1
00:00:59,583 --> 00:01:02,125
Juro que no podía creérmelo.
2
00:01:03,416 --> 00:01:05,458
No me lo creía.
3
00:01:08,166 --> 00:01:09,958
Mirad. Vedlo vosotros mismos.
4
00:01:57,875 --> 00:01:59,500
Buenos días, maesto Barak.
5
00:02:00,375 --> 00:02:01,708
¿Habéis dormido bien?
6
00:02:01,708 --> 00:02:03,416
¿Dónde está Shardlake?
7
00:02:03,416 --> 00:02:05,791
Desayunando, señor. En el refectorio.
8
00:02:05,791 --> 00:02:07,250
Le gustas.
9
00:02:08,333 --> 00:02:09,625
Entonces no me conoce.
10
00:02:12,375 --> 00:02:14,458
Perdón. No debería haber dicho eso.
11
00:02:15,500 --> 00:02:16,625
¿Alice?
12
00:02:17,125 --> 00:02:21,458
El hermano Mark
ha confundido su cama con un orinal.
13
00:02:22,375 --> 00:02:25,708
Quizá el maestro Barak
podría ayudarte con este asunto.
14
00:02:28,333 --> 00:02:29,708
En otra ocasión.
15
00:02:33,291 --> 00:02:34,375
¿Hermano Guy?
16
00:02:35,208 --> 00:02:36,208
¿Puedo preguntar?
17
00:02:36,208 --> 00:02:39,666
¿Descubristeis por qué el pobre Simon
se comportó de esa forma?
18
00:02:41,333 --> 00:02:43,375
No tiene importancia, Alice.
19
00:02:57,958 --> 00:02:59,958
- ¿Puedo sentarme?
- Sí.
20
00:03:01,541 --> 00:03:07,833
El abad me ha pedido que os informe
de que Goodhap ha partido hacia Londres.
21
00:03:08,666 --> 00:03:11,416
Su habitación está vacía.
Sus pertenencias no están.
22
00:03:14,291 --> 00:03:15,291
¿Cuándo partió?
23
00:03:16,125 --> 00:03:17,541
Me dijeron que a primera hora.
24
00:03:18,083 --> 00:03:19,375
¿No os dijeron la hora?
25
00:03:20,000 --> 00:03:21,208
No.
26
00:03:23,041 --> 00:03:25,958
Lo que más me gusta del monasterio
es la copiosa comida.
27
00:03:27,375 --> 00:03:29,416
Pero podría prescindir
de los monjes gordos.
28
00:03:31,000 --> 00:03:34,041
Parece que Goodhap se ha ido a Londres.
Sin permiso.
29
00:03:36,250 --> 00:03:37,250
¿Se ha ido?
30
00:03:37,791 --> 00:03:38,791
¿Quién lo dice?
31
00:03:38,791 --> 00:03:40,000
Su habitación está vacía.
32
00:03:42,500 --> 00:03:46,333
Imagino que no os informó
de sus intenciones.
33
00:03:50,375 --> 00:03:51,666
¿Le vio marchar alguien?
34
00:03:52,958 --> 00:03:56,083
Bugge. El portero y el vigilante.
35
00:03:56,875 --> 00:03:57,958
Maestro Shardlake,
36
00:03:58,666 --> 00:04:01,708
¿cuándo me devolveréis mis libros?
37
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Cuando haya terminado.
38
00:04:03,708 --> 00:04:06,208
Estaban todos en regla, os lo aseguro.
39
00:04:06,208 --> 00:04:07,375
Ya veremos.
40
00:04:08,916 --> 00:04:11,583
Todas las cuentas son correctas.
41
00:04:12,500 --> 00:04:16,416
Ninguna cuenta correcta os salvará,
hermano Edwig.
42
00:04:18,291 --> 00:04:20,666
Visitasteis a Simon Whelplay en su cama.
43
00:04:22,125 --> 00:04:24,833
Para rezar, sí. Lo visité.
44
00:04:24,833 --> 00:04:26,166
Pero lo despreciabais.
45
00:04:27,083 --> 00:04:28,125
Eso no es cierto.
46
00:04:28,708 --> 00:04:32,791
¿Por qué rezar junto a su lecho
y no el vuestro? ¿O en la iglesia?
47
00:04:34,333 --> 00:04:36,000
Es tradición de San Donato.
48
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Esperaba que pudiera acompañarme.
49
00:04:39,708 --> 00:04:41,708
- Y lo hizo.
- ¿Estaba despierto?
50
00:04:41,708 --> 00:04:42,791
Sí.
51
00:04:44,666 --> 00:04:45,916
Y rezamos juntos.
52
00:04:55,750 --> 00:04:57,458
¿Eso es todo? ¿Puedo irme?
53
00:04:58,625 --> 00:04:59,666
Sí.
54
00:05:05,750 --> 00:05:07,041
Pero no deambuléis.
55
00:05:18,875 --> 00:05:20,250
No exageres, Jack.
56
00:05:21,541 --> 00:05:23,250
Necesitamos la mente despejada.
57
00:05:25,750 --> 00:05:27,083
Ha habido otro asesinato.
58
00:05:30,666 --> 00:05:33,541
- ¿Quién?
- El novicio. Simon Whelplay.
59
00:05:34,875 --> 00:05:36,416
¿El que se cayó?
60
00:05:37,041 --> 00:05:38,500
Tras ingerir un veneno.
61
00:05:39,000 --> 00:05:40,166
¿Ingirió veneno?
62
00:05:40,916 --> 00:05:43,875
Por obra de otro. En la enfermería.
63
00:05:46,208 --> 00:05:47,208
El hermano Guy.
64
00:05:47,208 --> 00:05:50,208
Él descubrió el veneno.
Podría haberlo mantenido en secreto.
65
00:05:55,000 --> 00:05:57,500
Me desconcierta que los hermanos mayores
66
00:05:57,500 --> 00:06:00,083
decidieran visitar la cama de un novicio.
67
00:06:01,333 --> 00:06:04,791
Un chico al que habían acosado
durante semanas, meses antes.
68
00:06:05,708 --> 00:06:08,458
Si crees que hay respuestas
en las cuentas del hermano Edwig,
69
00:06:08,458 --> 00:06:11,083
vayamos a los establos
y volvamos a la ciudad.
70
00:06:11,083 --> 00:06:13,083
Deberíamos presionar a Copynger.
71
00:06:13,625 --> 00:06:14,750
Cinco días es demasiado.
