1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 En voinut uskoa silmiäni. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 En voinut uskoa silmiäni. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Katsokaa itse. 4 00:01:57,875 --> 00:01:59,500 Huomenta, herra Barak. 5 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 Nukuitteko hyvin? 6 00:02:01,708 --> 00:02:03,416 Missä herra Shardlake on? 7 00:02:03,416 --> 00:02:05,791 Aamiaisella ruokasalissa. 8 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 Hän pitää sinusta. 9 00:02:08,333 --> 00:02:09,625 Hän ei tunne minua. 10 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Anteeksi. En olisi saanut sanoa noin. 11 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 Alice. 12 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 Veli Mark on erehtynyt luulemaan vuodettaan potaksi. 13 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Kenties herra Barak voi auttaa sinua asian hoidossa. 14 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 Toisen kerran. 15 00:02:33,291 --> 00:02:34,375 Veli Guy. 16 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 Saanko kysyä? 17 00:02:36,208 --> 00:02:39,666 Selvisikö, miksi Simon Whelplay rukka käyttäytyi sillä tavoin? 18 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 Ei ole syytä huoleen, Alice. 19 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 - Saanko istua? - Saatte. 20 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 Apotti pyysi ilmoittamaan, että tri Goodhap on lähtenyt Lontooseen. 21 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 Hänen huoneensa on tyhjä ja tavaransa poissa. 22 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Milloin? 23 00:03:16,125 --> 00:03:17,541 Aamunkoitteessa. 24 00:03:18,083 --> 00:03:19,375 Ettekö tiedä tarkkaa aikaa? 25 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 En. 26 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 Pidän tässä luostarissa eniten ruoan runsaudesta. 27 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 Ilman lihavia munkkeja pärjäisin. 28 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Tohtori Goodhap näyttää lähteneen Lontooseen. Luvatta. 29 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 Niinkö? 30 00:03:37,791 --> 00:03:38,791 Kuka niin sanoo? 31 00:03:38,791 --> 00:03:40,000 Huone on tyhjä. 32 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 Ilmeisesti hän ei kertonut kummallekaan teistä aikeistaan. 33 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Näkikö joku hänen lähtevän? 34 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 Bugge. Portinvartija ja vartiomies. 35 00:03:56,875 --> 00:03:57,958 Herra Shardlake, 36 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 milloin voin odottaa kirjojani takaisin? 37 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Kun olen käynyt ne läpi. 38 00:04:03,708 --> 00:04:06,208 Ne ovat kunnossa, voin vakuuttaa. 39 00:04:06,208 --> 00:04:07,375 Se nähdään. 40 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Kaikki tilit ovat oikein. 41 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 Eivät kunnossa olevat tilit teitä pelasta, veli Edwig. 42 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Kävitte Simon Whelplayn luona. 43 00:04:22,125 --> 00:04:24,833 Rukoilemassa, kyllä. 44 00:04:24,833 --> 00:04:26,166 Tehän inhositte poikaa. 45 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Se ei ole totta. 46 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 Miksette rukoillut omassa huoneessanne? Tai kirkossa? 47 00:04:34,333 --> 00:04:38,000 Se on luostarin tapa. Toivoin, että hän voi rukoilla kanssani. 48 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 - Niin hän tekikin. - Oliko hän hereillä? 49 00:04:41,708 --> 00:04:42,791 Kyllä. 50 00:04:44,666 --> 00:04:45,916 Rukoilimme yhdessä. 51 00:04:55,750 --> 00:04:57,458 Voinko nyt mennä? 52 00:04:58,625 --> 00:04:59,666 Voitte. 53 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 Älkää vaellelko. 54 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Älä ylireagoi, Jack. 55 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 Meidän pitää pysyä terävinä. 56 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 On taas tapahtunut murha. 57 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 - Kuka? - Noviisi. Simon Whelplay. 58 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Sekö, joka putosi? 59 00:05:37,041 --> 00:05:38,500 Syötyään myrkkyä. 60 00:05:39,000 --> 00:05:40,166 Syötyään? 61 00:05:40,916 --> 00:05:43,875 Jonkun toisen toimesta. Sairastuvalla. 62 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 Veli Guy. 63 00:05:47,208 --> 00:05:50,208 Guy keksi myrkyn. Hän olisi voinut salata sen. 64 00:05:55,000 --> 00:06:00,083 Minua vaivaa se, miksi jokainen vanhempi veli kävi noviisin luona. 65 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 Pojan, jota he olivat kiusanneet aiemmin. 66 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Jos uskot, että vastaus löytyy tilikirjoista, 67 00:06:08,458 --> 00:06:11,083 lähdetään takaisin kylään. 68 00:06:11,083 --> 00:06:14,750 Tuomaria tulee painostaa. Viisi päivää on liikaa. 