1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 Juro que não conseguia acreditar no que via. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 Não conseguia acreditar no que via. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Vejam. Vejam vocês mesmos. 4 00:01:57,875 --> 00:01:59,500 Bom dia, senhor Barak. 5 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 Dormiu bem? 6 00:02:01,708 --> 00:02:03,416 Onde está o senhor Shardlake? 7 00:02:03,416 --> 00:02:05,791 Pequeno-almoço, senhor. No refeitório. 8 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 Ele gosta de si. 9 00:02:08,333 --> 00:02:09,625 Então, não me conhece. 10 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Peço desculpa. Não devia ter dito isto. 11 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 Alice? 12 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 O irmão Mark confundiu a cama com um penico. 13 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Talvez o senhor Barak a possa ajudar a tratar disso. 14 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 Noutra altura. 15 00:02:33,291 --> 00:02:34,375 Irmão Guy? 16 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 Posso perguntar? 17 00:02:36,208 --> 00:02:39,666 Descobriu por que razão se comportou assim o pobre Simon Whelplay? 18 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 Não tem de se preocupar, Alice. 19 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 - Posso sentar-me? - Pode. 20 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 O abade pediu-me para o informar que o Dr. Goodhap partiu para Londres. 21 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 O quarto dele está vazio e os pertences desapareceram. 22 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Quando foi isso? 23 00:03:16,125 --> 00:03:17,541 Disseram-me ao raiar do dia. 24 00:03:18,083 --> 00:03:19,375 Não disseram a hora exata? 25 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 Não. 26 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 O que mais gosto neste mosteiro é a comida abundante. 27 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 Mas passava bem sem os monges gordos. 28 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Parece que o Dr. Goodhap foi para Londres. Sem permissão. 29 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 Foi? 30 00:03:37,791 --> 00:03:38,791 Quem disse? 31 00:03:38,791 --> 00:03:40,000 O quarto dele está vazio. 32 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 Presumo que ele não vos tenha informado das suas intenções. 33 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Alguém o viu partir? 34 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 O Bugge. O porteiro e vigia. 35 00:03:56,875 --> 00:03:57,958 Senhor Shardlake, 36 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 quando posso esperar que devolvam os meus livros? 37 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Quando terminar de os analisar. 38 00:04:03,708 --> 00:04:06,208 Estavam todos em ordem, garanto-lhe. 39 00:04:06,208 --> 00:04:07,375 Veremos. 40 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Todas as contas estão precisas e corretas. 41 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 Não há contas precisas e corretas que o possam salvar, irmão Edwig. 42 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Visitou o Simon Whelplay no seu leito. 43 00:04:22,125 --> 00:04:24,833 Para orar, sim. Visitei. 44 00:04:24,833 --> 00:04:26,166 Mas desprezava o rapaz. 45 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Isso não é verdade. 46 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 Porquê orar à cabeceira dele e não à sua? Ou na igreja? 47 00:04:34,333 --> 00:04:36,000 É assim que fazemos em São Donato. 48 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Esperava que ele pudesse orar comigo. 49 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 - E orou. - Ele estava acordado? 50 00:04:41,708 --> 00:04:42,791 Sim. 51 00:04:44,666 --> 00:04:45,916 E orámos juntos. 52 00:04:55,750 --> 00:04:57,458 É tudo? Posso ir? 53 00:04:58,625 --> 00:04:59,666 Pode. 54 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 Mas não se afaste. 55 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Não exagere, Jack. 56 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 Preciso que ambos estejamos lúcidos. 57 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 Mas houve outro homicídio. 58 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 - Quem? - O noviço. O Simon Whelplay. 59 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 Que caiu e rachou o crânio? 60 00:05:37,041 --> 00:05:38,500 Depois de ingerir veneno. 61 00:05:39,000 --> 00:05:40,166 Ingerir? 62 00:05:40,916 --> 00:05:43,875 Dado por outro. Enquanto jazia na enfermaria. 63 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 É o irmão Guy. 64 00:05:47,208 --> 00:05:50,208 Foi o Guy que descobriu o veneno. Podia tê-lo mantido em segredo. 65 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 O que mais me intriga é porque os irmãos mais velhos 66 00:05:57,500 --> 00:06:00,083 decidiram que tinham de estar à cabeceira de um noviço. 67 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 Um rapaz que tinham perseguido durante semanas, meses antes. 68 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Se acredita que há respostas nos relatos do irmão Edwig, 69 00:06:08,458 --> 00:06:11,083 vamos agora para os estábulos e regressemos à aldeia. 