72
00:06:14,750 --> 00:06:17,333
Si Singleton tenía razón,
debemos actuar rápido.
73
00:06:17,333 --> 00:06:18,666
Aún hay tiempo.
74
00:06:20,875 --> 00:06:22,333
Cromwell no lo verá así.
75
00:06:23,458 --> 00:06:26,625
He confeccionado
una lista de anomalías e incógnitas.
76
00:06:26,625 --> 00:06:28,291
Qué, dónde, por qué.
77
00:06:28,291 --> 00:06:30,791
¿Qué intentaba decirme Simon
cuando estaba febril?
78
00:06:30,791 --> 00:06:32,333
Nunca lo sabremos.
79
00:06:32,333 --> 00:06:34,791
¿Dónde están la reliquia y la espada?
80
00:06:34,791 --> 00:06:36,625
La espada es clave.
81
00:06:36,625 --> 00:06:38,041
Perdida en las marismas.
82
00:06:38,041 --> 00:06:40,125
¿Por qué no había huellas ensangrentadas
83
00:06:40,125 --> 00:06:42,125
cuando el hermano Guy entró en la cocina?
84
00:06:42,125 --> 00:06:43,750
Dos pájaros juntos.
85
00:06:44,375 --> 00:06:47,583
El del Perú y el pavo real.
86
00:06:53,916 --> 00:06:55,333
Iré a ver los caballos.
87
00:06:55,833 --> 00:06:57,250
Apenas has comido.
88
00:07:28,208 --> 00:07:29,666
¿En qué puedo ayudaros?
89
00:07:32,166 --> 00:07:34,333
Hemos cuidado bien de los caballos.
90
00:07:38,458 --> 00:07:39,458
¿Señor?
91
00:07:40,083 --> 00:07:41,250
¿Qué es esto?
92
00:07:41,250 --> 00:07:42,750
¿Maestro Bugge?
93
00:07:44,083 --> 00:07:45,083
Sí.
94
00:07:45,750 --> 00:07:46,750
Sí.
95
00:07:48,125 --> 00:07:49,125
Sois el vigilante.
96
00:07:51,000 --> 00:07:52,166
El portero.
97
00:07:52,750 --> 00:07:54,375
Sí. Ya lo sabéis.
98
00:07:54,375 --> 00:07:58,250
Dime, ¿a qué hora abristeis la puerta
99
00:07:58,958 --> 00:08:00,583
para que Goodhap se fuera?
100
00:08:01,541 --> 00:08:05,708
Aún no había amanecido,
pero empezaba a salir el sol.
101
00:08:06,541 --> 00:08:07,916
¿A qué hora?
102
00:08:09,083 --> 00:08:10,333
¿Es un juego, señor?
103
00:08:12,791 --> 00:08:14,000
Última oportunidad.
104
00:08:15,458 --> 00:08:17,333
Pensad bien la respuesta.
105
00:08:19,125 --> 00:08:22,375
Si mi espada oye una mentira, responderá.
106
00:08:24,041 --> 00:08:28,583
Le abrí la puerta al doctor
justo antes de las seis.
107
00:08:28,583 --> 00:08:30,458
Al amanecer.
108
00:08:31,208 --> 00:08:32,666
- ¡Mentira!
- ¡Es la verdad!
109
00:08:32,666 --> 00:08:33,958
Su caballo no está.
110
00:08:33,958 --> 00:08:35,541
¡Maestro Shardlake, por favor!
111
00:08:36,166 --> 00:08:38,083
- Lo juro.
- Jack, baja la espada.
112
00:08:38,083 --> 00:08:39,375
¡Este desgraciado miente!
113
00:08:40,166 --> 00:08:43,375
Maestro Barak, bajad la espada.
114
00:08:59,333 --> 00:09:00,333
¡Jack!
115
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
Jack, ¿qué pasa?
116
00:09:03,666 --> 00:09:05,458
- ¡Habla!
- No podemos fracasar.
117
00:09:05,458 --> 00:09:06,583
Y estamos fracasando.
118
00:09:07,250 --> 00:09:09,208
- No es cierto.
- Se ríen de nosotros.
119
00:09:10,000 --> 00:09:11,750
- Nos toman el pelo.
- Jack...
120
00:09:11,750 --> 00:09:15,041
No. No permitiré que Goodhap
y su gente se pavoneen.
121
00:09:15,041 --> 00:09:18,375
Jack. Estamos cerca. Créeme.
122
00:09:20,750 --> 00:09:22,666
¿Y si Dios está con ellos después de todo?
123
00:09:24,875 --> 00:09:25,875
No.
124
00:09:26,541 --> 00:09:28,250
No. Escúchate.
125
00:09:28,916 --> 00:09:30,416
Escucha lo que dices.
126
00:09:31,875 --> 00:09:33,083
Estamos cerca.
127
00:09:34,041 --> 00:09:36,541
Así es como toma forma una investigación.
128
00:09:38,541 --> 00:09:40,291
No puedo volver a ser lo que era.
129
00:09:42,541 --> 00:09:43,916
No puedo.
130
00:09:46,791 --> 00:09:49,000
¿Cuándo aceptarás
que busquemos nuestra verdad?
131
00:09:49,500 --> 00:09:50,500
Jack...
132
00:09:51,375 --> 00:09:57,166
Hemos agitado las aguas y las respuestas
están ahí. Arremolinándose.
133
00:10:04,125 --> 00:10:05,291
¡Estamos cerca, Jack!
134
00:11:04,916 --> 00:11:06,666
Solo es algo que he hecho.
135
00:12:09,500 --> 00:12:11,041
¿Quieres saber qué hago?
136
00:12:13,041 --> 00:12:15,250
Sigo las instrucciones de Simon Whelplay.
137
00:12:16,333 --> 00:12:18,500
Estoy mirando donde quería que mirara.
138
00:12:20,666 --> 00:12:24,208
Las aguas son lo bastante profundas
y oscuras para servir de baúl.
139
00:12:24,875 --> 00:12:26,208
De forma temporal o no.
140
00:12:28,708 --> 00:12:31,000
Tú, Jack Barak, registrarás el baúl.
141
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
- ¿Lo registraré yo?
- Sí. Tú.
142
00:12:33,708 --> 00:12:35,375
Deberías desabrocharte las botas.
143
00:12:35,375 --> 00:12:36,958
¿Por qué yo?
144
00:12:36,958 --> 00:12:38,416
Porque soy friolero.
