall. - Sie lachen uns aus. 116 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 - Sie halten uns alle zum Narren. - Jack. 117 00:09:11,750 --> 00:09:15,041 Ich lasse nicht zu, dass Goodhap und seinesgleichen sich hämisch freuen. 118 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 Jack. Wir sind nahe dran, glaubt mir. 119 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 Was, wenn Gott doch auf ihrer Seite ist? 120 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 Nein. 121 00:09:26,541 --> 00:09:28,250 Nein. Hört euch doch mal an. 122 00:09:28,916 --> 00:09:30,416 Überlegt doch mal, was Ihr sagt. 123 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Wir sind nahe dran. 124 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 So wird eine Untersuchung durchgeführt. 125 00:09:38,541 --> 00:09:40,291 Ich kann nicht zurück zu dem, was ich war. 126 00:09:42,541 --> 00:09:43,916 Ich werde nicht zurückgehen. 127 00:09:46,791 --> 00:09:49,000 Wir müssen unsere eigene Wahrheit finden. 128 00:09:49,500 --> 00:09:50,500 Jack. 129 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 Wir haben das Wasser aufgewühlt, und die Antworten sind da. Aufgewirbelt. 130 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 Wir sind nah dran, Jack! 131 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 Nur was, das ich gemacht habe. 132 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 Wollt Ihr wissen, was ich tue? 133 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Ich folge Simon Whelplays Anweisung. 134 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Ich suche genau dort, wo er wollte. 135 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 Das Wasser ist nicht tief und düster genug, um als Truhe benutzt zu werden. 136 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 Vorübergehend oder sonst wie. 137 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Ihr, Jack Barak, werdet nun diese Truhe absuchen. 138 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 - Ich soll sie absuchen? - Ja. Ihr. 139 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Ihr solltet Eure Stiefel ausziehen. 140 00:12:35,375 --> 00:12:36,958 Wieso ich? 141 00:12:36,958 --> 00:12:38,416 Weil ich mich schnell erkälte. 142 00:12:39,750 --> 00:12:42,458 Und Ihr bedauerlicherweise größer seid. 143 00:12:42,458 --> 00:12:43,541 Ich halte die Stange. 144 00:12:46,291 --> 00:12:47,583 Wie tief ist es? 145 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 Es ist ein Teich. Kein See. Kein Meer. 146 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 In der Mitte? Dort, wo man am ehesten etwas hineinwirft. 147 00:12:54,208 --> 00:12:55,750 Es ist ein Teich. 148 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 - Könnt Ihr schwimmen? - Nicht mitten im Winter. 149 00:12:59,041 --> 00:13:00,416 Warten wir auf den Frühling? 150 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Vielleicht bilde ich es mir nur ein, aber ich habe etwas gesehen. 151 00:13:10,583 --> 00:13:13,625 Etwas Glänzendes vielleicht. Wenn nur die Sonne es einfangen würde. 152 00:13:13,625 --> 00:13:14,708 Master Barak? 153 00:13:16,125 --> 00:13:17,166 Was tut Ihr da? 154 00:13:17,166 --> 00:13:19,750 Master Barak wird gleich den Teich absuchen. 155 00:13:19,750 --> 00:13:22,541 Ihr solltet Eure Stiefel anlassen, Master Barak. 156 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 Über die Jahre wurden viele Dinge in dem Teich gefunden. 157 00:13:25,333 --> 00:13:28,041 Ignoriert ihn. Eure Füße müssen zu Euren Händen werden. 158 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 Und es sind Karpfen drin. 159 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 Zum Abstützen. 160 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Fühlt mit Euren Füßen. 161 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 Meine Füße versinken im Schlamm. 162 00:14:10,666 --> 00:14:11,958 Sicher eineinhalb Handbreit. 163 00:14:13,166 --> 00:14:14,541 Es ist tiefer, als ich dachte. 164 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 Der Gegenstand muss in der Nähe sein. Seid vorsichtig. 165 00:14:21,583 --> 00:14:22,583 Könnt Ihr ihn spüren? 166 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 Nein. 167 00:14:28,166 --> 00:14:29,166 Wartet. 168 00:14:29,750 --> 00:14:31,083 Hier könnte etwas sein. 169 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 Wagt Ihr es unterzutauchen? 170 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 Der Schlamm wird nicht loslassen, was er fand. 171 00:15:01,000 --> 00:15:02,458 Bei Gott, es ist das Schwert. 