70 00:06:11,083 --> 00:06:13,083 Devíamos pressionar o juiz Copynger. 71 00:06:13,625 --> 00:06:14,750 Cinco dias é muito tempo. 72 00:06:14,750 --> 00:06:17,333 Se o Singleton descobriu algo, temos de agir depressa. 73 00:06:17,333 --> 00:06:18,666 Ainda temos tempo. 74 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 Cromwell não o verá assim. 75 00:06:23,458 --> 00:06:26,625 Tenho estado a compilar mentalmente uma lista de anomalias e incógnitas. 76 00:06:26,625 --> 00:06:28,291 O quê, onde, porquê. 77 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 O que tentava o rapaz dizer-me com a febre? 78 00:06:30,791 --> 00:06:32,333 Nunca saberemos. 79 00:06:32,333 --> 00:06:34,791 A relíquia e a espada têm de estar algures. 80 00:06:34,791 --> 00:06:36,625 A espada, sobretudo, é a chave. 81 00:06:36,625 --> 00:06:38,041 Perdeu-se nos pântanos. 82 00:06:38,041 --> 00:06:40,125 Porque não havia pegadas ensanguentadas 83 00:06:40,125 --> 00:06:42,125 quando o irmão Guy entrou na cozinha? 84 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 Dois pássaros juntos. 85 00:06:44,375 --> 00:06:47,583 O do Peru e o pavão. 86 00:06:53,916 --> 00:06:55,333 Vou verificar os cavalos. 87 00:06:55,833 --> 00:06:57,250 Mal comeu. 88 00:07:28,208 --> 00:07:29,666 Em que o posso ajudar, senhor? 89 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Temos cuidado bem dos cavalos. 90 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 Senhor? 91 00:07:40,083 --> 00:07:41,250 O que é isto? 92 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 Senhor Bugge? 93 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Sim. 94 00:07:45,750 --> 00:07:46,750 Sim. 95 00:07:48,125 --> 00:07:49,125 É o vigia. 96 00:07:51,000 --> 00:07:52,166 O porteiro. 97 00:07:52,750 --> 00:07:54,375 Sim, sou. Sabe que sou. 98 00:07:54,375 --> 00:07:58,250 Diga-me, a que horas abriu o portão 99 00:07:58,958 --> 00:08:00,583 para o Dr. Goodhap sair? 100 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 Ainda não era a alvorada, mas o sol já estava a nascer. 101 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 A que horas? 102 00:08:09,083 --> 00:08:10,333 Está a brincar, senhor? 103 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 A sua última oportunidade. 104 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Pense bem na sua resposta. 105 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 A minha espada consegue ouvir uma mentira e responderá. 106 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Abri o portão para o doutor um pouco antes das 6 horas. 107 00:08:28,583 --> 00:08:30,458 Ao raiar do dia. 108 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 - Isso é mentira! - É a verdade! 109 00:08:32,666 --> 00:08:33,958 O garanhão dele desapareceu. 110 00:08:33,958 --> 00:08:35,541 Senhor Shardlake, por favor! 111 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 - Juro. - Jack, baixe a espada. 112 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 Este desgraçado mente! 113 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Senhor Barak, baixe a espada. 114 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 Jack! 115 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Jack, o que foi? 116 00:09:03,666 --> 00:09:05,458 - Diga o que pensa. - Não podemos falhar. 117 00:09:05,458 --> 00:09:06,583 E estamos a falhar. 118 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 - Não é o caso. - Estão a rir-se de nós. 119 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 - Estão a fazer-nos de parvos. - Jack! 120 00:09:11,750 --> 00:09:15,041 Não permitirei que Goodhap e a laia dele se gabem. 121 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 Jack! Estamos perto. Acredite em mim. 122 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 E se Deus estiver mesmo do lado deles? 123 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 Não. Não. 124 00:09:26,541 --> 00:09:28,250 Ouça bem o que está a dizer. 125 00:09:28,916 --> 00:09:30,416 Escute aquilo que diz. 126 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Estamos perto. 127 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 É assim que se constrói uma investigação. 128 00:09:38,541 --> 00:09:40,291 Não posso voltar ao que era. 129 00:09:42,541 --> 00:09:43,916 Não vou voltar. 130 00:09:46,791 --> 00:09:49,000 Quando aceitará que temos de descobrir a nossa verdade? 131 00:09:49,500 --> 00:09:50,500 Jack. 132 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 Agitámos as águas e as respostas estão lá. A serpentear. 133 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 Estamos perto, Jack! 134 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 Apenas algo que eu fiz, senhor. 135 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 Quer saber o que estou a fazer? 136 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Estou a seguir as instruções de Simon Whelplay. 137 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Estou a olhar exatamente para onde ele queria. 138 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 As águas são profundas e escuras o suficiente para serem usadas como baú. 139 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 Temporário ou não. 140 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Jack Barak, o senhor deve vasculhar esse baú. 141 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 - Eu vou vasculhá-lo? - Sim. O Jack. 142 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Devia tirar as botas e assim. 