69 00:06:14,750 --> 00:06:17,333 Jos Singleton keksi jotain, pitää olla nopea. 70 00:06:17,333 --> 00:06:18,666 Meillä on aikaa. 71 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 Cromwell ei ole sitä mieltä. 72 00:06:23,458 --> 00:06:26,625 Olen tehnyt listaa poikkeavista ja tuntemattomista asioista. 73 00:06:26,625 --> 00:06:28,291 Mitä, missä, miksi? 74 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 Mitä Whelplay yritti kertoa minulle kuumeessa? 75 00:06:30,791 --> 00:06:32,333 Sitä emme saa tietää. 76 00:06:32,333 --> 00:06:34,791 Missä pyhäinjäännös ja miekka ovat? 77 00:06:34,791 --> 00:06:38,041 - Etenkin miekka on tärkeä. - Ne ovat kadonneet suolle. 78 00:06:38,041 --> 00:06:42,125 Miksei verisiä jalanjälkiä näkynyt, kun veli Guy meni keittiöön? 79 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 Kaksi lintua yhdessä. 80 00:06:44,375 --> 00:06:47,583 Perulainen ja riikinkukko. 81 00:06:53,916 --> 00:06:55,333 Käyn katsomassa hevosia. 82 00:06:55,833 --> 00:06:57,250 Söit tuskin mitään. 83 00:07:28,208 --> 00:07:29,666 Miten voin auttaa? 84 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Olemme huolehtineet hevosista hyvin. 85 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 Sir? 86 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 Mitä nyt? 87 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 Herra Bugge. 88 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Niin. 89 00:07:48,125 --> 00:07:49,125 Olette vartiomies. 90 00:07:51,000 --> 00:07:52,166 Portinvartija. 91 00:07:52,750 --> 00:07:54,375 Niin olen. Tiedätte sen. 92 00:07:54,375 --> 00:07:58,250 Mihin aikaan avasitte portin? 93 00:07:58,958 --> 00:08:00,583 Jotta tri Goodhap sai lähteä. 94 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 Päivä ei vielä valjennut, mutta aurinko oli nousemassa. 95 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 Mihin kellonaikaan? 96 00:08:09,083 --> 00:08:10,333 Onko tämä jokin leikki? 97 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 Viimeinen mahdollisuus. 98 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Miettikää, mitä vastaatte. 99 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 Miekkani kuulee valheen ja toimii sen mukaan. 100 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Avasin portin tohtorille juuri ennen kello kuutta. 101 00:08:28,583 --> 00:08:30,458 Päivän valjetessa. 102 00:08:31,208 --> 00:08:33,958 - Valetta! - Se on totta. Hänen orinsa on poissa. 103 00:08:33,958 --> 00:08:35,541 Herra Shardlake! 104 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 - Minä vannon. - Laske miekkasi. 105 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 Ukko valehtelee! 106 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Herra Barak. Laskekaa miekkanne. 107 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 Jack! 108 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Mistä on kyse? 109 00:09:03,666 --> 00:09:05,458 - Puhu. - Emme saa epäonnistua. 110 00:09:05,458 --> 00:09:06,583 Niin on käymässä. 111 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 - Ei ole. - Meille nauretaan. 112 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 Meistä tehdään naurunalaisia. 113 00:09:11,750 --> 00:09:15,041 En ala kuunnella Goodhapin ja kaltaistensa rehentelyä. 114 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 Olemme lähellä. Usko pois. 115 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 Jospa Jumala onkin heidän puolellaan. 116 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 Ei ole. 117 00:09:26,541 --> 00:09:28,250 Ei. Kuuntele nyt itseäsi. 118 00:09:28,916 --> 00:09:30,416 Kuuntele, mitä sanot. 119 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Olemme lähellä. 120 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 Näin tutkinta etenee. 121 00:09:38,541 --> 00:09:40,291 En voi palata siihen, mitä olin. 122 00:09:42,541 --> 00:09:43,916 En aio palata. 123 00:09:46,791 --> 00:09:49,000 Meidän on löydettävä oma totuutemme. 124 00:09:49,500 --> 00:09:50,500 Jack. 125 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 Olemme hämmentäneet vettä, ja vastaus löytyy sieltä. 126 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 Olemme lähellä! 127 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 Tein vain sellaisen. 128 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 Haluatko tietää, mitä teen? 129 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Noudatan Simon Whelplayn ohjeita. 130 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Katson sinne, minne hän halusi. 131 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 Vesi on tarpeeksi syvää ja tummaa arkuksi. 132 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 Vaikka väliaikaiseksi. 133 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Sinä, Jack Barak, saat tutkia sen. 134 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 - Jaa minäkö saan? - Niin. Sinä. 135 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Kannattaa riisua saappaat ja muut. 136 00:12:35,375 --> 00:12:36,958 Miksi minä? 137 00:12:36,958 --> 00:12:38,416 Minä palelen helposti. 