145
00:12:39,750 --> 00:12:42,458
Y, por desgracia, eres más alto.
146
00:12:42,458 --> 00:12:43,541
Yo sujetaré el bastón.
147
00:12:46,291 --> 00:12:47,583
¿Qué profundidad tiene?
148
00:12:48,750 --> 00:12:51,500
Es un estanque. No es un lago ni el mar.
149
00:12:51,500 --> 00:12:54,208
¿Pero cuánto mide en el centro,
donde tirarían un objeto?
150
00:12:54,208 --> 00:12:55,750
Es un estanque.
151
00:12:56,791 --> 00:12:59,041
- ¿Sabes nadar?
- No en pleno invierno.
152
00:12:59,041 --> 00:13:00,416
¿Esperamos a la primavera?
153
00:13:06,333 --> 00:13:10,583
Puede que sea mi imaginación,
pero juro que he visto algo.
154
00:13:10,583 --> 00:13:13,625
Quizá algo brillante.
Ojalá el sol lo iluminara.
155
00:13:13,625 --> 00:13:14,708
¿Maestro Barak?
156
00:13:16,125 --> 00:13:17,166
¿Qué hacéis?
157
00:13:17,166 --> 00:13:19,750
El maestro Barak
va a registrar el estanque.
158
00:13:19,750 --> 00:13:22,541
No deberíais quitaros las botas,
maestro Barak.
159
00:13:22,541 --> 00:13:25,333
Albergará muchos objetos
del paso de los años.
160
00:13:25,333 --> 00:13:28,041
Ignóralo.
Tus pies se convertirán en tus manos.
161
00:13:28,041 --> 00:13:29,375
Y hay carpas.
162
00:13:56,791 --> 00:13:57,791
Para el equilibrio.
163
00:14:03,958 --> 00:14:05,166
Siente con los pies.
164
00:14:06,708 --> 00:14:08,583
Se me hunden en el cieno.
165
00:14:10,666 --> 00:14:11,958
Hay un palmo de cieno.
166
00:14:13,166 --> 00:14:14,541
Cubre más de lo que pensaba.
167
00:14:15,166 --> 00:14:17,875
El objeto que vi estará cerca.
Ten cuidado.
168
00:14:21,583 --> 00:14:22,583
¿Lo notas?
169
00:14:23,750 --> 00:14:24,750
No.
170
00:14:28,166 --> 00:14:29,166
Espera.
171
00:14:29,750 --> 00:14:31,083
Podría haber algo.
172
00:14:32,750 --> 00:14:33,958
¿Te atreves a sumergirte?
173
00:14:45,208 --> 00:14:47,333
El cieno no soltará lo que ha encontrado.
174
00:15:01,000 --> 00:15:02,458
Por Dios, es la espada.
175
00:15:04,791 --> 00:15:05,791
Tiene que serlo.
176
00:15:06,375 --> 00:15:07,375
Buen hallazgo.
177
00:15:09,500 --> 00:15:11,458
Bien hecho, Jack Barak.
178
00:15:11,958 --> 00:15:13,291
Esto es un gran avance.
179
00:15:17,875 --> 00:15:19,291
Con que forasteros.
180
00:15:19,291 --> 00:15:21,833
¿Se dejaría la espada un forastero?
181
00:15:22,625 --> 00:15:23,666
No.
182
00:15:24,708 --> 00:15:25,708
Jamás.
183
00:15:26,291 --> 00:15:27,875
Es un hallazgo importante.
184
00:15:29,791 --> 00:15:32,291
Como Mortimus de Kelso sabrá.
185
00:15:33,375 --> 00:15:34,708
Es mi hábito.
186
00:15:35,375 --> 00:15:38,125
Lleva la insignia del sacristán. Es mía.
187
00:15:41,166 --> 00:15:43,291
Se lo dejé al lavandero para limpiarlo.
188
00:15:43,875 --> 00:15:45,083
Nunca me lo devolvieron.
189
00:15:46,000 --> 00:15:48,333
Pensé que lo robaron
para abrigarse en invierno.
190
00:15:49,250 --> 00:15:51,166
¿Cuándo lo llevasteis a lavar?
191
00:15:51,875 --> 00:15:53,875
El día que llegó el maestro Singleton.
192
00:15:55,250 --> 00:15:56,875
Nunca había visto la espada.
193
00:15:57,583 --> 00:15:59,791
Nunca he empuñado una en toda mi vida.
194
00:15:59,791 --> 00:16:00,875
Ni siquiera de niño.
195
00:16:01,625 --> 00:16:03,375
Nos conformábamos con palos.
196
00:16:04,708 --> 00:16:06,083
Cogedla ahora.
197
00:16:08,583 --> 00:16:09,625
Vamos.
198
00:16:14,541 --> 00:16:15,541
¿Pesa?
199
00:16:16,500 --> 00:16:17,541
Con una mano, sí.
200
00:16:18,833 --> 00:16:20,041
Con las dos, es más fácil.
201
00:16:23,708 --> 00:16:25,375
Es una sensación extraña.
202
00:16:27,458 --> 00:16:29,875
Enseñadnos cómo decapitasteis a Singleton.
203
00:16:51,750 --> 00:16:52,750
Sois capaz.
204
00:16:53,500 --> 00:16:55,458
Tenéis la fuerza
que necesitaba el asesino.
205
00:16:55,458 --> 00:16:56,958
Eso no puedo cambiarlo.
206
00:16:57,666 --> 00:16:59,500
El novicio, Simon Whelplay.
207
00:17:00,000 --> 00:17:02,041
Sabía que el estanque escondía un secreto.
208
00:17:04,416 --> 00:17:06,500
¿Cómo es posible?
209
00:17:06,500 --> 00:17:08,833
¿Podría ser el asesino que busco?
210
00:17:08,833 --> 00:17:09,958
¿Simon? Nunca.
211
00:17:11,666 --> 00:17:14,000
Lo digo sin ninguna duda. Nunca.
212
00:17:14,000 --> 00:17:17,291
¿Ni siquiera a regañadientes,
ejecutando órdenes de otro?
213
00:17:17,291 --> 00:17:20,250
No. No lo haría. No podría.
214
00:17:21,458 --> 00:17:23,291
No tenía fuerzas.
215
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
Además, tenía buen corazón.
216
00:17:27,541 --> 00:17:29,041
Era capaz de amar.
217
00:17:34,083 --> 00:17:38,291
Pero solo me fijé en el estanque
porque él me envió allí.