143 00:12:35,375 --> 00:12:36,958 Porquê eu? 144 00:12:36,958 --> 00:12:38,416 Eu costumo constipar-me. 145 00:12:39,750 --> 00:12:42,458 E, infelizmente, o Jack é mais alto. 146 00:12:42,458 --> 00:12:43,541 Eu seguro na vara. 147 00:12:46,291 --> 00:12:47,583 Que profundidade tem? 148 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 É um lago artificial. Não é uma lagoa. Não é um mar. 149 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 A profundidade no centro? É para onde atirariam um objeto. 150 00:12:54,208 --> 00:12:55,750 É um lago. 151 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 - Nada? - Não em pleno inverno. 152 00:12:59,041 --> 00:13:00,416 Esperamos pela primavera? 153 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Posso estar a imaginar coisas, mas juro que vi algo. 154 00:13:10,583 --> 00:13:13,625 Possivelmente, algo brilhante. Se ao menos o sol o apanhasse. 155 00:13:13,625 --> 00:13:14,708 Senhor Barak? 156 00:13:16,125 --> 00:13:17,166 O que está a fazer? 157 00:13:17,166 --> 00:13:19,750 O senhor Barak vai vasculhar o lago. 158 00:13:19,750 --> 00:13:22,541 Devia manter as botas calçadas, senhor Barak. 159 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 Os objetos no lago ao longo dos anos serão muitos e variados. 160 00:13:25,333 --> 00:13:28,041 Ignore-o. Os pés devem tornar-se nas suas mãos. 161 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 E há carpas. 162 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 Para se equilibrar. 163 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Sinta com os pés. 164 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 Os meus pés estão a afundar-se no lodo. 165 00:14:10,666 --> 00:14:11,958 Deve ter 15 cm. 166 00:14:13,166 --> 00:14:14,541 É mais fundo do que pensava. 167 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 O objeto que pensei ter visto deve estar perto. Cuidado. 168 00:14:21,583 --> 00:14:22,583 Consegue senti-lo? 169 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 Não. 170 00:14:28,166 --> 00:14:29,166 Espere. 171 00:14:29,750 --> 00:14:31,083 Pode haver alguma coisa. 172 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 Atreve-se a mergulhar? 173 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 O lodo não larga o que ele encontrou. 174 00:15:01,000 --> 00:15:02,458 Deus meu, é a espada! 175 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 Tem de ser. 176 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Boa descoberta. 177 00:15:09,500 --> 00:15:11,458 Muito bem, Jack Barak. Muito bem. 178 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 Conseguimos um avanço. 179 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Forasteiros, de facto. 180 00:15:19,291 --> 00:15:21,833 Um forasteiro deixaria a espada para trás? 181 00:15:22,625 --> 00:15:23,666 Não. 182 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Nunca. 183 00:15:26,291 --> 00:15:27,875 É uma descoberta importante. 184 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Como Mortimus de Kelso saberá. 185 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 É a minha batina. 186 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 Tem a insígnia do sacristão. É minha. 187 00:15:41,166 --> 00:15:43,291 Deixei-a com o lavador para ser limpa. 188 00:15:43,875 --> 00:15:45,083 Nunca foi devolvida. 189 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Pensei ter sido roubada. Para aquecer no inverno. 190 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 Quando a deixou para lavar? 191 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 No dia em que o Sr. Singleton chegou. 192 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 A espada, nunca a vi. 193 00:15:57,583 --> 00:15:59,791 Nunca peguei numa espada em toda a minha vida. 194 00:15:59,791 --> 00:16:00,875 Nem sequer em rapaz. 195 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 Safávamo-nos com paus. 196 00:16:04,708 --> 00:16:06,083 Segure-a agora. 197 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Vá lá. 198 00:16:14,541 --> 00:16:15,541 É pesada? 199 00:16:16,500 --> 00:16:17,541 Com uma mão, sim. 200 00:16:18,833 --> 00:16:20,041 Com duas, é mais fácil. 201 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 É uma sensação estranha. 202 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Agora, mostre-nos como decapitou o Sr. Singleton. 203 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 É capaz. 204 00:16:53,500 --> 00:16:55,458 Tem a força de que o assassino precisava. 205 00:16:55,458 --> 00:16:56,958 Isso não posso mudar. 206 00:16:57,666 --> 00:16:59,500 O noviço, Simon Whelplay. 207 00:17:00,000 --> 00:17:02,041 Ele sabia que o lago guardava um segredo. 208 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Como é possível? 209 00:17:06,500 --> 00:17:08,833 Será ele o assassino que procuro? 210 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 O Simon? Nunca. 211 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 Digo-o sem hesitar. Nunca. 212 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 Nem mesmo um assassino relutante, a executar ordens de outro? 213 00:17:17,291 --> 00:17:20,250 Não. Não o faria. Não podia. 214 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 Não tinha força para isso. 215 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 Mais do que isso, era um rapaz com bom coração. 216 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Era capaz de amar. 217 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Mas eu só procurei no lago porque ele me mandou para lá. 218 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Só posso concluir que ele sabia o que escondia. 