1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 Nu mi-a venit a crede ochilor, zău. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 Nu mi-a venit a crede ochilor. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Priviți! 4 00:01:57,875 --> 00:02:01,708 Bună dimineața, jupâne Barak. Ați dormit bine? 5 00:02:01,708 --> 00:02:05,791 - Unde e jupânul Shardlake? - La micul-dejun, în refectoriu. 6 00:02:05,791 --> 00:02:07,250 Îi ești dragă. 7 00:02:08,333 --> 00:02:09,625 Nu mă cunoaște. 8 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Iertare, trebuia să tac. 9 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 Alice? 10 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 Fratele Mark a confundat patul cu un țucal. 11 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Poate te ajută jupânul Barak să primenești. 12 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 Nu acum. 13 00:02:33,291 --> 00:02:34,375 Frate Guy? 14 00:02:35,208 --> 00:02:39,666 Pot întreba dacă ai aflat de ce s-a purtat bietul Simon așa? 15 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 Nu importă, Alice. 16 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 - Mă pot așeza aici? - Da. 17 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 Abatele m-a rugat să vă spun că dr. Goodhap a plecat la Londra. 18 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 Odaia e goală, nici lucrurile lui nu mai sunt. 19 00:03:14,291 --> 00:03:17,541 - Când s-a petrecut? - Mi s-a zis că în zori. 20 00:03:18,083 --> 00:03:21,208 - Nu ți s-a zis o oră precisă? - Nu. 21 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 Ce-mi place aici e belșugul de bucate. 22 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 De călugării grași m-aș lipsi. 23 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Pare că dr. Goodhap a plecat la Londra. Fără învoire. 24 00:03:36,250 --> 00:03:40,000 - Chiar așa? Cine zice? - Odaia e goală. 25 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 Să înțeleg că nu v-a spus ce avea de gând să facă. 26 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 L-a văzut cineva plecând? 27 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 Bugge. Ușarul și straja. 28 00:03:56,875 --> 00:04:01,708 Jupâne Shardlake, când îmi primesc înapoi registrele? 29 00:04:02,333 --> 00:04:06,208 - Când termin cu ele. - Sunt bine orânduite, vă asigur. 30 00:04:06,208 --> 00:04:07,375 Vom vedea. 31 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Totul e cinstit și corect. 32 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 Nu vă salvează niciun registru cinstit și corect, frate Edwig. 33 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Ai fost la căpătâiul lui Simon Whelplay. 34 00:04:22,125 --> 00:04:26,166 - Da, ca să mă rog. - Dar îl nesocoteai. 35 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Nu e adevărat. 36 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 De ce la căpătâiul lui și nu în odaia ta? Sau în biserică. 37 00:04:34,333 --> 00:04:38,000 Așa se face la Sfântul Donat. Am sperat că mi se poate alătura. 38 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 - Și a putut. - Era treaz? 39 00:04:41,708 --> 00:04:42,791 Da. 40 00:04:44,666 --> 00:04:45,916 Ne-am rugat împreună. 41 00:04:55,750 --> 00:04:57,458 Asta e tot? Pot să plec? 42 00:04:58,625 --> 00:04:59,666 Da. 43 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 Dar nu departe. 44 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Stăpânește-te, Jack. 45 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 Să fim cu mintea limpede. 46 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 A avut loc alt omor. 47 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 - Cine? - Novicele, Simon Whelplay. 48 00:05:34,875 --> 00:05:38,500 - A căzut și și-a crăpat țeasta. - După ce a înghițit otravă. 49 00:05:39,000 --> 00:05:40,166 A înghițit-o? 50 00:05:40,916 --> 00:05:43,875 De mâna altuia, când zăcea la infirmerie. 51 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 Fratele Guy. 52 00:05:47,208 --> 00:05:50,208 El a descoperit otrava, putea tăinui fapta. 53 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 Ce nu înțeleg e de ce toți frații superiori 54 00:05:57,500 --> 00:06:00,083 au hotărât să vină la căpătâiul unui novice. 