218
00:17:40,958 --> 00:17:43,375
Solo puedo concluir
que sabía lo que había escondido.
219
00:17:45,750 --> 00:17:47,791
No investigo actos de forasteros.
220
00:17:47,791 --> 00:17:50,166
Tenéis que verlo. Lo sabéis.
221
00:17:53,333 --> 00:17:54,791
¿Sabéis algo más?
222
00:17:56,750 --> 00:17:57,750
Ayudadme.
223
00:17:59,541 --> 00:18:01,416
Lord Cromwell se enterará.
224
00:18:05,125 --> 00:18:06,666
No puedo deciros nada más.
225
00:18:27,041 --> 00:18:30,500
Dice que drenemos el estanque.
Como si fuera algo sencillo.
226
00:18:35,416 --> 00:18:39,750
Por favor, dime que el maestro Bugge
no tiró al agua al Dr. Goodhap.
227
00:18:40,416 --> 00:18:42,666
- No.
- Gracias a Dios.
228
00:18:44,750 --> 00:18:47,250
El buen doctor
descansa en paz en las marismas.
229
00:18:48,041 --> 00:18:49,458
Recé una oración por su alma.
230
00:18:49,958 --> 00:18:52,166
No puedo evitar preguntarme quién lo mató.
231
00:18:53,416 --> 00:18:54,416
¿Quién?
232
00:18:55,833 --> 00:18:56,916
¿Quién de nosotros?
233
00:18:56,916 --> 00:18:58,833
Abad, debemos perseverar.
234
00:18:59,833 --> 00:19:02,291
- Aún no estamos acabados.
- Aún no.
235
00:19:04,583 --> 00:19:05,833
Ha encontrado la espada.
236
00:19:06,708 --> 00:19:08,416
Ha encontrado una espada.
237
00:19:09,250 --> 00:19:11,875
Que podría llevar años
enterrada en el lodo.
238
00:19:12,625 --> 00:19:14,000
Es lo que debemos reclamar.
239
00:19:14,583 --> 00:19:17,583
Es una espada salida de la nada.
De dueño desconocido.
240
00:19:18,625 --> 00:19:20,125
Encontrará algo más.
241
00:19:21,208 --> 00:19:22,666
Thomas Cromwell lo exige.
242
00:19:22,666 --> 00:19:24,458
No puede haber rendición.
243
00:19:25,708 --> 00:19:28,416
¿Qué nos queda aparte de San Donato?
244
00:19:39,916 --> 00:19:41,208
Una bebida caliente.
245
00:19:41,208 --> 00:19:42,333
Gracias.
246
00:19:46,000 --> 00:19:47,458
¿La empuñadura es de oro?
247
00:19:48,583 --> 00:19:51,166
Sí. Es una pieza preciosa.
248
00:19:52,041 --> 00:19:53,041
Impresionante.
249
00:19:53,875 --> 00:19:55,416
Es una espada de caballero.
250
00:19:56,833 --> 00:19:58,375
No como la mía.
251
00:19:59,250 --> 00:20:00,875
¿Cómo acabó en un monasterio?
252
00:20:00,875 --> 00:20:02,083
¿Por qué no estás casada?
253
00:20:02,708 --> 00:20:04,291
¿Por qué creéis que os incumbe?
254
00:20:05,166 --> 00:20:08,541
No es de mi incumbencia,
pero me desconcierta.
255
00:20:11,666 --> 00:20:12,666
Iba a casarme.
256
00:20:14,166 --> 00:20:15,458
Pero murió.
257
00:20:16,666 --> 00:20:18,833
De repente y sin previo aviso.
258
00:20:19,458 --> 00:20:22,750
Poco después, mi madre
sucumbió a su propia enfermedad.
259
00:20:23,541 --> 00:20:24,833
Entonces vine aquí.
260
00:20:26,291 --> 00:20:28,083
Donde estoy rodeada de monjes.
261
00:20:29,250 --> 00:20:30,833
No deseo casarme con uno.
262
00:20:32,458 --> 00:20:33,583
¿Por qué no estáis casado?
263
00:20:34,791 --> 00:20:37,875
Eso sí que es un misterio.
Con lo apuesto que soy.
264
00:20:45,125 --> 00:20:46,166
¿La verdad?
265
00:20:47,541 --> 00:20:48,541
Sí.
266
00:20:54,458 --> 00:20:55,666
Soy un impostor.
267
00:20:58,791 --> 00:21:01,625
Me considero un emisario del rey.
268
00:21:03,208 --> 00:21:04,750
Un hombre de Cromwell.
269
00:21:05,916 --> 00:21:09,791
Me visto con lo que considero
ropas elegantes,
270
00:21:09,791 --> 00:21:11,958
pero siempre estoy
a un paso de los harapos.
271
00:21:14,916 --> 00:21:18,125
Por lo tanto, tener esposa es impensable.
272
00:21:19,583 --> 00:21:20,583
¿Hasta cuándo?
273
00:21:23,125 --> 00:21:24,916
Hasta tener dinero ahorrado.
274
00:21:26,875 --> 00:21:29,208
Y encontrar a alguien
de quien no pueda prescindir.
275
00:21:31,208 --> 00:21:34,166
Es una verdad interesante y admirable,
maestro Barak.
276
00:21:35,375 --> 00:21:36,375
Jack.
277
00:21:38,958 --> 00:21:45,250
He conocido a gente buena y honesta
vestida con harapos.
278
00:21:45,250 --> 00:21:49,541
Además de mentirosos y cobardes
disfrazados con elegantes galas.
279
00:21:51,458 --> 00:21:52,458
Yo también.
280
00:21:54,666 --> 00:21:55,875
Milady.
281
00:22:00,916 --> 00:22:01,916
Milady.
282
00:22:14,791 --> 00:22:18,166
Pronto necesitaremos antorchas, hermano.
Me encargaré de ello.
283
00:22:18,958 --> 00:22:19,958
Hazlo.
284
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
¿No acabo de decirlo?
285
00:22:39,166 --> 00:22:40,666
Es una buena espada.
286
00:22:43,125 --> 00:22:44,208
Bien equilibrada.
287
00:22:45,625 --> 00:22:49,833
Hecha por un artesano
que dejaría su huella.
288
00:22:50,875 --> 00:22:52,875
- Y lo hizo.
- Sí, lo hizo.
289
00:22:54,708 --> 00:22:57,250
"JS 1507".
290
00:22:59,041 --> 00:23:00,666
Y una efigie.
