1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 Je vous jure, je n'en croyais pas mes yeux. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 Pas un instant. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Tenez, regardez par vous-mêmes. 4 00:01:28,625 --> 00:01:33,208 SHARDLAKE : DÉTECTIVE DE L'OMBRE 5 00:01:57,875 --> 00:01:59,500 Bonjour, Monsieur Barak. 6 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 Bien dormi ? 7 00:02:01,708 --> 00:02:03,416 Où est Monsieur Shardlake ? 8 00:02:03,416 --> 00:02:05,791 Il prend son petit-déjeuner au réfectoire. 9 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 Vous lui plaisez. 10 00:02:08,333 --> 00:02:09,625 C'est qu'il ne me connaît pas. 11 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Mes excuses. Je n'aurais jamais dû dire ça. 12 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 Alice ? 13 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 Frère Mark a pris son lit pour un pot de chambre. 14 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Peut-être que Monsieur Barak pourrait vous aider à vous en occuper. 15 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 Une autre fois. 16 00:02:33,291 --> 00:02:34,375 Frère Guy ? 17 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 Excusez-moi. 18 00:02:36,208 --> 00:02:39,666 Avez-vous su pourquoi le pauvre Simon s'est comporté de la sorte ? 19 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 C'est sans importance, Alice. 20 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 - Puis-je ? - Je vous en prie. 21 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 L'abbé m'a demandé de vous informer que Maître Goodhap est parti pour Londres. 22 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 Sa chambre est vide. Ses effets personnels ont disparu. 23 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Quand est-il parti ? 24 00:03:16,125 --> 00:03:17,541 À l'aube, apparemment. 25 00:03:18,083 --> 00:03:19,375 Pas d'heure exacte ? 26 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 Non. 27 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 Ce que j'aime le plus dans ce monastère, c'est qu'on y mange bien. 28 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 Mais je pourrais me passer de ses gros moines. 29 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Maître Goodhap serait parti pour Londres. Sans notre permission. 30 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 Vraiment ? 31 00:03:37,791 --> 00:03:38,791 D'après qui ? 32 00:03:38,791 --> 00:03:40,000 Sa chambre est vide. 33 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 J'imagine qu'il ne vous a pas informés de ses intentions ? 34 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Quelqu'un l'a vu partir ? 35 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 Bugge. Le gardien et le veilleur. 36 00:03:56,875 --> 00:03:57,958 Monsieur Shardlake, 37 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 quand puis-je espérer revoir mes registres ? 38 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Quand je n'en aurai plus besoin. 39 00:04:03,708 --> 00:04:06,208 Ils sont tous en ordre, je peux vous l'assurer. 40 00:04:06,208 --> 00:04:07,375 Nous verrons cela. 41 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Tous les comptes sont fiables et corrects. 42 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 Tous les comptes fiables et corrects du monde ne sauraient vous sauver, Edwig. 43 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Vous êtes allé au chevet de Simon Whelplay. 44 00:04:22,125 --> 00:04:24,833 Pour réciter une prière, c'est exact. 45 00:04:24,833 --> 00:04:26,166 Vous détestiez ce garçon. 46 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 C'est faux. 47 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 Pourquoi prier à son chevet plutôt qu'au vôtre ? Ou qu'à l'église ? 48 00:04:34,333 --> 00:04:36,000 Nous faisons ainsi, à Saint-Donat. 49 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 J'espérais qu'il puisse m'accompagner. 50 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 - Et il a pu. - Il était réveillé ? 51 00:04:41,708 --> 00:04:42,791 Oui. 52 00:04:44,666 --> 00:04:45,916 Et nous avons prié ensemble. 53 00:04:55,750 --> 00:04:57,458 C'est tout ? Puis-je partir ? 54 00:04:58,625 --> 00:04:59,666 Oui. 55 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 Mais n'allez pas trop loin. 56 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Du calme, Jack. 57 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 Nous devons garder la tête froide. 58 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 Il y a eu un autre meurtre. 59 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 - Qui ? - Le novice. Simon Whelplay. 60 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Celui qui s'est brisé le crâne ? 61 00:05:37,041 --> 00:05:38,500 Après avoir ingéré du poison. 62 00:05:39,000 --> 00:05:40,166 Ingéré ? 63 00:05:40,916 --> 00:05:43,875 On le lui a administré. Quand il était à l'infirmerie. 64 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 Frère Guy. 65 00:05:47,208 --> 00:05:50,208 Guy a découvert le poison. Il aurait très bien pu le cacher. 66 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 Ce qui m'intrigue le plus, c'est pourquoi 67 00:05:57,500 --> 00:06:00,083 chaque frère a voulu venir au chevet d'un novice. 68 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 Un garçon qu'ils avaient persécuté des semaines durant. 69 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Si les registres de frère Edwig peuvent fournir des réponses, 70 00:06:08,458 --> 00:06:11,083 allons aux étables et repartons au village. 