172 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 Das muss es sein. 173 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Ein guter Fund. 174 00:15:09,500 --> 00:15:11,458 Gut gemacht, Jack Barak. Sehr gut. 175 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 Das ist ein Durchbruch. 176 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Außenstehende, gewiss. 177 00:15:19,291 --> 00:15:21,833 Hätte ein Außenstehender sein Schwert zurückgelassen? 178 00:15:22,625 --> 00:15:23,666 Nein. 179 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Niemals. 180 00:15:26,291 --> 00:15:27,875 Das ist ein wichtiger Fund. 181 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Wie Mortimus aus Kelso sicher weiß. 182 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 Das ist mein Gewand. 183 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 Das Abzeichen des Sakristans ist daran. Es ist meins. 184 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 Ich gab es in der Wäscherei ab zum Reinigen. 185 00:15:43,875 --> 00:15:45,083 Ich bekam es nie zurück. 186 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Ich dachte, es sei gestohlen. Für Wärme im Winter. 187 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 Wann gabt Ihr es zum Reinigen ab? 188 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 Am Tag, als Master Singleton ankam. 189 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 Das Schwert sah ich noch nie. 190 00:15:57,583 --> 00:15:59,791 Ich hielt noch nie ein Schwert in den Händen. 191 00:15:59,791 --> 00:16:00,875 Nicht mal als Junge. 192 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 Wir begnügten uns mit Stöcken. 193 00:16:04,708 --> 00:16:06,083 Nehmt es jetzt in die Hand. 194 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Los. 195 00:16:14,541 --> 00:16:15,541 Ist es schwer? 196 00:16:16,500 --> 00:16:17,541 Mit einer Hand, ja. 197 00:16:18,833 --> 00:16:20,041 Mit zwei ist es leichter. 198 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Es ist ein merkwürdiges Gefühl. 199 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Zeigt uns, wie Ihr Master Singletons Kopf abhacktet. 200 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 Ihr seid fähig dazu. 201 00:16:53,500 --> 00:16:55,458 Ihr habt die Kraft, die der Mörder benötigte. 202 00:16:55,458 --> 00:16:56,958 Das kann ich nicht ändern. 203 00:16:57,666 --> 00:16:59,500 Der Novize, Simon Whelplay. 204 00:17:00,000 --> 00:17:02,041 Er wusste von dem Geheimnis im Teich. 205 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Wie ist das möglich? 206 00:17:06,500 --> 00:17:08,833 Könnte er der Mörder gewesen sein, den ich suche? 207 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 Simon? Niemals. 208 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 Das sage ich, ohne zu zögern. Niemals. 209 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 Nicht mal als widerwilliger Mörder, der Befehle eines anderen ausführt? 210 00:17:17,291 --> 00:17:20,250 Nein. Er hätte das nicht getan. Konnte es nicht. 211 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 Er hatte nicht die Kraft. 212 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 Und er war ein Junge mit gutem Herzen. 213 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Er war zur Liebe fähig. 214 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Und doch sahen wir nur im Teich nach, weil er mich dorthin geschickt hat. 215 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Ich kann daraus nur schließen, dass er davon wusste. 216 00:17:45,750 --> 00:17:47,791 Ich untersuche keine Taten von Außenstehenden. 217 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Das müsst Ihr jetzt erkennen. Ihr wisst das. 218 00:17:53,333 --> 00:17:54,791 Wisst Ihr noch mehr? 219 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 Helft mir. 220 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 Lord Cromwell wird davon erfahren. 221 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 Ich kann Euch nicht mehr sagen. 222 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 Wir sollen den Teich trockenlegen. Als sei das so einfach. 223 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Bitte sagt mir, dass Master Bugge nicht Dr. Goodhap ins Wasser warf. 224 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 - Das tat er nicht. - Gott sei Dank. 225 00:18:44,750 --> 00:18:47,250 Der gute Doktor ruht in den Sümpfen in Frieden. 226 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 Ich betete für seine Seele. 