291
00:23:01,916 --> 00:23:03,541
Cuatro torres puntiagudas.
292
00:23:04,750 --> 00:23:06,833
¿Es la espada que mató a Robin Singleton?
293
00:23:06,833 --> 00:23:08,750
- Tiene que serlo.
- Sin duda.
294
00:23:09,791 --> 00:23:11,000
Un hallazgo importante.
295
00:23:11,708 --> 00:23:14,916
Y algo que Goodhap
no sabrá ni podrá contar.
296
00:23:18,208 --> 00:23:19,291
Lo has hecho bien.
297
00:23:20,750 --> 00:23:21,916
¿Cómo te encuentras?
298
00:23:22,833 --> 00:23:23,833
Más seco.
299
00:23:25,416 --> 00:23:26,416
Más abrigado.
300
00:23:28,583 --> 00:23:31,666
Hoy no estás tan irritante
y engreído como siempre.
301
00:23:32,375 --> 00:23:33,375
¿Por qué?
302
00:23:34,000 --> 00:23:37,791
Echaré de menos el hedor de Londres.
Nada más.
303
00:23:41,041 --> 00:23:43,125
¿Cuánto tardarán en vaciar el estanque?
304
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Unas horas.
305
00:23:46,833 --> 00:23:48,125
¿Y los pobres peces?
306
00:23:48,958 --> 00:23:51,083
Hay cubos. Y barrigas.
307
00:23:53,166 --> 00:23:54,875
¿Y qué esperas encontrar?
308
00:23:55,416 --> 00:23:57,000
¿La reliquia?
309
00:23:57,000 --> 00:24:00,458
No. Espero no encontrar la reliquia.
310
00:24:01,208 --> 00:24:05,000
Los hermanos de San Donato
arrojarían una espada al agua,
311
00:24:05,000 --> 00:24:07,416
¿pero la mano del Buen Ladrón?
312
00:24:07,416 --> 00:24:08,500
Nunca.
313
00:24:10,250 --> 00:24:14,291
Encontraremos lo que Simon Whelplay
quiera que encontremos.
314
00:24:15,041 --> 00:24:16,541
La espada podría ser todo.
315
00:24:17,666 --> 00:24:20,000
Admiro tu astucia, Shardlake.
316
00:24:21,875 --> 00:24:25,166
Y, tristemente, hay veces
que intercambiaría tal astucia
317
00:24:25,166 --> 00:24:27,666
por la capacidad
de llevar una bonita bragueta.
318
00:25:00,958 --> 00:25:02,458
La cena, padre abad.
319
00:25:03,875 --> 00:25:05,250
La dejaré en la mesa.
320
00:25:07,458 --> 00:25:09,541
¿Te he tratado bien, Alice?
321
00:25:12,041 --> 00:25:13,250
Así es, señor, sí.
322
00:25:13,791 --> 00:25:16,000
¿Me he ocupado de los acosadores?
323
00:25:16,666 --> 00:25:18,041
Sí.
324
00:25:18,041 --> 00:25:19,125
Así es.
325
00:25:20,666 --> 00:25:21,666
Es mi deber.
326
00:25:24,750 --> 00:25:29,208
Si te pregunta,
díselo al chepudo, por favor.
327
00:25:32,041 --> 00:25:33,041
Sí, señor.
328
00:25:46,958 --> 00:25:49,291
Ya basta. Parad.
329
00:25:52,208 --> 00:25:55,583
Ahí. Ahí hay algo. Una forma.
330
00:25:57,541 --> 00:25:59,125
Traedme un cubo de agua clara.
331
00:26:00,500 --> 00:26:01,500
Y una antorcha.
332
00:26:03,958 --> 00:26:05,125
Alumbrad aquí.
333
00:26:30,208 --> 00:26:31,833
Es un collar de mujer.
334
00:26:34,541 --> 00:26:36,208
Traed al hermano Guy. Y una camilla.
335
00:26:43,166 --> 00:26:49,625
Nos llevamos a esta pobre criatura
con cuidado y respeto.
336
00:28:03,166 --> 00:28:04,666
Los hermanos mayores están aquí.
337
00:28:04,666 --> 00:28:06,083
Entra, por favor.
338
00:28:07,291 --> 00:28:08,291
Cierra la puerta.
339
00:28:17,791 --> 00:28:19,083
Ella fue la primera.
340
00:28:21,958 --> 00:28:24,208
Este colgante fue un regalo.
341
00:28:25,083 --> 00:28:26,375
Representa el amor.
342
00:28:27,333 --> 00:28:30,333
De una madre, un padre, un pretendiente.
343
00:28:31,583 --> 00:28:35,250
Y lo llevaba con orgullo porque era amada.
344
00:28:36,750 --> 00:28:38,166
Tenía valor.
345
00:28:43,000 --> 00:28:44,416
Esta muerte me ha enfurecido.
346
00:28:47,375 --> 00:28:49,166
Siempre que no te distraiga.
347
00:29:08,333 --> 00:29:11,541
He examinado el cuerpo meticulosamente.
348
00:29:12,666 --> 00:29:17,000
Desde la altura,
el tamaño, la longitud del pelo,
349
00:29:17,750 --> 00:29:23,541
y, por la cadena que llevaba al cuello,
solo puede ser mi antigua ayudante.
350
00:29:24,291 --> 00:29:27,083
La joven Huérfana Stonegarden.
351
00:29:30,375 --> 00:29:32,583
Todos conocíais a esta pobre muchacha.
352
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
Era una ladrona, señor.
353
00:29:34,500 --> 00:29:36,375
¿Y este fue su castigo?
354
00:29:37,000 --> 00:29:40,500
En absoluto.
Tropezaría y se caería, o algo parecido.
355
00:29:40,500 --> 00:29:43,333
Quizá tropezase por las piedras
que llevaba en los bolsillos.
356
00:29:43,333 --> 00:29:46,208
Se creía que había robado
dos cálices de oro y huido.
357
00:29:46,833 --> 00:29:48,791
Eran valiosos y siguen desaparecidos.
358
00:29:48,791 --> 00:29:51,375
Hermano Guy,
¿nos recordáis la causa de su muerte?
359
00:29:51,375 --> 00:29:53,166
Tiene el cuello roto.
360
00:29:53,166 --> 00:29:57,750
Fue asesinada, cargada con piedras,
arrojada al agua y olvidada.
361
00:29:57,750 --> 00:29:59,541
En esta casa de Dios.