71 00:06:11,083 --> 00:06:13,083 Nous devrions faire pression sur Copynger. 72 00:06:13,625 --> 00:06:14,750 Cinq jours, c'est trop. 73 00:06:14,750 --> 00:06:17,333 Si Singleton savait quelque chose, nous devons agir vite. 74 00:06:17,333 --> 00:06:18,666 Nous avons encore le temps. 75 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 Cromwell ne le verra pas de cet œil. 76 00:06:23,458 --> 00:06:26,625 J'ai dressé mentalement une liste d'anomalies et d'inconnues. 77 00:06:26,625 --> 00:06:28,291 Quoi, où, pourquoi. 78 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 Que voulait me dire Simon Whelplay malgré sa fièvre ? 79 00:06:30,791 --> 00:06:32,333 Nous ne le saurons jamais. 80 00:06:32,333 --> 00:06:34,791 Où sont la relique et l'épée ? Forcément quelque part. 81 00:06:34,791 --> 00:06:36,625 L'épée est particulièrement cruciale. 82 00:06:36,625 --> 00:06:38,041 Perdue dans les marécages. 83 00:06:38,041 --> 00:06:40,125 Pourquoi cette absence d'empreintes sanglantes 84 00:06:40,125 --> 00:06:42,125 quand frère Guy est entré dans les cuisines ? 85 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 Deux oiseaux ensemble. 86 00:06:44,375 --> 00:06:47,583 Celui du Pérou, et le jeune coq. 87 00:06:53,916 --> 00:06:55,333 Je devrais aller voir les chevaux. 88 00:06:55,833 --> 00:06:57,250 Vous n'avez rien mangé. 89 00:07:28,208 --> 00:07:29,666 En quoi puis-je vous aider ? 90 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Nous prenons grand soin des chevaux. 91 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 Monsieur ? 92 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 Qu'est-ce que... 93 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 Monsieur Bugge ? 94 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Oui. 95 00:07:48,125 --> 00:07:49,125 Le veilleur. 96 00:07:51,000 --> 00:07:52,166 Le gardien. 97 00:07:52,750 --> 00:07:54,375 Oui, vous le savez. 98 00:07:54,375 --> 00:07:58,250 À quelle heure avez-vous ouvert le portail 99 00:07:58,958 --> 00:08:00,583 pour laisser Maître Goodhap s'enfuir ? 100 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 Ce n'était pas tout à fait l'aube, mais presque. 101 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 Quelle heure ? 102 00:08:09,083 --> 00:08:10,333 C'est un jeu, Monsieur ? 103 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 Dernière chance. 104 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Réfléchissez bien à votre réponse. 105 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 Mon épée sait reconnaître un mensonge et le punira. 106 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Je lui ai ouvert le portail juste avant 6 h. 107 00:08:28,583 --> 00:08:30,458 Aux premières lueurs du jour. 108 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 - Mensonge ! - C'est la vérité ! 109 00:08:32,666 --> 00:08:33,958 Son étalon est parti. 110 00:08:33,958 --> 00:08:35,541 Monsieur Shardlake, pitié ! 111 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 - Je le jure. - Jack, baissez votre arme. 112 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 Cette pourriture me ment ! 113 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Monsieur Barak, baissez votre arme. 114 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 Jack ! 115 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Jack, que se passe-t-il ? 116 00:09:03,666 --> 00:09:05,458 - Parlez. - L'échec n'est pas envisageable. 117 00:09:05,458 --> 00:09:06,583 Mais c'est un échec. 118 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 - C'est faux. - Ils se moquent de nous. 119 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 - Ils se paient nos têtes. - Jack. 120 00:09:11,750 --> 00:09:15,041 Non. Je ne ferai pas ce plaisir à Goodhap. 121 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 Jack. Nous touchons au but. Croyez-moi. 122 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 Et si après tout, Dieu était avec eux ? 123 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 Non. 124 00:09:26,541 --> 00:09:28,250 Non. Écoutez-vous un peu. 125 00:09:28,916 --> 00:09:30,416 Écoutez-vous parler. 126 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Nous y sommes presque. 127 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 C'est comme ça que les enquêtes se déroulent. 128 00:09:38,541 --> 00:09:40,291 Je ne peux pas redevenir ce que j'étais. 129 00:09:42,541 --> 00:09:43,916 Je refuse. 130 00:09:46,791 --> 00:09:49,000 Quand verrez-vous qu'il faut trouver notre vérité ? 131 00:09:49,500 --> 00:09:50,500 Jack. 132 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 Nous avons fait des vagues. Les réponses tourbillonnent. 133 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 Nous y sommes presque ! 134 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 Quelque chose que j'ai fait. 135 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 Vous voulez savoir ce que je fais ? 136 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Je suis les instructions de Simon Whelplay. 137 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Je regarde exactement là où il le souhaitait. 138 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 Ces eaux sont assez profondes et sombres pour faire office de coffre. 139 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 Temporaire ou non. 140 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Vous, Jack Barak, allez à présent le fouiller. 141 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 - Moi ? - Oui. Vous. 142 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Retirez vos bottes et tout le tralala. 