219 00:17:45,750 --> 00:17:47,791 Não estou a investigar ações de forasteiros. 220 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Agora, deve ver isso. O irmão sabe. 221 00:17:53,333 --> 00:17:54,791 Sabe mais alguma coisa? 222 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 Ajude-me. 223 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 Lorde Cromwell saberá. 224 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 Não lhe posso dizer mais nada. 225 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 Drenar o lago, diz ele. Como se fosse um feito simples. 226 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Por favor, diga-me que o senhor Bugge não se desfez do Dr. Goodhap na água. 227 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 - Não. - Graças a Deus. 228 00:18:44,750 --> 00:18:47,250 O bom doutor está em paz nos pântanos. 229 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 Orei pela sua alma. 230 00:18:49,958 --> 00:18:52,166 Não posso deixar de me perguntar quem o matou. 231 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 Quem? 232 00:18:55,833 --> 00:18:56,916 Quem, entre nós? 233 00:18:56,916 --> 00:18:58,833 Abade, temos de perseverar. 234 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 - Ainda não acabámos. - Ainda não. 235 00:19:04,583 --> 00:19:05,833 Ele encontrou a espada. 236 00:19:06,708 --> 00:19:08,416 Ele encontrou uma espada. 237 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Que podia estar no lodo há muitos anos. 238 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 E é o que devemos defender. 239 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 É uma espada vinda do nada. Desconhece-se o seu dono. 240 00:19:18,625 --> 00:19:20,125 Encontrará algo mais. 241 00:19:21,208 --> 00:19:22,666 Thomas Cromwell exige-o. 242 00:19:22,666 --> 00:19:24,458 Não pode haver rendição. 243 00:19:25,708 --> 00:19:28,416 Que mais há para nós, além de São Donato? 244 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 Uma bebida quente para si. 245 00:19:41,208 --> 00:19:42,333 Obrigado. 246 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 Isso no punho é ouro? 247 00:19:48,583 --> 00:19:51,166 Sim. É uma bela peça. 248 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Impressionante. 249 00:19:53,875 --> 00:19:55,416 É uma espada de cavalheiro. 250 00:19:56,833 --> 00:19:58,375 Ao contrário da minha. 251 00:19:59,250 --> 00:20:00,875 Como terá vindo parar a um mosteiro? 252 00:20:00,875 --> 00:20:02,083 Porque não é casada? 253 00:20:02,708 --> 00:20:04,291 Porque julga que é da sua conta? 254 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 Não é da minha conta, mas é um enigma. 255 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 Eu ia casar. 256 00:20:14,166 --> 00:20:15,458 Mas ele morreu. 257 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 De repente. E sem aviso. 258 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 E, pouco depois, a minha mãe sucumbiu à sua própria doença. 259 00:20:23,541 --> 00:20:24,833 E foi quando vim para cá. 260 00:20:26,291 --> 00:20:28,083 Onde estou rodeada de monges. 261 00:20:29,250 --> 00:20:30,833 Não me quero casar com um monge. 262 00:20:32,458 --> 00:20:33,583 Porque não é casado? 263 00:20:34,791 --> 00:20:35,791 Isso é um enigma. 264 00:20:36,375 --> 00:20:37,875 Um moço formoso como eu. 265 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 A verdade? 266 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Sim. 267 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Sou um impostor. 268 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 Intitulo-me um emissário do rei. 269 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Um homem de Cromwell. 270 00:21:05,916 --> 00:21:09,791 Visto o que considero ser roupa fina, 271 00:21:09,791 --> 00:21:11,958 mas estou sempre a um passo dos trapos. 272 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 Uma esposa, portanto, está fora de questão. 273 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 Até quando? 274 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Até ter poupado dinheiro. 275 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 Até encontrar alguém sem quem não possa viver. 276 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 É uma verdade interessante e admirável, senhor Barak. 277 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 278 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 Conheci pessoas honestas que não tiveram escolha a não ser vestir-se de trapos. 279 00:21:45,250 --> 00:21:49,541 Assim como mentirosos e cobardes com roupas refinadas. 280 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 O mesmo. 281 00:21:54,666 --> 00:21:55,875 Minha senhora. 282 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 Minha senhora. 283 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 Em breve precisaremos de tochas, irmão Mortimus. Eu tratarei disso. 284 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Faça isso. 285 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Não acabei de o dizer? 286 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 É uma bela espada. 287 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Bem equilibrada. 288 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Feita por um artesão, sem dúvida. Que deixaria a sua marca. 