362
00:29:59,541 --> 00:30:01,375
El castigo de Dios, tal vez.
363
00:30:01,375 --> 00:30:02,458
¡Cómo os atrevéis!
364
00:30:03,666 --> 00:30:06,291
¿No os basta con que esté muerta?
365
00:30:06,291 --> 00:30:08,541
¿Tenéis que seguir
echándole tierra encima?
366
00:30:08,541 --> 00:30:12,208
Disculpad, señor.
Se creía que era una ladrona.
367
00:30:14,041 --> 00:30:16,708
Este descubrimiento
me duele tanto como a cualquiera.
368
00:30:16,708 --> 00:30:20,333
¿Qué hay de los cálices de oro que robó?
¿Dónde están?
369
00:30:21,250 --> 00:30:23,750
No están en el estanque
ni en sus bolsillos.
370
00:30:25,208 --> 00:30:26,333
Si siguen desaparecidos,
371
00:30:26,333 --> 00:30:28,708
el ladrón es el hombre que la mató.
372
00:30:28,708 --> 00:30:31,958
Y ahora os lo contaré a todos.
Hay tres asesinatos a considerar.
373
00:30:32,583 --> 00:30:33,500
¿Tres?
374
00:30:34,416 --> 00:30:38,125
Están Robin Singleton,
Huérfana Stonegarden y Simon Whelplay.
375
00:30:38,125 --> 00:30:40,041
El novicio se cayó. La gente lo vio.
376
00:30:40,041 --> 00:30:41,666
Al novicio lo envenenaron.
377
00:30:41,666 --> 00:30:43,291
- Se cayó.
- ¿Hermano Guy?
378
00:30:43,291 --> 00:30:45,916
Es verdad.
Tenía belladonna en el estómago.
379
00:30:45,916 --> 00:30:49,458
El chico se cayó y murió.
Eso es lo que pasó.
380
00:30:49,458 --> 00:30:52,166
Antes de morir, me contó un secreto.
381
00:30:52,166 --> 00:30:53,416
¿Qué secreto?
382
00:30:53,416 --> 00:30:54,583
La tenemos delante.
383
00:30:55,833 --> 00:30:57,291
Simon sabía dónde yacía.
384
00:30:57,791 --> 00:31:02,333
Me dijo que la advirtió del peligro.
Esas fueron sus palabras. Lo sabía.
385
00:31:02,333 --> 00:31:06,000
Mi conclusión es que quien matara
a esta chica también mató a Simon.
386
00:31:06,000 --> 00:31:07,208
Es absurdo.
387
00:31:07,208 --> 00:31:08,500
Abad Fabian,
388
00:31:09,625 --> 00:31:13,333
os invito a entregar
el monasterio de San Donato,
389
00:31:13,333 --> 00:31:18,083
sus tierras y sus riquezas
a la Corona del rey Enrique.
390
00:31:19,000 --> 00:31:22,833
A cambio, todos los hermanos
recibirán su pensión completa.
391
00:31:22,833 --> 00:31:24,958
Señor, la pensión es una comida al día.
392
00:31:24,958 --> 00:31:26,875
Y mi trabajo estará hecho.
393
00:31:27,625 --> 00:31:29,416
Se enterrarán los cuerpos.
394
00:31:41,708 --> 00:31:46,125
Estoy de acuerdo
en que la pobre desgraciada fue asesinada.
395
00:31:46,625 --> 00:31:48,333
Está aquí, frente a nosotros.
396
00:31:49,458 --> 00:31:52,750
La recuerdo
como una joven bella y agradable.
397
00:31:53,416 --> 00:31:58,583
Pero vinieron muchos hombres
cuando estuvo aquí. Muchos.
398
00:31:59,625 --> 00:32:03,458
Monjes, viajeros,
sirvientes, comerciantes.
399
00:32:03,458 --> 00:32:07,958
No podéis asegurar que nosotros
somos los responsables de su muerte.
400
00:32:08,708 --> 00:32:11,583
Ni podéis decir que fue veneno
lo que mató a Simon Whelplay
401
00:32:11,583 --> 00:32:13,291
cuando presenciasteis su caída.
402
00:32:14,250 --> 00:32:16,333
Y su muerte fue después de la caída.
403
00:32:16,333 --> 00:32:18,166
¿Cuál fue la causa de la muerte?
404
00:32:18,166 --> 00:32:20,708
Fractura de cuello, padre abad.
405
00:32:20,708 --> 00:32:23,208
Lo que nos deja
con el asesinato de Robin Singleton,
406
00:32:23,208 --> 00:32:25,958
y repito que somos inocentes.
407
00:32:27,083 --> 00:32:30,250
- No hay espadas en este monasterio.
- Hemos encontrado una.
408
00:32:30,250 --> 00:32:32,000
¿Propiedad de quién?
409
00:32:32,000 --> 00:32:33,416
No lo sabéis.
410
00:32:33,416 --> 00:32:38,333
Abad Fabian,
¿entregáis voluntariamente al rey Enrique
411
00:32:38,333 --> 00:32:41,041
las tierras y la riqueza de San Donato?
412
00:32:41,041 --> 00:32:42,458
No.
413
00:32:43,458 --> 00:32:45,250
Y no podéis forzar el cierre.
414
00:32:46,583 --> 00:32:48,958
Ni tengo una buena razón para rendirme.
415
00:32:48,958 --> 00:32:51,500
Entonces mi investigación continuará.
416
00:32:51,500 --> 00:32:56,125
Y os prometo, a todos vosotros,
que los culpables irán a la horca.
417
00:32:57,833 --> 00:33:01,125
Maestro Shardlake, deseo hablar con vos.
418
00:33:02,416 --> 00:33:03,791
En privado.
419
00:33:03,791 --> 00:33:05,583
¿En privado, hermano Gabriel?
420
00:33:06,208 --> 00:33:08,250
Somos hermanos,
podéis hablar libremente.
421
00:33:08,250 --> 00:33:10,750
Gracias, Abad. Pero preferiría privacidad.
422
00:33:11,916 --> 00:33:13,625
Debo hacer una confesión.
423
00:33:26,791 --> 00:33:30,791
La muchacha, Huérfana,
llegó hace unos años.
424
00:33:31,708 --> 00:33:34,041
Hacía bien su trabajo,
pero nunca fue feliz.
425
00:33:34,875 --> 00:33:36,791
¿Por qué nunca fue feliz?
426
00:33:36,791 --> 00:33:39,666
La molestaban. Continuamente.
