1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 Non riuscivo a credere ai miei occhi. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 Lo giuro. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Ecco. Guardate voi stessi. 4 00:01:57,875 --> 00:01:59,500 Buongiorno, Mastro Barak. 5 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 Dormito bene? 6 00:02:01,708 --> 00:02:03,416 Dov'è Mastro Shardlake? 7 00:02:03,416 --> 00:02:05,791 Sta facendo colazione nel refettorio. 8 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 Ti è affezionato. 9 00:02:08,333 --> 00:02:09,625 Allora non mi conosce. 10 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Chiedo scusa. Non avrei dovuto dirlo. 11 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 Alice? 12 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 Fratello Mark ha scambiato il letto per il pitale. 13 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Forse Mastro Barak può aiutarti a pulire. 14 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 Un'altra volta. 15 00:02:33,291 --> 00:02:34,375 Fratello Guy? 16 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 Posso chiederle 17 00:02:36,208 --> 00:02:39,666 se ha scoperto perché il povero Simon si è comportato così? 18 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 Non ha alcuna importanza, Alice. 19 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 - Posso sedermi? - Prego. 20 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 L'Abate mi ha chiesto di informarla che il Dr. Goodhap è partito per Londra. 21 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 La sua stanza è vuota e le sue cose sono sparite. 22 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Quando è successo? 23 00:03:16,125 --> 00:03:17,541 Pare all'alba. 24 00:03:18,083 --> 00:03:19,375 Non sa l'ora precisa? 25 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 No. 26 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 La cosa che preferisco di questo posto è che il cibo non manca. 27 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 Ma dei monaci grassi farei a meno. 28 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Pare che Goodhap sia partito per Londra. Senza permesso. 29 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 Davvero? 30 00:03:37,791 --> 00:03:38,791 E chi l'ha detto? 31 00:03:38,791 --> 00:03:40,000 La sua stanza è vuota. 32 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 Ne deduco che non vi aveva informati delle sue intenzioni. 33 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Qualcuno l'ha visto andar via? 34 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 Bugge. Il guardiano e custode. 35 00:03:56,875 --> 00:03:57,958 Mastro Shardlake, 36 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 quando mi restituirà i registri? 37 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Quando avrò finito. 38 00:04:03,708 --> 00:04:06,208 Le assicuro che non presentano anomalie. 39 00:04:06,208 --> 00:04:07,375 Vedremo. 40 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Tutti i conti sono precisi ed esatti. 41 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 I conti precisi ed esatti non la salveranno, Fratello Edwig. 42 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Lei è stato al capezzale di Simon Whelplay. 43 00:04:22,125 --> 00:04:24,833 Per dire una preghiera, sì. 44 00:04:24,833 --> 00:04:26,166 Ma odiava il ragazzo. 45 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Non è vero. 46 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 Perché pregare al suo capezzale e non nella sua cella o in chiesa? 47 00:04:34,333 --> 00:04:36,000 Qui a San Donato facciamo così. 48 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Speravo potesse pregare con me. 49 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 - E l'ha fatto. - Era sveglio? 50 00:04:41,708 --> 00:04:42,791 Sì. 51 00:04:44,666 --> 00:04:45,916 E abbiamo pregato insieme. 52 00:04:55,750 --> 00:04:57,458 Abbiamo finito? Posso andare? 53 00:04:58,625 --> 00:04:59,666 Certo. 54 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 Ma resti nei paraggi. 55 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Mantieni la calma, Jack. 56 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 Dobbiamo restare lucidi. 57 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 C'è stato un altro omicidio. 58 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 - Chi è morto? - Il novizio. Simon Whelplay. 59 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Il ragazzo precipitato? 60 00:05:37,041 --> 00:05:38,500 Dopo aver ingerito del veleno. 61 00:05:39,000 --> 00:05:40,166 Ingerito? 62 00:05:40,916 --> 00:05:43,875 Per mano altrui. È stato trovato in infermeria. 63 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 È stato Fratello Guy. 64 00:05:47,208 --> 00:05:50,208 È stato lui a scoprire il veleno. Poteva nascondercelo. 65 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 La cosa che non capisco è perché tutti i monaci 66 00:05:57,500 --> 00:06:00,083 si sono presentati al capezzale del novizio. 67 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 Un ragazzo che avevano perseguitato per settimane, per mesi. 68 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Se credi di trovare delle risposte nei registri, 69 00:06:08,458 --> 00:06:11,083 andiamo alle stalle e torniamo al villaggio. 