289 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 - E deixou. - Pois foi. 290 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 "JS 1507". 291 00:22:59,041 --> 00:23:00,666 Sim. E uma efígie. 292 00:23:01,916 --> 00:23:03,541 Quatro torres pontiagudas. 293 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 É a espada que matou Robin Singleton? 294 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 - Deve ser. - Sem dúvida. 295 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 Uma descoberta importante. 296 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 E algo que Goodhap não saberá nem dirá. 297 00:23:18,208 --> 00:23:19,291 Saiu-se bem. 298 00:23:20,750 --> 00:23:21,916 Como se sente? 299 00:23:22,833 --> 00:23:23,833 Mais seco. 300 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 Mais quente. 301 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Hoje não tem sido tão irritante e presunçoso como de costume. 302 00:23:32,375 --> 00:23:33,375 Porquê? 303 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 Devo ter saudades do fedor de Londres. Nada mais. 304 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Vai demorar quanto tempo a drenar o lago? 305 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Algumas horas. 306 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 E os pobres peixes? 307 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Há baldes. E barrigas. 308 00:23:53,166 --> 00:23:54,875 E o que espera encontrar? 309 00:23:55,416 --> 00:23:57,000 A relíquia? 310 00:23:57,000 --> 00:24:00,458 Espero não encontrar a relíquia. 311 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 Os irmãos de São Donato lançariam uma espada à água, 312 00:24:05,000 --> 00:24:07,416 mas a mão do Ladrão Penitente? 313 00:24:07,416 --> 00:24:08,500 Nunca. 314 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 Descobriremos o que Simon Whelplay pretende que descubramos. 315 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 Pode ser apenas a espada. 316 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Saúdo a sua inteligência, senhor Shardlake. 317 00:24:21,875 --> 00:24:25,166 Infelizmente, há alturas em que trocaria tamanha inteligência 318 00:24:25,166 --> 00:24:27,666 pela capacidade de usar uma coquilha elegante. 319 00:25:00,958 --> 00:25:02,458 O vosso jantar, senhor abade. 320 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 Deixá-lo-ei na mesa. 321 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 Não a tratei bem, Alice? 322 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 Tratou, sim, senhor. 323 00:25:13,791 --> 00:25:16,000 Não lidei com aspirantes a molestadores? 324 00:25:16,666 --> 00:25:18,041 Lidou. 325 00:25:18,041 --> 00:25:19,125 Lidei. 326 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 É o meu dever. 327 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Se lhe perguntar, por favor, diga isso ao corcunda. 328 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Sim, senhor. 329 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Parem. Parem os trabalhos. 330 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Ali. Está ali qualquer coisa. Uma silhueta. 331 00:25:57,541 --> 00:25:59,125 Tragam-me um balde de água límpida. 332 00:26:00,500 --> 00:26:01,500 E uma tocha. 333 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 Alumiem aqui. 334 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 Isto é um colar de mulher. 335 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Tragam o irmão Guy. E uma maca. 336 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 Retiramos esta pobre criatura cuidadosa e respeitosamente. 337 00:28:03,166 --> 00:28:04,666 A irmandade sénior está aqui. 338 00:28:04,666 --> 00:28:06,083 Entre, por favor. 339 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Feche a porta. 340 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Ela foi a primeira. 341 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 Este pendente teria sido oferecido como presente. 342 00:28:25,083 --> 00:28:26,375 Representa o amor. 343 00:28:27,333 --> 00:28:30,333 De uma mãe, pai, pretendente. 344 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 E usava-o com orgulho, pois era amada. 345 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Ela tinha valor. 346 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Esta morte enfureceu-me. 347 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Desde que não o distraia. 348 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 Examinei o corpo cuidadosamente. 349 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 Pela altura, tamanho, comprimento do cabelo restante 350 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 e pelo colar à volta do pescoço, só pode ser a minha antiga assistente. 351 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 A rapariga chamada Orphan Stonegarden. 352 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Todos conheciam esta pobre rapariga, claro. 353 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 Ela era uma ladra, senhor. 354 00:29:34,500 --> 00:29:36,375 E este foi o seu castigo? 355 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 De todo. Deve ter tropeçado e caído ou algo assim. 356 00:29:40,500 --> 00:29:43,333 Talvez as pedras nos bolsos a tenham feito tropeçar. 357 00:29:43,333 --> 00:29:46,208 Pensou-se que ela tinha roubado dois cálices de ouro e fugido. 358 00:29:46,833 --> 00:29:48,791 Tinham algum valor e continuam desaparecidos. 