55 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 Un băiat asuprit de ei timp de săptămâni, chiar luni. 56 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Dacă socotești că găsim răspunsuri în registre, 57 00:06:08,458 --> 00:06:11,083 să mergem la grajd și să ne întoarcem în oraș. 58 00:06:11,083 --> 00:06:14,750 Să-l zorim pe judele Copynger. Cinci zile e prea mult. 59 00:06:14,750 --> 00:06:17,333 Dacă Singleton aflase ceva, e musai să ne grăbim. 60 00:06:17,333 --> 00:06:18,666 Încă e timp. 61 00:06:20,875 --> 00:06:22,333 Nu și după Cromwell. 62 00:06:23,458 --> 00:06:26,625 Am în minte o listă de abateri și necunoscute. 63 00:06:26,625 --> 00:06:28,291 Ce, unde, de ce. 64 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 Ce încerca Simon să-mi spună prin fierbințeală? 65 00:06:30,791 --> 00:06:32,333 N-avem a ști. 66 00:06:32,333 --> 00:06:36,625 Unde sunt relicva și sabia? Trebuie să fie undeva. Sabia e cheia. 67 00:06:36,625 --> 00:06:38,041 Undeva prin mlaștină. 68 00:06:38,041 --> 00:06:42,125 De ce nu erau dâre de sânge când fratele Guy a intrat la bucătărie? 69 00:06:42,125 --> 00:06:47,583 Două păsări la un loc. Aia din Peru și păunul. 70 00:06:53,916 --> 00:06:57,250 - Merg să văd de cai. - Nici n-ai mâncat. 71 00:07:28,208 --> 00:07:29,666 Cu ce vă ajut, domnule? 72 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Am îngrijit caii cum se cuvine. 73 00:07:38,458 --> 00:07:41,250 Domnule? Ce faceți? 74 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 Ești jupânul Bugge? 75 00:07:44,083 --> 00:07:45,083 Da. 76 00:07:45,750 --> 00:07:46,750 Da... 77 00:07:48,125 --> 00:07:49,125 Ești straja. 78 00:07:51,000 --> 00:07:54,375 - Ușarul. - Da, știți prea bine. 79 00:07:54,375 --> 00:08:00,583 La ce oră ai deschis poarta ca să plece doctorul Goodhap? 80 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 Nu răsărise încă Soarele, dar era aproape în zori. 81 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 La ce oră? 82 00:08:09,083 --> 00:08:10,333 E un joc, domnule? 83 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 E ultima ta șansă. 84 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Chibzuiește bine la răspuns. 85 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 Sabia mea zvâcnește dacă aude minciuni. 86 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Am deschis poarta pentru doctor înainte de ora 06:00. 87 00:08:28,583 --> 00:08:30,458 În zori. 88 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 - Minți! - Ba e adevărat! 89 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 Nu mai e armăsarul! Vă rog, jupâne Shardlake! 90 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 - Zău! - Jack, lasă sabia. 91 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 Nemernicul minte! 92 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Jupâne Barak, lasă sabia! 93 00:08:59,333 --> 00:09:00,333 Jack! 94 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Ce este? 95 00:09:03,666 --> 00:09:06,583 - Spune! - Nu putem da greș. Și asta facem! 96 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 - Nu e adevărat. - Își râd de noi. 97 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 - Ne iau de proști. - Jack. 98 00:09:11,750 --> 00:09:15,041 Nu, Goodhap și alții ca el nu se vor umfla în pene. 99 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 Suntem aproape, crede-mă. 100 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 Și dacă Dumnezeu e de partea lor? 101 00:09:24,875 --> 00:09:30,416 Nu. Tu te auzi? Îți dai seama ce spui? 102 00:09:31,875 --> 00:09:33,083 Suntem aproape. 103 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 Așa se face o cercetare. 104 00:09:38,541 --> 00:09:40,291 Nu mă pot întoarce la ce eram. 105 00:09:42,541 --> 00:09:43,916 Nu vreau. 106 00:09:46,791 --> 00:09:50,500 - Trebuie să găsim un adevăr al nostru. - Jack... 107 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 Am făcut valuri, iar răspunsurile sunt acolo. Plutesc. 108 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 Suntem aproape! 109 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 Eu l-am făcut, domnule. 110 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 Vrei să afli ce fac? 111 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Mă las îndrumat de Simon Whelplay. 112 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Caut în locul în care-și dorea el. 113 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 Apa e destul de adâncă și tulbure ca să fie ascunziș bun. 114 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 Vremelnic sau nu. 115 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Iar tu vei căuta în ascunziș. 