70 00:06:11,083 --> 00:06:14,750 Mettiamo pressione al Giudice Copynger. Cinque giorni sono troppi. 71 00:06:14,750 --> 00:06:17,333 Se Singleton aveva scoperto qualcosa, bisogna agire. 72 00:06:17,333 --> 00:06:18,666 C'è ancora tempo. 73 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 Cromwell non la vedrà così. 74 00:06:23,458 --> 00:06:26,625 Ho compilato una lista mentale di tutte le anomalie e le incognite. 75 00:06:26,625 --> 00:06:28,291 Cosa, dove e perché. 76 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 Cosa voleva dirmi Whelplay mentre era febbricitante? 77 00:06:30,791 --> 00:06:32,333 Non lo sapremo mai. 78 00:06:32,333 --> 00:06:34,791 Dove sono reliquia e spada? Non possono essere sparite. 79 00:06:34,791 --> 00:06:36,625 La spada è fondamentale. 80 00:06:36,625 --> 00:06:38,041 Sarà persa nella palude. 81 00:06:38,041 --> 00:06:42,125 Perché non c'erano tracce di sangue quando Fratello Guy è entrato in cucina? 82 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 Due uccelli insieme. 83 00:06:44,375 --> 00:06:47,583 Uno dal Perù e un pavone. 84 00:06:53,916 --> 00:06:55,333 Vado a controllare i cavalli. 85 00:06:55,833 --> 00:06:57,250 Hai mangiato poco. 86 00:07:28,208 --> 00:07:29,666 Come posso esserle utile? 87 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Ci stiamo prendendo cura dei vostri cavalli. 88 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 Signore? 89 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 Cosa le prende? 90 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 Mastro Bugge? 91 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Sì. 92 00:07:45,750 --> 00:07:46,750 Sì. 93 00:07:48,125 --> 00:07:49,125 Lei è il guardiano. 94 00:07:51,000 --> 00:07:52,166 Il custode. 95 00:07:52,750 --> 00:07:54,375 Esatto. Lo sa bene. 96 00:07:54,375 --> 00:07:58,250 Allora mi dica. A che ora ha aperto i cancelli 97 00:07:58,958 --> 00:08:00,583 per far uscire Goodhap? 98 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 Non era ancora sorto il sole, ma stava per albeggiare. 99 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 Quindi che ora era? 100 00:08:09,083 --> 00:08:10,333 Mi prende in giro? 101 00:08:12,791 --> 00:08:17,333 È la sua ultima occasione. Rifletta sulla risposta. 102 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 La mia spada intuisce le bugie e reagisce di conseguenza. 103 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Ho aperto i cancelli al dottore prima delle 6:00. 104 00:08:28,583 --> 00:08:30,458 Stava albeggiando. 105 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 - È una bugia! - È la verità! 106 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 Guardi. Il cavallo non c'è. Mastro Shardlake, la prego! 107 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 - Sono sincero. - Jack, abbassa la spada. 108 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 Questo miserabile mente! 109 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Mastro Barak, metti giù la spada. 110 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 Jack! 111 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Jack, che ti prende? 112 00:09:03,666 --> 00:09:05,458 - Parla. - Non possiamo fallire. 113 00:09:05,458 --> 00:09:06,583 Ma stiamo fallendo. 114 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 - Non è vero. - Ridono di noi. 115 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 - Ci sbeffeggiano. - Jack. 116 00:09:11,750 --> 00:09:15,041 No. Non lascerò gongolare Goodhap e quelli come lui. 117 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 Jack. Ci siamo quasi. Credimi. 118 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 E se Dio fosse dalla loro parte? 119 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 No. 120 00:09:26,541 --> 00:09:28,250 No. Ma ti ascolti? 121 00:09:28,916 --> 00:09:30,416 Ascolta ciò che dici. 122 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Ci siamo quasi. 123 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 È così che procede un'indagine. 124 00:09:38,541 --> 00:09:40,291 Non posso tornare chi ero. 125 00:09:42,541 --> 00:09:43,916 Non succederà. 126 00:09:46,791 --> 00:09:49,000 Dobbiamo trovare la nostra verità. 127 00:09:49,500 --> 00:09:50,500 Jack. 128 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 Abbiamo smosso le acque e le risposte verranno a galla. 129 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 Ci siamo quasi, Jack. 130 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 L'ho fatto io, signore. 131 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 Vuoi sapere cosa sto facendo? 132 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Seguo le indicazioni di Simon Whelplay. 133 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Cerco dove lui mi ha indicato. 134 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 L'acqua è abbastanza profonda e torbida da nascondere qualcosa. 135 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 Temporaneamente o meno. 136 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Tu, Jack Barak, devi scandagliare il nascondiglio. 137 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 - Dovrei farlo io? - Sì. Tu. 138 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Dovresti anche toglierti gli stivali. 