1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 Juro que no podía creérmelo. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 No me lo creía. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Mirad. Vedlo vosotros mismos. 4 00:01:57,875 --> 00:01:59,500 Buenos días, maesto Barak. 5 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 ¿Habéis dormido bien? 6 00:02:01,708 --> 00:02:03,416 ¿Dónde está Shardlake? 7 00:02:03,416 --> 00:02:05,791 Desayunando, señor. En el refectorio. 8 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 Le gustas. 9 00:02:08,333 --> 00:02:09,625 Entonces no me conoce. 10 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Perdón. No debería haber dicho eso. 11 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 ¿Alice? 12 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 El hermano Mark ha confundido su cama con un orinal. 13 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Quizá el maestro Barak podría ayudarte con este asunto. 14 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 En otra ocasión. 15 00:02:33,291 --> 00:02:34,375 ¿Hermano Guy? 16 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 ¿Puedo preguntar? 17 00:02:36,208 --> 00:02:39,666 ¿Descubristeis por qué el pobre Simon se comportó de esa forma? 18 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 No tiene importancia, Alice. 19 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 - ¿Puedo sentarme? - Sí. 20 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 El abad me ha pedido que os informe de que Goodhap ha partido hacia Londres. 21 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 Su habitación está vacía. Sus pertenencias no están. 22 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 ¿Cuándo partió? 23 00:03:16,125 --> 00:03:17,541 Me dijeron que a primera hora. 24 00:03:18,083 --> 00:03:19,375 ¿No os dijeron la hora? 25 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 No. 26 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 Lo que más me gusta del monasterio es la copiosa comida. 27 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 Pero podría prescindir de los monjes gordos. 28 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Parece que Goodhap se ha ido a Londres. Sin permiso. 29 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 ¿Se ha ido? 30 00:03:37,791 --> 00:03:38,791 ¿Quién lo dice? 31 00:03:38,791 --> 00:03:40,000 Su habitación está vacía. 32 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 Imagino que no os informó de sus intenciones. 33 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 ¿Le vio marchar alguien? 34 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 Bugge. El portero y el vigilante. 35 00:03:56,875 --> 00:03:57,958 Maestro Shardlake, 36 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 ¿cuándo me devolveréis mis libros? 37 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Cuando haya terminado. 38 00:04:03,708 --> 00:04:06,208 Estaban todos en regla, os lo aseguro. 39 00:04:06,208 --> 00:04:07,375 Ya veremos. 40 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Todas las cuentas son correctas. 41 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 Ninguna cuenta correcta os salvará, hermano Edwig. 42 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Visitasteis a Simon Whelplay en su cama. 43 00:04:22,125 --> 00:04:24,833 Para rezar, sí. Lo visité. 44 00:04:24,833 --> 00:04:26,166 Pero lo despreciabais. 45 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Eso no es cierto. 46 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 ¿Por qué rezar junto a su lecho y no el vuestro? ¿O en la iglesia? 47 00:04:34,333 --> 00:04:36,000 Es tradición de San Donato. 48 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Esperaba que pudiera acompañarme. 49 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 - Y lo hizo. - ¿Estaba despierto? 50 00:04:41,708 --> 00:04:42,791 Sí. 51 00:04:44,666 --> 00:04:45,916 Y rezamos juntos. 52 00:04:55,750 --> 00:04:57,458 ¿Eso es todo? ¿Puedo irme? 53 00:04:58,625 --> 00:04:59,666 Sí. 54 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 Pero no deambuléis. 55 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 No exageres, Jack. 56 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 Necesitamos la mente despejada. 57 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 Ha habido otro asesinato. 58 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 - ¿Quién? - El novicio. Simon Whelplay. 59 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 ¿El que se cayó? 60 00:05:37,041 --> 00:05:38,500 Tras ingerir un veneno. 61 00:05:39,000 --> 00:05:40,166 ¿Ingirió veneno? 62 00:05:40,916 --> 00:05:43,875 Por obra de otro. En la enfermería. 63 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 El hermano Guy. 64 00:05:47,208 --> 00:05:50,208 Él descubrió el veneno. Podría haberlo mantenido en secreto. 65 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 Me desconcierta que los hermanos mayores 66 00:05:57,500 --> 00:06:00,083 decidieran visitar la cama de un novicio. 67 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 Un chico al que habían acosado durante semanas, meses antes. 68 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Si crees que hay respuestas en las cuentas del hermano Edwig, 69 00:06:08,458 --> 00:06:11,083 vayamos a los establos y volvamos a la ciudad. 70 00:06:11,083 --> 00:06:13,083 Deberíamos presionar a Copynger. 