227 00:18:49,958 --> 00:18:52,166 Ich frage mich, wer ihn ermordet hat. 228 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 Wer? 229 00:18:55,833 --> 00:18:56,916 Wer von uns? 230 00:18:56,916 --> 00:18:58,833 Wir müssen ausharren, Abt. 231 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 - Wir sind noch nicht fertig. - Noch nicht. 232 00:19:04,583 --> 00:19:05,833 Er hat das Schwert gefunden. 233 00:19:06,708 --> 00:19:08,416 Er hat ein Schwert gefunden. 234 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Das jahrelang schon im Schlamm gelegen haben könnte. 235 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 Und das müssen wir behaupten. 236 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 Es ist ein Schwert aus dem Nirgendwo. Der Besitzer ist unbekannt. 237 00:19:18,625 --> 00:19:20,125 Er wird noch mehr finden. 238 00:19:21,208 --> 00:19:22,666 Thomas Cromwell verlangt es. 239 00:19:22,666 --> 00:19:24,458 Wir dürfen nicht aufgeben. 240 00:19:25,708 --> 00:19:28,416 Was gibt es sonst für uns außer St. Donatus? 241 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 Ein warmer Trunk für Euch. 242 00:19:41,208 --> 00:19:42,333 Danke. 243 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 Ist das Gold da am Griff? 244 00:19:48,583 --> 00:19:51,166 Ja. Es ist ein schönes Stück. 245 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Beeindruckend. 246 00:19:53,875 --> 00:19:55,416 Das Schwert eines Ehrenmannes. 247 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 Im Gegensatz zu meinem. 248 00:19:59,250 --> 00:20:02,083 - Wie kam es in ein Kloster? - Warum seid Ihr nicht verheiratet? 249 00:20:02,708 --> 00:20:04,291 Warum denkt Ihr, das gehe Euch an? 250 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 Es geht mich nichts an, aber es ist ein Rätsel. 251 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 Ich wollte heiraten. 252 00:20:14,166 --> 00:20:15,458 Aber er starb. 253 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 Plötzlich. Und ohne Vorwarnung. 254 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 Und bald darauf erlag meine Mutter ihrer Krankheit. 255 00:20:23,541 --> 00:20:24,833 Da kam ich hierher. 256 00:20:26,291 --> 00:20:28,083 Wo ich von Mönchen umgeben bin. 257 00:20:29,250 --> 00:20:30,833 Ich will keinen Mönch heiraten. 258 00:20:32,458 --> 00:20:33,583 Wieso seid Ihr es nicht? 259 00:20:34,791 --> 00:20:35,791 Das ist ein Rätsel. 260 00:20:36,375 --> 00:20:37,875 Ein gut aussehender Mann wie ich. 261 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 Die Wahrheit? 262 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Ja. 263 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Ich bin ein Hochstapler. 264 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 Ich nenne mich selbst einen Abgesandten des Königs. 265 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Cromwells Mann. 266 00:21:05,916 --> 00:21:09,791 Ich trage, was ich für feine Kleidung halte, 267 00:21:09,791 --> 00:21:11,958 aber nur ein Hauch trennt mich von Lumpen. 268 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 Eine Ehefrau kommt deshalb nicht infrage. 269 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 Bis wann? 270 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Bis ich das Geld gespart habe. 271 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 Bis ich eine finde, ohne die ich nicht leben kann. 272 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 Eine interessante und bewundernswerte Wahrheit, Master Barak. 273 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 274 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 Ich traf gute und ehrliche Menschen, die keine andere Wahl als Lumpen hatten. 275 00:21:45,250 --> 00:21:49,541 Ebenso wie Lügner und Feiglinge, verhüllt in feiner Kleidung. 276 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 Ich auch. 277 00:21:54,666 --> 00:21:55,875 My Lady. 278 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 My Lady. 279 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 Wir werden bald Fackeln brauchen, Bruder Mortimus. Ich kümmere mich darum. 280 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Tut das. 281 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Sagte ich das nicht gerade? 282 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 Es ist ein schönes Schwert. 283 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Gut ausgewogen. 284 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Sicher von einem Handwerker gemacht, der sein Zeichen hinterlassen würde. 285 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 - Was er auch getan hat. - Was er getan hat. 286 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 "JS 1507." 