427
00:33:41,125 --> 00:33:44,500
Las mujeres tientan a los hombres.
Como Eva tentó a Adán.
428
00:33:45,250 --> 00:33:47,666
¿Y quién exactamente molestó a la joven?
429
00:33:48,958 --> 00:33:50,125
Necesitaré nombres.
430
00:33:50,125 --> 00:33:51,208
No puedo dároslos.
431
00:33:52,750 --> 00:33:56,958
Identificaron a varios monjes acosadores,
tanto mayores como menores.
432
00:33:56,958 --> 00:33:58,666
El abad les advirtió a todos.
433
00:33:58,666 --> 00:34:00,041
Con firmeza.
434
00:34:00,041 --> 00:34:01,416
¿Y surtió efecto?
435
00:34:01,416 --> 00:34:02,958
Sí. Es el abad.
436
00:34:05,333 --> 00:34:08,416
Os lo cuento
porque la tentación es una cosa,
437
00:34:09,083 --> 00:34:11,125
y acosar está mal, pero ¿matar?
438
00:34:12,166 --> 00:34:13,166
¿Asesinar?
439
00:34:14,000 --> 00:34:15,708
Mis hermanos no son capaces.
440
00:34:15,708 --> 00:34:17,291
Y, aun así, está muerta.
441
00:34:19,625 --> 00:34:22,500
Imagina el terror.
El miedo que debió de sentir.
442
00:34:22,500 --> 00:34:24,541
Tengo tanta culpa como cualquiera.
443
00:34:25,583 --> 00:34:26,708
Porque no hice nada.
444
00:34:27,625 --> 00:34:30,458
Me quedé callado mientras sabía
que llevaba una vida miserable.
445
00:34:35,916 --> 00:34:37,458
No prometisteis esto.
446
00:34:37,458 --> 00:34:38,750
¿Qué prometí?
447
00:34:38,750 --> 00:34:40,208
Hablasteis de una confesión.
448
00:34:41,041 --> 00:34:42,291
Ayudadla ahora.
449
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
¿Qué sabéis?
450
00:34:45,916 --> 00:34:48,541
Sé que hablaba a menudo con Simon.
451
00:34:49,291 --> 00:34:51,208
Me creo que se preocupara por ella.
452
00:34:52,750 --> 00:34:55,166
Por tanto, tal vez sepa quién la mató.
453
00:34:57,291 --> 00:34:59,333
Quizá saberlo le costara la vida.
454
00:34:59,333 --> 00:35:03,250
Estaréis de acuerdo en que solo puede ser
alguien de dentro y aún presente.
455
00:35:03,250 --> 00:35:05,000
Por eso me cuesta.
456
00:35:06,583 --> 00:35:09,416
Conciliar el asesinato
con uno de mis hermanos.
457
00:35:11,208 --> 00:35:14,125
¿Qué alma retorcida y rota
en busca de su Dios...?
458
00:35:18,041 --> 00:35:19,750
¡Que alguien me ayude!
459
00:35:22,208 --> 00:35:23,208
¡Ayuda!
460
00:37:38,208 --> 00:37:39,583
Debo regresar a Londres.
461
00:37:42,708 --> 00:37:43,916
Debes regresar.
462
00:37:43,916 --> 00:37:45,958
Tú espera noticias de la venta de tierras.
463
00:37:45,958 --> 00:37:48,000
Maldita sea, eres un insensato.
464
00:37:49,250 --> 00:37:51,750
No dejan de aparecer muertos
y tú insistes en las ventas.
465
00:37:51,750 --> 00:37:53,208
Así es.
466
00:37:53,208 --> 00:37:57,708
Son nuestra mejor y posiblemente única
opción de tener éxito y cerrar el caso.
467
00:37:59,625 --> 00:38:02,916
Hay que demostrar que la orden
de San Donato ha obrado mal.
468
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
¿Quién era el objetivo,
tú o el hermano Gabriel?
469
00:38:08,916 --> 00:38:09,916
No tengo ni idea.
470
00:38:11,125 --> 00:38:12,375
¿Qué te contó?
471
00:38:14,208 --> 00:38:18,958
Reafirmó su fe en San Donato,
monasterios y monjes.
472
00:38:20,333 --> 00:38:23,000
Y lo silenciaron
antes de que dijera otra palabra.
473
00:38:26,125 --> 00:38:29,250
Y ahora debes volver a Londres. ¿Por qué?
474
00:38:30,458 --> 00:38:33,541
Debo encontrar al dueño de la espada
y para ello debo volver.
475
00:38:33,541 --> 00:38:36,500
Mientras yo espero noticias
de la venta de tierras.
476
00:38:37,125 --> 00:38:40,041
No es de lo más emocionante,
pero es importante.
477
00:38:41,083 --> 00:38:44,125
Las tierras se venden
y el dinero se acumula, pero ¿por qué?
478
00:38:45,625 --> 00:38:46,708
Tengo esperanza.
479
00:38:51,083 --> 00:38:52,666
¿Son los escritos de Jerome?
480
00:38:54,041 --> 00:38:56,375
- Sí.
- Te aconsejé que lo quemaras.
481
00:38:57,583 --> 00:38:59,750
Pinta una mala imagen de lord Cromwell.
482
00:39:00,250 --> 00:39:01,666
Incluso es traicionero.
483
00:39:02,625 --> 00:39:05,583
No es seguro sostenerlo
ni admitir que fue escrito.
484
00:39:06,166 --> 00:39:07,333
¿Crees que es cierto?
485
00:39:09,250 --> 00:39:10,333
No.
486
00:39:12,041 --> 00:39:13,583
Desconozco su existencia.
487
00:39:31,875 --> 00:39:34,625
El abogado de Cromwell estará cerca,
lo han visto venir.
488
00:39:34,625 --> 00:39:37,708
No debe ver los recibos
hasta que pasen los cinco días.
489
00:39:37,708 --> 00:39:42,333
- Como acordamos.
- Me quedaré con uno solamente.
490
00:39:44,375 --> 00:39:45,625
No se quejará.
491
00:39:49,208 --> 00:39:50,458
Gracias, señor.
492
00:40:10,583 --> 00:40:13,625
Organizar el viaje no será problema.
Dadlo por hecho.
493
00:40:13,625 --> 00:40:15,833
Zarpa con la marea dentro de una hora.
494
00:40:15,833 --> 00:40:17,750
Estaréis en Londres más rápido.
495
00:40:17,750 --> 00:40:19,416
Excelente. Gracias.
