1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 Esküszöm, nem hittem a szememnek. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 Nem hittem a szememnek. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Tessék. Nézze! Nézzék csak meg! 4 00:01:57,875 --> 00:01:59,500 Jó reggelt, Barak úr! 5 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 Jól aludt? 6 00:02:01,708 --> 00:02:03,416 Hol van Shardlake úr? 7 00:02:03,416 --> 00:02:05,791 Reggelizik, uram. A refektóriumban. 8 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 Kedveli magát. 9 00:02:08,333 --> 00:02:09,625 Akkor ő nem ismer engem. 10 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Bocsánat. Nem kellett volna ezt mondanom. 11 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 Alice! 12 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 Mark testvér éjjeliedénynek nézte az ágyát. 13 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Barak úr talán segíthetne önnek az ügyben. 14 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 Majd máskor. 15 00:02:33,291 --> 00:02:34,375 Guy testvér! 16 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 Kérdezhetek valamit? 17 00:02:36,208 --> 00:02:39,666 Megtudta, miért viselkedett szegény Simon Whelplay úgy, ahogy? 18 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 Nem fontos, Alice. 19 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 - Leülhetek? - Persze. 20 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 Az apát megkért, hogy tájékoztassam: dr. Goodhap visszament Londonba. 21 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 A szobája üres. A holmija eltűnt. 22 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Mikor történt ez? 23 00:03:16,125 --> 00:03:17,541 Azt mondták, hajnalban. 24 00:03:18,083 --> 00:03:19,375 Nem mondták, pontosan mikor? 25 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 Nem. 26 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 A kolostorban a bőséges ételeket szeretem a legjobban. 27 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 De a kövér szerzetesek nem hiányoznának. 28 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Dr. Goodhap Londonba ment. Engedély nélkül. 29 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 Igen? 30 00:03:37,791 --> 00:03:38,791 Ki mondta? 31 00:03:38,791 --> 00:03:40,000 Üres a szobája. 32 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 Feltételezem, nem tájékoztatta önöket a szándékáról. 33 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Látta valaki távozni? 34 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 Bugge. A kapuőr és éjjeliőr. 35 00:03:56,875 --> 00:03:57,958 Shardlake úr, 36 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 mikor kapom vissza a könyveimet? 37 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Amint átnéztem őket. 38 00:04:03,708 --> 00:04:06,208 Biztosíthatom, hogy minden rendben van velük. 39 00:04:06,208 --> 00:04:07,375 Meglátjuk. 40 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Minden számla pontos és helyes. 41 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 Nincs annyi pontos és helyes számla, amennyi megmenthetné önöket. 42 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Meglátogatta Simon Whelplayt a betegágyánál. 43 00:04:22,125 --> 00:04:24,833 Hogy elmondjak egy imát, igen. 44 00:04:24,833 --> 00:04:26,166 De gyűlölte a fiút. 45 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Ez nem igaz. 46 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 Miért imádkozott az ő ágyánál, nem a sajátjánál? Vagy a templomban? 47 00:04:34,333 --> 00:04:36,000 Hagyomány a Szent Donátban. 48 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Reméltem, hogy velem imádkozik. 49 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 - Így is tett. - Ébren volt? 50 00:04:41,708 --> 00:04:42,791 Igen. 51 00:04:44,666 --> 00:04:45,916 És együtt imádkoztunk. 52 00:04:55,750 --> 00:04:57,458 Ez minden? Elmehetek? 53 00:04:58,625 --> 00:04:59,666 Igen. 54 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 De ne kóboroljon el! 55 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Ne indulatoskodjon, Jack! 56 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 Józanul kell gondolkodnunk. 57 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 Megint megöltek valakit. 58 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 - Kit? - A novíciust. Simon Whelplayt. 59 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Aki lezuhant, és betört a feje? 60 00:05:37,041 --> 00:05:38,500 Miután mérget ivott. 61 00:05:39,000 --> 00:05:40,166 Mérget ivott? 62 00:05:40,916 --> 00:05:43,875 Kapta valakitől. Az ispotályban. 63 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 Guy testvér tette. 64 00:05:47,208 --> 00:05:50,208 Guy fedezte fel a mérgezést. Eltitkolhatta volna. 65 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 Nem értem, miért ment el minden magas rangú szerzetes 66 00:05:57,500 --> 00:06:00,083 egy novícius betegágyához. 67 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 Egy fiúéhoz, akit heteken, hónapokon át üldöztek. 68 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Ha úgy véli, Edwig testvér számadásai választ adnak erre, 69 00:06:08,458 --> 00:06:11,083 irány az istálló, térjünk vissza a faluba! 70 00:06:11,083 --> 00:06:13,083 Sürgessük meg Copynger bírót! 