139 00:12:35,375 --> 00:12:36,958 Perché io? 140 00:12:36,958 --> 00:12:38,416 Io sono più cagionevole. 141 00:12:39,750 --> 00:12:42,458 E, purtroppo, tu sei più alto. 142 00:12:42,458 --> 00:12:43,541 Io terrò il palo. 143 00:12:46,291 --> 00:12:47,583 Quant'è profondo? 144 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 È uno stagno. Non è né un lago, né il mare. 145 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 Ma quanto è profondo al centro? Dove può essere un oggetto. 146 00:12:54,208 --> 00:12:55,750 È uno stagno. 147 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 - Sai nuotare? - Non in pieno inverno. 148 00:12:59,041 --> 00:13:00,416 Aspettiamo la primavera? 149 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Sarà la mia immaginazione, ma sono certo di aver visto qualcosa. 150 00:13:10,583 --> 00:13:13,625 Qualcosa di luccicante. Se solo il sole lo illuminasse. 151 00:13:13,625 --> 00:13:14,708 Mastro Barak? 152 00:13:16,125 --> 00:13:17,166 Cosa sta facendo? 153 00:13:17,166 --> 00:13:19,750 Mastro Barak scandaglierà lo stagno. 154 00:13:19,750 --> 00:13:22,541 Dovrebbe tenere gli stivali ai piedi, Mastro Barak. 155 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 Si saranno accumulati oggetti di ogni tipo negli anni. 156 00:13:25,333 --> 00:13:28,041 Non ascoltarlo. Usa i piedi come fossero mani. 157 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 E ci sono le carpe. 158 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 Per l'equilibrio. 159 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Cercalo coi piedi. 160 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 I miei piedi affondano nel limo. 161 00:14:10,666 --> 00:14:14,541 Saranno 15 centimetri. È più profondo di quanto credessi. 162 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 L'oggetto che ho intravisto dev'essere lì. Cerca bene. 163 00:14:21,583 --> 00:14:22,583 Lo senti? 164 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 No. 165 00:14:28,166 --> 00:14:31,083 Un attimo. Forse ho trovato qualcosa. 166 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 Te la senti di immergerti? 167 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 Qualunque cosa sia, sarà immersa nel limo. 168 00:15:01,000 --> 00:15:02,458 Santo cielo. È la spada. 169 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 Dev'essere lei. 170 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Bravo. 171 00:15:09,500 --> 00:15:13,291 Ottimo lavoro, Jack Barak. Bravo. Questo segna una svolta. 172 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Degli intrusi, eh? 173 00:15:19,291 --> 00:15:21,833 Un intruso avrebbe lasciato qui la spada? 174 00:15:22,625 --> 00:15:23,666 Non l'avrebbe fatto. 175 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Mai. 176 00:15:26,291 --> 00:15:27,875 È una scoperta importante. 177 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Come Mortimus da Kelso sa bene. 178 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 Quella è la mia veste. 179 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 Ha sopra la spilla del sagrestano. È mia. 180 00:15:41,166 --> 00:15:45,083 L'avevo lasciata da lavare. Non mi è mai stata restituita. 181 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Credevo l'avessero rubata per scaldarsi d'inverno. 182 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 E quando l'avrebbe lasciata? 183 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 Il giorno in cui è arrivato Mastro Singleton. 184 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 Non ho mai visto la spada. 185 00:15:57,583 --> 00:16:00,875 Non ne ho mai tenuta in mano una. Neanche da ragazzo. 186 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 Giocavamo coi bastoni. 187 00:16:04,708 --> 00:16:06,083 La prenda ora. 188 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Avanti. 189 00:16:14,541 --> 00:16:15,541 È pesante? 190 00:16:16,500 --> 00:16:17,541 Con una mano, sì. 191 00:16:18,833 --> 00:16:20,041 Con due è più facile. 192 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 È una strana sensazione. 193 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Ora ci mostri come ha decapitato Mastro Singleton. 194 00:16:51,750 --> 00:16:55,458 Avrebbe potuto farlo. Ha la forza necessaria. 195 00:16:55,458 --> 00:16:56,958 Non per mia scelta. 196 00:16:57,666 --> 00:17:02,041 Il novizio, Simon Whelplay. Sapeva che lo stagno custodiva un segreto. 197 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Com'è possibile? 198 00:17:06,500 --> 00:17:08,833 Forse era lui l'assassino? 199 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 Simon? Impossibile. 200 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 Posso dirlo con certezza. È impossibile. 201 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 Anche contro la sua volontà, perché gli era stato ordinato? 202 00:17:17,291 --> 00:17:20,250 No, non l'avrebbe mai fatto. Non avrebbe mai potuto. 203 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 Non ne aveva la forza. 204 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 E soprattutto aveva un buon cuore. 205 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Era capace di amare. 206 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Ma ho scandagliato lo stagno perché è stato lui a indicarmelo. 