116 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 - Eu? - Da, tu. 117 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Dă-ți jos cizmele. 118 00:12:35,375 --> 00:12:38,416 - De ce eu? - Pe mine mă cuprind frigurile ușor. 119 00:12:39,750 --> 00:12:43,541 Și, cu regret, tu ești mai înalt. Eu țin prăjina. 120 00:12:46,291 --> 00:12:47,583 Cât de adâncă e apa? 121 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 E iaz. Nu lac, nici mare. 122 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 Cât de adâncă e la mijloc? Unde ar fi aruncat un obiect. 123 00:12:54,208 --> 00:12:55,750 E un iaz. 124 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 - Înoți? - Nu în toiul iernii. 125 00:12:59,041 --> 00:13:00,416 Așteptăm primăvara? 126 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Mi s-o fi năzărit, dar zău că mi s-a părut că văd ceva. 127 00:13:10,583 --> 00:13:13,625 Ceva strălucitor. Dacă ar ieși Soarele... 128 00:13:13,625 --> 00:13:14,708 Jupâne Barak? 129 00:13:16,125 --> 00:13:17,166 Ce faceți? 130 00:13:17,166 --> 00:13:22,541 - Jupânul Barak va căuta în iaz. - Nu vă descălțați, jupâne Barak. 131 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 În iaz au ajuns multe obiecte de-a lungul vremii. 132 00:13:25,333 --> 00:13:28,041 Nu-l băga în seamă. Picioarele îți vor fi mâini. 133 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 Și sunt și crapi. 134 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 Pentru echilibru. 135 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Simte cu picioarele. 136 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 Mă afund în nămol. 137 00:14:10,666 --> 00:14:14,541 Cuget că sunt 15 cm. Iazul e mai adânc decât credeam. 138 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 Obiectul trebuie să fie aproape. Caută cu grijă. 139 00:14:21,583 --> 00:14:22,583 Îl simți? 140 00:14:23,750 --> 00:14:24,750 Nu. 141 00:14:28,166 --> 00:14:29,166 Ia stai... 142 00:14:29,750 --> 00:14:31,083 E posibil să fie ceva. 143 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 Cutezi să te scufunzi? 144 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 Orice ar fi e prins în nămol. 145 00:15:01,000 --> 00:15:02,458 Isuse, e sabia! 146 00:15:04,791 --> 00:15:05,791 E ce căutam. 147 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Bună aflare! 148 00:15:09,500 --> 00:15:11,458 Bravo, Jack Barak! Bravo! 149 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 Am dat lovitura. 150 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Străini, ce să zic! 151 00:15:19,291 --> 00:15:21,833 Un străin și-ar fi aruncat sabia aici? 152 00:15:22,625 --> 00:15:23,666 Nu. 153 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 În veci. 154 00:15:26,291 --> 00:15:27,875 E o aflare însemnată. 155 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Cum prea bine știe Mortimus din Kelso. 156 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 E sutana mea. 157 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 Are însemnul sacristanului. E a mea. 158 00:15:41,166 --> 00:15:45,083 Am lăsat-o la spălătorie. N-am primit-o înapoi. 159 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Am socotit c-a furat-o cineva înfrigurat. 160 00:15:49,250 --> 00:15:53,875 - Când ai lăsat-o la spălătorie? - În ziua sosirii jupânului Singleton. 161 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 Sabia n-am mai văzut-o. 162 00:15:57,583 --> 00:16:00,875 Nici n-am ținut vreodată vreo sabie. Nici în copilărie. 163 00:16:01,625 --> 00:16:03,375 Ne jucam cu bețe. 164 00:16:04,708 --> 00:16:06,083 Ține-o acum. 165 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Hai. 166 00:16:14,541 --> 00:16:17,541 - E grea? - Da, într-o singură mână. 167 00:16:18,833 --> 00:16:20,041 E mai ușor cu două. 168 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Ce simțire ciudată! 169 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Arată-ne cum i-ai tăiat capul jupânului Singleton. 170 00:16:51,750 --> 00:16:55,458 Tărie ai. Forța pe care trebuia s-o aibă omorâtorul. 171 00:16:55,458 --> 00:16:56,958 Așa stau lucrurile. 172 00:16:57,666 --> 00:17:02,041 Novicele, Simon Whelplay. Știa că în iaz e o taină. 173 00:17:04,416 --> 00:17:08,833 - Cum e cu putință? - Ar putea fi el omorâtorul? 174 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 Simon? În veci. 175 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 O spun fără șovăială. În veci. 176 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 Poate unul nesigur, care îndeplinea ordinele altuia? 