359 00:29:48,791 --> 00:29:51,375 Irmão Guy, pode lembrar-nos a causa da morte dela? 360 00:29:51,375 --> 00:29:53,166 Tem o pescoço partido. 361 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 Foi assassinada, carregada com pedras, atirada à água e esquecida. 362 00:29:57,750 --> 00:29:59,541 Nesta casa de Deus. 363 00:29:59,541 --> 00:30:01,375 Castigo de Deus, talvez. 364 00:30:01,375 --> 00:30:02,458 Como se atreve? 365 00:30:03,666 --> 00:30:06,291 Não lhe basta que ela esteja morta? 366 00:30:06,291 --> 00:30:08,541 Tem de continuar a arrastá-la na lama? 367 00:30:08,541 --> 00:30:12,208 Peço desculpa, senhor. Pensava-se que ela era uma ladra. 368 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Esta descoberta custa-me tanto como a qualquer homem. 369 00:30:16,708 --> 00:30:20,333 E os cálices dourados que ela roubou? Onde estão? 370 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Não estão no lago. Não estão nos bolsos dela. 371 00:30:25,208 --> 00:30:28,708 Se os objetos continuam desaparecidos, o ladrão é o homem que a matou. 372 00:30:28,708 --> 00:30:31,958 E vou dizer-vos tudo agora. Há três homicídios a considerar. 373 00:30:32,583 --> 00:30:33,500 Três? 374 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Há Robin Singleton, Orphan Stonegarden e Simon Whelplay. 375 00:30:38,125 --> 00:30:40,041 O noviço caiu. As pessoas viram. 376 00:30:40,041 --> 00:30:41,666 O noviço foi envenenado. 377 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 - Ele caiu. - Irmão Guy? 378 00:30:43,291 --> 00:30:45,916 É verdade. Tinha beladona na barriga. 379 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 O rapaz caiu e morreu. Foi o que aconteceu. 380 00:30:49,458 --> 00:30:52,166 Antes de morrer, atreveu-se a contar-me um segredo. 381 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 Que segredo é esse? 382 00:30:53,416 --> 00:30:54,583 Olhamos para ela. 383 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 O Simon sabia onde ela jazia. 384 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Disse-me que a avisou do perigo. Foram as suas palavras exatas. Ele sabia. 385 00:31:02,333 --> 00:31:06,000 Cá para mim, quem matou esta rapariga também matou o Simon Whelplay. 386 00:31:06,000 --> 00:31:07,208 Absurdo. 387 00:31:07,208 --> 00:31:08,500 Senhor abade Fabian, 388 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 convido-o a entregar o Mosteiro de São Donato, 389 00:31:13,333 --> 00:31:18,083 a sua terra e toda a sua riqueza à Coroa do Rei Henrique. 390 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 Em troca, todos os irmãos receberão a devida pensão. 391 00:31:22,833 --> 00:31:24,958 A pensão é uma refeição por dia. 392 00:31:24,958 --> 00:31:26,875 E o meu trabalho estará feito. 393 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 Os corpos serão enterrados. 394 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 Não posso discordar de si sobre esta pobre coitada ter sido assassinada. 395 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 Ela jaz aqui, diante de nós. 396 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 Lembro-me dela como uma rapariga amável e bonita. 397 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 Mas vieram cá muitos homens enquanto ela cá esteve. Muitos homens. 398 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Monges, viajantes, criados, comerciantes. 399 00:32:03,458 --> 00:32:07,958 Não podem dizer com certeza que nós somos responsáveis pela sua morte. 400 00:32:08,708 --> 00:32:11,583 Nem podem dizer que foi um veneno que matou o Simon Whelplay, 401 00:32:11,583 --> 00:32:13,291 quando o senhor testemunhou a queda. 402 00:32:14,250 --> 00:32:16,333 E a morte dele seguiu-se a essa queda. 403 00:32:16,333 --> 00:32:18,166 Qual foi a causa da morte, irmão Guy? 404 00:32:18,166 --> 00:32:20,708 Um pescoço partido, senhor abade. 405 00:32:20,708 --> 00:32:23,208 O que nos deixa com o homicídio de Robin Singleton, 406 00:32:23,208 --> 00:32:25,958 do qual, repito, estamos inocentes. 407 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 - Não há espadas nesta casa. - Encontrámos uma espada. 408 00:32:30,250 --> 00:32:32,000 Pertence a quem? 409 00:32:32,000 --> 00:32:33,416 Não sabe. 410 00:32:33,416 --> 00:32:38,333 Abade Fabian, entrega voluntariamente ao Rei Henrique 411 00:32:38,333 --> 00:32:41,041 as terras e a riqueza de São Donato? 412 00:32:41,041 --> 00:32:42,458 Não. 413 00:32:43,458 --> 00:32:45,250 E não pode forçar um encerramento. 414 00:32:46,583 --> 00:32:48,958 Nem eu tenho uma boa razão para ceder ao encerramento. 415 00:32:48,958 --> 00:32:51,500 Então, a minha investigação continuará. 416 00:32:51,500 --> 00:32:56,125 E prometo-vos, a todos, que homens serão enforcados. 417 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Senhor Shardlake, gostaria de falar consigo. 418 00:33:02,416 --> 00:33:03,791 Em privado. 419 00:33:03,791 --> 00:33:05,583 Em privado, irmão Gabriel? 420 00:33:06,208 --> 00:33:08,250 Somos irmãos, pode falar à vontade. 421 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 Obrigado, abade, mas preferia mais privacidade. 422 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 Tenho de confessar uma coisa. 423 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 Esta rapariga, a Orphan, chegou aqui há alguns anos. 424 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Fazia bem o seu trabalho, mas nunca estava feliz. 425 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 Nunca estava feliz porquê? 426 00:33:36,791 --> 00:33:39,666 Era incomodada. Constantemente. 