207 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Posso solo concludere che sapesse cosa conteneva. 208 00:17:45,750 --> 00:17:50,166 Non indago sull'opera di un intruso. Ormai l'avrà capito. Lo sa. 209 00:17:53,333 --> 00:17:54,791 Per caso sa qualcos'altro? 210 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 Mi aiuti. 211 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 E Lord Cromwell ne sarà messo al corrente. 212 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 Non posso dirle altro. 213 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 Vuole prosciugare lo stagno. Come se fosse facile. 214 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Mi dica che Mastro Bugge non ha gettato lì il Dr. Goodhap. 215 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 - Non l'ha fatto. - Grazie a Dio. 216 00:18:44,750 --> 00:18:47,250 Il buon dottore riposa in pace nella palude. 217 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 Ho pregato per la sua anima. 218 00:18:49,958 --> 00:18:52,166 Non posso non chiedermi chi l'ha ucciso. 219 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 Chi? 220 00:18:55,833 --> 00:18:56,916 Chi, tra noi? 221 00:18:56,916 --> 00:18:58,833 Abate, non dobbiamo cedere. 222 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 - Non abbiamo ancora finito. - Non ancora. 223 00:19:04,583 --> 00:19:05,833 Ha trovato la spada. 224 00:19:06,708 --> 00:19:08,416 Ha trovato "una" spada. 225 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Poteva essere immersa in quel limo da anni. 226 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 Ed è ciò che affermeremo. 227 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 Che è una spada mai vista e che non sappiamo di chi fosse. 228 00:19:18,625 --> 00:19:20,125 Troverà qualcos'altro. 229 00:19:21,208 --> 00:19:22,666 Thomas Cromwell lo esige. 230 00:19:22,666 --> 00:19:28,416 Non possiamo cedere il monastero. San Donato è tutto ciò che abbiamo. 231 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 Una bevanda calda. 232 00:19:41,208 --> 00:19:42,333 Grazie. 233 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 L'elsa è d'oro? 234 00:19:48,583 --> 00:19:51,166 Sì. È una spada splendida. 235 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Notevole. 236 00:19:53,875 --> 00:19:55,416 È la spada di un gentiluomo. 237 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 A differenza della mia. 238 00:19:59,250 --> 00:20:00,875 Come può essere finita qui? 239 00:20:00,875 --> 00:20:02,083 Perché non sei sposata? 240 00:20:02,708 --> 00:20:04,291 Non è affar suo. 241 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 So che non è affar mio, ma è un mistero. 242 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 Dovevo sposarmi. 243 00:20:14,166 --> 00:20:15,458 Ma lui è morto. 244 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 All'improvviso. Di colpo. 245 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 Poco dopo, mia madre è deceduta per via della sua malattia. 246 00:20:23,541 --> 00:20:24,833 E io sono venuta qui. 247 00:20:26,291 --> 00:20:30,833 E sono circondata da monaci. Non voglio sposare un monaco. 248 00:20:32,458 --> 00:20:33,583 Lei come mai è celibe? 249 00:20:34,791 --> 00:20:37,875 Anche questo è un mistero. Vista la mia bellezza. 250 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 Vuoi sapere la verità? 251 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Sì. 252 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Sono un impostore. 253 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 Mi definisco un emissario del re. 254 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Un uomo di Cromwell. 255 00:21:05,916 --> 00:21:09,791 Indosso quelli che considero degli abiti eleganti, 256 00:21:09,791 --> 00:21:11,958 ma potrei ritrovarmi vestito di stracci. 257 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 Per questo una moglie è fuori questione. 258 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 Fino a quando? 259 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Finché non avrò risparmiato abbastanza. 260 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 E non avrò trovato la donna giusta. 261 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 È un'interessante e ammirevole verità, Mastro Barak. 262 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 263 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 Ho conosciuto persone oneste e decenti vestite di stracci. 264 00:21:45,250 --> 00:21:49,541 E bugiardi e codardi vestiti con abiti eleganti. 265 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 Idem. 266 00:21:54,666 --> 00:21:55,875 Mia signora. 267 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 Mia signora. 268 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 Presto serviranno delle torce, Fratello Mortimus. Ci penserò io. 269 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Ci pensi lei. 270 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 L'avevo appena detto. 271 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 È una bella spada. 272 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Ben bilanciata. 273 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Realizzata da un artigiano che probabilmente ha lasciato la firma. 274 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 - Infatti. - Infatti. 