287 00:22:59,041 --> 00:23:00,666 Und ein Bildnis. 288 00:23:01,916 --> 00:23:03,541 Vier spitze Türme. 289 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 Ist es das Schwert, das Robin Singleton tötete? 290 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 - Das muss es sein. - Zweifellos. 291 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 Ein wichtiger Fund. 292 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 Und etwas, das Goodhap nicht erfahren und nicht erzählen wird. 293 00:23:18,208 --> 00:23:19,291 Gut gemacht. 294 00:23:20,750 --> 00:23:21,916 Wie fühlt Ihr Euch? 295 00:23:22,833 --> 00:23:23,833 Trockener. 296 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 Wärmer. 297 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Ihr wart heute nicht Euer nerviges anmaßendes Selbst. 298 00:23:32,375 --> 00:23:33,375 Warum? 299 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 Mir fehlt bestimmt der Gestand Londons. Mehr nicht. 300 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Wie lange dauert die Trockenlegung des Teichs? 301 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Noch ein paar Stunden. 302 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 Und die armen Fische? 303 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Es gibt Eimer und Bäuche. 304 00:23:53,166 --> 00:23:54,875 Und was hofft Ihr zu finden? 305 00:23:55,416 --> 00:23:57,000 Die Reliquie? 306 00:23:57,000 --> 00:24:00,458 Nein. Ich hoffe, die Reliquie nicht zu finden. 307 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 Die Brüder von St. Donatus würden ein Schwert ins Wasser werfen, 308 00:24:05,000 --> 00:24:07,416 aber die Hand des reuigen Verbrechers? 309 00:24:07,416 --> 00:24:08,500 Niemals. 310 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 Wir werden finden, was auch immer Simon Whelplay wollte, dass wir finden. 311 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 Vielleicht nur das Schwert. 312 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Ich begrüße Eure Klugheit, Master Shardlake. 313 00:24:21,875 --> 00:24:25,166 Und leider gibt es Zeiten, in denen ich diese Klugheit 314 00:24:25,166 --> 00:24:27,666 gegen eine schicke Schamkapsel eintauschen würde. 315 00:25:00,958 --> 00:25:02,458 Euer Abendessen, Herr Abt. 316 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 Ich stelle es auf den Tisch. 317 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 Habe ich Euch nicht gut behandelt, Alice? 318 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 Doch, Sir, das habt Ihr. 319 00:25:13,791 --> 00:25:16,000 Vertrieb ich nicht vermeintliche Störenfriede? 320 00:25:16,666 --> 00:25:18,041 Doch. 321 00:25:18,041 --> 00:25:19,125 Das habe ich. 322 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 Es ist meine Pflicht. 323 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Sollte er Euch fragen, bitte sagt das dem Krummrücken. 324 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Ja, Sir. 325 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Hört jetzt auf. Hört auf zu arbeiten. 326 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Dort. Dort drüben ist etwas. Eine Gestalt. 327 00:25:57,541 --> 00:25:59,125 Bringt mir einen Eimer klares Wasser. 328 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 Und eine Fackel. 329 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 Leuchtet hierher. 330 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 Das ist eine Frauenkette. 331 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Holt Bruder Guy. Und eine Bahre. 332 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 Wir beseitigen dieses arme Geschöpf vorsichtig und respektvoll. 333 00:28:03,166 --> 00:28:04,666 Die leitenden Brüder sind hier. 334 00:28:04,666 --> 00:28:06,083 Kommt herein, bitte. 335 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Schließt die Tür. 336 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Sie war die erste. 337 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 Dieser Anhänger wurde als Geschenk überreicht. 338 00:28:25,083 --> 00:28:26,375 Symbolisiert die Liebe. 339 00:28:27,333 --> 00:28:30,333 Einer Mutter, eines Vaters, Verehrers. 340 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 Und mit Stolz getragen, weil sie geliebt wurde. 341 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Sie hatte Wert. 342 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Dieser Tod hat mich verärgert. 343 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Solange er Euch nicht ablenkt. 