143 00:12:35,375 --> 00:12:36,958 Pourquoi moi ? 144 00:12:36,958 --> 00:12:38,416 Car je suis frileux. 145 00:12:39,750 --> 00:12:42,458 Et, malheureusement, vous êtes plus grand. 146 00:12:42,458 --> 00:12:43,541 Je tiendrai le bâton. 147 00:12:46,291 --> 00:12:47,583 Est-ce très profond ? 148 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 C'est un étang. Pas un lac ni un océan. 149 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 Mais en son centre ? C'est là qu'un objet tomberait. 150 00:12:54,208 --> 00:12:55,750 C'est un étang. 151 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 - Nagez-vous ? - Pas en plein hiver. 152 00:12:59,041 --> 00:13:00,416 Attendons le printemps, alors. 153 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Je l'ai peut-être imaginé, mais je crois bien avoir vu quelque chose. 154 00:13:10,583 --> 00:13:13,625 Quelque chose de brillant. Si seulement il y avait du soleil. 155 00:13:13,625 --> 00:13:14,708 Monsieur Barak ? 156 00:13:16,125 --> 00:13:17,166 Que faites-vous ? 157 00:13:17,166 --> 00:13:19,750 Monsieur Barak s'apprête à sonder l'étang. 158 00:13:19,750 --> 00:13:22,541 Gardez vos bottes, Monsieur Barak. 159 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 Au fil des années, de nombreux objets ont dû être retrouvés. 160 00:13:25,333 --> 00:13:28,041 Ignorez-le. Servez-vous de vos pieds comme de vos mains. 161 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 Il y a des carpes. 162 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 Pour l'équilibre. 163 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Cherchez avec vos pieds. 164 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 Mes pieds s'enlisent dans la vase. 165 00:14:10,666 --> 00:14:11,958 Il doit bien y en avoir 15 cm. 166 00:14:13,166 --> 00:14:14,541 C'est assez profond. 167 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 L'objet que je pense avoir vu doit être proche. Faites attention. 168 00:14:21,583 --> 00:14:22,583 Vous le sentez ? 169 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 Non. 170 00:14:28,166 --> 00:14:29,166 Attendez. 171 00:14:29,750 --> 00:14:31,083 Il y a peut-être quelque chose. 172 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 Et si vous plongiez ? 173 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 Quoi qu'il ait trouvé, la vase le retiendra. 174 00:15:01,000 --> 00:15:02,458 Bonté divine, c'est l'épée ! 175 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 C'est certain. 176 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Belle trouvaille ! 177 00:15:09,500 --> 00:15:11,458 Bravo, Jack Barak. Bravo. 178 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 C'est une découverte majeure. 179 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Des étrangers, effectivement. 180 00:15:19,291 --> 00:15:21,833 Un étranger aurait-il abandonné son épée ? 181 00:15:22,625 --> 00:15:23,666 Absolument pas. 182 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Jamais. 183 00:15:26,291 --> 00:15:27,875 C'est une trouvaille cruciale. 184 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Mortimus de Kelso sera mis au parfum. 185 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 C'est ma robe. 186 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 Elle porte l'insigne du sacristain. C'est la mienne. 187 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 Je l'avais laissée au laveur de linge. 188 00:15:43,875 --> 00:15:45,083 Il ne me l'a jamais rendue. 189 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Je la pensais volée. En raison du froid de l'hiver. 190 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 Quand l'aviez-vous laissée ? 191 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 Le jour de l'arrivée de Monsieur Singleton. 192 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 Je n'avais encore jamais vu cette épée. 193 00:15:57,583 --> 00:15:59,791 Je n'ai même jamais tenu d'épée de toute ma vie. 194 00:15:59,791 --> 00:16:00,875 Pas même garçon. 195 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 Nous nous contentions de bâtons. 196 00:16:04,708 --> 00:16:06,083 Prenez-la. 197 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Allez-y. 198 00:16:14,541 --> 00:16:15,541 Lourde, pas vrai ? 199 00:16:16,500 --> 00:16:17,541 À une main, oui. 200 00:16:18,833 --> 00:16:20,041 À deux, moins. 201 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 C'est étrange, cette sensation. 202 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Maintenant, montrez-nous comment vous avez décapité Singleton. 203 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 Vous en seriez capable. 204 00:16:53,500 --> 00:16:55,458 Vous avez la force requise pour le meurtre. 205 00:16:55,458 --> 00:16:56,958 Je n'y peux rien. 206 00:16:57,666 --> 00:16:59,500 Le novice, Simon Whelplay. 207 00:17:00,000 --> 00:17:02,041 Il savait que l'étang abritait un secret. 208 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Comment est-ce possible ? 209 00:17:06,500 --> 00:17:08,833 Pourrait-il être le meurtrier que je cherche ? 210 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 Simon ? Impossible. 211 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 Sans aucune hésitation. Jamais de la vie. 212 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 Pas même un meurtrier à contrecœur, qui aurait suivi des ordres ? 213 00:17:17,291 --> 00:17:20,250 Non. Il ne l'aurait jamais fait. Il ne pouvait pas. 214 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 Il n'avait pas assez de force. 215 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 Et c'était un bon garçon. 