1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 Ik kon mijn ogen niet geloven. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 Ik kon het niet geloven. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Hier. Kijk zelf maar. 4 00:01:57,875 --> 00:01:59,500 Goedemorgen, meester Barak. 5 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 Hebt u goed geslapen? 6 00:02:01,708 --> 00:02:03,416 Waar is meester Shardlake? 7 00:02:03,416 --> 00:02:05,791 Hij ontbijt in de eetzaal. 8 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 Hij is op u gesteld. 9 00:02:08,333 --> 00:02:09,625 Dan kent hij me niet. 10 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Dat had ik niet moeten zeggen. 11 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 Alice? 12 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 Broeder Mark heeft in zijn bed geplast. 13 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Misschien kan meester Barak u helpen om de zaak te regelen. 14 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 Een andere keer. 15 00:02:33,291 --> 00:02:34,375 Broeder Guy? 16 00:02:35,208 --> 00:02:39,666 Mag ik vragen of u hebt ontdekt waarom Simon Whelplay zich zo gedroeg? 17 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 Het is niet belangrijk, Alice. 18 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 Mag ik hier zitten? - Ja, hoor. 19 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 Ik moet u van de abt vertellen dat dr. Goodhap naar Londen is vertrokken. 20 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 Zijn kamer is leeg. Zijn spullen zijn weg. 21 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Wanneer ging hij? 22 00:03:16,125 --> 00:03:17,541 Bij zonsopgang. 23 00:03:18,083 --> 00:03:19,375 Er is geen tijdstip genoemd? 24 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 Nee. 25 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 Het beste aan dit klooster is het overvloedige eten. 26 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 De dikke monniken kan ik missen. 27 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Dr. Goodhap is zonder toestemming naar Londen vertrokken. 28 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 O, ja? 29 00:03:37,791 --> 00:03:38,791 Wie zegt dat? 30 00:03:38,791 --> 00:03:40,000 Zijn kamer is leeg. 31 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 Dus hij had zijn plannen niet met u gedeeld? 32 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Heeft iemand hem zien gaan? 33 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 Bugge. De poortwachter en nachtwacht. 34 00:03:56,875 --> 00:03:57,958 Meester Shardlake... 35 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 ...wanneer krijg ik mijn boeken terug? 36 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Wanneer ik klaar ben. 37 00:04:03,708 --> 00:04:06,208 Ze waren allemaal in orde. 38 00:04:06,208 --> 00:04:07,375 We zullen zien. 39 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Alle rekeningen zijn goed en juist. 40 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 Je goede en juiste rekeningen zullen je niet redden, broeder Edwig. 41 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Je zocht Simon Whelplay op. 42 00:04:22,125 --> 00:04:26,166 Om te bidden, ja. - Maar je verachtte de jongen. 43 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Dat is niet waar. 44 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 Waarom ging je bij hem bidden en niet alleen? Of in de kerk? 45 00:04:34,333 --> 00:04:38,000 Zo gaat het hier. Ik had gehoopt dat hij mee kon bidden. 46 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 Dat deed hij. - Was hij wakker? 47 00:04:41,708 --> 00:04:42,791 Ja. 48 00:04:44,666 --> 00:04:45,916 We hebben samen gebeden. 49 00:04:55,750 --> 00:04:57,458 Is dat alles? Kan ik gaan? 50 00:04:58,625 --> 00:04:59,666 Ja. 51 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 Maar blijf in de buurt. 52 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Rustig, Jack. 53 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 We moeten helder blijven. 54 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 Er is nog iemand vermoord. 55 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 Wie? - De novice. Simon Whelplay. 56 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Die viel en zijn schedel brak? 57 00:05:37,041 --> 00:05:38,500 Nadat hij was vergiftigd. 58 00:05:39,000 --> 00:05:40,166 Vergiftigd? 59 00:05:40,916 --> 00:05:43,875 Toen hij in de ziekenboeg lag. 60 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 Broeder Guy. 61 00:05:47,208 --> 00:05:50,208 Guy heeft het ontdekt. Hij had het geheim kunnen houden. 62 00:05:55,000 --> 00:06:00,083 Ik vraag me af waarom elke oudere broeder bij een novice op bezoek ging. 63 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 Nadat ze hem weken of zelfs maanden hadden gekweld. 64 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Als je iets hoopt te vinden in broeder Edwigs boeken... 65 00:06:08,458 --> 00:06:13,083 ...keren we nu terug naar het dorp om met rechter Copynger te praten. 