344 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 Ich habe die Leiche sorgfältig untersucht. 345 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 Aufgrund der Größe, der Länge der übrig gebliebenen Haare 346 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 und der bei ihr gefundenen Halskette, kann es nur meine ehemalige Gehilfin sein. 347 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 Das Mädchen namens Waisenmädchen Stonegarden. 348 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Ihr kanntet dieses arme Mädchen natürlich alle. 349 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 Sie war ein Dieb, Sir. 350 00:29:34,500 --> 00:29:36,375 Und das war ihre Strafe? 351 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 Nein, gar nicht. Sie muss gestolpert und gefallen sein oder so etwas. 352 00:29:40,500 --> 00:29:43,333 Vielleicht wegen der Steine in ihren Taschen. 353 00:29:43,333 --> 00:29:46,208 Man dachte, sie hätte zwei Goldkelche gestohlen und sei geflohen. 354 00:29:46,833 --> 00:29:48,791 Sie waren wertvoll und bleiben verschwunden. 355 00:29:48,791 --> 00:29:51,375 Bruder Guy, könnt Ihr uns an die Todesursache erinnern? 356 00:29:51,375 --> 00:29:53,166 Ihr Genick ist gebrochen. 357 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 Sie wurde ermordet, beschwert, ins Wasser geworfen und vergessen. 358 00:29:57,750 --> 00:29:59,541 In diesem Hause Gottes. 359 00:29:59,541 --> 00:30:01,375 Gottes Strafe vielleicht. 360 00:30:01,375 --> 00:30:02,458 Wie könnt Ihr es wagen? 361 00:30:03,666 --> 00:30:06,291 Reicht es Euch nicht, dass sie tot ist? 362 00:30:06,291 --> 00:30:08,541 Müsst Ihr sie weiter durch den Schmutz ziehen? 363 00:30:08,541 --> 00:30:12,208 Ich bitte um Verzeihung, Sir. Sie wurde für eine Diebin gehalten. 364 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Dieser Fund schmerzt mich genauso wie jeden anderen. 365 00:30:16,708 --> 00:30:20,333 Was ist mit diesen goldenen Kelchen, die sie gestohlen hat? Wo sind sie? 366 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Sie sind nicht im Fischteich und nicht in ihren Taschen. 367 00:30:25,208 --> 00:30:28,708 Bleiben diese Gegenstände verschwunden, ist der Mann, der sie tötete, der Dieb. 368 00:30:28,708 --> 00:30:31,958 Und ich sollte es Euch jetzt allen sagen. Es geht um drei Morde. 369 00:30:32,583 --> 00:30:33,500 Drei? 370 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Robin Singleton, Waisenmädchen Stonegarden und Simon Whelplay. 371 00:30:38,125 --> 00:30:40,041 Der Novize fiel hinab. Die Leute sahen es. 372 00:30:40,041 --> 00:30:41,666 Der Novize wurde vergiftet. 373 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 - Er fiel. - Bruder Guy? 374 00:30:43,291 --> 00:30:45,916 Es stimmt. Man fand Schwarze Tollkirsche in seinem Bauch. 375 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 Der Junge fiel und starb. Das ist es, was passiert ist. 376 00:30:49,458 --> 00:30:52,166 Bevor er starb, wagte er es, mir ein Geheimnis zu verraten. 377 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 Was für ein Geheimnis? 378 00:30:53,416 --> 00:30:54,583 Wir sehen sie an. 379 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 Simon wusste, wo sie lag. 380 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Er sagte, er habe sie vor Gefahr gewarnt. Das waren seine Worte. Er wusste es. 381 00:31:02,333 --> 00:31:06,000 Ich denke, dass der Mörder des Mädchens auch Simon Whelplay tötete. 382 00:31:06,000 --> 00:31:07,208 Absurd. 383 00:31:07,208 --> 00:31:08,500 Herr Abt Fabian. 384 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 Ich fordere Euch hiermit auf, das Kloster von St. Donatus, 385 00:31:13,333 --> 00:31:18,083 die Ländereien und das Vermögen an das Königshaus König Heinrichs zu übergeben. 386 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 Im Gegenzug erhalten alle Brüder ihre gebührende Rente in vollem Umfang. 387 00:31:22,833 --> 00:31:24,958 Master Shardlake, das ist eine Mahlzeit am Tag. 388 00:31:24,958 --> 00:31:26,875 Und meine Arbeit wird getan sein. 389 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 Die Leichen werden begraben werden. 390 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 Ich kann Euch nicht widersprechen, dass dieses arme Wesen ermordet wurde. 391 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 Sie liegt ja hier vor uns. 392 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 Ich erinnere mich an sie als angenehmes hübsches Mädchen. 393 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 Aber viele Männer kamen hierher, in der Zeit, als sie hier war. Viele. 