71 00:06:13,625 --> 00:06:14,750 Öt nap túl sok. 72 00:06:14,750 --> 00:06:17,333 Ha Singleton rájött valamire, gyorsan kell lépnünk. 73 00:06:17,333 --> 00:06:18,666 Van még időnk. 74 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 Cromwell nem így fogja látni. 75 00:06:23,458 --> 00:06:26,625 Gondolatban listáztam a rejtélyeket és ellentmondásokat. 76 00:06:26,625 --> 00:06:28,291 Mi, hol, miért? 77 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 Mit akart közölni velem a lázas Simon Whelplay? 78 00:06:30,791 --> 00:06:32,333 Sosem tudjuk meg. 79 00:06:32,333 --> 00:06:34,791 Hol az ereklye és a kard? Valahol itt kell lenniük. 80 00:06:34,791 --> 00:06:36,625 A kard különösen fontos. 81 00:06:36,625 --> 00:06:38,041 Odaveszett a mocsárban. 82 00:06:38,041 --> 00:06:40,125 Miért nem voltak véres lábnyomok, 83 00:06:40,125 --> 00:06:42,125 mikor Guy testvér belépett a konyhába? 84 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 De szép két madár. 85 00:06:44,375 --> 00:06:47,583 A papagáj és a pávakakas. 86 00:06:53,916 --> 00:06:55,333 Megnézem a lovakat. 87 00:06:55,833 --> 00:06:57,250 Alig evett valamit. 88 00:07:28,208 --> 00:07:29,666 Miben segíthetek, uram? 89 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Jól gondoskodunk a lovakról. 90 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 Uram! 91 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 Mit jelentsen ez? 92 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 Bugge úr? 93 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Igen. 94 00:07:45,750 --> 00:07:46,750 Igen. 95 00:07:48,125 --> 00:07:49,125 Maga az éjjeliőr. 96 00:07:51,000 --> 00:07:52,166 A kapuőr. 97 00:07:52,750 --> 00:07:54,375 Igen. Tudja, hogy én vagyok az. 98 00:07:54,375 --> 00:07:58,250 Mondja csak, mikor nyitotta ki a kaput, 99 00:07:58,958 --> 00:08:00,583 hogy dr. Goodhap távozhasson? 100 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 Még nem virradt, de már közel jártunk hozzá. 101 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 Hánykor? 102 00:08:09,083 --> 00:08:10,333 Ez valami játék, uram? 103 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 Az utolsó esélye. 104 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Jól gondolja át a válaszát! 105 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 A kardom meghallja a hazugságot, és válaszol. 106 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Hat előtt nyitottam ki a kaput a doktornak. 107 00:08:28,583 --> 00:08:30,458 Pirkadatkor. 108 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 - Hazudik! - Ez az igazság! 109 00:08:32,666 --> 00:08:33,958 Nézze, eltűnt a ménje. 110 00:08:33,958 --> 00:08:35,541 Shardlake úr, kérem! 111 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 - Esküszöm. - Jack, tegye el a kardot! 112 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 Ez a nyomorult hazudik! 113 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Barak úr! Tegye el a kardot! 114 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 Jack! 115 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Jack, mi történt? 116 00:09:03,666 --> 00:09:05,458 - Mondja! - Nem vallhatunk kudarcot. 117 00:09:05,458 --> 00:09:06,583 De afelé tartunk. 118 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 - Ez nem igaz. - Nevetnek rajtunk. 119 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 - Bolondot csinálnak belőlünk. - Jack! 120 00:09:11,750 --> 00:09:15,041 Nem tűröm, hogy Goodhap és a társai fennhéjázzanak! 121 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 Jack! Közel járunk. Higgyen nekem! 122 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 Mi van, ha Isten mégis velük van? 123 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 Nincs. 124 00:09:26,541 --> 00:09:28,250 Nincs. Hallja, amit mond? 125 00:09:28,916 --> 00:09:30,416 Hallja, amit mond? 126 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Közel járunk. 127 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 Így zajlik egy nyomozás. 128 00:09:38,541 --> 00:09:40,291 Nem leszek újra az, aki voltam. 129 00:09:42,541 --> 00:09:43,916 Nem megyek vissza. 130 00:09:46,791 --> 00:09:49,000 Értse meg: a saját igazságunkat kell keresnünk! 131 00:09:49,500 --> 00:09:50,500 Jack! 132 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 Felkavartuk a vizet, és a válaszok ott kavarognak. 133 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 Közel vagyunk, Jack! 134 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 Én készítettem, uram. 135 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 Akarja tudni, mit csinálok? 136 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Simon Whelplay útmutatását követem. 137 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Pontosan ott nézelődöm, ahol ő akarta. 138 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 A víz elég mély és sötét ahhoz, hogy rejtekhelynek használhassák. 139 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 Ideiglenesen vagy sem. 140 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Jack Barak, most kutassa át maga! 141 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 - Kutassam át én? - Igen. Maga. 142 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Vegye le a csizmáját, meg ilyesmi. 143 00:12:35,375 --> 00:12:36,958 Miért én? 144 00:12:36,958 --> 00:12:38,416 Hajlamos vagyok a náthára. 