138 00:12:39,750 --> 00:12:43,541 Ja ikävä kyllä sinä olet pidempi. Minä pitelen sauvaa. 139 00:12:46,291 --> 00:12:47,583 Kuinka syvä se on? 140 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 Se on lammikko. Ei järvi. Ei meri. 141 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 Kuinka syvä se on keskeltä, missä esine luultavimmin on? 142 00:12:54,208 --> 00:12:55,750 Se on lammikko. 143 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 - Uitko? - En talvella. 144 00:12:59,041 --> 00:13:00,416 Odottaisimmeko kevättä? 145 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Saatan kuvitella, mutta näin varmasti jotain. 146 00:13:10,583 --> 00:13:13,625 Jotain kirkasta ehkä. Kun aurinko osuisi siihen. 147 00:13:13,625 --> 00:13:14,708 Herra Barak. 148 00:13:16,125 --> 00:13:17,166 Mitä te teette? 149 00:13:17,166 --> 00:13:19,750 Herra Barak aikoo tutkia lammikon. 150 00:13:19,750 --> 00:13:22,541 Pitäkää saappaat jalassa. 151 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 Tuossa lammikossa on varmasti monenmoista tavaraa. 152 00:13:25,333 --> 00:13:28,041 Älä kuuntele häntä. Jalkasi ovat kätesi. 153 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 Siellä on karppeja. 154 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 Tueksi. 155 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Tunnustele jaloilla. 156 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 Jalkani uppoavat mutaan. 157 00:14:10,666 --> 00:14:11,958 Ehkä 15 senttiä. 158 00:14:13,166 --> 00:14:14,541 Se on syvempi kuin luulin. 159 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 Esine on varmasti lähellä. Astele varoen. 160 00:14:21,583 --> 00:14:22,583 Tunnetko sen? 161 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 En. 162 00:14:28,166 --> 00:14:29,166 Hetkinen. 163 00:14:29,750 --> 00:14:31,083 Tuossa voi olla jotain. 164 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 Uskallatko sukeltaa? 165 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 Mitä sieltä löytyykään, ei se irtoa mudasta. 166 00:15:01,000 --> 00:15:02,458 Se on miekka. 167 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 Täytyy olla. 168 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Hyvä löytö. 169 00:15:09,500 --> 00:15:11,458 Hienoa, Jack Barak. 170 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 Tämä on läpimurto. 171 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Tunkeilijoita tosiaan. 172 00:15:19,291 --> 00:15:21,833 Olisiko tunkeilija jättänyt miekkansa? 173 00:15:22,625 --> 00:15:23,666 Ei olisi. 174 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Ei ikinä. 175 00:15:26,291 --> 00:15:27,875 Tämä on tärkeä löytö. 176 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Kuten Mortimus Kelsosta tulee huomaamaan. 177 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 Minun kaapuni. 178 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 Siinä on sakaristonhoitajan merkki. 179 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 Jätin sen pestäväksi. 180 00:15:43,875 --> 00:15:45,083 Sitä ei palautettu. 181 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Luulin, että se varastettiin. 182 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 Milloin jätitte sen pesuun? 183 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 Herra Singletonin saapuessa. 184 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 Miekkaa en ole nähnyt. 185 00:15:57,583 --> 00:15:59,791 En ole ikinä edes pidellyt miekkaa. 186 00:15:59,791 --> 00:16:00,875 En edes lapsena. 187 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 Me leikimme kepeillä. 188 00:16:04,708 --> 00:16:06,083 Ota se käteesi nyt. 189 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Ota vain. 190 00:16:14,541 --> 00:16:15,541 Onko painava? 191 00:16:16,500 --> 00:16:17,541 On yhdelle kädelle. 192 00:16:18,833 --> 00:16:20,041 Kahdella helpompaa. 193 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Tuntuu oudolta. 194 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Näytä, miten löit Singletonin pään irti. 195 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 Pystyt siihen. 196 00:16:53,500 --> 00:16:56,958 - Sinulla on murhaan vaadittavat voimat. - Sille en voi mitään. 197 00:16:57,666 --> 00:16:59,500 Noviisi, Simon Whelplay. 198 00:17:00,000 --> 00:17:02,041 Hän tiesi lammikon salaisuudesta. 199 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Miten se on mahdollista? 200 00:17:06,500 --> 00:17:08,833 Voisiko hän olla murhaaja? 201 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 Simonko? Ei ikinä. 202 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 Voin sanoa sen epäröimättä. 203 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 Eikö edes vasten tahtoaan, jonkun toisen käskystä? 204 00:17:17,291 --> 00:17:20,250 Ei hän olisi pystynyt. 205 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 Ei hänellä ollut sellaista voimaa. 206 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 Lisäksi hänellä oli hyvä sydän. 207 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Hän pystyi rakastamaan. 208 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Tutkin lammikkoa vain, koska hän neuvoi minut sinne. 