71 00:06:13,625 --> 00:06:14,750 Cinco días es demasiado. 72 00:06:14,750 --> 00:06:17,333 Si Singleton tenía razón, debemos actuar rápido. 73 00:06:17,333 --> 00:06:18,666 Aún hay tiempo. 74 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 Cromwell no lo verá así. 75 00:06:23,458 --> 00:06:26,625 He confeccionado una lista de anomalías e incógnitas. 76 00:06:26,625 --> 00:06:28,291 Qué, dónde, por qué. 77 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 ¿Qué intentaba decirme Simon cuando estaba febril? 78 00:06:30,791 --> 00:06:32,333 Nunca lo sabremos. 79 00:06:32,333 --> 00:06:34,791 ¿Dónde están la reliquia y la espada? 80 00:06:34,791 --> 00:06:36,625 La espada es clave. 81 00:06:36,625 --> 00:06:38,041 Perdida en las marismas. 82 00:06:38,041 --> 00:06:40,125 ¿Por qué no había huellas ensangrentadas 83 00:06:40,125 --> 00:06:42,125 cuando el hermano Guy entró en la cocina? 84 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 Dos pájaros juntos. 85 00:06:44,375 --> 00:06:47,583 El del Perú y el pavo real. 86 00:06:53,916 --> 00:06:55,333 Iré a ver los caballos. 87 00:06:55,833 --> 00:06:57,250 Apenas has comido. 88 00:07:28,208 --> 00:07:29,666 ¿En qué puedo ayudaros? 89 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Hemos cuidado bien de los caballos. 90 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 ¿Señor? 91 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 ¿Qué es esto? 92 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 ¿Maestro Bugge? 93 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Sí. 94 00:07:45,750 --> 00:07:46,750 Sí. 95 00:07:48,125 --> 00:07:49,125 Sois el vigilante. 96 00:07:51,000 --> 00:07:52,166 El portero. 97 00:07:52,750 --> 00:07:54,375 Sí. Ya lo sabéis. 98 00:07:54,375 --> 00:07:58,250 Dime, ¿a qué hora abristeis la puerta 99 00:07:58,958 --> 00:08:00,583 para que Goodhap se fuera? 100 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 Aún no había amanecido, pero empezaba a salir el sol. 101 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 ¿A qué hora? 102 00:08:09,083 --> 00:08:10,333 ¿Es un juego, señor? 103 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 Última oportunidad. 104 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Pensad bien la respuesta. 105 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 Si mi espada oye una mentira, responderá. 106 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Le abrí la puerta al doctor justo antes de las seis. 107 00:08:28,583 --> 00:08:30,458 Al amanecer. 108 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 - ¡Mentira! - ¡Es la verdad! 109 00:08:32,666 --> 00:08:33,958 Su caballo no está. 110 00:08:33,958 --> 00:08:35,541 ¡Maestro Shardlake, por favor! 111 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 - Lo juro. - Jack, baja la espada. 112 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 ¡Este desgraciado miente! 113 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Maestro Barak, bajad la espada. 114 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 ¡Jack! 115 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Jack, ¿qué pasa? 116 00:09:03,666 --> 00:09:05,458 - ¡Habla! - No podemos fracasar. 117 00:09:05,458 --> 00:09:06,583 Y estamos fracasando. 118 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 - No es cierto. - Se ríen de nosotros. 119 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 - Nos toman el pelo. - Jack... 120 00:09:11,750 --> 00:09:15,041 No. No permitiré que Goodhap y su gente se pavoneen. 121 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 Jack. Estamos cerca. Créeme. 122 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 ¿Y si Dios está con ellos después de todo? 123 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 No. 124 00:09:26,541 --> 00:09:28,250 No. Escúchate. 125 00:09:28,916 --> 00:09:30,416 Escucha lo que dices. 126 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Estamos cerca. 127 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 Así es como toma forma una investigación. 128 00:09:38,541 --> 00:09:40,291 No puedo volver a ser lo que era. 129 00:09:42,541 --> 00:09:43,916 No puedo. 130 00:09:46,791 --> 00:09:49,000 ¿Cuándo aceptarás que busquemos nuestra verdad? 131 00:09:49,500 --> 00:09:50,500 Jack... 132 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 Hemos agitado las aguas y las respuestas están ahí. Arremolinándose. 133 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 ¡Estamos cerca, Jack! 134 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 Solo es algo que he hecho. 135 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 ¿Quieres saber qué hago? 136 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Sigo las instrucciones de Simon Whelplay. 137 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Estoy mirando donde quería que mirara. 138 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 Las aguas son lo bastante profundas y oscuras para servir de baúl. 139 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 De forma temporal o no. 140 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Tú, Jack Barak, registrarás el baúl. 141 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 - ¿Lo registraré yo? - Sí. Tú. 142 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Deberías desabrocharte las botas. 143 00:12:35,375 --> 00:12:36,958 ¿Por qué yo? 144 00:12:36,958 --> 00:12:38,416 Porque soy friolero. 