66 00:06:13,625 --> 00:06:14,750 Vijf dagen is te lang. 67 00:06:14,750 --> 00:06:17,333 Als Singleton iets wist, moeten we snel zijn. 68 00:06:17,333 --> 00:06:18,666 Er is nog tijd. 69 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 Cromwell ziet dat anders. 70 00:06:23,458 --> 00:06:26,625 Ik heb een lijst gemaakt van alles wat abnormaal en onbekend is. 71 00:06:26,625 --> 00:06:28,291 Wat, waar, waarom. 72 00:06:28,291 --> 00:06:32,333 Wat wilde Simon Whelplay tegen me zeggen? - We zullen het nooit weten. 73 00:06:32,333 --> 00:06:36,625 Waar zijn het reliek en het zwaard? Vooral het zwaard is belangrijk. 74 00:06:36,625 --> 00:06:38,041 Het ligt in het moeras. 75 00:06:38,041 --> 00:06:42,125 Waarom zag broeder Guy geen voetafdrukken in de keukens? 76 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 Twee vogels samen. 77 00:06:44,375 --> 00:06:47,583 Die uit Peru en de pauw. 78 00:06:53,916 --> 00:06:55,333 Ik ga naar de paarden. 79 00:06:55,833 --> 00:06:57,250 Je hebt niet gegeten. 80 00:07:28,208 --> 00:07:29,666 Hoe kan ik u helpen? 81 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 We hebben de paarden goed verzorgd. 82 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 Meneer? 83 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 Wat is dit? 84 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 Meester Bugge? 85 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Ja. 86 00:07:48,125 --> 00:07:49,125 De nachtwacht. 87 00:07:51,000 --> 00:07:52,166 De poortwachter. 88 00:07:52,750 --> 00:07:54,375 Ja, dat weet u. 89 00:07:54,375 --> 00:07:58,250 Hoe laat opende je de poort... 90 00:07:58,958 --> 00:08:00,583 ...voor dr. Goodhap? 91 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 De zon was nog niet helemaal op, maar wel bijna. 92 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 Dus hoe laat? 93 00:08:09,083 --> 00:08:10,333 Is dit een spelletje? 94 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 Je laatste kans. 95 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Denk goed na over je antwoord. 96 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 Mijn zwaard kan een leugen herkennen en zal reageren. 97 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Ik opende de poort voor de dokter om iets voor 6.00 uur. 98 00:08:28,583 --> 00:08:30,458 Bij zonsopgang. 99 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 Je liegt. - Het is de waarheid. 100 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 Zijn hengst is weg. Meester Shardlake, help. 101 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 Ik zweer het. - Jack, doe je zwaard weg. 102 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 Hij liegt tegen me. 103 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Meester Barak, weg met dat zwaard. 104 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 Jack. 105 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Jack, wat is er? 106 00:09:03,666 --> 00:09:06,583 Zeg op. - We mogen niet falen. En we falen. 107 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 Nee, hoor. - Ze lachen ons uit. 108 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 Ze bespotten ons. - Jack. 109 00:09:11,750 --> 00:09:15,041 Nee, ik wil niet dat Goodhap en zijn mensen ons honen. 110 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 Jack. We zijn er bijna. Geloof me. 111 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 Wat als God hen toch steunt? 112 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 Nee. 113 00:09:26,541 --> 00:09:28,250 Nee. Luister naar jezelf. 114 00:09:28,916 --> 00:09:30,416 Luister naar wat je zegt. 115 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 We zijn er bijna. 116 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 Zo gaat het bij een onderzoek. 117 00:09:38,541 --> 00:09:40,291 Ik kan niet terug naar wat ik was. 118 00:09:42,541 --> 00:09:43,916 Ik ga niet terug. 119 00:09:46,791 --> 00:09:49,000 We moeten onze eigen waarheid vinden. 120 00:09:49,500 --> 00:09:50,500 Jack. 121 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 We zoeken antwoorden en die zullen we vinden. 122 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 We zijn er bijna. 123 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 Iets wat ik heb gemaakt. 124 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 Wil je weten wat ik doe? 125 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Ik volg Simon Whelplays aanwijzing. 126 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Ik kijk waar hij wilde dat ik zou kijken. 127 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 Het water is diep en donker genoeg om iets in te bewaren. 128 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 Tijdelijk of anderszins. 129 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Jij, Jack Barak, gaat nu zoeken. 130 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 Ik? - Ja, jij. 131 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Trek je laarzen en zo uit. 132 00:12:35,375 --> 00:12:38,416 Waarom ik? - Omdat ik snel onderkoeld raak. 133 00:12:39,750 --> 00:12:43,541 En helaas ben jij langer. Ik hou de paal vast. 134 00:12:46,291 --> 00:12:47,583 Hoe diep is het? 135 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 Het is een vijver. Geen meer. Geen zee. 136 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 Hoe diep is het midden waar iets zou kunnen liggen? 