145 00:12:39,750 --> 00:12:42,458 És sajnos ön magasabbra nőtt. 146 00:12:42,458 --> 00:12:43,541 Én majd fogom a rudat. 147 00:12:46,291 --> 00:12:47,583 Milyen mély? 148 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 Ez egy halastó. Nem tenger vagy óceán. 149 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 De milyen mély a közepe? Ahová bedobna egy tárgyat. 150 00:12:54,208 --> 00:12:55,750 Ez egy halastó. 151 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 - Tud úszni? - Tél közepén nem. 152 00:12:59,041 --> 00:13:00,416 Várjuk meg a tavaszt? 153 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Lehet, hogy csak képzelődöm, de esküszöm, hogy láttam valamit. 154 00:13:10,583 --> 00:13:13,625 Valami fényesnek tűnik. Bár megcsillanna rajta a nap! 155 00:13:13,625 --> 00:13:14,708 Barak úr! 156 00:13:16,125 --> 00:13:17,166 Mit csinál? 157 00:13:17,166 --> 00:13:19,750 Barak úr átkutatja a tavat. 158 00:13:19,750 --> 00:13:22,541 Barak úr, ne vegye le a csizmát! 159 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 Sokféle tárgy került elő a tóból az évek során. 160 00:13:25,333 --> 00:13:28,041 Ne törődjön vele! Most a lába lesz a keze. 161 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 És pontyok is vannak. 162 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 Kapaszkodjon ebbe! 163 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Tapogatózzon a lábával! 164 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 A lábam belesüllyed az iszapba. 165 00:14:10,666 --> 00:14:11,958 Legalább egy tenyérnyit. 166 00:14:13,166 --> 00:14:14,541 Mélyebb, mint gondoltam. 167 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 Közel lehet az, amit láttam. Csak óvatosan! 168 00:14:21,583 --> 00:14:22,583 Érzi? 169 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 Nem. 170 00:14:28,166 --> 00:14:29,166 Várjon! 171 00:14:29,750 --> 00:14:31,083 Lehet, hogy van itt valami. 172 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 Le mer merülni? 173 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 Bármit is talált, az iszap nem engedi el. 174 00:15:01,000 --> 00:15:02,458 Jézusom, a kard az! 175 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 Csak az lehet. 176 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Szép volt! 177 00:15:09,500 --> 00:15:11,458 Gratulálok, Jack Barak! Szép munka. 178 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 Megtörtént az áttörés. 179 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Kívülállók tették, mi? 180 00:15:19,291 --> 00:15:21,833 Egy kívülálló hátrahagyta volna a kardját? 181 00:15:22,625 --> 00:15:23,666 Nem tenne ilyet. 182 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Soha. 183 00:15:26,291 --> 00:15:27,875 Fontos lelet. 184 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Ezt Kelsói Mortimus is tudni fogja. 185 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 Az az én köpönyegem. 186 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 A sekrestyés jelvénye van rajta. Az enyém. 187 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 A mosodában hagytam, tisztítani. 188 00:15:43,875 --> 00:15:45,083 Nem kaptam vissza. 189 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Azt hittem, ellopták. Valakinek meleg ruha kellett. 190 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 Mikor hagyta a mosodában? 191 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 Aznap, amikor Singleton úr megérkezett. 192 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 Nem láttam még ilyen kardot. 193 00:15:57,583 --> 00:15:59,791 Soha nem fogtam még kardot a kezemben. 194 00:15:59,791 --> 00:16:00,875 Gyerekként sem. 195 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 Botokkal is beértük. 196 00:16:04,708 --> 00:16:06,083 Fogja meg most! 197 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Rajta! 198 00:16:14,541 --> 00:16:15,541 Nehéz? 199 00:16:16,500 --> 00:16:17,541 Egy kézzel igen. 200 00:16:18,833 --> 00:16:20,041 Két kézzel könnyebb. 201 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Furcsa érzés. 202 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Most mutassa meg, hogy vágta le Singleton fejét! 203 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 Képes lett volna rá. 204 00:16:53,500 --> 00:16:55,458 Van elég erő a karjában egy gyilkossághoz. 205 00:16:55,458 --> 00:16:56,958 Azon nem tudok változtatni. 206 00:16:57,666 --> 00:16:59,500 A novícius, Simon Whelplay. 207 00:17:00,000 --> 00:17:02,041 Tudta, hogy a tó titkot rejt. 208 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Hogyan lehetséges ez? 209 00:17:06,500 --> 00:17:08,833 Talán ő a gyilkos, akit keresek? 210 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 Simon? Kizárt. 211 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 Ezt habozás nélkül mondom. Kizárt. 212 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 Vonakodó gyilkos se lehet, aki más parancsát hajtja végre? 213 00:17:17,291 --> 00:17:20,250 Nem. Nem lett volna képes rá. 214 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 Nem volt hozzá elég ereje. 215 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 Sőt, jószívű fiú volt. 216 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Képes volt szeretni. 217 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Mégis csak azért néztem meg a tavat, mert ő odaküldött. 