209 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Päättelen, että hän tiesi, mitä siellä on. 210 00:17:45,750 --> 00:17:47,791 En tutki tunkeilijoiden tekosia. 211 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Tiedät sen varmasti nyt. 212 00:17:53,333 --> 00:17:54,791 Tiedätkö mitään muuta? 213 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 Auta minua. 214 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 Lordi Cromwell kuulee siitä. 215 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 En pysty kertomaan enempää. 216 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 Tyhjentäkää lampi, hän sanoo. Niin kuin se kävisi helposti. 217 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Eihän herra Bugge upottanut tohtori Goodhapia veteen? 218 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 - Ei. - Luojan kiitos. 219 00:18:44,750 --> 00:18:49,458 Tohtori lepää rauhassa suolla. Rukoilin hänen sielunsa puolesta. 220 00:18:49,958 --> 00:18:52,166 Täytyy ihmetellä, kuka hänet tappoi. 221 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 Kuka? 222 00:18:55,833 --> 00:18:56,916 Kuka joukostamme? 223 00:18:56,916 --> 00:18:58,833 Apotti, meidän täytyy kestää. 224 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 - Emme ole vielä mennyttä. - Emme vielä. 225 00:19:04,583 --> 00:19:05,833 Miekka on löytynyt. 226 00:19:06,708 --> 00:19:08,416 Jokin miekka. 227 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Se on voinut lojua mudassa vuosikausia. 228 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 Niin meidän pitää sanoa. 229 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 Sen omistajasta ei ole tietoa. 230 00:19:18,625 --> 00:19:20,125 Hän löytää muutakin. 231 00:19:21,208 --> 00:19:24,458 - Thomas Cromwell vaatii sitä. - Emme voi antautua. 232 00:19:25,708 --> 00:19:28,416 Mitä muuta meillä on kuin luostari? 233 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 Lämmintä juomaa. 234 00:19:41,208 --> 00:19:42,333 Kiitos. 235 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 Onko kädensijassa kultaa? 236 00:19:48,583 --> 00:19:51,166 On. Komea kapistus. 237 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Vaikuttava. 238 00:19:53,875 --> 00:19:55,416 Herrasmiehen miekka. 239 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 Toisin kuin omani. 240 00:19:59,250 --> 00:20:00,875 Miten se luostariin päätyi? 241 00:20:00,875 --> 00:20:02,083 Mikset ole naimisissa? 242 00:20:02,708 --> 00:20:04,291 Miksi se kuuluisi teille? 243 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 Ei se kuulukaan, mutta se on outoa. 244 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 Se oli tarkoitus. 245 00:20:14,166 --> 00:20:15,458 Sulhaseni kuoli. 246 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 Yllättäen. 247 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 Pian sen jälkeen äitini uupui sairauteen. 248 00:20:23,541 --> 00:20:24,833 Sitten tulin tänne. 249 00:20:26,291 --> 00:20:28,083 Munkkien keskelle. 250 00:20:29,250 --> 00:20:30,833 En halua naida munkkia. 251 00:20:32,458 --> 00:20:35,791 - Miksette te ole naimisissa? - Se vasta on outoa. 252 00:20:36,375 --> 00:20:37,875 Tällainen komea poika. 253 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 Haluatko totuuden? 254 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Kyllä. 255 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Olen huijari. 256 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 Sanon itseäni kuninkaan lähettilääksi. 257 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Cromwellin mieheksi. 258 00:21:05,916 --> 00:21:11,958 Pukeudun mielestäni hienoihin vaatteisiin, mutta olen hiuskarvan päässä ryysyistä. 259 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 Siksi vaimo ei tulisi kysymykseen. 260 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 Ennen kuin? 261 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Ennen kuin olen säästänyt rahaa. 262 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 Ennen kuin löydän jonkun, jota ilman en pärjää. 263 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 Kiinnostava ja ihailtava totuus, herra Barak. 264 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 265 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 Olen tavannut hienoja ihmisiä, jotka eivät muuta voi kuin pukeutua ryysyihin. 266 00:21:45,250 --> 00:21:49,541 Samoin hienosti pukeutuneita valehtelijoita ja pelkureita. 267 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 Samoin. 268 00:21:54,666 --> 00:21:55,875 Arvon neiti. 269 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 Arvon neiti. 270 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 Pian tarvitaan soihtuja. Minä hoidan asian. 271 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Tehkää se. 272 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Enkö juuri sanonut niin? 273 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 Hieno miekka. 274 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Tasapainoinen. 275 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Varmasti käsityöläisen tekemä. Hän olisi jättänyt merkkinsä. 