275 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 "JS 1507." 276 00:22:59,041 --> 00:23:00,666 Un'effigie. 277 00:23:01,916 --> 00:23:03,541 Quattro torri a punta. 278 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 È la spada che ha ucciso Robin Singleton? 279 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 - Deve esserlo. - Non c'è dubbio. 280 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 Una scoperta importante. 281 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 Ed è una cosa che Goodhap non sa e non potrà dire. 282 00:23:18,208 --> 00:23:19,291 Sei stato bravo. 283 00:23:20,750 --> 00:23:21,916 Come ti senti? 284 00:23:22,833 --> 00:23:23,833 Più asciutto. 285 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 E caldo. 286 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Oggi sei meno arrogante del solito. 287 00:23:32,375 --> 00:23:33,375 Come mai? 288 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 Forse mi manca la puzza di Londra. Tutto qui. 289 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Quanto ci vorrà a prosciugare lo stagno? 290 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Ancora alcune ore. 291 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 E i poveri pesci? 292 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Finiranno nei secchi o in qualche pancia. 293 00:23:53,166 --> 00:23:54,875 E cosa speri di trovare? 294 00:23:55,416 --> 00:23:57,000 La reliquia? 295 00:23:57,000 --> 00:24:00,458 No. Tutt'altro. 296 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 I monaci di San Donato potrebbero aver gettato una spada nell'acqua, 297 00:24:05,000 --> 00:24:07,416 ma la mano del Buon Ladrone? 298 00:24:07,416 --> 00:24:08,500 Mai. 299 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 Troveremo ciò che Simon Whelplay voleva che trovassimo. 300 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 Potrebbe essere solo la spada. 301 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Complimenti per l'astuzia, Mastro Shardlake. 302 00:24:21,875 --> 00:24:25,166 Ma ci sono momenti in cui vorrei scambiare la mia astuzia 303 00:24:25,166 --> 00:24:27,666 con la capacità di indossare una bella brachetta. 304 00:25:00,958 --> 00:25:02,458 La cena, Reverendo Padre. 305 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 La lascio sul tavolo. 306 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 Non ti ho forse trattata bene, Alice? 307 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 Certo, signore. 308 00:25:13,791 --> 00:25:16,000 Non ti ho difesa dalle molestie? 309 00:25:16,666 --> 00:25:18,041 Sì. 310 00:25:18,041 --> 00:25:19,125 Esatto. 311 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 Com'è mio dovere. 312 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Se dovesse chiedertelo, riferiscilo anche al gobbo. 313 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Sì, signore. 314 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Fermatevi. Fermatevi subito. 315 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Laggiù. Laggiù c'è qualcosa. Una sagoma. 316 00:25:57,541 --> 00:25:59,125 Datemi un secchio di acqua pulita. 317 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 E una torcia. 318 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 Fate luce qui. 319 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 È la collana di una donna. 320 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Porta qui Fratello Guy e una lettiga. 321 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 Rimuoveremo questa povera creatura con attenzione e rispetto. 322 00:28:03,166 --> 00:28:04,666 I fratelli anziani sono qui. 323 00:28:04,666 --> 00:28:06,083 Entra, per favore. 324 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Chiudi la porta. 325 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Lei è stata la prima. 326 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 Questo ciondolo era un dono. 327 00:28:25,083 --> 00:28:26,375 Un pegno d'amore. 328 00:28:27,333 --> 00:28:30,333 Da una madre, un padre o un pretendente. 329 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 E lo indossava con orgoglio perché era amata. 330 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Contava qualcosa. 331 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Questa morte mi fa infuriare. 332 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Purché non ti deconcentri. 333 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 Ho esaminato attentamente il corpo. 334 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 In base ad altezza, stazza, lunghezza dei capelli rimasti 335 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 e alla collana che portava al collo può essere solo la mia ex assistente. 336 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 Una certa Orphan Stonegarden. 337 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Ovviamente tutti voi conoscevate questa poveretta. 338 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 Era una ladra, signore. 339 00:29:34,500 --> 00:29:36,375 E questa è stata la sua punizione? 340 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 Nient'affatto. Sarà inciampata e caduta o qualcosa del genere. 341 00:29:40,500 --> 00:29:43,333 Forse le pietre nelle sue tasche l'hanno fatta inciampare. 