218 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Csak arra gondolhatok, hogy tudta, mi rejtőzik ott. 219 00:17:45,750 --> 00:17:47,791 Nem kívülállók után nyomozok. 220 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Ezt tudnia kell. Maga is látja. 221 00:17:53,333 --> 00:17:54,791 Tud még valamit? 222 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 Segítsen! 223 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 Lord Cromwell hallani fog róla. 224 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 Mást nem mondhatok. 225 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 Csapoljuk le a tavat, mondta. Mintha ez ilyen könnyen menne. 226 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Mondja, hogy Bugge nem dobta a vízbe dr. Goodhapet! 227 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 - Nem. - Hála az égnek! 228 00:18:44,750 --> 00:18:47,250 Ő a mocsárban talált örök nyugalomra. 229 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 Imádkoztam a lelkéért. 230 00:18:49,958 --> 00:18:52,166 Azon tűnődöm, ki ölte meg. 231 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 Ki? 232 00:18:55,833 --> 00:18:56,916 Melyikünk? 233 00:18:56,916 --> 00:18:58,833 Apát uram, ki kell tartanunk. 234 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 - Még nem végeztünk. - Még nem. 235 00:19:04,583 --> 00:19:05,833 Megtalálta a kardot. 236 00:19:06,708 --> 00:19:08,416 Talált egy kardot. 237 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Ami évekig heverhetett az iszapban. 238 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 Ezt fogjuk mondani. 239 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 Egy semmiből előkerült kard. Nem tudni, kié. 240 00:19:18,625 --> 00:19:20,125 Talál majd mást is. 241 00:19:21,208 --> 00:19:22,666 Thomas Cromwell így akarja. 242 00:19:22,666 --> 00:19:24,458 Nem adjuk meg magunkat. 243 00:19:25,708 --> 00:19:28,416 Mi másunk van a Szent Donáton kívül? 244 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 Tessék, forró ital. 245 00:19:41,208 --> 00:19:42,333 Köszönöm. 246 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 Aranyozott a markolata? 247 00:19:48,583 --> 00:19:51,166 Igen. Szép darab. 248 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Lenyűgöző. 249 00:19:53,875 --> 00:19:55,416 Úriember kardja. 250 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 Nem olyan, mint az enyém. 251 00:19:59,250 --> 00:20:00,875 Hogy kerülhetett a kolostorba? 252 00:20:00,875 --> 00:20:02,083 Miért nincs férjnél? 253 00:20:02,708 --> 00:20:04,291 Ez miért tartozna magára? 254 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 Nem tartozik rám, de nem értem. 255 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 Volt vőlegényem. 256 00:20:14,166 --> 00:20:15,458 De meghalt. 257 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 Hirtelen. Minden előjel nélkül. 258 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 Nem sokkal később anyám is belehalt a betegségébe. 259 00:20:23,541 --> 00:20:24,833 Akkor jöttem ide. 260 00:20:26,291 --> 00:20:28,083 Itt pedig szerzetesek vesznek körül. 261 00:20:29,250 --> 00:20:30,833 Csuháshoz nem mennék hozzá. 262 00:20:32,458 --> 00:20:33,583 Maga miért nem nős? 263 00:20:34,791 --> 00:20:35,791 Jó kérdés. 264 00:20:36,375 --> 00:20:37,875 Egy ilyen jóképű fiú, mint én. 265 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 Az igazat? 266 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Igen. 267 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Egy imposztor vagyok. 268 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 A király küldöttjének hívom magam. 269 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Cromwell emberének. 270 00:21:05,916 --> 00:21:09,791 Úriember módjára igyekszem öltözni, 271 00:21:09,791 --> 00:21:11,958 de egy hajszál választ el a rongyoktól. 272 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 Nősülésről szó sem lehet. 273 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 Meddig? 274 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Amíg nincs elég spórolt pénzem. 275 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 Amíg nem találok valakit, aki nélkül nem tudok élni. 276 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 Ez érdekes és csodálatra méltó igazság, Barak úr. 277 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 278 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 Láttam már tisztességes embert, aki kénytelen rongyokban járni. 279 00:21:45,250 --> 00:21:49,541 De láttam hazug és gyáva embert is, csupa elegáns ruhában. 280 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 Én is. 281 00:21:54,666 --> 00:21:55,875 Hölgyem. 282 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 Hölgyem. 283 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 Hamarosan fáklyák kellenek, Mortimus testvér. Hozatok. 284 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Hozasson! 285 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Most mondtam, hogy fogok. 286 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 Szép kard. 287 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Jó az egyensúlya. 288 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Olyan mester készítette, aki biztosan rajta hagyta a kézjelét. 