427 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 As mulheres tentam os homens. Tal como Adão foi tentado por Eva. 428 00:33:45,250 --> 00:33:47,666 E quem incomodou esta jovem? 429 00:33:48,958 --> 00:33:50,125 Vou precisar de nomes. 430 00:33:50,125 --> 00:33:51,208 Não farei isso. 431 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Vários monges, mais e menos velhos, foram apontados como molestadores. 432 00:33:56,958 --> 00:33:58,666 O abade avisou-os a todos. 433 00:33:58,666 --> 00:34:00,041 Severamente. 434 00:34:00,041 --> 00:34:01,416 Surtiu efeito? 435 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Sim. Ele é o abade. 436 00:34:05,333 --> 00:34:08,416 Digo-lhe isto porque a tentação é uma coisa 437 00:34:09,083 --> 00:34:11,125 e molestar é errado, mas matar? 438 00:34:12,166 --> 00:34:13,166 Assassinar? 439 00:34:14,000 --> 00:34:15,708 Não acredito que um irmão fosse capaz. 440 00:34:15,708 --> 00:34:17,291 E, no entanto, ela está morta. 441 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Imagine o terror. O medo que ela deve ter suportado. 442 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Sou tão culpado como qualquer outro homem. 443 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 Porque não fiz nada. 444 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 Fiquei calado, sabendo que ela vivia uma vida de sofrimento. 445 00:34:35,916 --> 00:34:37,458 Não foi isto que prometeu. 446 00:34:37,458 --> 00:34:38,750 Que prometi? 447 00:34:38,750 --> 00:34:40,208 Falou numa confissão. 448 00:34:41,041 --> 00:34:42,291 Ajude-a agora. 449 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 O que sabe? 450 00:34:45,916 --> 00:34:48,541 Sei que ela falava muito com o Simon. 451 00:34:49,291 --> 00:34:51,208 Acredito que ele a vigiava. 452 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 Assim, é possível que ele saiba quem a matou 453 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 e que esse conhecimento lhe custasse a vida. 454 00:34:59,333 --> 00:35:03,250 Então, concorda que só pode ser alguém de dentro e ainda presente. 455 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 É por isso que me debato. 456 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 Para aceitar que um dos meus irmãos cometeu um ato de homicídio. 457 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 Que alma distorcida e destroçada procura o seu Deus... 458 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Socorro! Alguém me ajude! 459 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 Socorro! 460 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 Tenho de regressar a Londres. 461 00:37:42,708 --> 00:37:43,916 Tem de regressar. 462 00:37:43,916 --> 00:37:45,958 Aguarde novidades da venda dos terrenos. 463 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 Raios, seu tolo. 464 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 Caem corpos que nem tordos, mas insiste nos terrenos. 465 00:37:51,750 --> 00:37:53,208 É verdade. 466 00:37:53,208 --> 00:37:57,708 São a nossa melhor e, possivelmente, única hipótese de sucesso e de conclusão. 467 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 É preciso provar que São Donato é culpado de agir mal. 468 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Quem era o alvo, o senhor ou o irmão Gabriel? 469 00:38:08,916 --> 00:38:09,916 Não faço ideia. 470 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 O que lhe disse ele? 471 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Ele reafirmou a sua fé em São Donato, nos mosteiros e monges. 472 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 E foi silenciado antes que fosse proferida mais uma palavra. 473 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 E agora tem de regressar a Londres. Porquê? 474 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Devo encontrar o dono da espada. Para isso, tenho de voltar à cidade. 475 00:38:33,541 --> 00:38:36,500 Enquanto eu aguardo aqui por novidades da venda dos terrenos. 476 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 Não é a tarefa mais emocionante, mas é importante. 477 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Estão a ser vendidas terras, verbas arrecadadas, mas porquê? 478 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Tenho esperança. 479 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 Isso são os textos do Jerome? 480 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 - São. - Aconselhei-o a queimá-los. 481 00:38:57,583 --> 00:38:59,750 Deixa o Lorde Cromwell malvisto. 482 00:39:00,250 --> 00:39:01,666 É até traição. 483 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 Não é seguro guardar isso. Não é seguro admitir que foi escrito. 484 00:39:06,166 --> 00:39:07,333 Acredita que é verdade? 485 00:39:09,250 --> 00:39:10,333 Não. 486 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 Nem conheço a sua existência. 487 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 O advogado de Cromwell deve ter chegado. Foi visto na estrada. 488 00:39:34,625 --> 00:39:37,708 Não pode ver os recibos restantes durante os cinco dias. 489 00:39:37,708 --> 00:39:42,333 - Como combinado. - Ficarei apenas com um. 490 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 Ele não se queixará. 491 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Obrigado, senhor. 492 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Conseguir a passagem não será problema, senhor. Considere-o feito. 