342 00:29:43,333 --> 00:29:46,208 Credevamo fosse fuggita con due calici d'oro. 343 00:29:46,833 --> 00:29:48,791 Erano di valore e non sono mai stati trovati. 344 00:29:48,791 --> 00:29:51,375 Fratello Guy, può ricordarci la causa del decesso? 345 00:29:51,375 --> 00:29:53,166 Ha il collo spezzato. 346 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 È stata uccisa, le hanno messo dei sassi nelle tasche e l'hanno gettata in acqua. 347 00:29:57,750 --> 00:29:59,541 Qui, nella casa di Dio. 348 00:29:59,541 --> 00:30:01,375 Forse Dio ha voluto punirla. 349 00:30:01,375 --> 00:30:02,458 Come osa? 350 00:30:03,666 --> 00:30:08,541 Non le basta il fatto che sia morta? Deve continuare a trascinarla nel fango? 351 00:30:08,541 --> 00:30:12,208 Le chiedo scusa, ma era ritenuta una ladra. 352 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Questa scoperta mi addolora come addolora chiunque. 353 00:30:16,708 --> 00:30:20,333 E dove sarebbero i calici d'oro che ha rubato? 354 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Non sono nello stagno e non li aveva in tasca. 355 00:30:25,208 --> 00:30:26,333 Se nessuno li trova, 356 00:30:26,333 --> 00:30:28,708 il ladro era il suo assassino. 357 00:30:28,708 --> 00:30:31,958 E a questo punto abbiamo a che fare con tre omicidi. 358 00:30:32,583 --> 00:30:33,500 Tre? 359 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Robin Singleton, Orphan Stonegarden e Simon Whelplay. 360 00:30:38,125 --> 00:30:40,041 Il novizio è caduto. È stato visto. 361 00:30:40,041 --> 00:30:41,666 Il novizio è stato avvelenato. 362 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 - È caduto. - Fratello Guy? 363 00:30:43,291 --> 00:30:45,916 È vero. Aveva ingerito della belladonna. 364 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 Il ragazzo è caduto ed è morto. È così che è andata. 365 00:30:49,458 --> 00:30:52,166 Beh, prima di morire, ha osato svelarmi un segreto. 366 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 Quale segreto? 367 00:30:53,416 --> 00:30:54,583 Quello che vedete qui. 368 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 Simon sapeva dove si trovava. 369 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Mi ha detto lui stesso di averla avvertita del pericolo. Sapeva. 370 00:31:02,333 --> 00:31:06,000 Ne deduco che chi ha ucciso la ragazza ha ucciso anche Simon Whelplay. 371 00:31:06,000 --> 00:31:07,208 È assurdo. 372 00:31:07,208 --> 00:31:08,500 Abate Fabian. 373 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 La invito a cedere il monastero di San Donato, 374 00:31:13,333 --> 00:31:18,083 le sue terre e le sue ricchezze alla Corona e a Re Enrico VIII. 375 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 In cambio, tutti i monaci riceveranno la rendita che gli spetta. 376 00:31:22,833 --> 00:31:24,958 Mastro Shardlake, è un pasto al giorno. 377 00:31:24,958 --> 00:31:26,875 E io qui avrò finito. 378 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 I cadaveri saranno seppelliti. 379 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 Concordo con lei che questa poveretta è stata uccisa. 380 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 È qui davanti a noi. 381 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 Ricordo che era una ragazza carina e simpatica. 382 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 Ma quando era qui c'erano molti uomini di passaggio. Molti. 383 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Monaci, viaggiatori, servi, mercanti. 384 00:32:03,458 --> 00:32:07,958 Non può dire con certezza che è morta a causa nostra, di San Donato. 385 00:32:08,708 --> 00:32:11,583 Né che è stato il veleno a uccidere Simon Whelplay. 386 00:32:11,583 --> 00:32:13,291 Lei stesso ha assistito alla caduta. 387 00:32:14,250 --> 00:32:16,333 Ed è morto per quella. 388 00:32:16,333 --> 00:32:18,166 Per cosa è morto, Fratello Guy? 389 00:32:18,166 --> 00:32:20,708 Collo spezzato, reverendo padre. 390 00:32:20,708 --> 00:32:23,208 Resta solo l'omicidio di Robin Singleton 391 00:32:23,208 --> 00:32:25,958 per il quale, come ripeto, siamo innocenti. 392 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 - Non ci sono spade, qui. - Una l'abbiamo trovata. 393 00:32:30,250 --> 00:32:32,000 E a chi appartiene? 394 00:32:32,000 --> 00:32:33,416 Non lo sa. 395 00:32:33,416 --> 00:32:38,333 Abate Fabian, cede volontariamente a Re Enrico VIII 396 00:32:38,333 --> 00:32:41,041 le terre e le ricchezze di San Donato? 397 00:32:41,041 --> 00:32:45,250 No. E lei non può obbligarci a chiudere. 398 00:32:46,583 --> 00:32:48,958 Né io ho delle buone ragioni per farlo. 399 00:32:48,958 --> 00:32:51,500 Allora continuerò a indagare. 400 00:32:51,500 --> 00:32:56,125 E prometto a lei, a tutti voi, che qualcuno pagherà per questi crimini. 401 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Mastro Shardlake, vorrei parlarle. 402 00:33:02,416 --> 00:33:03,791 In privato. 403 00:33:03,791 --> 00:33:08,250 In privato, Fratello Gabriel? Siamo fratelli. Può parlare liberamente. 404 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 Grazie, Abate, ma preferirei farlo in privato. 405 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 Devo fare una confessione. 406 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 La ragazza, Orphan, arrivò alcuni anni fa. 407 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Lavorava bene, ma non era mai felice. 