289 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 - Rajta is hagyta. - Igen, rajta. 290 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 JS 1507. 291 00:22:59,041 --> 00:23:00,666 És egy belevésett jel. 292 00:23:01,916 --> 00:23:03,541 Négy hegyes torony. 293 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 Ez a kard ölte meg Robin Singletont? 294 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 - Csak az lehet. - Kétségkívül. 295 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 Fontos lelet. 296 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 És olyasmi, amiről Goodhap nem tud, és nem kotyoghatja ki. 297 00:23:18,208 --> 00:23:19,291 Ügyes volt. 298 00:23:20,750 --> 00:23:21,916 Hogy érzi magát? 299 00:23:22,833 --> 00:23:23,833 Szárazabban. 300 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 Melegebben. 301 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Ma nem volt az idegesítő, pökhendi önmaga. 302 00:23:32,375 --> 00:23:33,375 Miért? 303 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 Biztos hiányzik London bűze. Semmi több. 304 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Mennyi ideig tart a tó lecsapolása? 305 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Pár óra még. 306 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 Hová kerülnek szegény halak? 307 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Vödrökbe. És gyomrokba. 308 00:23:53,166 --> 00:23:54,875 És mit remél megtalálni? 309 00:23:55,416 --> 00:23:57,000 Az ereklyét? 310 00:23:57,000 --> 00:24:00,458 Nem. Remélem, azt nem. 311 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 Szent Donát szerzetesei egy kardot bedobnának a vízbe, 312 00:24:05,000 --> 00:24:07,416 de a bűnbánó lator kezét? 313 00:24:07,416 --> 00:24:08,500 Soha. 314 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 Megtaláljuk azt, amit Simon Whelplay meg akart találtatni velünk. 315 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 Talán csak a kard volt az. 316 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Tisztelgek az esze előtt, Shardlake úr. 317 00:24:21,875 --> 00:24:25,166 Én sajnos néha elcserélném az eszemet arra, 318 00:24:25,166 --> 00:24:27,666 hogy egy elegáns gatyapőcöt viselhessek. 319 00:25:00,958 --> 00:25:02,458 A vacsorája, apát úr. 320 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 Ideteszem az asztalra. 321 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 Nem bántam jól veled, Alice? 322 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 De igen, uram. 323 00:25:13,791 --> 00:25:16,000 Nem intéztem el azt, aki zaklatni akart? 324 00:25:16,666 --> 00:25:18,041 De igen. 325 00:25:18,041 --> 00:25:19,125 Igen. 326 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 Ez a kötelességem. 327 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Ha kérdezi, ezt mondd el a púposnak is! 328 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Igen, uram. 329 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Hagyják abba! Álljanak le a munkával! 330 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Ott van valaminek a körvonala. 331 00:25:57,541 --> 00:25:59,125 Hozzon egy vödör tiszta vizet! 332 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 És egy fáklyát! 333 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 Világítson ide! 334 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 Ez egy női nyaklánc. 335 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Hívja Guy testvért! Hordágy is kell. 336 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 Óvatosan és tiszteletteljesen emeljük ki ezt a szegény teremtményt. 337 00:28:03,166 --> 00:28:04,666 Itt vannak a kolostor vezetői. 338 00:28:04,666 --> 00:28:06,083 Jöjjön be, kérem! 339 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Csukja be az ajtót! 340 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Ő volt az első. 341 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 Ezt a medált ajándékba kapta. 342 00:28:25,083 --> 00:28:26,375 A szeretet jelképe. 343 00:28:27,333 --> 00:28:30,333 Anyától, apától, udvarlótól. 344 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 Büszkén viselte, mert szerették. 345 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Értékes ember volt. 346 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Ez a haláleset feldühített. 347 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Csak ne vonja el a figyelmét. 348 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 Alaposan megvizsgáltam a holttestet. 349 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 A magassága, testalkata, a megmaradt hajának hossza 350 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 és a nyakában talált lánc alapján csak a volt segédem lehet. 351 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 Az Orphan Stonegarden nevű lány. 352 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Mind ismerték ezt a szegény lányt. 353 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 Tolvaj volt, uram. 354 00:29:34,500 --> 00:29:36,375 És ez volt a büntetése? 355 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 Dehogy! Biztosan megbotlott és elesett, vagy ilyesmi. 356 00:29:40,500 --> 00:29:43,333 Talán a zsebében lévő kövek miatt botlott meg. 357 00:29:43,333 --> 00:29:46,208 Azt hittük, ellopott két aranykelyhet, és elszökött. 