394 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Mönche, Reisende, Bedienstete, Händler. 395 00:32:03,458 --> 00:32:07,958 Ihr könnt nicht sicher sein, dass wir, St. Donatus, dafür verantwortlich sind. 396 00:32:08,708 --> 00:32:11,583 Noch könnt Ihr behaupten, dass Simon Whelplay vergiftet wurde, 397 00:32:11,583 --> 00:32:13,291 denn Ihr wart Zeuge seines Sturzes. 398 00:32:14,250 --> 00:32:16,333 Und sein Tod folgte auf diesen Sturz. 399 00:32:16,333 --> 00:32:18,166 Was war die Todesursache, Bruder Guy? 400 00:32:18,166 --> 00:32:20,708 Ein gebrochenes Genick, mein Herr Abt. 401 00:32:20,708 --> 00:32:23,208 Bleibt nur noch der Mord an Robin Singleton, 402 00:32:23,208 --> 00:32:25,958 zu dem ich nochmals sage, dass wir unschuldig sind. 403 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 - Wir bewahren hier keine Schwerter auf. - Wir haben ein Schwert gefunden. 404 00:32:30,250 --> 00:32:32,000 Das wem gehört? 405 00:32:32,000 --> 00:32:33,416 Ihr wisst es nicht. 406 00:32:33,416 --> 00:32:38,333 Abt Fabian, übergebt Ihr König Heinrich freiwillig 407 00:32:38,333 --> 00:32:41,041 die Ländereien und den Reichtum von St. Donatus? 408 00:32:41,041 --> 00:32:42,458 Nein, und Ihr könnt 409 00:32:43,458 --> 00:32:45,250 die Schließung nicht erzwingen. 410 00:32:46,583 --> 00:32:48,958 Und es gibt keinen Grund, mich ihr zu beugen. 411 00:32:48,958 --> 00:32:51,500 Dann werde ich meine Ermittlungen weiterführen. 412 00:32:51,500 --> 00:32:56,125 Und ich verspreche Euch allen, es werden Männer gehängt werden. 413 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Master Shardlake, ich möchte mit Euch sprechen. 414 00:33:02,416 --> 00:33:03,791 Unter vier Augen. 415 00:33:03,791 --> 00:33:05,583 Unter vier Augen, Bruder Gabriel? 416 00:33:06,208 --> 00:33:08,250 Wir sind Brüder, Ihr könnt frei sprechen. 417 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 Danke, Abt. Aber mir wäre mehr Vertraulichkeit lieber. 418 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 Ich muss ein Geständnis ablegen. 419 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 Dieses Mädchen, das Waisenmädchen, kam vor ein paar Jahren her. 420 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Sie leistete gute Arbeit, aber sie war nie glücklich. 421 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 Wieso war sie nie glücklich? 422 00:33:36,791 --> 00:33:39,666 Sie wurde belästigt. Andauernd. 423 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 Frauen führen Männer in Versuchung. So wie Eva Adam in Versuchung führte. 424 00:33:45,250 --> 00:33:47,666 Und wer genau belästigte dieses junge Mädchen? 425 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 - Ich brauche Namen. - Ich werde sie nicht nennen. 426 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Mehrere Mönche wurden als Störenfriede benannt, sowohl leitende als auch jüngere. 427 00:33:56,958 --> 00:33:58,666 Der Abt warnte jeden von ihnen. 428 00:33:58,666 --> 00:34:00,041 Eindringlich. 429 00:34:00,041 --> 00:34:01,416 Zeigten seine Worte Wirkung? 430 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Ja. Er ist der Abt. 431 00:34:05,333 --> 00:34:08,416 Ich erzähle Euch das, denn Versuchung ist eine Sache 432 00:34:09,083 --> 00:34:11,125 und Belästigung sicher falsch, aber töten? 433 00:34:12,166 --> 00:34:13,166 Mord? 434 00:34:14,000 --> 00:34:17,291 - Ich halte keinen der Brüder dazu fähig. - Und doch ist sie tot. 435 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Stellt Euch den Schrecken vor. Die Angst, die sie durchmachte. 436 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Ich bin genauso schuld wie jeder andere. 437 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 Denn ich tat nichts. 438 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 Ich schwieg, wohl wissend, dass sie ein Leben in Elend führte. 439 00:34:35,916 --> 00:34:37,458 Das ist nicht, was Ihr verspracht. 440 00:34:37,458 --> 00:34:40,208 - Ich versprach etwas? - Ihr spracht von einem Geständnis. 441 00:34:41,041 --> 00:34:42,291 Helft ihr jetzt. 442 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Was wisst Ihr? 443 00:34:45,916 --> 00:34:48,541 Ich weiß, dass sie oft mit Simon sprach. 444 00:34:49,291 --> 00:34:51,208 Er hat sicher auf sie aufgepasst. 445 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 Es ist möglich, dass er wusste, wer sie getötet hat. 446 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 Und dass ihn dieses Wissen das Leben kostete. 447 00:34:59,333 --> 00:35:03,250 Dann stimmt Ihr zu, dass es nur jemand von hier sein kann, der noch hier ist. 448 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 Das ist es, warum ich mich schwertue. 