276 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 - Niin onkin. - Niinpä on. 277 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 "JS 1507." 278 00:22:59,041 --> 00:23:00,666 Ja kuva. 279 00:23:01,916 --> 00:23:03,541 Neljä terävää tornia. 280 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 Tälläkö Robin Singleton tapettiin? 281 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 - Varmaankin. - Epäilyksettä. 282 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 Tärkeä löytö. 283 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 Ja jotain, mistä Goodhap ei tiedä. 284 00:23:18,208 --> 00:23:19,291 Toimit hyvin. 285 00:23:20,750 --> 00:23:21,916 Miten voit? 286 00:23:22,833 --> 00:23:23,833 Olen kuivempi. 287 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 Alan lämmetä. 288 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Et ole tänään ollut ärsyttävä ylimielinen itsesi. 289 00:23:32,375 --> 00:23:33,375 Miksi? 290 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 Kaipaan kai Lontoon löyhkää. Siinä kaikki. 291 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Kauanko lammen tyhjentäminen kestää? 292 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Joitakin tunteja vielä. 293 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 Entä kalat? 294 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Niitä varten on ämpäreitä. Ja mahoja. 295 00:23:53,166 --> 00:23:54,875 Mitä toivot löytäväsi? 296 00:23:55,416 --> 00:23:57,000 Pyhäinjäänteenkö? 297 00:23:57,000 --> 00:24:00,458 En. En toivo löytäväni sitä. 298 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 Veljet heittäisivät kyllä miekan veteen, 299 00:24:05,000 --> 00:24:07,416 mutta katuvan ryövärin käden? 300 00:24:07,416 --> 00:24:08,500 Ei ikinä. 301 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 Löydämme sen, mitä Simon Whelplay tahtoi meidän löytävän. 302 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 Ei siellä ehkä ole muuta. 303 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Ihailen älyänne, herra Shardlake. 304 00:24:21,875 --> 00:24:27,666 Ikävä kyllä toisinaan vaihtaisin älyni kykyyn käyttää hienoa kalukukkaroa. 305 00:25:00,958 --> 00:25:02,458 Illallisenne, apotti. 306 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 Jätän sen pöydälle. 307 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 Enkö ole kohdellut sinua hyvin, Alice? 308 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 Kyllä olette. 309 00:25:13,791 --> 00:25:16,000 Enkö ole hoidellut lähentelijät? 310 00:25:16,666 --> 00:25:18,041 Olette. 311 00:25:18,041 --> 00:25:19,125 Niin olen. 312 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 Se on tehtäväni. 313 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Jos sinulta kysytään, ole kiltti ja sano niin koukkuselälle. 314 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Kyllä, sir. 315 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Lopettakaa. 316 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Tuossa näkyy jokin muoto. 317 00:25:57,541 --> 00:25:59,125 Tuokaa sangollinen vettä. 318 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 Ja soihtu. 319 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 Näyttäkää valoa. 320 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 Naisen kaulakoru. 321 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Hakekaa veli Guy ja paarit. 322 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 Nostamme ihmisparan varovasti ja kunnioittavasti. 323 00:28:03,166 --> 00:28:06,083 - Vanhemmat veljet ovat täällä. - Tule sisään. 324 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Sulje ovi. 325 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Hän oli ensimmäinen. 326 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 Koru on saatu lahjaksi. 327 00:28:25,083 --> 00:28:26,375 Rakkauden symboli. 328 00:28:27,333 --> 00:28:30,333 Äidiltä, isältä, kosijalta. 329 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 Käyttäjä kantoi sitä ylpeydellä, koska häntä rakastettiin. 330 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Hän oli arvokas. 331 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Kuolema suututtaa minua. 332 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Kunhan ei häiritse työtäsi. 333 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 Olen tutkinut ruumiin huolellisesti. 334 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 Ruumiin mittojen, hiusten pituuden - 335 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 ja kaulaketjun perusteella hän voi olla vain entinen avustajani. 336 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 Tyttö nimeltä Orphan Stonegarden. 337 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Te kaikki tunsitte tyttöparan. 338 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 Hän oli varas. 339 00:29:34,500 --> 00:29:36,375 Ja tämäkö oli rangaistus? 340 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 Ei. Hän lienee kompastunut ja pudonnut lampeen. 341 00:29:40,500 --> 00:29:43,333 Ehkä sen aiheuttivat kivet hänen taskuissaan. 342 00:29:43,333 --> 00:29:46,208 Hänen arveltiin varastaneen kaksi kultaista pikaria. 