358 00:29:46,833 --> 00:29:48,791 Értékesek voltak, és nem kerültek elő. 359 00:29:48,791 --> 00:29:51,375 Guy testvér, elmondaná nekünk, mitől halt meg a lány? 360 00:29:51,375 --> 00:29:53,166 Kitört a nyaka. 361 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 Megölték, kövekkel súlyozták le, a vízbe lökték, és elfelejtették. 362 00:29:57,750 --> 00:29:59,541 Itt, az Isten házában. 363 00:29:59,541 --> 00:30:01,375 Talán Isten büntetése. 364 00:30:01,375 --> 00:30:02,458 Hogy merészeli? 365 00:30:03,666 --> 00:30:06,291 Nem elég magának, hogy meghalt? 366 00:30:06,291 --> 00:30:08,541 Muszáj tovább mocskolnia? 367 00:30:08,541 --> 00:30:12,208 Elnézést, uram! Tolvajnak hittük. 368 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Ez a felfedezés éppúgy fáj nekem, mint bárki másnak. 369 00:30:16,708 --> 00:30:20,333 És mi van az aranykelyhekkel, amiket ellopott? Hol vannak? 370 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Nincsenek a halastóban. Sem a zsebében. 371 00:30:25,208 --> 00:30:26,333 Ha nincsenek meg, 372 00:30:26,333 --> 00:30:28,708 akkor a gyilkosa lopta el őket. 373 00:30:28,708 --> 00:30:31,958 Most elmondok mindent. Három gyilkosságról van szó. 374 00:30:32,583 --> 00:30:33,500 Háromról? 375 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Robin Singleton, Orphan Stonegarden és Simon Whelplay. 376 00:30:38,125 --> 00:30:40,041 A novícius lezuhant. Többen látták. 377 00:30:40,041 --> 00:30:41,666 A novíciust megmérgezték. 378 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 - Lezuhant. - Guy testvér? 379 00:30:43,291 --> 00:30:45,916 Igaz. Belladonnát találtam a beleiben. 380 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 A fiú lezuhant és meghalt. Ez történt. 381 00:30:49,458 --> 00:30:52,166 Mielőtt meghalt, el mert mondani egy titkot. 382 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 Miféle titkot? 383 00:30:53,416 --> 00:30:54,583 Itt van előttünk. 384 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 Simon tudta, hol nyugszik. 385 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Azt mondta, figyelmeztette a veszélyre. Ezek voltak a szavai. Tudta. 386 00:31:02,333 --> 00:31:06,000 Összegezve, aki megölte ezt a lányt, az ölte meg Simon Whelplayt is. 387 00:31:06,000 --> 00:31:07,208 Felháborító! 388 00:31:07,208 --> 00:31:08,500 Fabian apát úr, 389 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 ezennel felkérem, hogy adja át Szent Donát kolostorát, 390 00:31:13,333 --> 00:31:18,083 földjét és minden vagyonát Henrik királynak és a koronának. 391 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 Cserébe minden testvér megkapja jogos kegydíját. 392 00:31:22,833 --> 00:31:24,958 Shardlake úr, a kegydíj napi egy étkezés. 393 00:31:24,958 --> 00:31:26,875 És akkor elvégeztem a munkámat. 394 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 Temessük el a holttesteket! 395 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 Egyet kell értenem önnel abban, hogy ezt a szegény nyomorultat megölték. 396 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 Itt fekszik előttünk. 397 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 Kedves, csinos lányként emlékszem rá. 398 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 De sokan jártak itt, amikor ő itt volt. Nagyon sokan. 399 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Szerzetesek, utazók, szolgák, kereskedők. 400 00:32:03,458 --> 00:32:07,958 Nem állíthatja biztosan, hogy a Szent Donát a felelős a haláláért. 401 00:32:08,708 --> 00:32:11,583 Ahogy azt sem, hogy méreg ölte meg Simon Whelplayt, 402 00:32:11,583 --> 00:32:13,291 hiszen ön is látta lezuhanni. 403 00:32:14,250 --> 00:32:16,333 És az esés után halt meg. 404 00:32:16,333 --> 00:32:18,166 Mi okozta a halálát, Guy testvér? 405 00:32:18,166 --> 00:32:20,708 Eltört a nyaka, apát uram. 406 00:32:20,708 --> 00:32:23,208 Így marad Robin Singleton meggyilkolása, 407 00:32:23,208 --> 00:32:25,958 amiben, ismétlem, ártatlanok vagyunk. 408 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 - A kolostorban nincs kard. - Találtunk egy kardot. 409 00:32:30,250 --> 00:32:32,000 Kié? 410 00:32:32,000 --> 00:32:33,416 Nem tudja. 411 00:32:33,416 --> 00:32:38,333 Fabian apát, önként átadja Henrik királynak 412 00:32:38,333 --> 00:32:41,041 Szent Donát földjeit és kincseit? 413 00:32:41,041 --> 00:32:42,458 Nem. 414 00:32:43,458 --> 00:32:45,250 És nem tud rákényszeríteni. 415 00:32:46,583 --> 00:32:48,958 Okom sincs beleegyezni a bezárásba. 416 00:32:48,958 --> 00:32:51,500 Akkor folytatom a nyomozást. 417 00:32:51,500 --> 00:32:56,125 És ígérem mindnyájuknak, hogy a bűnösök lógni fognak. 418 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Shardlake úr, beszélni szeretnék önnel. 419 00:33:02,416 --> 00:33:03,791 Négyszemközt. 420 00:33:03,791 --> 00:33:05,583 Négyszemközt, Gabriel testvér? 421 00:33:06,208 --> 00:33:08,250 A testvéreid előtt szabadon beszélhetsz. 422 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 Köszönöm, apát úr, de négyszemközt szeretném. 423 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 Vallomást kell tennem. 424 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 Ez a lány, Orphan pár éve érkezett. 425 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Szorgalmasan dolgozott, de nem volt boldog. 426 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 Miért nem volt boldog? 