493 00:40:13,625 --> 00:40:15,833 Zarpa com a maré daqui a pouco mais de uma hora. 494 00:40:15,833 --> 00:40:17,750 Estará em Londres em metade do tempo. 495 00:40:17,750 --> 00:40:19,416 Excelente. Obrigado. 496 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 - Será um prazer. - E os recibos das vendas dos terrenos? 497 00:40:22,958 --> 00:40:25,375 Chegarão em breve, como prometido, tenho a certeza. 498 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 Sabe onde posso pôr o cavalo num estábulo? 499 00:40:29,625 --> 00:40:32,458 Há cavalariças nas traseiras da igreja. Ele será bem tratado. 500 00:40:32,458 --> 00:40:35,166 É uma égua. Chancery. 501 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 Tratarei disso pessoalmente. 502 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 - Boa noite, senhor Copynger. - Igualmente, senhor. 503 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 Vou ausentar-me por uns dias, querida. 504 00:41:03,250 --> 00:41:04,833 Serás bem alimentada. 505 00:41:04,833 --> 00:41:06,375 Podes ter a certeza. 506 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 E nunca te queixas. 507 00:41:10,625 --> 00:41:12,291 Nunca me desiludiste. 508 00:41:13,458 --> 00:41:14,666 Terás companhia. 509 00:41:15,583 --> 00:41:17,250 Este garanhão encantador. 510 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Já te vi antes, não vi? 511 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 És o cavalo do Goodhap. 512 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 Onde está o teu senhor? 513 00:43:33,416 --> 00:43:35,250 O irmão Guy ainda está a rezar. 514 00:43:35,875 --> 00:43:37,375 E continuará por algum tempo. 515 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 O senhor Shardlake foi uns dias para Londres. 516 00:43:41,625 --> 00:43:43,666 Porquê? Pode dizer? 517 00:43:43,666 --> 00:43:45,500 Para identificar o dono da espada. 518 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 Como vê, Alice, estou completamente sozinho. 519 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 Estamos sozinhos. 520 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Ontem, eu disse que ele gostava de si. 521 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 O senhor Shardlake. 522 00:44:04,791 --> 00:44:05,791 Disse. 523 00:44:06,416 --> 00:44:08,083 Mesmo que fosse verdade, 524 00:44:08,083 --> 00:44:10,333 não sei porque trai os sentimentos dele. 525 00:44:10,333 --> 00:44:11,750 Porque são os meus. 526 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 Este mosteiro vai fechar. Tem de fechar. 527 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Preocupo-me com o que lhe acontecerá. 528 00:44:21,791 --> 00:44:23,041 Para onde vai? 529 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 - Preocupa-se comigo? - Sim. 530 00:44:30,416 --> 00:44:31,875 Gosto de si... 531 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 ... ainda mais. 532 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 Os seus sentimentos são verdadeiros, senhor, ou sente-se apenas sozinho? 533 00:44:46,541 --> 00:44:47,791 Eu digo que são verdadeiros. 534 00:44:50,166 --> 00:44:51,250 O que me diz? 535 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Digo que devia fechar a porta. 536 00:45:10,083 --> 00:45:10,958 Que tal? 537 00:45:10,958 --> 00:45:13,541 Estou-lhe grato, senhor Copper. 538 00:45:13,541 --> 00:45:16,000 - Falta-lhe carne. - Sim, e sabor. 539 00:45:17,583 --> 00:45:19,583 Navegaremos durante a noite, mas levá-lo-emos 540 00:45:19,583 --> 00:45:21,500 ao centro imundo de Londres. 541 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 Quantos passageiros teve nas últimas semanas, senhor Copper? 542 00:45:25,375 --> 00:45:27,291 Não tenho um passageiro há meses. 543 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 E esta noite, como pode ver, tenho dois. 544 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Senhor Shardlake, este é o senhor Crowe. 545 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 - Prazer, senhor. - Igualmente. 546 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 Além disso, pediram-me para levar um cavalo nesta viagem. 547 00:45:39,625 --> 00:45:41,083 Recusei, seria mau para o animal. 548 00:45:41,083 --> 00:45:42,416 Bastante. 549 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 Teria cagado e mijado nos meus conveses. 550 00:45:45,250 --> 00:45:46,666 - Recusou. - Recusei. 551 00:45:46,666 --> 00:45:50,833 Só lhe foi pedido que levasse um cavalo? Sem cavaleiro? Para quê? 552 00:45:50,833 --> 00:45:54,416 Venda, senhor. Disse ao preguiçoso do monge para tratar ele da venda. 553 00:45:54,416 --> 00:45:56,625 O cavalo pertencia a uma pessoa do mosteiro? 554 00:45:57,250 --> 00:45:58,458 "Pertencia", diria. 555 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 - É uma explicação. - Senhor Copper! 556 00:46:01,416 --> 00:46:02,750 Se me dão licença. 557 00:46:07,166 --> 00:46:08,916 Teve assuntos a tratar em Scarnsea? 558 00:46:08,916 --> 00:46:12,083 Não. Tenho assuntos a tratar em Londres. 559 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 Assuntos privados. 560 00:46:14,750 --> 00:46:15,750 Claro. 561 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 Não sei porque como isto. Sei que o vou desperdiçar. 562 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 Não sou marinheiro. 563 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 Inspirado na saga literária "Shardlake" de C.J. SANSOM 564 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 Tradução: Helena Cotovio