137 00:12:54,208 --> 00:12:55,750 Het is een vijver. 138 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 Kun je zwemmen? - Niet midden in de winter. 139 00:12:59,041 --> 00:13:00,416 Wachten we op de lente? 140 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Misschien verbeeld ik het me, maar ik zag iets. 141 00:13:10,583 --> 00:13:13,625 Iets wat de zon zou kunnen reflecteren. 142 00:13:13,625 --> 00:13:14,708 Meester Barak? 143 00:13:16,125 --> 00:13:17,166 Wat doet u? 144 00:13:17,166 --> 00:13:19,750 Meester Barak gaat de vijver doorzoeken. 145 00:13:19,750 --> 00:13:22,541 Hou uw laarzen aan, meester Barak. 146 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 Er is door de jaren heen vast veel in die vijver gevonden. 147 00:13:25,333 --> 00:13:28,041 Negeer hem. Je voeten moeten je handen worden. 148 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 En er zijn karpers. 149 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 Voor evenwicht. 150 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Voel met je voeten. 151 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 Mijn voeten zinken in de modder. 152 00:14:10,666 --> 00:14:11,958 Zo'n 15 centimeter. 153 00:14:13,166 --> 00:14:14,541 Dieper dan ik dacht. 154 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 Wat ik zag, is dichtbij. Wees voorzichtig. 155 00:14:21,583 --> 00:14:22,583 Voel je het? 156 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 Nee. 157 00:14:28,166 --> 00:14:29,166 Wacht. 158 00:14:29,750 --> 00:14:31,083 Wacht, hier ligt iets. 159 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 Durf je te kijken? 160 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 Wat hij heeft gevonden, zit vast in de modder. 161 00:15:01,000 --> 00:15:02,458 Het is het zwaard. 162 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 Dat moet wel. 163 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Goede vondst. 164 00:15:09,500 --> 00:15:11,458 Goed gedaan, Jack Barak. 165 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 We hebben een doorbraak. 166 00:15:17,875 --> 00:15:21,833 Buitenstaanders? Zouden die hun zwaard achterlaten? 167 00:15:22,625 --> 00:15:23,666 Nee. 168 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Nooit. 169 00:15:26,291 --> 00:15:27,875 Een belangrijke vondst. 170 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Zoals Mortimus van Kelso zal weten. 171 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 Het is mijn habijt. 172 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 Met de penning van de sacristein. 173 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 Ik wilde hem laten wassen. 174 00:15:43,875 --> 00:15:45,083 Ik kreeg hem niet terug. 175 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Ik dacht dat hij was gestolen voor zijn warmte. 176 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 Wanneer liet je hem achter? 177 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 Op de dag dat meester Singleton arriveerde. 178 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 Het zwaard heb ik nooit gezien. 179 00:15:57,583 --> 00:16:00,875 Ik heb nooit een zwaard vastgehouden. Zelfs niet in mijn jeugd. 180 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 We gebruikten stokken. 181 00:16:04,708 --> 00:16:06,083 Pak het nu vast. 182 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Vooruit. 183 00:16:14,541 --> 00:16:15,541 Is het zwaar? 184 00:16:16,500 --> 00:16:17,541 Met één hand, ja. 185 00:16:18,833 --> 00:16:20,041 Twee handen gaat beter. 186 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Het voelt vreemd. 187 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Hoe hakte je meester Singletons hoofd af? 188 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 Je zou het kunnen. 189 00:16:53,500 --> 00:16:56,958 Je hebt er de kracht voor. - Dat kan ik niet veranderen. 190 00:16:57,666 --> 00:16:59,500 De novice, Simon Whelplay. 191 00:17:00,000 --> 00:17:02,041 Hij wist dat het in de vijver lag. 192 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Hoe kan dat? 193 00:17:06,500 --> 00:17:08,833 Zou hij de moordenaar kunnen zijn? 194 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 Simon? Nooit. 195 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 Dat zeg ik zonder aarzelen. Nooit. 196 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 Zelfs geen onwillige moordenaar die een bevel opvolgde? 197 00:17:17,291 --> 00:17:20,250 Nee. Nooit. 198 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 Hij had de kracht niet. 199 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 En hij had een goed hart. 200 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Hij kon liefhebben. 201 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Toch kwam het door hem dat ik in de vijver keek. 202 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Hij wist wat erin lag. 203 00:17:45,750 --> 00:17:50,166 Ik onderzoek geen daden van buitenstaanders. Dat moet je beseffen. 