177 00:17:17,291 --> 00:17:20,250 Nu, n-ar fi făcut una ca asta. N-ar fi putut. 178 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 Nu avea forța trebuincioasă. 179 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 În plus, era un băiat cu suflet bun. 180 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Purta în el iubire. 181 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Însă am căutat în iaz doar fiindcă el m-a trimis acolo. 182 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Cuget că știa ce e tăinuit acolo. 183 00:17:45,750 --> 00:17:50,166 Nu cercetez faptele unor străini. Ți-ai dat seama acum. 184 00:17:53,333 --> 00:17:54,791 Știi și altceva? 185 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 Ajută-mă. 186 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 Va afla și lordul Cromwell. 187 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 Nu vă mai pot spune altceva. 188 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 Auzi, să secăm iazul... De parcă ar fi ușor. 189 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Spune-mi că jupânul Bugge nu l-a aruncat pe doctorul Goodhap în apă. 190 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 - Nu. - Slavă Domnului. 191 00:18:44,750 --> 00:18:49,458 Își doarme somnul de veci în mlaștină. M-am rugat pentru sufletul lui. 192 00:18:49,958 --> 00:18:52,166 Mă întreb cine l-a omorât. 193 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 Cine? 194 00:18:55,833 --> 00:18:58,833 - Care dintre noi? - Trebuie să stăruim. 195 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 - Încă nu suntem înfrânți. - Încă nu. 196 00:19:04,583 --> 00:19:05,833 A găsit sabia. 197 00:19:06,708 --> 00:19:08,416 A găsit o sabie. 198 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Putea fi în acel nămol de ani buni. 199 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 Asta trebuie să spunem. 200 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 E o sabie de nicăieri, nu avem știință a cui e. 201 00:19:18,625 --> 00:19:20,125 Va găsi și altceva. 202 00:19:21,208 --> 00:19:24,458 - Asta pretinde Thomas Cromwell. - Nu ne putem preda. 203 00:19:25,708 --> 00:19:28,416 Ce altceva avem în afară de Sfântul Donat? 204 00:19:39,916 --> 00:19:42,333 - V-am adus o băutură caldă. - Mulțumesc. 205 00:19:46,000 --> 00:19:47,458 E aur pe mâner? 206 00:19:48,583 --> 00:19:51,166 Da. E o sabie frumoasă. 207 00:19:52,041 --> 00:19:55,416 - E impresionantă. - E o sabie de gentleman. 208 00:19:56,833 --> 00:20:00,875 - Nu ca a mea. - Cum de a ajuns într-o mănăstire? 209 00:20:00,875 --> 00:20:04,291 - De ce ești nemăritată? - De ce cugetați că vă privește? 210 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 Nu mă privește, dar mă nedumerește. 211 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 Urma să mă mărit. 212 00:20:14,166 --> 00:20:15,458 Dar el a murit. 213 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 Deodată. Fără niciun semn. 214 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 La scurt timp am pierdut-o și pe mama, era bolnavă. 215 00:20:23,541 --> 00:20:24,833 Atunci am venit aici. 216 00:20:26,291 --> 00:20:30,833 Și sunt împresurată de călugări. Nu vreau să iau un călugăr. 217 00:20:32,458 --> 00:20:35,791 - Dv. de ce sunteți neînsurat? - Asta chiar e o taină. 218 00:20:36,375 --> 00:20:37,875 Un flăcău chipeș ca mine. 219 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 Vrei adevărul? 220 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Da. 221 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Sunt un șarlatan. 222 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 Îmi zic singur „emisar al regelui”. 223 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Omul lui Cromwell. 224 00:21:05,916 --> 00:21:11,958 Port veșminte care eu cuget că sunt alese, dar sunt mereu la un pas de zdrențe. 225 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 Nici nu socotesc să-mi iau soție. 226 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 Până când? 227 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Până strâng bani. 228 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 Până găsesc pe cineva fără de care nu pot. 229 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 Un adevăr interesant și admirabil, jupâne Barak. 230 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 231 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 Am întâlnit oameni buni și cinstiți care erau în zdrențe, n-aveau de ales. 232 00:21:45,250 --> 00:21:49,541 Însă și mincinoși și lași în straie alese. 