408 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 E come mai? 409 00:33:36,791 --> 00:33:39,666 Veniva importunata. In continuazione. 410 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 Le donne sono tentatrici. Anche Adamo fu tentato da Eva. 411 00:33:45,250 --> 00:33:47,666 E chi importunava la ragazza? 412 00:33:48,958 --> 00:33:50,125 Mi servono i nomi. 413 00:33:50,125 --> 00:33:51,208 Non posso dirglieli. 414 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Parliamo di diversi monaci, più o meno anziani. 415 00:33:56,958 --> 00:33:58,666 L'Abate li redarguì tutti. 416 00:33:58,666 --> 00:34:00,041 Severamente. 417 00:34:00,041 --> 00:34:01,416 E funzionò? 418 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Sì. Dopotutto è l'Abate. 419 00:34:05,333 --> 00:34:11,125 Le dico questo perché la tentazione esiste e le molestie sono sbagliate, ma uccidere? 420 00:34:12,166 --> 00:34:15,708 Un assassinio? I miei fratelli non ne sono capaci. 421 00:34:15,708 --> 00:34:17,291 Eppure la ragazza è morta. 422 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Immagini il terrore. La paura che deve aver provato. 423 00:34:22,500 --> 00:34:26,708 Sono colpevole quanto gli altri uomini. Non ho fatto nulla. 424 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 Sono rimasto in silenzio pur sapendo quanto soffriva. 425 00:34:35,916 --> 00:34:37,458 Non è questo che aveva promesso. 426 00:34:37,458 --> 00:34:40,208 - Promesso? - Doveva confessare qualcosa. 427 00:34:41,041 --> 00:34:42,291 La aiuti ora. 428 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Cosa sa? 429 00:34:45,916 --> 00:34:48,541 So che parlava spesso con Simon. 430 00:34:49,291 --> 00:34:51,208 Probabilmente lui la teneva d'occhio. 431 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 È possibile che sapesse chi l'aveva uccisa. 432 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 E che questo gli sia costato la vita. 433 00:34:59,333 --> 00:35:03,250 Dunque anche lei esclude un intruso e crede che l'assassino sia ancora qui. 434 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 È ciò che mi tormenta. 435 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 Pensare che uno dei miei confratelli abbia potuto uccidere. 436 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 Quale anima contorta e distrutta in cerca del suo Dio... 437 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 438 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 Aiuto! 439 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 Devo tornare a Londra. 440 00:37:42,708 --> 00:37:43,916 Devi ritornare. 441 00:37:43,916 --> 00:37:45,958 Tu aspetterai notizie della vendita delle terre. 442 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 Diamine. Sei impazzito? 443 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 Con tutti questi cadaveri, pensi ancora a quelle vendite? 444 00:37:51,750 --> 00:37:53,208 Sì. 445 00:37:53,208 --> 00:37:57,708 Sono la nostra chance più plausibile per far chiudere il monastero. 446 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 Dobbiamo dimostrare la malafede dell'ordine di San Donato. 447 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Chi era l'obiettivo? Tu o Fratello Gabriel? 448 00:38:08,916 --> 00:38:09,916 Non ne ho idea. 449 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 E cosa ti ha detto? 450 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Ha riconfermato la sua fiducia in San Donato, nei monasteri e nei monaci. 451 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 E prima che potesse andare oltre è stato messo a tacere. 452 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 E ora tu devi tornare a Londra. Perché? 453 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Per trovare il proprietario della spada devo tornare in città. 454 00:38:33,541 --> 00:38:36,500 Mentre io aspetto informazioni sulle vendite dei terreni. 455 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 Non è un compito emozionante, ma è cruciale. 456 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Hanno venduto quelle terre, guadagnato soldi, ma perché? 457 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Sono fiducioso. 458 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 Quello è lo scritto di Jerome? 459 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 - Sì. - Ti avevo detto di bruciarlo. 460 00:38:57,583 --> 00:38:59,750 Denigra Lord Cromwell. 461 00:39:00,250 --> 00:39:01,666 È pericoloso. 462 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 Non è sicuro conservarlo. Né ammettere che sia stato scritto. 463 00:39:06,166 --> 00:39:07,333 Credi che sia vero? 464 00:39:09,250 --> 00:39:10,333 No. 465 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 Non so della sua esistenza. 466 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 L'avvocato di Cromwell sta arrivando. È stato avvistato. 467 00:39:34,625 --> 00:39:37,708 Non deve vedere queste ricevute per cinque giorni. 468 00:39:37,708 --> 00:39:42,333 - Come concordato. - Ne terrò solo una. 469 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 Non si lamenterà. 470 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Grazie, signore. 471 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Trovarle un passaggio sarà facile. Lo consideri fatto. 