204 00:17:53,333 --> 00:17:54,791 Weet je nog meer? 205 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 Help me. 206 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 Lord Cromwell zal het horen. 207 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 Ik kan niks meer zeggen. 208 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 Leg de vijver droog. Alsof het zo makkelijk is. 209 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Meester Bugge heeft dr. Goodhap toch niet in het water gegooid? 210 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 Nee. - Gelukkig. 211 00:18:44,750 --> 00:18:47,250 De goede man ligt in het moeras. 212 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 Ik heb gebeden voor zijn ziel. 213 00:18:49,958 --> 00:18:52,166 Wie zou hem hebben vermoord? 214 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 Wie? 215 00:18:55,833 --> 00:18:56,916 Wie onder ons? 216 00:18:56,916 --> 00:18:58,833 Abt, we moeten volhouden. 217 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 We zijn nog niet klaar. - Nog niet. 218 00:19:04,583 --> 00:19:05,833 Hij heeft het zwaard. 219 00:19:06,708 --> 00:19:08,416 Hij heeft een zwaard. 220 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Dat kan jarenlang in de modder hebben gelegen. 221 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 Dat moeten we zeggen. 222 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 Een zwaard van nergens. Zijn eigenaar onbekend. 223 00:19:18,625 --> 00:19:20,125 Hij zal meer vinden. 224 00:19:21,208 --> 00:19:22,666 Thomas Cromwell eist het. 225 00:19:22,666 --> 00:19:24,458 Er kan geen overgave zijn. 226 00:19:25,708 --> 00:19:28,416 Wat is er voor ons naast Sint Donatus? 227 00:19:39,916 --> 00:19:42,333 Een warm drankje voor u. - Bedankt. 228 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 Is dat goud op de greep? 229 00:19:48,583 --> 00:19:51,166 Ja. Het is een mooi zwaard. 230 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Indrukwekkend. 231 00:19:53,875 --> 00:19:55,416 Het zwaard van een heer. 232 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 Niet zoals het mijne. 233 00:19:59,250 --> 00:20:02,083 Hoe kwam het hier? - Waarom ben je niet getrouwd? 234 00:20:02,708 --> 00:20:04,291 Waarom moet u dat weten? 235 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 Het zijn mijn zaken niet, maar het is een puzzel. 236 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 Ik zou trouwen. 237 00:20:14,166 --> 00:20:15,458 Maar hij stierf. 238 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 Plots. En zonder waarschuwing. 239 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 Kort daarna stierf mijn moeder aan haar eigen ziekte. 240 00:20:23,541 --> 00:20:24,833 Toen kwam ik hier. 241 00:20:26,291 --> 00:20:28,083 Omringd door monniken. 242 00:20:29,250 --> 00:20:30,833 Ik wil geen monnik trouwen. 243 00:20:32,458 --> 00:20:33,583 Waarom bent u alleen? 244 00:20:34,791 --> 00:20:35,791 Dat is een puzzel. 245 00:20:36,375 --> 00:20:37,875 Een knappe man zoals ik. 246 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 De waarheid? 247 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Ja. 248 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Ik ben een bedrieger. 249 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 Ik noem mezelf een gezant van de koning. 250 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Cromwells man. 251 00:21:05,916 --> 00:21:11,958 Ik kleed me in de beste kleren, maar ik zou alles zo kunnen verliezen. 252 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 Een vrouw is daarom geen optie. 253 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 Tot wanneer? 254 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Tot ik genoeg geld heb. 255 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 Tot ik iemand vind die ik niet kan missen. 256 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 Interessant en bewonderenswaardig, meester Barak. 257 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 258 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 Ik heb eerlijke mensen ontmoet die zich wel in lompen moesten kleden. 259 00:21:45,250 --> 00:21:49,541 Evenals leugenaars en lafaards in mooie kleren. 260 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 Ik ook. 261 00:21:54,666 --> 00:21:55,875 Mijn vrouw. 262 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 Mijn vrouw. 263 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 We hebben lantaarns nodig, broeder Mortimus. Ik regel het. 264 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Doe dat. 265 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Dat zei ik toch net? 266 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 Het is een mooi zwaard. 267 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Goed gebalanceerd. 268 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Gemaakt door een vakman die zijn handtekening zou achterlaten. 269 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 Dat heeft hij gedaan. - Ja. 270 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 'JS 1507.' 