343 00:29:46,833 --> 00:29:48,791 Ne ovat edelleen kateissa. 344 00:29:48,791 --> 00:29:51,375 Veli Guy, muistuttaisitteko, mihin hän kuoli? 345 00:29:51,375 --> 00:29:53,166 Niska on murtunut. 346 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 Hänet murhattiin ja heitettiin painojen kanssa veteen. 347 00:29:57,750 --> 00:30:01,375 - Tässä Jumalan talossa. - Ehkä se oli Jumalan rangaistus. 348 00:30:01,375 --> 00:30:02,458 Miten kehtaatte? 349 00:30:03,666 --> 00:30:06,291 Eikö riitä, että hän on kuollut? 350 00:30:06,291 --> 00:30:08,541 Yhäkö häntä pitää vetää loassa? 351 00:30:08,541 --> 00:30:12,208 Pyydän anteeksi. Häntä pidettiin varkaana. 352 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Löytö surettaa kyllä minuakin. 353 00:30:16,708 --> 00:30:20,333 Entä ne hänen varastamansa pikarit? Missä ne ovat? 354 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Eivät lammessa eivätkä tytön taskuissa. 355 00:30:25,208 --> 00:30:28,708 Jos niitä ei löydy, varas on tytön tappaja. 356 00:30:28,708 --> 00:30:31,958 Sanon teille tämän. Tutkittavana on kolme murhaa. 357 00:30:32,583 --> 00:30:33,500 Kolmeko? 358 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Robin Singletonin, Orphan Stonegardenin ja Simon Whelplayn. 359 00:30:38,125 --> 00:30:40,041 Noviisinhan nähtiin putoavan. 360 00:30:40,041 --> 00:30:41,666 Hänet myrkytettiin. 361 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 - Hän putosi. - Veli Guy. 362 00:30:43,291 --> 00:30:45,916 Hänen vatsastaan löytyi belladonnaa. 363 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 Poika putosi ja kuoli. Niin siinä kävi. 364 00:30:49,458 --> 00:30:52,166 Ennen sitä hän kertoi minulle salaisuuden. 365 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 Minkä salaisuuden? 366 00:30:53,416 --> 00:30:54,583 Hän on tässä. 367 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 Simon tiesi hänestä. 368 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Hän sanoi, että varoitti tyttöä. Juuri näillä sanoilla. 369 00:31:02,333 --> 00:31:06,000 Päättelen, että tytön tappaja tappoi myös Simon Whelplayn. 370 00:31:06,000 --> 00:31:07,208 Järjetön väite. 371 00:31:07,208 --> 00:31:08,500 Apotti Fabian, 372 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 pyydän teitä luovuttamaan Pyhän Donatuksen luostarin, 373 00:31:13,333 --> 00:31:18,083 sen maat ja kaikki varat kuningas Henrikille. 374 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 Vastineeksi kaikki veljet saavat täysimääräisen eläkkeen. 375 00:31:22,833 --> 00:31:24,958 Eläke on yksi ateria päivässä. 376 00:31:24,958 --> 00:31:26,875 Silloin työni on tehty. 377 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 Ruumiit haudataan. 378 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 En voi väittää, ettei tyttöparkaa ole murhattu. 379 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 Hän makaa tässä edessämme. 380 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 Hän oli miellyttävä ja sievä tyttö. 381 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 Mutta täällä kävi paljon miehiä hänen ollessaan täällä. Paljon. 382 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Munkkeja, matkalaisia, palvelijoita, kauppiaita. 383 00:32:03,458 --> 00:32:07,958 Ette voi sanoa varmasti, että luostari on tästä vastuussa. 384 00:32:08,708 --> 00:32:11,583 Ettekä voi sanoa myrkyn tappaneen Whelplayta, 385 00:32:11,583 --> 00:32:13,291 kun näitte itse hänen putoavan. 386 00:32:14,250 --> 00:32:18,166 Hän kuoli pudottuaan. Mikä hänen kuolinsyynsä oli? 387 00:32:18,166 --> 00:32:20,708 Niskan murtuma. 388 00:32:20,708 --> 00:32:25,958 Jää enää Robin Singletonin murha, ja siihen olemme syyttömiä. 389 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 - Täällä ei pidetä miekkoja. - Löysimme miekan. 390 00:32:30,250 --> 00:32:32,000 Kenen se on? 391 00:32:32,000 --> 00:32:33,416 Ette tiedä. 392 00:32:33,416 --> 00:32:38,333 Apotti Fabian, luovutatteko vapaaehtoisesti kuningas Henrikille - 393 00:32:38,333 --> 00:32:41,041 Pyhän Donatuksen luostarin maat ja varat? 394 00:32:41,041 --> 00:32:42,458 En luovuta. 395 00:32:43,458 --> 00:32:45,250 Ette voi sulkea luostaria pakolla. 396 00:32:46,583 --> 00:32:48,958 Eikä minulla ole syytä luovuttaa sitä. 397 00:32:48,958 --> 00:32:51,500 Silloin tutkintani jatkuu. 398 00:32:51,500 --> 00:32:56,125 Ja voin vakuuttaa teille kaikille, että rangaistuksia tulee. 399 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Herra Shardlake, tahtoisin puhua kanssanne. 400 00:33:02,416 --> 00:33:03,791 Kahden. 401 00:33:03,791 --> 00:33:05,583 Kahdenko, veli Gabriel? 402 00:33:06,208 --> 00:33:08,250 Olemme veljiä. Voitte puhua vapaasti. 403 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 Kiitos, mutta tahtoisin yksityisyyttä. 404 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 Minun täytyy tunnustaa jotain. 405 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 Tyttö, Orphan, tuli joitakin vuosia sitten. 406 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Hän teki työnsä hyvin muttei ollut ikinä iloinen. 407 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 Miksei? 