233 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 Și eu. 234 00:21:54,666 --> 00:21:55,875 Domniță. 235 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 Domniță. 236 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 Curând o să fie nevoie de torțe. O să mă grijesc eu. 237 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Așa să faci. 238 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Nu asta am zis? 239 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 E o sabie frumoasă. 240 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 Bine echilibrată. 241 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Făcută desigur de un meșteșugar care a însemnat-o. 242 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 - Fără îndoială. - Da. 243 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 „JS 1507”. 244 00:22:59,041 --> 00:23:00,666 Și o efigie. 245 00:23:01,916 --> 00:23:03,541 Patru turle. 246 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 Sabia asta l-a omorât pe Singleton? 247 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 - Trebuie că da. - Fără îndoială. 248 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 E o aflare însemnată. 249 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 Și ceva ce Goodhap nu știe și nu poate zice mai departe. 250 00:23:18,208 --> 00:23:19,291 Bravo! 251 00:23:20,750 --> 00:23:21,916 Cum te simți? 252 00:23:22,833 --> 00:23:23,833 Mai uscat. 253 00:23:25,416 --> 00:23:26,416 M-am încălzit. 254 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Azi n-ai mai fost enervant și arogant. 255 00:23:32,375 --> 00:23:33,375 Cum așa? 256 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 Cuget că duc dorul putorii din Londra, atâta tot. 257 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Cât va dura să sece iazul? 258 00:23:44,916 --> 00:23:48,125 - Încă niște ceasuri. - Și bieții pești? 259 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Există găleți. Și burdihane. 260 00:23:53,166 --> 00:23:57,000 Ce speri să găsești? Relicva? 261 00:23:57,000 --> 00:24:00,458 Nu. Sper să nu găsesc relicva. 262 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 Călugării de la Sfântul Donat ar arunca o sabie în apă, 263 00:24:05,000 --> 00:24:08,500 dar mâna Tâlharului pocăit? În veci. 264 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 Vom găsi ce voia Simon Whelplay să găsim. 265 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 Poate că doar sabia. 266 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Mă înclin în fața istețimii tale. 267 00:24:21,875 --> 00:24:25,166 Din păcate, în unele clipe m-aș lepăda de istețime 268 00:24:25,166 --> 00:24:27,666 ca să pot purta un prohab prețios. 269 00:25:00,958 --> 00:25:02,458 Cina, Sfinția Ta. 270 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 O las pe masă. 271 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 Nu m-am purtat bine cu tine? 272 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 Ba da, domnule. 273 00:25:13,791 --> 00:25:18,041 - Nu i-am ținut în frâu pe sâcâitori? - Ba da. 274 00:25:18,041 --> 00:25:19,125 Ba da. 275 00:25:20,666 --> 00:25:21,666 E sarcina mea. 276 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Dacă te întreabă, te rog așa să-i spui strâmbului. 277 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Desigur, domnule. 278 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Opriți-vă! Încetați munca! 279 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Acolo e ceva, văd o formă. 280 00:25:57,541 --> 00:26:01,500 Vreau o găleată cu apă curată. Și o torță. 281 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 Faceți lumină aici. 282 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 E lănțișor de femeie. 283 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Adu-l pe fratele Guy. Și o targă. 284 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 Scoatem biata ființă de aici cu grijă și respect. 285 00:28:03,166 --> 00:28:06,083 - Au sosit frații superiori. - Intră, te rog. 286 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Închide ușa. 287 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Ea a fost prima. 288 00:28:21,958 --> 00:28:24,208 Pandantivul l-a primit în dar. 289 00:28:25,083 --> 00:28:30,333 Un dar din dragoste. Poate de la mamă, tată sau un curtezan. 290 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 L-a purtat cu mândrie pentru că era iubită. 