271 00:22:59,041 --> 00:23:00,666 En een beeltenis. 272 00:23:01,916 --> 00:23:03,541 Vier puntige torens. 273 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 Is dit het zwaard dat Robin Singleton doodde? 274 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 Het moet wel. - Zonder twijfel. 275 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 Een belangrijke vondst. 276 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 En iets wat Goodhap niet zal weten en niet kan vertellen. 277 00:23:18,208 --> 00:23:19,291 Goed gedaan. 278 00:23:20,750 --> 00:23:21,916 Hoe voel je je? 279 00:23:22,833 --> 00:23:23,833 Droger. 280 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 Warmer. 281 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Je bent vandaag niet je irritante, arrogante zelf. 282 00:23:32,375 --> 00:23:33,375 Waarom niet? 283 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 Ik mis vast de stank van Londen. Meer niet. 284 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Hoelang nog tot de vijver droog ligt? 285 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Nog een paar uur. 286 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 En de arme vissen? 287 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Er zijn emmers. En magen. 288 00:23:53,166 --> 00:23:54,875 Wat hoop je te vinden? 289 00:23:55,416 --> 00:23:57,000 Het reliek? 290 00:23:57,000 --> 00:24:00,458 Nee, dat hoop ik niet te vinden. 291 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 De broeders van Sint Donatus gooiden een zwaard in het water... 292 00:24:05,000 --> 00:24:08,500 ...maar de hand van de berouwvolle dief? Nooit. 293 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 We zullen vinden wat Simon Whelplay wilde dat we zouden vinden. 294 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 Mogelijk enkel het zwaard. 295 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Je bent heel slim, meester Shardlake. 296 00:24:21,875 --> 00:24:25,166 Helaas zijn er momenten dat ik die slimheid zou omruilen... 297 00:24:25,166 --> 00:24:27,666 ...voor een mooie broekklep. 298 00:25:00,958 --> 00:25:02,458 Uw avondmaal, heer abt. 299 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 Ik zet het op de tafel. 300 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 Heb ik je niet goed behandeld? 301 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 Jawel, meneer. 302 00:25:13,791 --> 00:25:16,000 Heb ik de aanranders niet aangepakt? 303 00:25:16,666 --> 00:25:19,125 Jawel. - Inderdaad. 304 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 Het is mijn plicht. 305 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Zeg dat tegen de bultenaar als hij het vraagt. 306 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Ja, meneer. 307 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Staak de werkzaamheden. 308 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Daar ligt iets. Een vorm. 309 00:25:57,541 --> 00:25:59,125 Breng een emmer helder water. 310 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 En een fakkel. 311 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 Ik heb licht nodig. 312 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 De ketting van een vrouw. 313 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Haal broeder Guy. En een brancard. 314 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 We halen dit arme wezen hier voorzichtig en met respect uit. 315 00:28:03,166 --> 00:28:06,083 De oudere broeders zijn hier. - Kom binnen. 316 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Sluit de deur. 317 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Zij was de eerste. 318 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 Deze ketting was een geschenk. 319 00:28:25,083 --> 00:28:26,375 Een liefdesgeschenk. 320 00:28:27,333 --> 00:28:30,333 Van een moeder, een vader, een geliefde. 321 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 Gedragen met trots omdat ze werd bemind. 322 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Ze had waarde. 323 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Dit maakt me kwaad. 324 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Zolang het je niet afleidt. 325 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 Ik heb het lichaam zorgvuldig onderzocht. 326 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 Op basis van de lengte, omvang, de lengte van het resterende haar... 327 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 ...en de ketting om haar hals moet het mijn voormalige assistente zijn. 328 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 Ze heette Orphan Stonegarden. 329 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Jullie kenden haar allemaal. 330 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 Ze was een dief, meneer. 331 00:29:34,500 --> 00:29:36,375 En dit was haar straf? 332 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 Helemaal niet. Ze is vast gestruikeld en gevallen of zoiets. 333 00:29:40,500 --> 00:29:43,333 Mogelijk struikelde ze door de stenen in haar zakken. 334 00:29:43,333 --> 00:29:46,208 Ze was naar verluidt gevlucht met twee gouden kelken. 