216 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Capable d'amour. 217 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Pourtant, c'est grâce à lui que j'ai examiné l'étang. 218 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Je ne peux qu'en conclure qu'il savait ce qu'il cachait. 219 00:17:45,750 --> 00:17:47,791 Je n'enquête pas sur les actes d'étrangers. 220 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Vous le voyez forcément. Vous le savez. 221 00:17:53,333 --> 00:17:54,791 Que savez-vous d'autre ? 222 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 Aidez-moi. 223 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 Lord Cromwell en aura vent. 224 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 Je ne peux rien vous dire de plus. 225 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 "Drainez l'étang", nous dit-il. Comme si c'était simple. 226 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Dites-moi que Monsieur Bugge n'a pas jeté Maître Goodhap dans l'eau. 227 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 - Il ne l'a pas jeté. - Dieu merci. 228 00:18:44,750 --> 00:18:47,250 Le bon docteur repose en paix dans les marécages. 229 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 J'ai récité une prière pour lui. 230 00:18:49,958 --> 00:18:52,166 Je me demande qui a bien pu le tuer. 231 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 Qui donc ? 232 00:18:55,833 --> 00:18:56,916 Qui de nous ? 233 00:18:56,916 --> 00:18:58,833 Cher abbé, nous devons persévérer. 234 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 - Nous n'en avons pas terminé. - Pas encore. 235 00:19:04,583 --> 00:19:05,833 Il a trouvé l'épée. 236 00:19:06,708 --> 00:19:08,416 Une épée. 237 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Qui aurait bien pu dormir dans la vase depuis longtemps. 238 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 C'est ce que nous devons dire. 239 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 C'est une épée quelconque. Son détenteur est inconnu. 240 00:19:18,625 --> 00:19:20,125 Il trouvera autre chose. 241 00:19:21,208 --> 00:19:22,666 Thomas Cromwell l'exige. 242 00:19:22,666 --> 00:19:24,458 Nous ne nous pouvons pas nous rendre. 243 00:19:25,708 --> 00:19:28,416 Qu'avons-nous d'autre, à part Saint-Donat ? 244 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 Une boisson chaude. 245 00:19:41,208 --> 00:19:42,333 Merci. 246 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 Le pommeau est en or ? 247 00:19:48,583 --> 00:19:51,166 Oui. C'est une belle pièce. 248 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Impressionnant. 249 00:19:53,875 --> 00:19:55,416 C'est une épée noble. 250 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 Contrairement à la mienne. 251 00:19:59,250 --> 00:20:00,875 Que fait-elle dans un monastère ? 252 00:20:00,875 --> 00:20:02,083 Pourquoi n'êtes-vous pas mariée ? 253 00:20:02,708 --> 00:20:04,291 En quoi cela vous regarde-t-il ? 254 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 Je suis simplement perplexe. 255 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 J'étais fiancée. 256 00:20:14,166 --> 00:20:15,458 Mais il est mort. 257 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 Soudainement. De façon inattendue. 258 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 Peu après, ma mère a succombé à sa propre maladie. 259 00:20:23,541 --> 00:20:24,833 Alors je suis venue ici. 260 00:20:26,291 --> 00:20:28,083 Où je suis entourée de moines. 261 00:20:29,250 --> 00:20:30,833 Je ne veux pas épouser un moine. 262 00:20:32,458 --> 00:20:33,583 Pourquoi n'êtes-vous pas marié ? 263 00:20:34,791 --> 00:20:35,791 C'est un mystère. 264 00:20:36,375 --> 00:20:37,875 Un bel homme comme moi. 265 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 En vérité... 266 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Oui ? 267 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Je suis un imposteur. 268 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 Je me présente comme émissaire du roi. 269 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Comme l'homme de Cromwell. 270 00:21:05,916 --> 00:21:09,791 Je porte de beaux habits, 271 00:21:09,791 --> 00:21:11,958 mais cela ne tient qu'à un fil. 272 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 Je ne peux donc pas songer à me trouver une épouse. 273 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 Jusqu'à quand ? 274 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Jusqu'à ce que j'aie économisé. 275 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 Jusqu'à rencontrer celle qui m'est indispensable. 276 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 C'est là une vérité intéressante et admirable, Monsieur Barak. 277 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 278 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 J'ai connu des gens bons et honnêtes qui étaient forcés de porter des haillons. 279 00:21:45,250 --> 00:21:49,541 Ainsi que des menteurs et des lâches vêtus de soie et de brocart. 280 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 Moi aussi. 281 00:21:54,666 --> 00:21:55,875 Ma chère. 282 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 Il nous faudra bientôt des torches, Frère Mortimus. Je m'en occupe. 283 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Faites donc. 284 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 C'est bien ce que j'ai dit. 285 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 Belle épée. 286 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Bon équilibre. 