291 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Însemna ceva. 292 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Moartea ei mă înfurie. 293 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Doar să nu-ți abată atenția. 294 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 Am cercetat trupul cu grijă. 295 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 După înălțime, mărime, lungimea părului pe care-l mai are 296 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 și lănțișorul pe care-l avea la gât, nu poate fi decât fosta mea ajutoare. 297 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 Orphan Stonegarden. 298 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Toți o știați pe biata fată, desigur. 299 00:29:33,083 --> 00:29:36,375 - Era o hoață, domnule. - Și așa a fost pedepsită? 300 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 Nicidecum. Cuget că s-a împiedicat și a căzut în iaz. 301 00:29:40,500 --> 00:29:43,333 Poate din cauza pietrelor din buzunare. 302 00:29:43,333 --> 00:29:46,208 Am socotit că a furat două potire de aur și a fugit. 303 00:29:46,833 --> 00:29:48,791 Erau prețioase și au dispărut. 304 00:29:48,791 --> 00:29:53,166 - Frate Guy, ne spui de ce a murit? - Are gâtul rupt. 305 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 A fost omorâtă, îngreuiată, azvârlită în apă și uitată. 306 00:29:57,750 --> 00:29:59,541 În această casă a Domnului. 307 00:29:59,541 --> 00:30:02,458 - Pedeapsa Domnului... - Cum îndrăznești? 308 00:30:03,666 --> 00:30:08,541 Nu ajunge că e moartă? O mai târăști și prin noroi? 309 00:30:08,541 --> 00:30:12,208 Iertăciune, domnule. Noi am socotit că e hoață. 310 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Mă îndurerează această aflare. 311 00:30:16,708 --> 00:30:20,333 Unde sunt aceste potire de aur pe care le-a furat? 312 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Nu sunt în iaz. Nu sunt în buzunarele ei. 313 00:30:25,208 --> 00:30:28,708 Dacă au dispărut, le-a furat cel care a omorât-o. 314 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 - Vreau să știți, sunt deja trei omorâri. - Trei? 315 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Robin Singleton, Orphan Stonegarden și Simon Whelplay. 316 00:30:38,125 --> 00:30:41,666 - Novicele a căzut. A fost văzut. - Novicele a fost otrăvit. 317 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 - A căzut. - Frate Guy? 318 00:30:43,291 --> 00:30:45,916 E adevărat. I-am găsit beladonă în pântec. 319 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 Flăcăul a căzut și a murit. Asta s-a petrecut. 320 00:30:49,458 --> 00:30:52,166 Înainte să moară, a îndrăznit să-mi zică o taină. 321 00:30:52,166 --> 00:30:54,583 - Ce taină anume? - O vedem aici. 322 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 Simon știa unde zace. 323 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Mi-a zis că a prevestit-o de primejdie. Astea au fost cuvintele lui. Știa. 324 00:31:02,333 --> 00:31:06,000 Cuget că cine a omorât-o pe fată l-a omorât și pe Simon. 325 00:31:06,000 --> 00:31:07,208 E absurd. 326 00:31:07,208 --> 00:31:13,333 Sfinția Ta abate Fabian, te conjur să încredințezi Mănăstirea Sfântul Donat, 327 00:31:13,333 --> 00:31:18,083 pământurile și bogățiile ei Coroanei regelui Henric. 328 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 În schimb, toți călugării vor primi subsidiu întreg. 329 00:31:22,833 --> 00:31:26,875 - Subsidiul înseamnă o masă pe zi. - Îmi voi fi încheiat misia. 330 00:31:27,625 --> 00:31:29,416 Trupurile vor fi îngropate. 331 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 Nu pot să vă contrazic, biata fată a fost omorâtă. 332 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 E în fața ochilor noștri. 333 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 Îmi amintesc că era o fată binevoitoare și chipeșă. 334 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 Dar au trecut mulți bărbați pe aici cât a fost și ea. Mulți bărbați. 335 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Călugări, călători, servitori, negustori. 336 00:32:03,458 --> 00:32:07,958 Nu puteți susține cu convingere că noi, cei de la Sfântul Donat, am omorât-o. 337 00:32:08,708 --> 00:32:13,291 Și nici că pe Simon Whelplay l-a omorât o otravă când l-ați văzut căzând. 338 00:32:14,250 --> 00:32:16,333 Moartea a urmat căderii. 339 00:32:16,333 --> 00:32:20,708 - Care a fost cauza morții? - Gâtul rupt, Sfinția Ta. 340 00:32:20,708 --> 00:32:25,958 Rămânem cu omorârea lui Robin Singleton, de care zic iar că nu suntem vinovați. 