335 00:29:46,833 --> 00:29:51,375 Ze waren waardevol en zijn nog steeds weg. - Broeder Guy, wat is de doodsoorzaak? 336 00:29:51,375 --> 00:29:53,166 Haar nek is gebroken. 337 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 Ze werd vermoord, verzwaard, in het water gegooid en vergeten. 338 00:29:57,750 --> 00:29:59,541 In dit huis van God. 339 00:29:59,541 --> 00:30:01,375 Misschien Gods straf. 340 00:30:01,375 --> 00:30:02,458 Hoe durf je. 341 00:30:03,666 --> 00:30:08,541 Is het niet genoeg dat ze dood is? Moet je haar blijven beledigen? 342 00:30:08,541 --> 00:30:12,208 Het spijt me, meneer. Men dacht dat ze een dief was. 343 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Deze ontdekking raakt mij ook. 344 00:30:16,708 --> 00:30:20,333 En die gouden kelken die ze had gestolen? Waar zijn ze? 345 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Niet in de vijver. Niet in haar zakken. 346 00:30:25,208 --> 00:30:28,708 Als ze onvindbaar blijven, is haar moordenaar de dief. 347 00:30:28,708 --> 00:30:31,958 En luister goed. Het gaat nu om drie moorden. 348 00:30:32,583 --> 00:30:33,500 Drie? 349 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Robin Singleton, Orphan Stonegarden en Simon Whelplay. 350 00:30:38,125 --> 00:30:40,041 De novice viel. 351 00:30:40,041 --> 00:30:41,666 De novice was vergiftigd. 352 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 Hij viel. - Broeder Guy? 353 00:30:43,291 --> 00:30:45,916 Het is waar. Er zat belladonna in zijn darmen. 354 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 De jongen viel en stierf. Zo is het gebeurd. 355 00:30:49,458 --> 00:30:52,166 Voor hij stierf, vertelde hij me een geheim. 356 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 Wat voor geheim? 357 00:30:53,416 --> 00:30:54,583 Deze vrouw. 358 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 Simon wist waar ze lag. 359 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Hij zei dat hij haar had gewaarschuwd voor gevaar. Hij wist het. 360 00:31:02,333 --> 00:31:06,000 Wie dit meisje heeft gedood, heeft ook Simon Whelplay gedood. 361 00:31:06,000 --> 00:31:07,208 Dat is belachelijk. 362 00:31:07,208 --> 00:31:08,500 Heer abt Fabian... 363 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 ...ik vraag u om het klooster van Sint Donatus over te geven... 364 00:31:13,333 --> 00:31:18,083 ...aan koning Henry, inclusief het land en alle rijkdom. 365 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 In ruil daarvoor zullen de broeders hun volledige pensioen krijgen. 366 00:31:22,833 --> 00:31:24,958 Dat is één maaltijd per dag. 367 00:31:24,958 --> 00:31:26,875 En mijn werk zit erop. 368 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 Lichamen worden begraven. 369 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 Ik ben het ermee eens dat deze arme vrouw is vermoord. 370 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 Ze ligt hier voor ons. 371 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 Ze was een aardig en mooi meisje. 372 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 Maar er kwamen veel mannen toen ze hier was. Veel mannen. 373 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Monniken, reizigers, dienstbodes, handelaars. 374 00:32:03,458 --> 00:32:07,958 U kunt niet met zekerheid zeggen dat Sint Donatus verantwoordelijk is. 375 00:32:08,708 --> 00:32:11,583 Ook niet dat Simon Whelplay werd gedood door vergif... 376 00:32:11,583 --> 00:32:13,291 ...als u hem zelf hebt zien vallen. 377 00:32:14,250 --> 00:32:18,166 Zijn dood volgde op die val. Wat was de doodsoorzaak, broeder Guy? 378 00:32:18,166 --> 00:32:20,708 Een gebroken nek, heer abt. 379 00:32:20,708 --> 00:32:25,958 En ook wat betreft de moord op Robin Singleton zijn wij onschuldig. 380 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 Er zijn hier geen zwaarden. - We hebben er een gevonden. 381 00:32:30,250 --> 00:32:33,416 Van wie? Dat weet u niet. 382 00:32:33,416 --> 00:32:38,333 Abt Fabian, geeft u het land en de rijkdom van Sint Donatus... 383 00:32:38,333 --> 00:32:41,041 ...vrijwillig over aan koning Henry? 384 00:32:41,041 --> 00:32:42,458 Nee. 385 00:32:43,458 --> 00:32:45,250 En u kunt ons niet dwingen. 386 00:32:46,583 --> 00:32:48,958 Bovendien heb ik geen goede reden. 387 00:32:48,958 --> 00:32:51,500 Dan zet ik mijn onderzoek voort. 388 00:32:51,500 --> 00:32:56,125 En ik beloof u dat alle medeplichtigen zullen hangen. 389 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Meester Shardlake, ik wil u spreken. 390 00:33:02,416 --> 00:33:05,583 Onder vier ogen. - Onder vier ogen, broeder Gabriel? 391 00:33:06,208 --> 00:33:08,250 We zijn broeders. Je kunt vrijuit spreken. 392 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 Bedankt. Maar ik heb liever meer privacy. 393 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 Ik moet iets opbiechten. 394 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 Dit meisje, Orphan, kwam enkele jaren geleden. 395 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Ze deed haar werk goed, maar ze was ongelukkig. 396 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 Waarom was ze ongelukkig? 