449 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 Die Tat des Mordes mit einem meiner Brüder zu vereinbaren. 450 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 Welche verzerrte und gebrochene Seele auf der Suche nach Gott ... 451 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Hilfe! So hilf mir doch jemand! 452 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 Hilfe! 453 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 Ich muss nach London zurück. 454 00:37:42,708 --> 00:37:43,916 Ihr müsst zurück. 455 00:37:43,916 --> 00:37:45,958 Ihr wartet auf Nachricht über die Landverkäufe. 456 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 Zur Hölle, Ihr törichter Mann. 457 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 Hier sind lauter Tote und Ihr redet über Landverkäufe. 458 00:37:51,750 --> 00:37:53,208 Ja. 459 00:37:53,208 --> 00:37:57,708 Sie bleiben unsere beste und womöglich einzige Chance auf Erfolg und Abschluss. 460 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 Es muss bewiesen werden, dass der Orden von St. Donatus schuldig ist. 461 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Wer war das beabsichtigte Ziel, Ihr oder Bruder Gabriel? 462 00:38:08,916 --> 00:38:09,916 Ich habe keine Ahnung. 463 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 Was hat er Euch gesagt? 464 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Er bekräftigte seinen Glauben an St. Donatus, die Klöster und Mönche. 465 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 Und wurde zum Schweigen gebracht, ehe er noch etwas sagte. 466 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 Und nun müsst Ihr nach London zurückkehren. Warum? 467 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Ich muss den Besitzer des Schwerts finden. Dazu muss ich in die Stadt. 468 00:38:33,541 --> 00:38:36,500 Während ich hier auf Nachricht über die Landverkäufe warte. 469 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 Es ist nicht die aufregendste Aufgabe, aber es ist wichtig. 470 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Land wird verkauft, Geld kassiert, aber warum? 471 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Ich bin hoffnungsvoll. 472 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 Sind das Jeromes Schriften? 473 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 - Ja. - Ich riet Euch doch, sie zu verbrennen. 474 00:38:57,583 --> 00:38:59,750 Sie werfen ein schlechtes Licht auf Lord Cromwell. 475 00:39:00,250 --> 00:39:01,666 Sie sind verräterisch. 476 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 Es ist nicht sicher, zuzugeben, dass sie je geschrieben wurden. 477 00:39:06,166 --> 00:39:07,333 Denkt Ihr, es ist wahr? 478 00:39:09,250 --> 00:39:10,333 Nein. 479 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 Ich weiß nichts von ihrer Existenz. 480 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 Cromwells Anwalt wird hier sein. Er wurde auf der Straße gesehen. 481 00:39:34,625 --> 00:39:37,708 Er darf diese restlichen Quittungen erst nach fünf Tagen sehen. 482 00:39:37,708 --> 00:39:42,333 - Wie abgemacht. - Ich werde eine behalten und nur eine. 483 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 Er wird sich nicht beklagen. 484 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Danke, Sir. 485 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Die Vorbereitung der Überfahrt ist kein Problem, Sir. Wird erledigt. 486 00:40:13,625 --> 00:40:15,833 Sie segelt mit der Flut in etwa einer Stunde. 487 00:40:15,833 --> 00:40:17,750 Ihr seid in der halben Zeit in London. 488 00:40:17,750 --> 00:40:19,416 Ausgezeichnet. Danke. 489 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 - Es wird mir ein Vergnügen sein. - Und die Quittungen über die Landverkäufe? 490 00:40:22,958 --> 00:40:25,375 Werden wir bald haben, wie versprochen. Ganz sicher. 491 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 Wo kann ich in der Stadt mein Pferd unterbringen? 492 00:40:29,625 --> 00:40:32,458 Hinter der Kirche sind gute Ställe. Dort ist er gut versorgt. 493 00:40:32,458 --> 00:40:35,166 Es ist eine Stute. Chancery. 494 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 Ich werde sie dorthin bringen. 495 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 - Guten Abend, Master Copynger. - Euch auch, Sir. 496 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 Ich werde ein paar Tage weg sein, mein Mädchen. 497 00:41:03,250 --> 00:41:04,833 Du wirst gut gefüttert werden. 