496
00:40:19,416 --> 00:40:22,958
- Será un placer.
- ¿Y los recibos de la venta de tierras?
497
00:40:22,958 --> 00:40:25,375
Los tendré pronto.
De eso estoy seguro.
498
00:40:27,125 --> 00:40:29,625
¿Conocéis algún sitio
donde pueda dejar mi caballo?
499
00:40:29,625 --> 00:40:31,333
Hay establos detrás de la iglesia.
500
00:40:31,333 --> 00:40:32,458
Cuidarán bien de él.
501
00:40:32,458 --> 00:40:35,166
De ella. Es una yegua. Chancery.
502
00:40:36,000 --> 00:40:37,416
Me encargaré yo mismo.
503
00:40:38,166 --> 00:40:40,750
- Buenas noches, maestro Copynger.
- Igualmente.
504
00:40:58,500 --> 00:41:01,458
Estaré fuera unos días, bonita.
505
00:41:03,250 --> 00:41:04,833
Te tendrán bien alimentada.
506
00:41:04,833 --> 00:41:06,375
Tenlo por seguro.
507
00:41:08,000 --> 00:41:09,708
Y no te quejes ni una vez.
508
00:41:10,625 --> 00:41:12,291
Nunca me has decepcionado.
509
00:41:13,458 --> 00:41:14,666
Tendrás compañía.
510
00:41:15,583 --> 00:41:17,250
Es un semental encantador.
511
00:41:21,375 --> 00:41:23,375
Te he visto antes, ¿verdad?
512
00:41:28,041 --> 00:41:29,541
Eres el caballo de Goodhap.
513
00:41:31,708 --> 00:41:32,958
¿Dónde está tu amo?
514
00:43:33,416 --> 00:43:35,250
El hermano Guy sigue rezando.
515
00:43:35,875 --> 00:43:37,375
Y seguirá un rato, sí.
516
00:43:37,875 --> 00:43:41,083
El maestro Shardlake
se ha ido a Londres unos días.
517
00:43:41,625 --> 00:43:43,666
¿A qué se debe? ¿Puedes decírmelo?
518
00:43:43,666 --> 00:43:45,500
Para identificar al dueño de la espada.
519
00:43:47,375 --> 00:43:50,541
Como ves, Alice, estoy solo.
520
00:43:52,666 --> 00:43:53,750
Estamos solos.
521
00:43:58,875 --> 00:44:01,916
Ayer te dije que le gustabas.
522
00:44:02,958 --> 00:44:04,166
Al maestro Shardlake.
523
00:44:04,791 --> 00:44:05,791
Sí.
524
00:44:06,416 --> 00:44:08,083
Aunque fuera cierto,
525
00:44:08,083 --> 00:44:10,333
no entiendo por qué le traicionarías.
526
00:44:10,333 --> 00:44:11,750
Porque son mis sentimientos.
527
00:44:14,166 --> 00:44:16,416
El monasterio debe cerrarse.
528
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
Me preocupa lo que pueda pasarte.
529
00:44:21,791 --> 00:44:23,041
¿Adónde irás?
530
00:44:26,250 --> 00:44:28,708
- ¿Te preocupas por mí?
- Sí.
531
00:44:30,416 --> 00:44:31,875
Tú me gustas...
532
00:44:33,958 --> 00:44:34,958
más.
533
00:44:40,583 --> 00:44:44,791
¿Son ciertos vuestros sentimientos, señor,
o simplemente os sentís solo?
534
00:44:46,541 --> 00:44:47,791
Yo digo que son sinceros.
535
00:44:50,166 --> 00:44:51,250
¿Qué dices tú?
536
00:44:52,333 --> 00:44:54,083
Digo que cierres la puerta.
537
00:45:10,083 --> 00:45:10,958
¿Cómo está?
538
00:45:10,958 --> 00:45:13,541
Se lo agradezco, maestro Copper.
539
00:45:13,541 --> 00:45:16,000
- Le falta carne.
- Sí, y sabor.
540
00:45:17,583 --> 00:45:21,500
Navegaremos de noche, pero os dejaremos
en el apestoso corazón de Londres.
541
00:45:22,250 --> 00:45:25,375
¿Cuántos pasajeros
habéis tenido estas semanas?
542
00:45:25,375 --> 00:45:27,291
Llevo meses sin tener pasajeros.
543
00:45:27,833 --> 00:45:30,666
Y esta noche, como podéis ver, tengo dos.
544
00:45:31,291 --> 00:45:33,875
Maestro Shardlake,
este es el maestro Crowe.
545
00:45:33,875 --> 00:45:35,500
- Un placer.
- Igualmente.
546
00:45:36,666 --> 00:45:39,625
Además, me pidieron que llevara
un caballo en este viaje.
547
00:45:39,625 --> 00:45:41,083
Lo rechacé, se sentiría angustiado.
548
00:45:41,083 --> 00:45:42,416
Cierto.
549
00:45:42,416 --> 00:45:45,250
Se habría cagado y meado
por toda la cubierta.
550
00:45:45,250 --> 00:45:46,666
- Os negasteis.
- Sí.
551
00:45:46,666 --> 00:45:50,833
¿Os pidieron llevar solo un caballo?
¿Sin jinete? ¿Con qué propósito?
552
00:45:50,833 --> 00:45:54,416
Vender, señor. Le dije al monje
que lo vendiera él mismo.
553
00:45:54,416 --> 00:45:56,625
¿Pertenecía a alguien del monasterio?
554
00:45:57,333 --> 00:45:58,458
"Pertenecía".
555
00:45:59,375 --> 00:46:01,416
- Es una forma de decirlo.
- ¡Copper!
556
00:46:01,416 --> 00:46:02,750
Si me disculpáis.
557
00:46:07,166 --> 00:46:08,916
¿Teníais negocios en Scarnsea?
558
00:46:08,916 --> 00:46:12,083
No. Tengo asuntos en Londres.
559
00:46:13,083 --> 00:46:14,083
Asuntos privados.
560
00:46:14,750 --> 00:46:15,750
Por supuesto.
561
00:46:19,083 --> 00:46:22,125
No sé por qué como esto.
Sé que lo voy a perder.
562
00:46:22,875 --> 00:46:24,291
No soy marinero.
563
00:47:30,666 --> 00:47:32,666
Basada en las novelas de Shardlake
de C. J. SANSOM
564
00:48:38,583 --> 00:48:40,583
Subtítulos: Raquel Lajo Fuentes