397 00:33:36,791 --> 00:33:39,666 Ze werd steeds lastiggevallen. 398 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 Vrouwen verleiden mannen, zoals Adam werd verleid door Eva. 399 00:33:45,250 --> 00:33:47,666 En wie viel het jonge meisje lastig? 400 00:33:48,958 --> 00:33:50,125 Ik heb namen nodig. 401 00:33:50,125 --> 00:33:51,208 Die geef ik niet. 402 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Meerdere monniken, zowel oud als jong, werden genoemd als aanranders. 403 00:33:56,958 --> 00:34:00,041 De abt waarschuwde hen. Streng. 404 00:34:00,041 --> 00:34:01,416 Hielpen zijn woorden? 405 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Ja. Hij is de abt. 406 00:34:05,333 --> 00:34:08,416 Ik zeg dit omdat verleiding één ding is... 407 00:34:09,083 --> 00:34:11,125 ...en aanranding wat anders, maar moord? 408 00:34:12,166 --> 00:34:13,166 Moord? 409 00:34:14,000 --> 00:34:17,291 Daar zijn mijn broeders niet toe in staat. - Toch is ze dood. 410 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Stel je eens voor hoe bang ze moet zijn geweest. 411 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Ik heb evenveel schuld als wie ook. 412 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 Want ik deed niks. 413 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 Ik keek stil toe terwijl ik wist hoe ellendig ze was. 414 00:34:35,916 --> 00:34:37,458 Dit is niet wat je beloofde. 415 00:34:37,458 --> 00:34:40,208 Beloofde? - Je had het over een biecht. 416 00:34:41,041 --> 00:34:42,291 Help haar nu. 417 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Wat weet je? 418 00:34:45,916 --> 00:34:48,541 Ze sprak vaak met Simon. 419 00:34:49,291 --> 00:34:51,208 Hij hield haar vast in de gaten. 420 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 Hij kon dus weten wie de moordenaar was. 421 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 Die kennis kostte hem mogelijk het leven. 422 00:34:59,333 --> 00:35:03,250 Dan is het dus iemand uit het klooster die nog steeds hier is. 423 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 Dat zit mij zo dwars. 424 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 Dat een van mijn broeders een moordenaar zou kunnen zijn. 425 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 Wat voor gebroken ziel op zoek naar zijn God... 426 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Help me. 427 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 Help. 428 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 Ik moet terug naar Londen. 429 00:37:42,708 --> 00:37:43,916 Je moet terug. 430 00:37:43,916 --> 00:37:45,958 Jij wacht hier op nieuws over de landverkoop. 431 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 Verdomme, dwaze man. 432 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 Overal doden, en jij gaat door over die landverkoop. 433 00:37:51,750 --> 00:37:57,708 Ja. Dat blijft onze beste en mogelijk enige kans op een succesvolle sluiting. 434 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 We moeten bewijzen dat de orde iets fout heeft gedaan. 435 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Wie was het doelwit, jij of broeder Gabriel? 436 00:38:08,916 --> 00:38:09,916 Geen idee. 437 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 Wat zei hij tegen je? 438 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Hij bevestigde zijn geloof in Sint Donatus, kloosters en monniken. 439 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 Hij werd gedood voor hij meer kon zeggen. 440 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 En nu moet jij terug naar Londen. Waarom? 441 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Om de eigenaar van het zwaard te vinden. 442 00:38:33,541 --> 00:38:36,500 Terwijl ik hier wacht op nieuws over de landverkoop. 443 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 Het is niet spannend, maar wel belangrijk. 444 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Land wordt verkocht en geld wordt geïnd, maar waarom? 445 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Ik ben hoopvol. 446 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 Is dat het schrift van Jerome? 447 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 Ja. - Je moest het verbranden. 448 00:38:57,583 --> 00:38:59,750 Lord Cromwell wordt erin beledigd. 449 00:39:00,250 --> 00:39:01,666 Het is verraderlijk. 450 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 Niemand mag weten dat het ooit werd geschreven. 451 00:39:06,166 --> 00:39:07,333 Geloof je het? 452 00:39:09,250 --> 00:39:10,333 Nee. 453 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 Het bestaat niet. 454 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 Cromwells advocaat zou zo moeten arriveren. 455 00:39:34,625 --> 00:39:37,708 Hij mag deze documenten pas na vijf dagen zien. 456 00:39:37,708 --> 00:39:42,333 Zoals afgesproken. - Ik neem er één mee. 457 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 Hij zal niet klagen. 458 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Bedankt, meneer. 459 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Een overtocht is geen probleem. Het is geregeld. 