287 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Sans nul doute, l'œuvre d'un ouvrier de talent, qui aurait laissé son poinçon. 288 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 - Il l'a laissé. - Effectivement. 289 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 "JS 1507" 290 00:22:59,041 --> 00:23:00,666 Ainsi qu'une effigie. 291 00:23:01,916 --> 00:23:03,541 Quatre tours pointues. 292 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 Est-ce là l'épée qui a tué Robin Singleton ? 293 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 - Forcément. - Sans aucun doute. 294 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 Une importante découverte. 295 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 Que Goodhap ne connaîtra pas ni ne rapportera. 296 00:23:18,208 --> 00:23:19,291 Vous avez fait fort. 297 00:23:20,750 --> 00:23:21,916 Comment vous sentez-vous ? 298 00:23:22,833 --> 00:23:23,833 Plus au sec. 299 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 Plus au chaud. 300 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Vous êtes moins exaspérant que d'habitude. 301 00:23:32,375 --> 00:23:33,375 Pourquoi donc ? 302 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 La puanteur de Londres doit me manquer. Voilà tout. 303 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Dans combien de temps l'étang sera-t-il à sec ? 304 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Dans quelques heures. 305 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 Et quid des pauvres poissons ? 306 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Nous avons des seaux. Et des estomacs. 307 00:23:53,166 --> 00:23:54,875 Qu'espérez-vous trouver ? 308 00:23:55,416 --> 00:23:57,000 La relique ? 309 00:23:57,000 --> 00:24:00,458 Non. J'espère ne pas trouver la relique. 310 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 Les frères de Saint-Donat pourraient jeter une épée dans l'étang, 311 00:24:05,000 --> 00:24:07,416 mais la main du Bon Larron ? 312 00:24:07,416 --> 00:24:08,500 Jamais de la vie. 313 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 Nous trouverons ce que Whelplay voulait que nous trouvions. 314 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 Ce n'est peut-être que l'épée. 315 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Je salue votre esprit, Monsieur Shardlake. 316 00:24:21,875 --> 00:24:25,166 Hélas, par moments, je serais prêt à troquer cet esprit 317 00:24:25,166 --> 00:24:27,666 pour pouvoir porter une belle braguette. 318 00:25:00,958 --> 00:25:02,458 Votre dîner, Père Abbé. 319 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 Je vous le laisse sur la table. 320 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 Ne vous ai-je pas bien traitée, Alice ? 321 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 Si, Monsieur. 322 00:25:13,791 --> 00:25:16,000 Ne me suis-je pas occupé de ces mains baladeuses ? 323 00:25:16,666 --> 00:25:18,041 Si. 324 00:25:18,041 --> 00:25:19,125 Exactement. 325 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 C'est mon devoir. 326 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Si la question venait à se poser, dites-le au bossu. 327 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Bien, Monsieur. 328 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Arrêtez. Arrêtez tout. 329 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Là. Il y a quelque chose. Une forme. 330 00:25:57,541 --> 00:25:59,125 Apportez un seau d'eau propre. 331 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 Et une torche. 332 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 J'ai besoin de lumière. 333 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 Un collier pour femme. 334 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Ramenez frère Guy. Et un brancard. 335 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 Nous allons extraire cette pauvre créature délicatement et respectueusement. 336 00:28:03,166 --> 00:28:04,666 Les frères supérieurs sont là. 337 00:28:04,666 --> 00:28:06,083 Entrez, je vous prie. 338 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Fermez la porte. 339 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Elle était la première. 340 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 Quelqu'un a dû lui offrir ce pendentif. 341 00:28:25,083 --> 00:28:26,375 En gage d'amour. 342 00:28:27,333 --> 00:28:30,333 De la part d'une mère, d'un père, d'un amant. 343 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 Elle le portait avec fierté, car quelqu'un l'aimait. 344 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Elle avait de la valeur. 345 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Cette mort me courrouce. 346 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Tant qu'elle ne vous déconcentre pas. 347 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 J'ai procédé à un examen soigneux du corps. 348 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 Au vu de la taille, de la densité, des cheveux 349 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 et de la chaîne, ce ne peut être que mon ancienne assistante. 350 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 L'orpheline Stonegarden. 351 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Vous connaissiez tous cette pauvre enfant. 352 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 C'était une voleuse. 353 00:29:34,500 --> 00:29:36,375 Et c'est le châtiment qu'elle a reçu ? 354 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 Aucunement. Elle a dû tomber en trébuchant. 355 00:29:40,500 --> 00:29:43,333 Sans doute à cause des pierres dans ses poches. 