145 00:12:39,750 --> 00:12:42,458 Y, por desgracia, eres más alto. 146 00:12:42,458 --> 00:12:43,541 Yo sujetaré el bastón. 147 00:12:46,291 --> 00:12:47,583 ¿Qué profundidad tiene? 148 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 Es un estanque. No es un lago ni el mar. 149 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 ¿Pero cuánto mide en el centro, donde tirarían un objeto? 150 00:12:54,208 --> 00:12:55,750 Es un estanque. 151 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 - ¿Sabes nadar? - No en pleno invierno. 152 00:12:59,041 --> 00:13:00,416 ¿Esperamos a la primavera? 153 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Puede que sea mi imaginación, pero juro que he visto algo. 154 00:13:10,583 --> 00:13:13,625 Quizá algo brillante. Ojalá el sol lo iluminara. 155 00:13:13,625 --> 00:13:14,708 ¿Maestro Barak? 156 00:13:16,125 --> 00:13:17,166 ¿Qué hacéis? 157 00:13:17,166 --> 00:13:19,750 El maestro Barak va a registrar el estanque. 158 00:13:19,750 --> 00:13:22,541 No deberíais quitaros las botas, maestro Barak. 159 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 Albergará muchos objetos del paso de los años. 160 00:13:25,333 --> 00:13:28,041 Ignóralo. Tus pies se convertirán en tus manos. 161 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 Y hay carpas. 162 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 Para el equilibrio. 163 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Siente con los pies. 164 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 Se me hunden en el cieno. 165 00:14:10,666 --> 00:14:11,958 Hay un palmo de cieno. 166 00:14:13,166 --> 00:14:14,541 Cubre más de lo que pensaba. 167 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 El objeto que vi estará cerca. Ten cuidado. 168 00:14:21,583 --> 00:14:22,583 ¿Lo notas? 169 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 No. 170 00:14:28,166 --> 00:14:29,166 Espera. 171 00:14:29,750 --> 00:14:31,083 Podría haber algo. 172 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 ¿Te atreves a sumergirte? 173 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 El cieno no soltará lo que ha encontrado. 174 00:15:01,000 --> 00:15:02,458 Por Dios, es la espada. 175 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 Tiene que serlo. 176 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Buen hallazgo. 177 00:15:09,500 --> 00:15:11,458 Bien hecho, Jack Barak. 178 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 Esto es un gran avance. 179 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Con que forasteros. 180 00:15:19,291 --> 00:15:21,833 ¿Se dejaría la espada un forastero? 181 00:15:22,625 --> 00:15:23,666 No. 182 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Jamás. 183 00:15:26,291 --> 00:15:27,875 Es un hallazgo importante. 184 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Como Mortimus de Kelso sabrá. 185 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 Es mi hábito. 186 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 Lleva la insignia del sacristán. Es mía. 187 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 Se lo dejé al lavandero para limpiarlo. 188 00:15:43,875 --> 00:15:45,083 Nunca me lo devolvieron. 189 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Pensé que lo robaron para abrigarse en invierno. 190 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 ¿Cuándo lo llevasteis a lavar? 191 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 El día que llegó el maestro Singleton. 192 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 Nunca había visto la espada. 193 00:15:57,583 --> 00:15:59,791 Nunca he empuñado una en toda mi vida. 194 00:15:59,791 --> 00:16:00,875 Ni siquiera de niño. 195 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 Nos conformábamos con palos. 196 00:16:04,708 --> 00:16:06,083 Cogedla ahora. 197 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Vamos. 198 00:16:14,541 --> 00:16:15,541 ¿Pesa? 199 00:16:16,500 --> 00:16:17,541 Con una mano, sí. 200 00:16:18,833 --> 00:16:20,041 Con las dos, es más fácil. 201 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Es una sensación extraña. 202 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Enseñadnos cómo decapitasteis a Singleton. 203 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 Sois capaz. 204 00:16:53,500 --> 00:16:55,458 Tenéis la fuerza que necesitaba el asesino. 205 00:16:55,458 --> 00:16:56,958 Eso no puedo cambiarlo. 206 00:16:57,666 --> 00:16:59,500 El novicio, Simon Whelplay. 207 00:17:00,000 --> 00:17:02,041 Sabía que el estanque escondía un secreto. 208 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 ¿Cómo es posible? 209 00:17:06,500 --> 00:17:08,833 ¿Podría ser el asesino que busco? 210 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 ¿Simon? Nunca. 211 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 Lo digo sin ninguna duda. Nunca. 212 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 ¿Ni siquiera a regañadientes, ejecutando órdenes de otro? 213 00:17:17,291 --> 00:17:20,250 No. No lo haría. No podría. 214 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 No tenía fuerzas. 215 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 Además, tenía buen corazón. 216 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Era capaz de amar. 217 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Pero solo me fijé en el estanque porque él me envió allí. 218 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Solo puedo concluir que sabía lo que había escondido. 