341 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 - La mănăstire nu sunt săbii. - Dar am găsit o sabie. 342 00:32:30,250 --> 00:32:33,416 A cui e? Nu știți. 343 00:32:33,416 --> 00:32:38,333 Abate Fabian, îi încredințezi de bunăvoie regelui Henric 344 00:32:38,333 --> 00:32:41,041 pământurile și bogățiile Sfântului Donat? 345 00:32:41,041 --> 00:32:42,458 Nu! 346 00:32:43,458 --> 00:32:45,250 Și nu ne puteți sili. 347 00:32:46,583 --> 00:32:51,500 - Nu am niciun motiv să închid mănăstirea. - Atunci cercetarea mea va continua. 348 00:32:51,500 --> 00:32:56,125 Și vă primit tuturor că unii dintre voi vor ajunge în ștreang. 349 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Jupâne Shardlake, vreau să vă vorbesc. 350 00:33:02,416 --> 00:33:03,791 Între patru ochi. 351 00:33:03,791 --> 00:33:08,250 Între patru ochi, frate Gabriel? Suntem frați, poți vorbi aici. 352 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 Mulțumesc, vreau o convorbire tainică. 353 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 Trebuie să mărturisesc. 354 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 Fata, Orphan, a sosit cu niște ani în urmă. 355 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Muncea bine, dar nu era nicicând împăcată. 356 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 De ce? 357 00:33:36,791 --> 00:33:39,666 Era sâcâită mereu. 358 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 Femeile ispitesc bărbații. Precum Eva pe Adam. 359 00:33:45,250 --> 00:33:47,666 Și cine o sâcâia pe fată? 360 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 - Îmi trebuie nume. - Nu vă dau nume. 361 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Mai mulți călugări au fost învinuiți de molestațiune. 362 00:33:56,958 --> 00:34:00,041 Abatele i-a mustrat. Cu severitate. 363 00:34:00,041 --> 00:34:02,958 - Și a folosit? - Da, doar e abatele. 364 00:34:05,333 --> 00:34:11,125 Vă zic asta pentru că ispita e una, iar să sâcâi e greșit, dar să omori? 365 00:34:12,166 --> 00:34:15,708 O crimă? Nu-mi cred frații capabili de una ca asta. 366 00:34:15,708 --> 00:34:17,291 Însă ea e moartă. 367 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Închipuie-ți groaza ei. Frica pe care a îndurat-o. 368 00:34:22,500 --> 00:34:24,541 Sunt vinovat ca toți bărbații. 369 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 N-am făcut nimic. 370 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 N-am scos un cuvânt, deși știam că e chinuită. 371 00:34:35,916 --> 00:34:38,750 - Nu asta mi-ai făgăduit. - Am făgăduit ceva? 372 00:34:38,750 --> 00:34:42,291 Ai zis că mărturisești. Ajut-o măcar acum. 373 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Ce știi? 374 00:34:45,916 --> 00:34:51,208 Știu că vorbea des cu Simon. Socotesc că veghea asupra ei. 375 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 E cu putință să fi știut cine a omorât-o. 376 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 Și e cu putință să fi plătit cu viața. 377 00:34:59,333 --> 00:35:03,250 Te învoiești că e cineva de la mănăstire, cineva care e încă aici. 378 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 De aici și zbaterea mea. 379 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 Un frate de-al meu a înfăptuit o crimă. 380 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 Ce suflet chinuit și nimicit, în căutarea Domnului... 381 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Ajutor! Să mă ajute cineva! 382 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 Ajutor! 383 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 E musai să merg la Londra. 384 00:37:42,708 --> 00:37:45,958 - E musai... - Tu aștepți aici veștile despre vânzări. 385 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 Pe toți sfinții, nerod mai ești! 386 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 Se moare pe capete, dar tu îi dai cu vânzările. 387 00:37:51,750 --> 00:37:53,208 Da. 388 00:37:53,208 --> 00:37:57,708 Sunt șansa noastră, poate singura, de a închide mănăstirea. 389 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 Ordinul Sfântului Donat trebuie dovedit c-a înfăptuit fărădelegi. 390 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Cine a fost ținta, tu sau fratele Gabriel? 391 00:38:08,916 --> 00:38:09,916 Habar nu am. 392 00:38:11,125 --> 00:38:12,375 Ce ți-a spus? 393 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Și-a reafirmat credința în Sfântul Donat, mănăstiri și călugări. 