356 00:29:43,333 --> 00:29:46,208 Elle s'était enfuie avec deux calices d'or. 357 00:29:46,833 --> 00:29:48,791 Ils n'ont jamais été retrouvés. 358 00:29:48,791 --> 00:29:51,375 Frère Guy, quelle est la cause de son décès ? 359 00:29:51,375 --> 00:29:53,166 Sa nuque a été brisée. 360 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 Elle a été assassinée, lestée, jetée dans l'eau, et oubliée. 361 00:29:57,750 --> 00:29:59,541 Dans cette maison de Dieu. 362 00:29:59,541 --> 00:30:01,375 Le châtiment de Dieu, peut-être. 363 00:30:01,375 --> 00:30:02,458 Comment osez-vous ! 364 00:30:03,666 --> 00:30:06,291 Sa mort ne vous suffit-elle donc pas ? 365 00:30:06,291 --> 00:30:08,541 Vous faut-il continuer de la traîner dans la boue ? 366 00:30:08,541 --> 00:30:12,208 Mes excuses, Monsieur. Nous pensions qu'elle avait commis un vol. 367 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Cette découverte est douloureuse pour nous tous. 368 00:30:16,708 --> 00:30:20,333 Et les calices d'or qu'elle aurait volés ? Où sont-ils ? 369 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Pas dans l'étang. Ni dans ses poches. 370 00:30:25,208 --> 00:30:26,333 S'ils restent introuvables, 371 00:30:26,333 --> 00:30:28,708 c'est que le voleur, c'est son meurtrier. 372 00:30:28,708 --> 00:30:31,958 Et je vais vous dire une chose. Nous devons songer à trois meurtres. 373 00:30:32,583 --> 00:30:33,500 Trois ? 374 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Robin Singleton, l'orpheline Stonegarden et Simon Whelplay. 375 00:30:38,125 --> 00:30:40,041 Le novice est tombé. Il y a des témoins. 376 00:30:40,041 --> 00:30:41,666 Le novice a été empoisonné. 377 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 - Il est tombé. - Frère Guy ? 378 00:30:43,291 --> 00:30:45,916 C'est vrai. Ses intestins contenaient de la belladone. 379 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 Le garçon est mort en tombant. Voilà ce qui s'est passé. 380 00:30:49,458 --> 00:30:52,166 Avant de mourir, il m'avait fait part d'un secret. 381 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 Quel secret ? 382 00:30:53,416 --> 00:30:54,583 Il git ici même. 383 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 Simon savait où était son corps. 384 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Il m'a dit l'avoir prévenue d'un danger. Il était au courant. 385 00:31:02,333 --> 00:31:06,000 J'en conclus qu'une même personne les a tués tous les deux. 386 00:31:06,000 --> 00:31:07,208 C'est ridicule. 387 00:31:07,208 --> 00:31:08,500 Père Abbé Fabian, 388 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 je vous invite à remettre le monastère de Saint-Donat, 389 00:31:13,333 --> 00:31:18,083 ses terres et son entière fortune à la Couronne du roi Henri. 390 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 En retour, tous les frères recevront leur pension dans sa totalité. 391 00:31:22,833 --> 00:31:24,958 Cela équivaut à un repas par jour. 392 00:31:24,958 --> 00:31:26,875 Et mon travail sera accompli. 393 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 Les corps seront enterrés. 394 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 Je suis de votre avis : cette pauvre créature a été assassinée. 395 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 Elle git devant nous. 396 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 C'était une jolie et agréable jeune fille. 397 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 Toutefois, beaucoup d'hommes sont passés par le monastère de son vivant. 398 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Moines, voyageurs, domestiques, marchands. 399 00:32:03,458 --> 00:32:07,958 Vous ne pouvez pas affirmer avec certitude que Saint-Donat est responsable. 400 00:32:08,708 --> 00:32:11,583 Ni qu'un poison a tué Simon Whelplay, 401 00:32:11,583 --> 00:32:13,291 alors que vous l'avez vu tomber. 402 00:32:14,250 --> 00:32:16,333 Sa mort a été provoquée par sa chute. 403 00:32:16,333 --> 00:32:18,166 La raison du décès, Frère Guy ? 404 00:32:18,166 --> 00:32:20,708 Une nuque brisée, Père Abbé. 405 00:32:20,708 --> 00:32:23,208 Ce qui nous laisse avec le meurtre de Robin Singleton, 406 00:32:23,208 --> 00:32:25,958 pour lequel, et je le répète, nous sommes innocents. 407 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 - Aucune épée ne se trouve ici. - Nous en avons trouvé une. 408 00:32:30,250 --> 00:32:32,000 L'épée de qui ? 409 00:32:32,000 --> 00:32:33,416 Vous l'ignorez. 410 00:32:33,416 --> 00:32:38,333 Abbé Fabian, acceptez-vous de remettre au roi Henri 411 00:32:38,333 --> 00:32:41,041 les terres et richesses de Saint-Donat ? 412 00:32:41,041 --> 00:32:42,458 Non. 413 00:32:43,458 --> 00:32:45,250 Et vous ne pouvez pas le forcer à fermer. 414 00:32:46,583 --> 00:32:48,958 Et je n'ai aucune bonne raison de le faire. 415 00:32:48,958 --> 00:32:51,500 Alors, mon enquête n'est pas terminée. 416 00:32:51,500 --> 00:32:56,125 Et je vous jure que vous serez tous pendus haut et court. 417 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Monsieur Shardlake, j'aimerais vous parler. 418 00:33:02,416 --> 00:33:03,791 En privé. 419 00:33:03,791 --> 00:33:05,583 En privé, Frère Gabriel ? 420 00:33:06,208 --> 00:33:08,250 Nous sommes frères, parlez librement. 421 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 Je vous remercie, mais j'ai besoin d'intimité. 422 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 J'ai une confession à faire. 423 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 L'orpheline est arrivée il y a quelques années. 424 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Elle travaillait dur, mais semblait triste. 