219 00:17:45,750 --> 00:17:47,791 No investigo actos de forasteros. 220 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Tenéis que verlo. Lo sabéis. 221 00:17:53,333 --> 00:17:54,791 ¿Sabéis algo más? 222 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 Ayudadme. 223 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 Lord Cromwell se enterará. 224 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 No puedo deciros nada más. 225 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 Dice que drenemos el estanque. Como si fuera algo sencillo. 226 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Por favor, dime que el maestro Bugge no tiró al agua al Dr. Goodhap. 227 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 - No. - Gracias a Dios. 228 00:18:44,750 --> 00:18:47,250 El buen doctor descansa en paz en las marismas. 229 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 Recé una oración por su alma. 230 00:18:49,958 --> 00:18:52,166 No puedo evitar preguntarme quién lo mató. 231 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 ¿Quién? 232 00:18:55,833 --> 00:18:56,916 ¿Quién de nosotros? 233 00:18:56,916 --> 00:18:58,833 Abad, debemos perseverar. 234 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 - Aún no estamos acabados. - Aún no. 235 00:19:04,583 --> 00:19:05,833 Ha encontrado la espada. 236 00:19:06,708 --> 00:19:08,416 Ha encontrado una espada. 237 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Que podría llevar años enterrada en el lodo. 238 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 Es lo que debemos reclamar. 239 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 Es una espada salida de la nada. De dueño desconocido. 240 00:19:18,625 --> 00:19:20,125 Encontrará algo más. 241 00:19:21,208 --> 00:19:22,666 Thomas Cromwell lo exige. 242 00:19:22,666 --> 00:19:24,458 No puede haber rendición. 243 00:19:25,708 --> 00:19:28,416 ¿Qué nos queda aparte de San Donato? 244 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 Una bebida caliente. 245 00:19:41,208 --> 00:19:42,333 Gracias. 246 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 ¿La empuñadura es de oro? 247 00:19:48,583 --> 00:19:51,166 Sí. Es una pieza preciosa. 248 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Impresionante. 249 00:19:53,875 --> 00:19:55,416 Es una espada de caballero. 250 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 No como la mía. 251 00:19:59,250 --> 00:20:00,875 ¿Cómo acabó en un monasterio? 252 00:20:00,875 --> 00:20:02,083 ¿Por qué no estás casada? 253 00:20:02,708 --> 00:20:04,291 ¿Por qué creéis que os incumbe? 254 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 No es de mi incumbencia, pero me desconcierta. 255 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 Iba a casarme. 256 00:20:14,166 --> 00:20:15,458 Pero murió. 257 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 De repente y sin previo aviso. 258 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 Poco después, mi madre sucumbió a su propia enfermedad. 259 00:20:23,541 --> 00:20:24,833 Entonces vine aquí. 260 00:20:26,291 --> 00:20:28,083 Donde estoy rodeada de monjes. 261 00:20:29,250 --> 00:20:30,833 No deseo casarme con uno. 262 00:20:32,458 --> 00:20:33,583 ¿Por qué no estáis casado? 263 00:20:34,791 --> 00:20:37,875 Eso sí que es un misterio. Con lo apuesto que soy. 264 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 ¿La verdad? 265 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Sí. 266 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Soy un impostor. 267 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 Me considero un emisario del rey. 268 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Un hombre de Cromwell. 269 00:21:05,916 --> 00:21:09,791 Me visto con lo que considero ropas elegantes, 270 00:21:09,791 --> 00:21:11,958 pero siempre estoy a un paso de los harapos. 271 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 Por lo tanto, tener esposa es impensable. 272 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 ¿Hasta cuándo? 273 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Hasta tener dinero ahorrado. 274 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 Y encontrar a alguien de quien no pueda prescindir. 275 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 Es una verdad interesante y admirable, maestro Barak. 276 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 277 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 He conocido a gente buena y honesta vestida con harapos. 278 00:21:45,250 --> 00:21:49,541 Además de mentirosos y cobardes disfrazados con elegantes galas. 279 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 Yo también. 280 00:21:54,666 --> 00:21:55,875 Milady. 281 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 Milady. 282 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 Pronto necesitaremos antorchas, hermano. Me encargaré de ello. 283 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Hazlo. 284 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 ¿No acabo de decirlo? 285 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 Es una buena espada. 286 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Bien equilibrada. 287 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Hecha por un artesano que dejaría su huella. 