472 00:40:13,625 --> 00:40:15,833 La nave salperà tra un'ora con la marea. 473 00:40:15,833 --> 00:40:17,750 Arriverà a Londra in metà tempo. 474 00:40:17,750 --> 00:40:19,416 Magnifico. Grazie. 475 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 - Si figuri. - E le ricevute delle vendite dei terreni? 476 00:40:22,958 --> 00:40:25,375 Arriveranno presto come promesso. Ne sono certo. 477 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 Sa dove potrei lasciare il cavallo? 478 00:40:29,625 --> 00:40:32,458 Ci sono ottime stalle dietro la chiesa. Avranno cura di lui. 479 00:40:32,458 --> 00:40:35,166 È una lei. Si chiama Chancery. 480 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 Andrò personalmente. 481 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 - Buona serata, Mastro Copynger. - A lei. 482 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 Starò via solo qualche giorno, bella. 483 00:41:03,250 --> 00:41:04,833 Ti nutriranno per bene. 484 00:41:04,833 --> 00:41:06,375 Stanne certa. 485 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 Non ti lamenti mai. 486 00:41:10,625 --> 00:41:12,291 Non mi hai mai deluso. 487 00:41:13,458 --> 00:41:14,666 Avrai anche compagnia. 488 00:41:15,583 --> 00:41:17,250 Questo bello stallone. 489 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Ti ho già visto o sbaglio? 490 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 Sei il cavallo di Goodhap. 491 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 Dov'è il tuo padrone? 492 00:43:33,416 --> 00:43:35,250 Fratello Guy sta ancora pregando. 493 00:43:35,875 --> 00:43:37,375 E continuerà per un po'. 494 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 Mastro Shardlake è partito per Londra e tornerà tra qualche giorno. 495 00:43:41,625 --> 00:43:45,500 - Perché? Si può sapere? - Per scoprire a chi apparteneva la spada. 496 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 E così sono tutto solo, Alice. 497 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 Siamo soli. 498 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Ieri ho detto che ti è affezionato. 499 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Mastro Shardlake. 500 00:44:04,791 --> 00:44:05,791 È vero. 501 00:44:06,416 --> 00:44:10,333 Anche se fosse vero, perché hai svelato i suoi sentimenti? 502 00:44:10,333 --> 00:44:11,750 Perché sono i miei. 503 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 Questo monastero chiuderà. Deve chiudere. 504 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Mi preoccupo del tuo futuro. 505 00:44:21,791 --> 00:44:23,041 Dove andrai? 506 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 - Ti preoccupi per me? - Sì. 507 00:44:30,416 --> 00:44:31,875 Ti sono affezionato... 508 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 ...di più. 509 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 Sono sentimenti sinceri o ti senti semplicemente solo? 510 00:44:46,541 --> 00:44:47,791 Io dico che sono sinceri. 511 00:44:50,166 --> 00:44:51,250 E tu? 512 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Io dico che dovresti chiudere la porta. 513 00:45:10,083 --> 00:45:10,958 Com'è? 514 00:45:10,958 --> 00:45:13,541 Gliene sono grato, Mastro Copper. 515 00:45:13,541 --> 00:45:16,000 - Ha poca carne. - Già. E poco sapore. 516 00:45:17,583 --> 00:45:19,583 Navigheremo di notte, ma la porteremo 517 00:45:19,583 --> 00:45:21,500 nel cuore puzzolente di Londra. 518 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 Quanti passeggeri ha trasportato nelle ultime settimane, Mastro Copper? 519 00:45:25,375 --> 00:45:27,291 Non ne porto da mesi, signore. 520 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 E stasera, come può vedere, ne ho due. 521 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Mastro Shardlake, le presento Mastro Crowe. 522 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 - Piacere. - Piacere mio. 523 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 Mi era anche stato chiesto di trasportare un cavallo. 524 00:45:39,625 --> 00:45:41,083 Non potevo. Avrebbe sofferto troppo. 525 00:45:41,083 --> 00:45:42,416 Decisamente. 526 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 Avrebbe pisciato e cagato sul ponte. 527 00:45:45,250 --> 00:45:46,666 - Ha rifiutato. - Già. 528 00:45:46,666 --> 00:45:50,833 Doveva trasportare solo un cavallo? Non il suo proprietario? Come mai? 529 00:45:50,833 --> 00:45:54,416 Per venderlo. Ho detto al vecchio monaco di venderselo da solo. 530 00:45:54,416 --> 00:45:56,625 Il cavallo apparteneva a qualcuno del monastero? 531 00:45:57,250 --> 00:45:58,458 "Apparteneva", dice. 532 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 - È una spiegazione. - Mastro Copper! 533 00:46:01,416 --> 00:46:02,750 Se volete scusarmi... 534 00:46:07,166 --> 00:46:08,916 Aveva degli affari a Scarnsea? 535 00:46:08,916 --> 00:46:14,083 No. Ho degli affari a Londra. Questioni private. 536 00:46:14,750 --> 00:46:15,750 Certo. 537 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 Non so perché mangio questa roba. So già che darò di stomaco. 538 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 Non sono certo un marinaio. 539 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 Ispirata ai romanzi di C.J. SANSOM 540 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 Sottotitoli: Sara Raffo