460 00:40:13,625 --> 00:40:17,750 Het schip vertrekt over een uur. U bent zo in Londen. 461 00:40:17,750 --> 00:40:19,416 Uitstekend. Bedankt. 462 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 Geen dank. - En de documenten voor de landverkoop? 463 00:40:22,958 --> 00:40:25,375 Die komen zo snel mogelijk. 464 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 Kan ik mijn paard stallen hier in de stad? 465 00:40:29,625 --> 00:40:32,458 In de stallen achter de kerk wordt hij goed verzorgd. 466 00:40:32,458 --> 00:40:35,166 Ze is een merrie. Chancery. 467 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 Ik regel het zelf. 468 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 Goedenavond, meester Copynger. - U ook, meneer. 469 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 Ik ben een paar dagen weg, meisje. 470 00:41:03,250 --> 00:41:06,375 Je krijgt goed te eten. Zeker weten. 471 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 En je klaagt nooit. 472 00:41:10,625 --> 00:41:12,291 Je stelt me nooit teleur. 473 00:41:13,458 --> 00:41:14,666 Je hebt gezelschap. 474 00:41:15,583 --> 00:41:17,250 Deze charmante hengst. 475 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Ik heb je eerder gezien. 476 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 Je bent Goodhaps paard. 477 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 Waar is je meester? 478 00:43:33,416 --> 00:43:35,250 Broeder Guy is nog in gebed. 479 00:43:35,875 --> 00:43:37,375 En dat zal nog even duren. 480 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 Meester Shardlake is een paar dagen naar Londen. 481 00:43:41,625 --> 00:43:45,500 Kun je zeggen waarom? - Voor de eigenaar van het zwaard. 482 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 Dus ik ben helemaal alleen, Alice. 483 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 We zijn helemaal alleen. 484 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Gisteren zei ik dat hij op je gesteld was. 485 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Meester Shardlake. 486 00:44:04,791 --> 00:44:05,791 Ja. 487 00:44:06,416 --> 00:44:10,333 Zelfs als dat waar was, waarom zou je dan zijn gevoelens verraden? 488 00:44:10,333 --> 00:44:11,750 Het zijn mijn gevoelens. 489 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 Dit klooster zal sluiten. 490 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Wat zal er dan met jou gebeuren? 491 00:44:21,791 --> 00:44:23,041 Waar ga je heen? 492 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 Maak je je zorgen om mij? - Ja. 493 00:44:30,416 --> 00:44:31,875 Ik ben ook op je gesteld... 494 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 ...maar veel meer. 495 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 Zijn je gevoelens oprecht of ben je gewoon eenzaam? 496 00:44:46,541 --> 00:44:47,791 Ze zijn oprecht. 497 00:44:50,166 --> 00:44:51,250 Wat zeg jij? 498 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Dat je je deur moet sluiten. 499 00:45:10,083 --> 00:45:10,958 Hoe is het? 500 00:45:10,958 --> 00:45:13,541 Ik ben er dankbaar voor, meester Copper. 501 00:45:13,541 --> 00:45:16,000 Er ontbreekt vlees. - Ja, en smaak. 502 00:45:17,583 --> 00:45:21,500 We varen door de nacht tot in het stinkende hart van Londen. 503 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 Hoeveel passagiers hebt u de afgelopen weken gehad? 504 00:45:25,375 --> 00:45:27,291 Al maanden niemand meer, meneer. 505 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 En vannacht, zoals u ziet, heb ik er twee. 506 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Meester Shardlake, dit is meester Crowe. 507 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 Aangenaam. - Insgelijks. 508 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 Ook werd ik gevraagd om een paard mee te nemen. 509 00:45:39,625 --> 00:45:42,416 Geweigerd. Het paard zou van streek zijn. - Inderdaad. 510 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 Dan had hij mijn hele boot onder gescheten. 511 00:45:45,250 --> 00:45:46,666 U hebt geweigerd. - Ja. 512 00:45:46,666 --> 00:45:50,833 Alleen een paard? Geen rijder? Waarom? 513 00:45:50,833 --> 00:45:54,416 Om te verkopen, maar dat kan die oude monnik zelf doen. 514 00:45:54,416 --> 00:45:56,625 Was het paard eigendom van een broeder? 515 00:45:57,250 --> 00:45:58,458 'Eigendom'? 516 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 Zo kun je het ook zien. - Meester Copper. 517 00:46:01,416 --> 00:46:02,750 Pardon. 518 00:46:07,166 --> 00:46:08,916 Was u voor zaken in Scarnsea? 519 00:46:08,916 --> 00:46:12,083 Nee, ik moet voor zaken naar Londen. 520 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 Privézaken. 521 00:46:14,750 --> 00:46:15,750 Natuurlijk. 522 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 Waarom eet ik dit? Ik braak het later toch uit. 523 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 Ik ben geen zeeman. 524 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 Naar de 'Shardlake'-boeken van C.J. SANSOM 525 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 Vertaling: Maaike van der Heijden