288 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 - Y lo hizo. - Sí, lo hizo. 289 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 "JS 1507". 290 00:22:59,041 --> 00:23:00,666 Y una efigie. 291 00:23:01,916 --> 00:23:03,541 Cuatro torres puntiagudas. 292 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 ¿Es la espada que mató a Robin Singleton? 293 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 - Tiene que serlo. - Sin duda. 294 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 Un hallazgo importante. 295 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 Y algo que Goodhap no sabrá ni podrá contar. 296 00:23:18,208 --> 00:23:19,291 Lo has hecho bien. 297 00:23:20,750 --> 00:23:21,916 ¿Cómo te encuentras? 298 00:23:22,833 --> 00:23:23,833 Más seco. 299 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 Más abrigado. 300 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Hoy no estás tan irritante y engreído como siempre. 301 00:23:32,375 --> 00:23:33,375 ¿Por qué? 302 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 Echaré de menos el hedor de Londres. Nada más. 303 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 ¿Cuánto tardarán en vaciar el estanque? 304 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Unas horas. 305 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 ¿Y los pobres peces? 306 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Hay cubos. Y barrigas. 307 00:23:53,166 --> 00:23:54,875 ¿Y qué esperas encontrar? 308 00:23:55,416 --> 00:23:57,000 ¿La reliquia? 309 00:23:57,000 --> 00:24:00,458 No. Espero no encontrar la reliquia. 310 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 Los hermanos de San Donato arrojarían una espada al agua, 311 00:24:05,000 --> 00:24:07,416 ¿pero la mano del Buen Ladrón? 312 00:24:07,416 --> 00:24:08,500 Nunca. 313 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 Encontraremos lo que Simon Whelplay quiera que encontremos. 314 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 La espada podría ser todo. 315 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Admiro tu astucia, Shardlake. 316 00:24:21,875 --> 00:24:25,166 Y, tristemente, hay veces que intercambiaría tal astucia 317 00:24:25,166 --> 00:24:27,666 por la capacidad de llevar una bonita bragueta. 318 00:25:00,958 --> 00:25:02,458 La cena, padre abad. 319 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 La dejaré en la mesa. 320 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 ¿Te he tratado bien, Alice? 321 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 Así es, señor, sí. 322 00:25:13,791 --> 00:25:16,000 ¿Me he ocupado de los acosadores? 323 00:25:16,666 --> 00:25:18,041 Sí. 324 00:25:18,041 --> 00:25:19,125 Así es. 325 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 Es mi deber. 326 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Si te pregunta, díselo al chepudo, por favor. 327 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Sí, señor. 328 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Ya basta. Parad. 329 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Ahí. Ahí hay algo. Una forma. 330 00:25:57,541 --> 00:25:59,125 Traedme un cubo de agua clara. 331 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 Y una antorcha. 332 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 Alumbrad aquí. 333 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 Es un collar de mujer. 334 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Traed al hermano Guy. Y una camilla. 335 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 Nos llevamos a esta pobre criatura con cuidado y respeto. 336 00:28:03,166 --> 00:28:04,666 Los hermanos mayores están aquí. 337 00:28:04,666 --> 00:28:06,083 Entra, por favor. 338 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Cierra la puerta. 339 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Ella fue la primera. 340 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 Este colgante fue un regalo. 341 00:28:25,083 --> 00:28:26,375 Representa el amor. 342 00:28:27,333 --> 00:28:30,333 De una madre, un padre, un pretendiente. 343 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 Y lo llevaba con orgullo porque era amada. 344 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Tenía valor. 345 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Esta muerte me ha enfurecido. 346 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Siempre que no te distraiga. 347 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 He examinado el cuerpo meticulosamente. 348 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 Desde la altura, el tamaño, la longitud del pelo, 349 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 y, por la cadena que llevaba al cuello, solo puede ser mi antigua ayudante. 350 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 La joven Huérfana Stonegarden. 351 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Todos conocíais a esta pobre muchacha. 352 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 Era una ladrona, señor. 353 00:29:34,500 --> 00:29:36,375 ¿Y este fue su castigo? 354 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 En absoluto. Tropezaría y se caería, o algo parecido. 355 00:29:40,500 --> 00:29:43,333 Quizá tropezase por las piedras que llevaba en los bolsillos. 356 00:29:43,333 --> 00:29:46,208 Se creía que había robado dos cálices de oro y huido. 357 00:29:46,833 --> 00:29:48,791 Eran valiosos y siguen desaparecidos. 