498 00:41:04,833 --> 00:41:06,375 Da kannst du sicher sein. 499 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 Du beklagst dich nie. 500 00:41:10,625 --> 00:41:12,291 Du hast mich noch nie enttäuscht. 501 00:41:13,458 --> 00:41:14,666 Du hast Gesellschaft. 502 00:41:15,583 --> 00:41:17,250 Von diesem charmanten Hengst. 503 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Dich habe ich doch schon mal gesehen, oder? 504 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 Du bist Goodhaps Pferd. 505 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 Aber wo ist dein Meister? 506 00:43:33,416 --> 00:43:35,250 Bruder Guy ist noch beim Gebet. 507 00:43:35,875 --> 00:43:37,375 Und wird es noch eine Weile sein. 508 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 Master Shardlake ist für ein paar Tage nach London gereist. 509 00:43:41,625 --> 00:43:43,666 Wieso? Könnt Ihr das sagen? 510 00:43:43,666 --> 00:43:45,500 Um den Besitzer des Schwerts zu finden. 511 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 Also seht Ihr, Alice, ich bin ganz allein. 512 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 Wir sind ganz allein. 513 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Gestern sagte ich, dass er Euch mag. 514 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Master Shardlake. 515 00:44:04,791 --> 00:44:05,791 Das habt Ihr. 516 00:44:06,416 --> 00:44:10,333 Selbst wenn das wahr wäre, frage ich mich, warum Ihr seine Gefühle verraten würdet. 517 00:44:10,333 --> 00:44:11,750 Weil sie meine Gefühle sind. 518 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 Dieses Kloster wird schließen. Das muss es. 519 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Ich sorge mich, was mit Euch geschieht. 520 00:44:21,791 --> 00:44:23,041 Wo werdet Ihr hingehen? 521 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 - Ihr sorgt Euch um mich? - Ja. 522 00:44:30,416 --> 00:44:31,875 Ich habe Euch gern ... 523 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 ... mehr noch. 524 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 Sind Eure Gefühle wahr, Sir, oder seid Ihr nur allein? 525 00:44:46,541 --> 00:44:47,791 Ich sage, sie sind wahr. 526 00:44:50,166 --> 00:44:51,250 Was sagt Ihr? 527 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Ihr solltet die Tür schließen. 528 00:45:10,083 --> 00:45:10,958 Wie ist es? 529 00:45:10,958 --> 00:45:13,541 Ich bin dankbar dafür, Master Copper. 530 00:45:13,541 --> 00:45:16,000 - Es mangelt an Fleisch. - Ja, und Geschmack. 531 00:45:17,583 --> 00:45:19,583 Wir segeln die Nacht durch. Ich werde Euch 532 00:45:19,583 --> 00:45:21,500 mitten im stinkenden London absetzen. 533 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 Wie viele Passagiere hattet Ihr in den letzten Wochen, Master Copper? 534 00:45:25,375 --> 00:45:27,291 Seit Monaten keine mehr, Sir. 535 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 Und heute Abend, wie Ihr sehen könnt, habe ich nun zwei. 536 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Master Shardlake, das ist Master Crowe. 537 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 - Freut mich. - Ebenso. 538 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 Außerdem wurde ich gebeten, ein Pferd mitzunehmen. 539 00:45:39,625 --> 00:45:41,083 Abgelehnt. Es wäre durchgedreht. 540 00:45:41,083 --> 00:45:42,416 Ja. 541 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 Es hätte auf mein Deck geschissen und gepisst. 542 00:45:45,250 --> 00:45:46,666 - Ihr lehntet ab. - Ja. 543 00:45:46,666 --> 00:45:50,833 Ihr solltet nur ein Pferd mitnehmen? Keinen Reiter? Zu welchem Zweck? 544 00:45:50,833 --> 00:45:54,416 Zum Verkauf. Sagte dem alten Tölpel vom Kloster, er solle es selbst verkaufen. 545 00:45:54,416 --> 00:45:56,625 Das Pferd gehörte jemandem aus dem Kloster? 546 00:45:57,166 --> 00:45:58,458 "Gehörte", sagt Ihr. 547 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 - Das ist eine Erklärung. - Master Copper! 548 00:46:01,416 --> 00:46:02,750 Entschuldigt mich. 549 00:46:07,166 --> 00:46:08,916 Hattet Ihr Geschäfte in Scarnsea? 550 00:46:08,916 --> 00:46:12,083 Nein. Ich habe Geschäfte in London. 551 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 Private Geschäfte. 552 00:46:14,750 --> 00:46:15,750 Natürlich. 553 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 Ich weiß nicht, warum ich das esse, es wird wieder herauskommen. 554 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 Ein Seemann bin ich nicht. 555 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 Nach der 'Shardlake'-Reihe von C.J. SANSOM 556 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 Untertitel von: Freddie Debachy