408 00:33:36,791 --> 00:33:39,666 Häntä häirittiin. Jatkuvasti. 409 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 Naiset houkuttelevat miehiä. Niin kuin Eeva Aatamia. 410 00:33:45,250 --> 00:33:47,666 Kuka tätä tyttöä häiritsi? 411 00:33:48,958 --> 00:33:50,125 Tarvitsen nimiä. 412 00:33:50,125 --> 00:33:51,208 En kerro niitä. 413 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Useita munkkeja nimettiin häiritsijöiksi, vanhempia ja nuorempia. 414 00:33:56,958 --> 00:34:00,041 Apotti varoitti heitä. Vakavasti. 415 00:34:00,041 --> 00:34:02,958 - Oliko sillä vaikutusta? - Oli. Onhan hän apotti. 416 00:34:05,333 --> 00:34:08,416 Kerron tämän, koska houkutus on yksi asia, 417 00:34:09,083 --> 00:34:11,125 häirintä on väärin, mutta tappo? 418 00:34:12,166 --> 00:34:13,166 Murha? 419 00:34:14,000 --> 00:34:15,708 Ei kai kukaan veljistä pystyisi. 420 00:34:15,708 --> 00:34:17,291 Tyttö on kuitenkin kuollut. 421 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Kuvittele, millaista pelkoa hän on tuntenut. 422 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Olen yhtä syyllinen kuin muutkin. 423 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 Kun en tehnyt mitään. 424 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 Pysyin hiljaa, vaikka tiesin, miten hän kärsi. 425 00:34:35,916 --> 00:34:37,458 Et luvannut tällaista. 426 00:34:37,458 --> 00:34:38,750 Vai luvannut? 427 00:34:38,750 --> 00:34:40,208 Puhuit tunnustuksesta. 428 00:34:41,041 --> 00:34:42,291 Auta tyttöä nyt. 429 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Mitä tiedät? 430 00:34:45,916 --> 00:34:48,541 Hän puhui usein Simonin kanssa. 431 00:34:49,291 --> 00:34:51,208 Simon katsoi kai tytön perään. 432 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 Hän saattoi tietää, kuka tytön tappoi. 433 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 Se saattoi maksaa hänen henkensä. 434 00:34:59,333 --> 00:35:03,250 Tappaja voi siis olla vain joku täältä, joka on yhä täällä. 435 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 Siksi tämä on niin vaikeaa. 436 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 Että joku veljistäni olisi murhaaja. 437 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 Millainen kieroutunut ja rikkinäinen sielu... 438 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Apua! Tulkaa apuun! 439 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 Apua! 440 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 Palaan Lontooseen. 441 00:37:42,708 --> 00:37:43,916 Sinä palaat. 442 00:37:43,916 --> 00:37:45,958 Sinä odotat tietoja maakaupoista. 443 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 Pannahisen hölmö. 444 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 Ihmisiä on kuollut, ja sinä jankutat maakaupoista. 445 00:37:51,750 --> 00:37:53,208 Niin teen. 446 00:37:53,208 --> 00:37:57,708 Ne ovat yhä paras ja ehkä ainoa mahdollisuutemme onnistua. 447 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 Luostarin on osoitettava tehneen jotakin väärin. 448 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Kumpi tässä oli kohteena, sinä vai veli Gabriel? 449 00:38:08,916 --> 00:38:09,916 Ei aavistusta. 450 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 Mitä hän sanoi? 451 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Vakuutti uskoaan luostariin ja munkkeihin. 452 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 Sitten hänet hiljennettiin. 453 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 Ja nyt sinä palaat Lontooseen. Miksi? 454 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Etsin miekan omistajan. Se onnistuu vain kaupungissa. 455 00:38:33,541 --> 00:38:36,500 Ja minä odotan tietoja maakaupoista. 456 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 Se ei ole kauhean jännittävää, mutta se on tärkeää. 457 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Maita myydään, rahaa kerätään. Miksi? 458 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Olen toiveikas. 459 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 Ovatko nuo Jeromen kirjoituksia? 460 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 - Ovat. - Nehän piti polttaa. 461 00:38:57,583 --> 00:38:59,750 Ne antavat Cromwellista huonon kuvan. 462 00:39:00,250 --> 00:39:01,666 Maanpetollisen ihan. 463 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 Ei kannata myöntää, että niitä on edes kirjoitettu. 464 00:39:06,166 --> 00:39:07,333 Uskotko niihin? 465 00:39:09,250 --> 00:39:10,333 En. 466 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 En tiedä niiden olemassaolosta. 467 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 Cromwellin lakimies tulee. Hänet nähtiin tiellä. 468 00:39:34,625 --> 00:39:37,708 Hän ei saa nähdä loppuja kuitteja. 469 00:39:37,708 --> 00:39:42,333 - Kuten sovittu. - Pidän vain yhden. 470 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 Hän ei valita. 471 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Kiitos. 472 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Laivamatkan järjestäminen ei ole ongelma. 473 00:40:13,625 --> 00:40:15,833 Laiva lähtee vuoroveden noustessa. 