358 00:29:48,791 --> 00:29:51,375 Hermano Guy, ¿nos recordáis la causa de su muerte? 359 00:29:51,375 --> 00:29:53,166 Tiene el cuello roto. 360 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 Fue asesinada, cargada con piedras, arrojada al agua y olvidada. 361 00:29:57,750 --> 00:29:59,541 En esta casa de Dios. 362 00:29:59,541 --> 00:30:01,375 El castigo de Dios, tal vez. 363 00:30:01,375 --> 00:30:02,458 ¡Cómo os atrevéis! 364 00:30:03,666 --> 00:30:06,291 ¿No os basta con que esté muerta? 365 00:30:06,291 --> 00:30:08,541 ¿Tenéis que seguir echándole tierra encima? 366 00:30:08,541 --> 00:30:12,208 Disculpad, señor. Se creía que era una ladrona. 367 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Este descubrimiento me duele tanto como a cualquiera. 368 00:30:16,708 --> 00:30:20,333 ¿Qué hay de los cálices de oro que robó? ¿Dónde están? 369 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 No están en el estanque ni en sus bolsillos. 370 00:30:25,208 --> 00:30:26,333 Si siguen desaparecidos, 371 00:30:26,333 --> 00:30:28,708 el ladrón es el hombre que la mató. 372 00:30:28,708 --> 00:30:31,958 Y ahora os lo contaré a todos. Hay tres asesinatos a considerar. 373 00:30:32,583 --> 00:30:33,500 ¿Tres? 374 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Están Robin Singleton, Huérfana Stonegarden y Simon Whelplay. 375 00:30:38,125 --> 00:30:40,041 El novicio se cayó. La gente lo vio. 376 00:30:40,041 --> 00:30:41,666 Al novicio lo envenenaron. 377 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 - Se cayó. - ¿Hermano Guy? 378 00:30:43,291 --> 00:30:45,916 Es verdad. Tenía belladonna en el estómago. 379 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 El chico se cayó y murió. Eso es lo que pasó. 380 00:30:49,458 --> 00:30:52,166 Antes de morir, me contó un secreto. 381 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 ¿Qué secreto? 382 00:30:53,416 --> 00:30:54,583 La tenemos delante. 383 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 Simon sabía dónde yacía. 384 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Me dijo que la advirtió del peligro. Esas fueron sus palabras. Lo sabía. 385 00:31:02,333 --> 00:31:06,000 Mi conclusión es que quien matara a esta chica también mató a Simon. 386 00:31:06,000 --> 00:31:07,208 Es absurdo. 387 00:31:07,208 --> 00:31:08,500 Abad Fabian, 388 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 os invito a entregar el monasterio de San Donato, 389 00:31:13,333 --> 00:31:18,083 sus tierras y sus riquezas a la Corona del rey Enrique. 390 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 A cambio, todos los hermanos recibirán su pensión completa. 391 00:31:22,833 --> 00:31:24,958 Señor, la pensión es una comida al día. 392 00:31:24,958 --> 00:31:26,875 Y mi trabajo estará hecho. 393 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 Se enterrarán los cuerpos. 394 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 Estoy de acuerdo en que la pobre desgraciada fue asesinada. 395 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 Está aquí, frente a nosotros. 396 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 La recuerdo como una joven bella y agradable. 397 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 Pero vinieron muchos hombres cuando estuvo aquí. Muchos. 398 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Monjes, viajeros, sirvientes, comerciantes. 399 00:32:03,458 --> 00:32:07,958 No podéis asegurar que nosotros somos los responsables de su muerte. 400 00:32:08,708 --> 00:32:11,583 Ni podéis decir que fue veneno lo que mató a Simon Whelplay 401 00:32:11,583 --> 00:32:13,291 cuando presenciasteis su caída. 402 00:32:14,250 --> 00:32:16,333 Y su muerte fue después de la caída. 403 00:32:16,333 --> 00:32:18,166 ¿Cuál fue la causa de la muerte? 404 00:32:18,166 --> 00:32:20,708 Fractura de cuello, padre abad. 405 00:32:20,708 --> 00:32:23,208 Lo que nos deja con el asesinato de Robin Singleton, 406 00:32:23,208 --> 00:32:25,958 y repito que somos inocentes. 407 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 - No hay espadas en este monasterio. - Hemos encontrado una. 408 00:32:30,250 --> 00:32:32,000 ¿Propiedad de quién? 409 00:32:32,000 --> 00:32:33,416 No lo sabéis. 410 00:32:33,416 --> 00:32:38,333 Abad Fabian, ¿entregáis voluntariamente al rey Enrique 411 00:32:38,333 --> 00:32:41,041 las tierras y la riqueza de San Donato? 412 00:32:41,041 --> 00:32:42,458 No. 413 00:32:43,458 --> 00:32:45,250 Y no podéis forzar el cierre. 414 00:32:46,583 --> 00:32:48,958 Ni tengo una buena razón para rendirme. 415 00:32:48,958 --> 00:32:51,500 Entonces mi investigación continuará. 416 00:32:51,500 --> 00:32:56,125 Y os prometo, a todos vosotros, que los culpables irán a la horca. 417 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Maestro Shardlake, deseo hablar con vos. 418 00:33:02,416 --> 00:33:03,791 En privado. 419 00:33:03,791 --> 00:33:05,583 ¿En privado, hermano Gabriel? 420 00:33:06,208 --> 00:33:08,250 Somos hermanos, podéis hablar libremente. 421 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 Gracias, Abad. Pero preferiría privacidad. 422 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 Debo hacer una confesión. 423 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 La muchacha, Huérfana, llegó hace unos años. 424 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Hacía bien su trabajo, pero nunca fue feliz. 425 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 ¿Por qué nunca fue feliz? 