425 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 Pourquoi cela ? 426 00:33:36,791 --> 00:33:39,666 Elle se faisait constamment importuner. 427 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 Les femmes sont une tentation pour l'homme. Comme Ève l'a été pour Adam. 428 00:33:45,250 --> 00:33:47,666 Et qui importunait cette jeune fille ? 429 00:33:48,958 --> 00:33:50,125 J'ai besoin de noms. 430 00:33:50,125 --> 00:33:51,208 Je ne peux pas. 431 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Plusieurs moines ont été accusés, de tous rangs. 432 00:33:56,958 --> 00:33:58,666 L'abbé leur a donné un avertissement. 433 00:33:58,666 --> 00:34:00,041 Avec poigne. 434 00:34:00,041 --> 00:34:01,416 Et cela a-t-il été efficace ? 435 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Oui, venant de l'abbé. 436 00:34:05,333 --> 00:34:08,416 Je vous dis ça, car la tentation est une chose, 437 00:34:09,083 --> 00:34:11,125 et agresser est répréhensible, mais tuer ? 438 00:34:12,166 --> 00:34:13,166 Assassiner ? 439 00:34:14,000 --> 00:34:15,708 Mes frères n'en seraient pas capables. 440 00:34:15,708 --> 00:34:17,291 Et pourtant, elle est bien morte. 441 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Imaginez son effroi. La peur qu'elle a dû ressentir. 442 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Je suis aussi coupable qu'un autre. 443 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 Car je n'ai rien fait. 444 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 J'ai gardé le silence, alors que je la savais misérable. 445 00:34:35,916 --> 00:34:37,458 Vous m'aviez promis autre chose. 446 00:34:37,458 --> 00:34:38,750 Promis ? 447 00:34:38,750 --> 00:34:40,208 Votre confession. 448 00:34:41,041 --> 00:34:42,291 Il est temps de l'aider. 449 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Que savez-vous ? 450 00:34:45,916 --> 00:34:48,541 Elle parlait souvent avec Simon. 451 00:34:49,291 --> 00:34:51,208 Il veillait sur elle. 452 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 Il aurait donc pu connaître l'identité du meurtrier. 453 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 Cette information lui a peut-être coûté la vie. 454 00:34:59,333 --> 00:35:03,250 Alors vous pensez aussi que le meurtrier est forcément parmi nous. 455 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 D'où mon tiraillement. 456 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 Je peine à imaginer l'un de mes frères tuer. 457 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 Quelle âme brisée et tordue à la recherche de son Dieu... 458 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Au secours ! À l'aide ! 459 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 Je dois rentrer à Londres. 460 00:37:42,708 --> 00:37:43,916 Vous devez rentrer. 461 00:37:43,916 --> 00:37:45,958 Attendez ici d'en savoir plus sur les ventes de terres. 462 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 Bonté divine, quelle idiotie ! 463 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 Les cadavres pullulent, mais ces ventes vous obsèdent. 464 00:37:51,750 --> 00:37:53,208 Oui. 465 00:37:53,208 --> 00:37:57,708 C'est là notre meilleure, voire unique, chance de fermer le monastère. 466 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 Il faut prouver que l'ordre de Saint-Donat a commis un délit. 467 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Qui était la vraie cible : vous ou frère Gabriel ? 468 00:38:08,916 --> 00:38:09,916 Bonne question. 469 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 Que vous a-t-il dit ? 470 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Il a réaffirmé sa foi en Saint-Donat, les monastères et les moines. 471 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 Puis a été réduit au silence avant d'avoir pu en dire plus. 472 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 Et vous devez maintenant rentrer à Londres. Pourquoi ? 473 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Pour trouver le détenteur de l'épée, je dois rentrer en ville. 474 00:38:33,541 --> 00:38:36,500 Tandis que je reste ici pour la paperasse. 475 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 Ce n'est pas la tâche la plus palpitante, mais elle est cruciale. 476 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Des terres sont vendues, de l'argent collecté, dans quel but ? 477 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 J'ai bon espoir. 478 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 Ce sont les écrits de Jerome ? 479 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 - Oui. - Je vous avais dit de les brûler. 480 00:38:57,583 --> 00:38:59,750 Ils disent du mal de Lord Cromwell. 481 00:39:00,250 --> 00:39:01,666 C'est une fourberie. 482 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 Il est dangereux de les garder, ou même d'admettre leur existence. 483 00:39:06,166 --> 00:39:07,333 Vraiment ? 484 00:39:09,250 --> 00:39:10,333 Non. 485 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 J'ignore leur existence. 486 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 L'avocat de Cromwell est en chemin. 487 00:39:34,625 --> 00:39:37,708 Il ne doit pas voir ces actes avant la totalité des cinq jours. 488 00:39:37,708 --> 00:39:42,333 - Comme convenu. - J'en garderai un seul. 489 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 Il ne s'en plaindra pas. 490 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Merci, Monsieur. 491 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Votre traversée est assurée, Monsieur. 