427 00:33:36,791 --> 00:33:39,666 Zaklatták. Folyamatosan. 428 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 A nők kísértésbe viszik a férfiakat, ahogy Ádámot Éva. 429 00:33:45,250 --> 00:33:47,666 És pontosan ki zaklatta ezt a fiatal lányt? 430 00:33:48,958 --> 00:33:50,125 Nevek kellenek. 431 00:33:50,125 --> 00:33:51,208 Nem mondom meg. 432 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Több szerzetest is megneveztek, magasabb és alacsonyabb rangúakat is. 433 00:33:56,958 --> 00:33:58,666 Az apát figyelmeztette őket. 434 00:33:58,666 --> 00:34:00,041 Szigorúan. 435 00:34:00,041 --> 00:34:01,416 És hatott a szava? 436 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Igen. Ő az apát. 437 00:34:05,333 --> 00:34:08,416 Azért mondom el ezt, mert a kísértés egy dolog, 438 00:34:09,083 --> 00:34:11,125 a zaklatás vétek, de a gyilkosság? 439 00:34:12,166 --> 00:34:13,166 A gyilkosság? 440 00:34:14,000 --> 00:34:15,708 A testvéreim nem képesek rá. 441 00:34:15,708 --> 00:34:17,291 Mégis meghalt. 442 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Képzelje el, milyen rémült lehetett! Hogy rettegett! 443 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Ugyanúgy bűnös vagyok, mint bárki más. 444 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 Mert semmit sem tettem. 445 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 Hallgattam, tudván, hogy nyomorúságos élete volt. 446 00:34:35,916 --> 00:34:37,458 Nem ezt ígérte. 447 00:34:37,458 --> 00:34:38,750 Valóban? 448 00:34:38,750 --> 00:34:40,208 Vallomást mondott. 449 00:34:41,041 --> 00:34:42,291 Segítsen rajta most! 450 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Mit tud? 451 00:34:45,916 --> 00:34:48,541 Tudom, hogy sokat beszélt Simonnal. 452 00:34:49,291 --> 00:34:51,208 Lehet, hogy a fiú szemmel tartotta. 453 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 Lehet, hogy ő tudta, ki ölte meg. 454 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 És lehet, hogy ez az életébe került. 455 00:34:59,333 --> 00:35:03,250 Tehát egyetért, hogy innen tette valaki, és még mindig itt van. 456 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 Ezért olyan nehéz! 457 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 Összeegyeztetni a gyilkosságot a testvéremről bennem élő képpel. 458 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 Miféle torz, megtört, Isten után kutató lélek... 459 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Segítség! Segítsen valaki! 460 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 Segítség! 461 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 Vissza kell térnem Londonba. 462 00:37:42,708 --> 00:37:43,916 Vissza kell térnie. 463 00:37:43,916 --> 00:37:45,958 Maga megvárja itt, mi van a földeladásokkal. 464 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 Az ördögbe is, maga bolond! 465 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 Minden lépésnél hullába botlunk, erre a földekkel jön. 466 00:37:51,750 --> 00:37:53,208 Igen. 467 00:37:53,208 --> 00:37:57,708 Ez a legjobb, talán az egyetlen esélyünk a sikerre és a kolostor bezárására. 468 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 Szent Donát rendjéről be kell bizonyítani, hogy bűnt követett el. 469 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Ki volt a gyilkos célpontja, ön vagy Gabriel testvér? 470 00:38:08,916 --> 00:38:09,916 Fogalmam sincs. 471 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 Mit mondott? 472 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Hitet tett Szent Donát, a kolostorok és a szerzetesek mellett. 473 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 És elhallgattatták, mielőtt mást is mondhatott volna. 474 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 Magának meg vissza kell térnie Londonba. Miért? 475 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Meg kell találnom a kard tulajdonosát, de ehhez vissza kell mennem. 476 00:38:33,541 --> 00:38:36,500 Én meg üljek itt, és várjam a hírt a földeladásokról. 477 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 Nem a legizgalmasabb feladat, de fontos. 478 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Földeket adnak el, pénzt gyűjtenek. De miért? 479 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Reménykedem. 480 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 Jerome írásai vannak a kezében? 481 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 - Igen. - Mondtam, hogy égesse el őket! 482 00:38:57,583 --> 00:38:59,750 Rossz képet festenek Lord Cromwellről. 483 00:39:00,250 --> 00:39:01,666 Ez még árulás is lehet. 484 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 Veszélyes megfogni. Be se lehet vallani, hogy megírták. 485 00:39:06,166 --> 00:39:07,333 Maga elhiszi, hogy igaz? 486 00:39:09,250 --> 00:39:10,333 Nem. 487 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 Nem tudok a létezéséről sem. 488 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 Már itt lehet Cromwell ügyvédje. Látták az úton. 489 00:39:34,625 --> 00:39:37,708 Öt napig nem láthatja az elismervényeket. 490 00:39:37,708 --> 00:39:42,333 - Ahogy megegyeztünk. - Egyet megtartok, csak egyet. 491 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 Nem fog panaszkodni. 492 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Köszönöm, uram. 493 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Az átkeléssel nem lesz gond, uram. Meglesz. 