426 00:33:36,791 --> 00:33:39,666 La molestaban. Continuamente. 427 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 Las mujeres tientan a los hombres. Como Eva tentó a Adán. 428 00:33:45,250 --> 00:33:47,666 ¿Y quién exactamente molestó a la joven? 429 00:33:48,958 --> 00:33:50,125 Necesitaré nombres. 430 00:33:50,125 --> 00:33:51,208 No puedo dároslos. 431 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Identificaron a varios monjes acosadores, tanto mayores como menores. 432 00:33:56,958 --> 00:33:58,666 El abad les advirtió a todos. 433 00:33:58,666 --> 00:34:00,041 Con firmeza. 434 00:34:00,041 --> 00:34:01,416 ¿Y surtió efecto? 435 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Sí. Es el abad. 436 00:34:05,333 --> 00:34:08,416 Os lo cuento porque la tentación es una cosa, 437 00:34:09,083 --> 00:34:11,125 y acosar está mal, pero ¿matar? 438 00:34:12,166 --> 00:34:13,166 ¿Asesinar? 439 00:34:14,000 --> 00:34:15,708 Mis hermanos no son capaces. 440 00:34:15,708 --> 00:34:17,291 Y, aun así, está muerta. 441 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Imagina el terror. El miedo que debió de sentir. 442 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Tengo tanta culpa como cualquiera. 443 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 Porque no hice nada. 444 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 Me quedé callado mientras sabía que llevaba una vida miserable. 445 00:34:35,916 --> 00:34:37,458 No prometisteis esto. 446 00:34:37,458 --> 00:34:38,750 ¿Qué prometí? 447 00:34:38,750 --> 00:34:40,208 Hablasteis de una confesión. 448 00:34:41,041 --> 00:34:42,291 Ayudadla ahora. 449 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 ¿Qué sabéis? 450 00:34:45,916 --> 00:34:48,541 Sé que hablaba a menudo con Simon. 451 00:34:49,291 --> 00:34:51,208 Me creo que se preocupara por ella. 452 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 Por tanto, tal vez sepa quién la mató. 453 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 Quizá saberlo le costara la vida. 454 00:34:59,333 --> 00:35:03,250 Estaréis de acuerdo en que solo puede ser alguien de dentro y aún presente. 455 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 Por eso me cuesta. 456 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 Conciliar el asesinato con uno de mis hermanos. 457 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 ¿Qué alma retorcida y rota en busca de su Dios...? 458 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 ¡Que alguien me ayude! 459 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 ¡Ayuda! 460 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 Debo regresar a Londres. 461 00:37:42,708 --> 00:37:43,916 Debes regresar. 462 00:37:43,916 --> 00:37:45,958 Tú espera noticias de la venta de tierras. 463 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 Maldita sea, eres un insensato. 464 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 No dejan de aparecer muertos y tú insistes en las ventas. 465 00:37:51,750 --> 00:37:53,208 Así es. 466 00:37:53,208 --> 00:37:57,708 Son nuestra mejor y posiblemente única opción de tener éxito y cerrar el caso. 467 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 Hay que demostrar que la orden de San Donato ha obrado mal. 468 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 ¿Quién era el objetivo, tú o el hermano Gabriel? 469 00:38:08,916 --> 00:38:09,916 No tengo ni idea. 470 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 ¿Qué te contó? 471 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Reafirmó su fe en San Donato, monasterios y monjes. 472 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 Y lo silenciaron antes de que dijera otra palabra. 473 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 Y ahora debes volver a Londres. ¿Por qué? 474 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Debo encontrar al dueño de la espada y para ello debo volver. 475 00:38:33,541 --> 00:38:36,500 Mientras yo espero noticias de la venta de tierras. 476 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 No es de lo más emocionante, pero es importante. 477 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Las tierras se venden y el dinero se acumula, pero ¿por qué? 478 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Tengo esperanza. 479 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 ¿Son los escritos de Jerome? 480 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 - Sí. - Te aconsejé que lo quemaras. 481 00:38:57,583 --> 00:38:59,750 Pinta una mala imagen de lord Cromwell. 482 00:39:00,250 --> 00:39:01,666 Incluso es traicionero. 483 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 No es seguro sostenerlo ni admitir que fue escrito. 484 00:39:06,166 --> 00:39:07,333 ¿Crees que es cierto? 485 00:39:09,250 --> 00:39:10,333 No. 486 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 Desconozco su existencia. 487 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 El abogado de Cromwell estará cerca, lo han visto venir. 488 00:39:34,625 --> 00:39:37,708 No debe ver los recibos hasta que pasen los cinco días. 489 00:39:37,708 --> 00:39:42,333 - Como acordamos. - Me quedaré con uno solamente. 490 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 No se quejará. 491 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Gracias, señor. 492 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Organizar el viaje no será problema. Dadlo por hecho. 