492 00:40:13,625 --> 00:40:15,833 Le navire quittera le port d'ici une heure. 493 00:40:15,833 --> 00:40:17,750 Vous serez à Londres en moins de deux. 494 00:40:17,750 --> 00:40:19,416 Formidable. Merci. 495 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 - Je vous en prie. - Et les actes des ventes de terres ? 496 00:40:22,958 --> 00:40:25,375 Vous les aurez en temps voulu. Je vous le garantis. 497 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 Y a-t-il des écuries en ville pour mon cheval ? 498 00:40:29,625 --> 00:40:31,333 Il y en a de bonnes derrière l'église. 499 00:40:31,333 --> 00:40:32,458 Il sera bien traité. 500 00:40:32,458 --> 00:40:35,166 Elle, c'est une jument. Chancery. 501 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 Je m'en charge. 502 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 - Bonne soirée, Monsieur Copynger. - À vous aussi. 503 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 Je n'en ai que pour quelques jours, ma grande. 504 00:41:03,250 --> 00:41:04,833 Tu seras bien nourrie. 505 00:41:04,833 --> 00:41:06,375 Ne t'en fais pas. 506 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 Dire que tu ne te plains jamais. 507 00:41:10,625 --> 00:41:12,291 Tu ne m'as jamais déçu. 508 00:41:13,458 --> 00:41:14,666 Tu auras de la compagnie. 509 00:41:15,583 --> 00:41:17,250 Ce charmant étalon. 510 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Il me semble t'avoir déjà vu. 511 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 Tu es le destrier de Goodhap. 512 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 Alors, où est ton maître ? 513 00:43:33,416 --> 00:43:35,250 Frère Guy est encore à la prière. 514 00:43:35,875 --> 00:43:37,375 Il le restera encore quelque temps. 515 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 Monsieur Shardlake est parti quelques jours à Londres. 516 00:43:41,625 --> 00:43:43,666 Puis-je savoir pourquoi ? 517 00:43:43,666 --> 00:43:45,500 Pour trouver le détenteur de l'épée. 518 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 Voyez-vous Alice, je suis esseulé. 519 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 Nous sommes seuls. 520 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Je vous ai dit hier que vous lui plaisiez. 521 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Monsieur Shardlake. 522 00:44:04,791 --> 00:44:05,791 Oui. 523 00:44:06,416 --> 00:44:08,083 Même si c'était le cas, 524 00:44:08,083 --> 00:44:10,333 je me demande pourquoi trahir ses sentiments. 525 00:44:10,333 --> 00:44:11,750 Car ce sont mes sentiments. 526 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 Le monastère va fermer. Il le faut. 527 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Je m'inquiète de votre sort. 528 00:44:21,791 --> 00:44:23,041 Où irez-vous ? 529 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 - Vous vous inquiétez pour moi ? - Oui. 530 00:44:30,416 --> 00:44:31,875 Vous me plaisez... 531 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 encore plus. 532 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 Êtes-vous sincère, ou simplement esseulé ? 533 00:44:46,541 --> 00:44:47,791 Je suis sincère. 534 00:44:50,166 --> 00:44:51,250 Qu'en dites-vous ? 535 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Je dis que vous devriez fermer la porte. 536 00:45:10,083 --> 00:45:10,958 Qu'en pensez-vous ? 537 00:45:10,958 --> 00:45:13,541 J'en suis reconnaissant, Monsieur Copper. 538 00:45:13,541 --> 00:45:16,000 - Cela manque de viande. - Et de saveur. 539 00:45:17,583 --> 00:45:19,583 Nous voguerons toute la nuit, mais vous serez 540 00:45:19,583 --> 00:45:21,500 en plein dans le cœur puant de Londres. 541 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 Combien de passagers avez-vous eus ces dernières semaines ? 542 00:45:25,375 --> 00:45:27,291 Pas un seul depuis des mois. 543 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 Et ce soir, comme vous le voyez, j'en ai deux. 544 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Monsieur Shardlake, voici Monsieur Crowe. 545 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 - Enchanté. - De même. 546 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 De plus, on m'a demandé de transporter un cheval. 547 00:45:39,625 --> 00:45:41,083 J'ai refusé. Il aurait été affolé. 548 00:45:41,083 --> 00:45:42,416 C'est certain. 549 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 Il aurait pissé et chié sur tout le pont. 550 00:45:45,250 --> 00:45:46,666 - Vous avez refusé. - Oui. 551 00:45:46,666 --> 00:45:50,833 Seulement un cheval ? Sans cavalier ? Dans quel but ? 552 00:45:50,833 --> 00:45:54,416 Pour le vendre. J'ai dit au moine feignant de le faire lui-même. 553 00:45:54,416 --> 00:45:56,625 Le cheval appartient à un moine du monastère ? 554 00:45:57,333 --> 00:45:58,458 "Appartenait", plutôt. 555 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 - C'est une explication. - Monsieur Copper ! 556 00:46:01,416 --> 00:46:02,750 Pardonnez-moi. 557 00:46:07,166 --> 00:46:08,916 Vous étiez à Scarnsea pour affaires ? 558 00:46:08,916 --> 00:46:12,083 Non. Du travail m'attend à Londres. 559 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 Une affaire privée. 560 00:46:14,750 --> 00:46:15,750 Naturellement. 561 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 À quoi bon manger. Mon estomac finira par tout expulser. 562 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 Je n'ai pas le pied marin. 563 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 D'après les romans "Shardlake" de C. J. SANSOM 564 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 Sous-titres : Kimberley Richard