494 00:40:13,625 --> 00:40:15,833 Az árral hajózik el, egy órán belül. 495 00:40:15,833 --> 00:40:17,750 Nagyon gyorsan eléri Londont. 496 00:40:17,750 --> 00:40:19,416 Kitűnő. Köszönöm. 497 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 - Szívesen. - És a földeladási elismervények? 498 00:40:22,958 --> 00:40:25,375 Ahogy ígértem, jönnek. Ebben biztos vagyok. 499 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 Tud istállót a városban, ahol tarthatnám a lovamat? 500 00:40:29,625 --> 00:40:31,333 A templom mögött van pár lóállás. 501 00:40:31,333 --> 00:40:32,458 Ott vigyáznak rá. 502 00:40:32,458 --> 00:40:35,166 Egy kancám van. Chancery a neve. 503 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 Magam ügyelek majd rá. 504 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 - Isten önnel, Copynger úr! - Isten önnel, uram! 505 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 Néhány napra elutazom, kislány. 506 00:41:03,250 --> 00:41:04,833 Jól tartanak majd. 507 00:41:04,833 --> 00:41:06,375 Ebben biztos lehetsz. 508 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 Soha nem panaszkodsz. 509 00:41:10,625 --> 00:41:12,291 Soha nem hagytál cserben. 510 00:41:13,458 --> 00:41:14,666 Lesz társaságod. 511 00:41:15,583 --> 00:41:17,250 Ez az elragadó csődör. 512 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Már láttalak, nem igaz? 513 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 Goodhap hátasa vagy. 514 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 De hol a gazdád? 515 00:43:33,416 --> 00:43:35,250 Guy testvér még imádkozik. 516 00:43:35,875 --> 00:43:37,375 Egy ideig még biztosan. 517 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 Shardlake úr elutazott Londonba pár napra. 518 00:43:41,625 --> 00:43:43,666 Miért? Elmondhatja nekem? 519 00:43:43,666 --> 00:43:45,500 Hogy kiderítse, kié a kard. 520 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 Látja, Alice, teljesen egyedül vagyok. 521 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 Egyedül vagyunk. 522 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Tegnap azt mondtam, kedveli magát. 523 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Shardlake úr. 524 00:44:04,791 --> 00:44:05,791 Igen. 525 00:44:06,416 --> 00:44:08,083 Még ha igaz is lenne, 526 00:44:08,083 --> 00:44:10,333 nem értem, miért mondta el nekem. 527 00:44:10,333 --> 00:44:11,750 Mert én is így érzek. 528 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 Bezárjuk ezt a kolostort. Muszáj. 529 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 De aggódom, mi lesz magával. 530 00:44:21,791 --> 00:44:23,041 Hová megy? 531 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 - Aggódik értem? - Igen. 532 00:44:30,416 --> 00:44:31,875 Én sokkal jobban... 533 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 kedvelem magát. 534 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 Igazak az érzései, uram, vagy csak magányos? 535 00:44:46,541 --> 00:44:47,791 Higgye el, igazak. 536 00:44:50,166 --> 00:44:51,250 Mit szól hozzá? 537 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Azt, hogy csukja be az ajtót! 538 00:45:10,083 --> 00:45:10,958 Na, milyen? 539 00:45:10,958 --> 00:45:13,541 Hálás vagyok érte, Copper úr. 540 00:45:13,541 --> 00:45:16,000 - Hiányzik belőle a hús. - Igen, és az íz is. 541 00:45:17,583 --> 00:45:19,583 Áthajózunk az éjszakán, 542 00:45:19,583 --> 00:45:21,500 és London büdös szívében érünk földet. 543 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 Hány utasa volt az elmúlt hetekben, Copper úr? 544 00:45:25,375 --> 00:45:27,291 Hónapok óta nem volt utasom, uram. 545 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 De ma este, mint látja, kettő is van. 546 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Shardlake úr, ő Crowe úr. 547 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 - Örvendek, uram. - Szintúgy. 548 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 Emellett megkértek, hogy hozzak el egy lovat is. 549 00:45:39,625 --> 00:45:41,083 Elutasítottam. Rettegett volna. 550 00:45:41,083 --> 00:45:42,416 Pontosan. 551 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 Összeszarta és pisálta volna a padlót. 552 00:45:45,250 --> 00:45:46,666 - Elutasította. - Igen. 553 00:45:46,666 --> 00:45:50,833 Csak egy lovat kellett volna vinnie? Lovast nem? Milyen célból? 554 00:45:50,833 --> 00:45:54,416 Eladni, uram. Mondtam a lusta csuhásnak, adja el ő maga. 555 00:45:54,416 --> 00:45:56,625 A ló a kolostor egyik lakójáé volt? 556 00:45:57,500 --> 00:45:58,458 Az övé volt, igen. 557 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 - Így is mondhatjuk. - Copper úr! 558 00:46:01,416 --> 00:46:02,750 Elnézést! 559 00:46:07,166 --> 00:46:08,916 Dolga volt Scarnesea-ben? 560 00:46:08,916 --> 00:46:12,083 Nem. Londonban van dolgom. 561 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 Bizalmas. 562 00:46:14,750 --> 00:46:15,750 Persze. 563 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 Nem tudom, miért eszem meg. Úgyis kihányom. 564 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 Nem lennék jó matróz. 565 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 C. J. SANSOM „Shardlake”-regényei alapján 566 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 A feliratot fordította: Dranka Anita