493 00:40:13,625 --> 00:40:15,833 Zarpa con la marea dentro de una hora. 494 00:40:15,833 --> 00:40:17,750 Estaréis en Londres más rápido. 495 00:40:17,750 --> 00:40:19,416 Excelente. Gracias. 496 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 - Será un placer. - ¿Y los recibos de la venta de tierras? 497 00:40:22,958 --> 00:40:25,375 Los tendré pronto. De eso estoy seguro. 498 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 ¿Conocéis algún sitio donde pueda dejar mi caballo? 499 00:40:29,625 --> 00:40:31,333 Hay establos detrás de la iglesia. 500 00:40:31,333 --> 00:40:32,458 Cuidarán bien de él. 501 00:40:32,458 --> 00:40:35,166 De ella. Es una yegua. Chancery. 502 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 Me encargaré yo mismo. 503 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 - Buenas noches, maestro Copynger. - Igualmente. 504 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 Estaré fuera unos días, bonita. 505 00:41:03,250 --> 00:41:04,833 Te tendrán bien alimentada. 506 00:41:04,833 --> 00:41:06,375 Tenlo por seguro. 507 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 Y no te quejes ni una vez. 508 00:41:10,625 --> 00:41:12,291 Nunca me has decepcionado. 509 00:41:13,458 --> 00:41:14,666 Tendrás compañía. 510 00:41:15,583 --> 00:41:17,250 Es un semental encantador. 511 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Te he visto antes, ¿verdad? 512 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 Eres el caballo de Goodhap. 513 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 ¿Dónde está tu amo? 514 00:43:33,416 --> 00:43:35,250 El hermano Guy sigue rezando. 515 00:43:35,875 --> 00:43:37,375 Y seguirá un rato, sí. 516 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 El maestro Shardlake se ha ido a Londres unos días. 517 00:43:41,625 --> 00:43:43,666 ¿A qué se debe? ¿Puedes decírmelo? 518 00:43:43,666 --> 00:43:45,500 Para identificar al dueño de la espada. 519 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 Como ves, Alice, estoy solo. 520 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 Estamos solos. 521 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Ayer te dije que le gustabas. 522 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Al maestro Shardlake. 523 00:44:04,791 --> 00:44:05,791 Sí. 524 00:44:06,416 --> 00:44:08,083 Aunque fuera cierto, 525 00:44:08,083 --> 00:44:10,333 no entiendo por qué le traicionarías. 526 00:44:10,333 --> 00:44:11,750 Porque son mis sentimientos. 527 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 El monasterio debe cerrarse. 528 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Me preocupa lo que pueda pasarte. 529 00:44:21,791 --> 00:44:23,041 ¿Adónde irás? 530 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 - ¿Te preocupas por mí? - Sí. 531 00:44:30,416 --> 00:44:31,875 Tú me gustas... 532 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 más. 533 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 ¿Son ciertos vuestros sentimientos, señor, o simplemente os sentís solo? 534 00:44:46,541 --> 00:44:47,791 Yo digo que son sinceros. 535 00:44:50,166 --> 00:44:51,250 ¿Qué dices tú? 536 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Digo que cierres la puerta. 537 00:45:10,083 --> 00:45:10,958 ¿Cómo está? 538 00:45:10,958 --> 00:45:13,541 Se lo agradezco, maestro Copper. 539 00:45:13,541 --> 00:45:16,000 - Le falta carne. - Sí, y sabor. 540 00:45:17,583 --> 00:45:21,500 Navegaremos de noche, pero os dejaremos en el apestoso corazón de Londres. 541 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 ¿Cuántos pasajeros habéis tenido estas semanas? 542 00:45:25,375 --> 00:45:27,291 Llevo meses sin tener pasajeros. 543 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 Y esta noche, como podéis ver, tengo dos. 544 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Maestro Shardlake, este es el maestro Crowe. 545 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 - Un placer. - Igualmente. 546 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 Además, me pidieron que llevara un caballo en este viaje. 547 00:45:39,625 --> 00:45:41,083 Lo rechacé, se sentiría angustiado. 548 00:45:41,083 --> 00:45:42,416 Cierto. 549 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 Se habría cagado y meado por toda la cubierta. 550 00:45:45,250 --> 00:45:46,666 - Os negasteis. - Sí. 551 00:45:46,666 --> 00:45:50,833 ¿Os pidieron llevar solo un caballo? ¿Sin jinete? ¿Con qué propósito? 552 00:45:50,833 --> 00:45:54,416 Vender, señor. Le dije al monje que lo vendiera él mismo. 553 00:45:54,416 --> 00:45:56,625 ¿Pertenecía a alguien del monasterio? 554 00:45:57,333 --> 00:45:58,458 "Pertenecía". 555 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 - Es una forma de decirlo. - ¡Copper! 556 00:46:01,416 --> 00:46:02,750 Si me disculpáis. 557 00:46:07,166 --> 00:46:08,916 ¿Teníais negocios en Scarnsea? 558 00:46:08,916 --> 00:46:12,083 No. Tengo asuntos en Londres. 559 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 Asuntos privados. 560 00:46:14,750 --> 00:46:15,750 Por supuesto. 561 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 No sé por qué como esto. Sé que lo voy a perder. 562 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 No soy marinero. 563 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 Basada en las novelas de Shardlake de C. J. SANSOM 564 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 Subtítulos: Raquel Lajo Fuentes