474 00:40:15,833 --> 00:40:17,750 Olette Lontoossa tuota pikaa. 475 00:40:17,750 --> 00:40:19,416 Loistavaa. Kiitoksia. 476 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 - Ei kestä. - Entäpä maakauppojen kuitit? 477 00:40:22,958 --> 00:40:25,375 Ne tulevat varmasti pian. 478 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 Osaatteko sanoa, mihin voisin jättää hevoseni? 479 00:40:29,625 --> 00:40:32,458 Kirkon takana on hyviä talleja. Orista huolehditaan. 480 00:40:32,458 --> 00:40:35,166 Tammasta. Sen nimi on Chancery. 481 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 Huolehdin asiasta itse. 482 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 - Hyvää illanjatkoa, herra Copynger. - Samoin. 483 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 Olen muutaman päivän poissa, tyttö. 484 00:41:03,250 --> 00:41:04,833 Sinä saat hyvää ruokaa. 485 00:41:04,833 --> 00:41:06,375 Voit olla varma siitä. 486 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 Etkä valita yhtään. 487 00:41:10,625 --> 00:41:12,291 Et ole ikinä pettänyt minua. 488 00:41:13,458 --> 00:41:14,666 Sinulla on seuraa. 489 00:41:15,583 --> 00:41:17,250 Tuo hurmaava ori. 490 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Olen nähnyt sinut ennenkin. 491 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 Olet Goodhapin ratsu. 492 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 Missä isäntäsi on? 493 00:43:33,416 --> 00:43:35,250 Veli Guy rukoilee yhä. 494 00:43:35,875 --> 00:43:37,375 Ja siinä kestää vielä. 495 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 Herra Shardlake lähti muutamaksi päiväksi Lontooseen. 496 00:43:41,625 --> 00:43:43,666 Miksi? Voitteko sanoa? 497 00:43:43,666 --> 00:43:45,500 Selvittämään miekan omistajan. 498 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 Olen aivan yksin. 499 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 Me olemme. 500 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Sanoin eilen, että hän pitää sinusta. 501 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Herra Shardlake. 502 00:44:04,791 --> 00:44:05,791 Niin sanoitte. 503 00:44:06,416 --> 00:44:08,083 Jos se olisikin totta, 504 00:44:08,083 --> 00:44:10,333 en tiedä, miksi paljastaisitte sen. 505 00:44:10,333 --> 00:44:11,750 Koska tunnen samoin. 506 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 Tämä luostari pitää sulkea. 507 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Miten sinun käy? 508 00:44:21,791 --> 00:44:23,041 Minne menet? 509 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 - Oletteko huolissanne minusta? - Olen. 510 00:44:30,416 --> 00:44:31,875 Pidän sinusta. 511 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 Enemmänkin. 512 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 Ovatko tunteenne todelliset, vai oletteko vain yksinäinen? 513 00:44:46,541 --> 00:44:47,791 Totta ne ovat. 514 00:44:50,166 --> 00:44:51,250 Mitä sinä sanot? 515 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Sulkekaa ovi. 516 00:45:10,083 --> 00:45:10,958 Maistuuko? 517 00:45:10,958 --> 00:45:13,541 Olen kiitollinen tästä, herra Copper. 518 00:45:13,541 --> 00:45:16,000 - Se on vailla lihaa. - Ja makua. 519 00:45:17,583 --> 00:45:21,500 Purjehdimme läpi yön, mutta pääsette suoraan Lontoon sydämeen. 520 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 Paljonko matkustajia on ollut viime viikkoina? 521 00:45:25,375 --> 00:45:27,291 Ei yhtään moneen kuukauteen. 522 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 Tänään, kuten näette, heitä on kaksi. 523 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Herra Shardlake, tässä on herra Crowe. 524 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 - Hauska tutustua. - Samoin. 525 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 Lisäksi minua pyydettiin kuljettamaan hevonen. 526 00:45:39,625 --> 00:45:42,416 - Kieltäydyin. Se olisi hermostunut. - Varmasti. 527 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 Se olisi kussut ja paskonut pitkin kantta. 528 00:45:45,250 --> 00:45:46,666 - Kieltäydyitte. - Kyllä. 529 00:45:46,666 --> 00:45:50,833 Pelkkä hevonenko piti kuljettaa? Ei ratsastajaa? Miksi? 530 00:45:50,833 --> 00:45:54,416 Myyntiä varten. Käskin munkin tehdä kauppansa itse. 531 00:45:54,416 --> 00:45:56,625 Kuuluiko hevonen jollekulle luostarissa? 532 00:45:57,333 --> 00:45:58,458 Kuuluiko. 533 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 - Se on yksi selitys. - Herra Copper! 534 00:46:01,416 --> 00:46:02,750 Suokaa anteeksi. 535 00:46:07,166 --> 00:46:08,916 Oliko teillä asioita Scarnseassa? 536 00:46:08,916 --> 00:46:12,083 Ei. Minulla on asioita Lontoossa. 537 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 Yksityisasioita. 538 00:46:14,750 --> 00:46:15,750 Tietenkin. 539 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 En tiedä, miksi syön. Se tulee ulos kuitenkin. 540 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 En ole merimies. 541 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 Perustuu C.J. SANSOMIN Shardlake-romaaneihin 542 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 Käännös: Teija Kuivalainen