394 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 Apoi a fost redus la tăcere. 395 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 Iar acum e musai să te întorci la Londra. De ce? 396 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Ca să aflăm a cui e sabia, e musai să merg în oraș. 397 00:38:33,541 --> 00:38:36,500 Iar eu stau aici și aștept vești despre vânzări. 398 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 Nu e o misie interesantă, dar e importantă. 399 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Se vând pământuri, se strâng bani, dar de ce? 400 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Trag speranță. 401 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 E scriitura lui Jerome? 402 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 - Da. - Te-am povățuit s-o arzi. 403 00:38:57,583 --> 00:39:01,666 Îl prezintă rău pe lordul Cromwell. E o scriitură trădătoare. 404 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 Nu e bine s-o ai, nici măcar să recunoști c-a fost scrisă. 405 00:39:06,166 --> 00:39:07,333 Cugeți că e adevărată? 406 00:39:09,250 --> 00:39:10,333 Nu. 407 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 Nici nu știu că există. 408 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 Va sosi avocatul lui Cromwell. A fost văzut pe drum. 409 00:39:34,625 --> 00:39:37,708 Să nu vadă recipisele rămase decât în cinci zile. 410 00:39:37,708 --> 00:39:42,333 - După cum ne-am înțeles. - O să păstrez una singură. 411 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 Nu se va plânge. 412 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Mulțumesc, domnule. 413 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Vom aranja călătoria dumneavoastră fără probleme. 414 00:40:13,625 --> 00:40:17,750 Nava pleacă la maree, peste o oră. Ajungeți la Londra numaidecât. 415 00:40:17,750 --> 00:40:19,416 Excelent, mulțumesc. 416 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 - Plăcerea e a mea. - Și recipisele de la vânzări? 417 00:40:22,958 --> 00:40:25,375 Ajung când am promis, mă pun chezaș. 418 00:40:27,125 --> 00:40:31,333 - Știi un grajd unde-mi pot lăsa calul? - E unul bun în spatele bisericii. 419 00:40:31,333 --> 00:40:35,166 - Va fi îngrijit cum se cuvine. - E iapă. Chancery. 420 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 O duc chiar eu. 421 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 - O seară bună, jupâne Copynger. - Asemenea. 422 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 O să lipsesc câteva zile, fata mea. 423 00:41:03,250 --> 00:41:06,375 O să fii bine hrănită, stai fără teamă. 424 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 Niciodată nu te plângi. 425 00:41:10,625 --> 00:41:12,291 Niciodată nu m-ai dezamăgit. 426 00:41:13,458 --> 00:41:14,666 N-o să fii singură. 427 00:41:15,583 --> 00:41:17,250 Stai cu armăsar încântător. 428 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Te-am mai văzut, nu-i așa? 429 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 Ești calul lui Goodhap. 430 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 Unde ți-e stăpânul? 431 00:43:33,416 --> 00:43:37,375 - Fratele Guy încă se roagă. - Și va mai dura o vreme. 432 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 Jupânul Shardlake a plecat la Londra pentru câteva zile. 433 00:43:41,625 --> 00:43:45,500 - De ce? Poți să-mi spui? - Ca să afle a cui e sabia. 434 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 Așa că, vezi tu, sunt singur-singurel. 435 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 Suntem singuri. 436 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Ieri ți-am zis că îi ești dragă. 437 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Jupânului Shardlake. 438 00:44:04,791 --> 00:44:05,791 Așa e. 439 00:44:06,416 --> 00:44:10,333 Chit că e adevărat, de ce i-ai trădat simțămintele? 440 00:44:10,333 --> 00:44:11,750 Sunt simțămintele mele. 441 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 Mănăstirea se va închide. E musai. 442 00:44:18,416 --> 00:44:20,250 Mă îngrijez de soarta ta. 443 00:44:21,791 --> 00:44:23,041 Unde te vei duce? 444 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 - Te îngrijezi de soarta mea? - Da. 445 00:44:30,416 --> 00:44:31,875 Mi-ești dragă... 446 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 mai mult. 447 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 Sunt simțăminte adevărate, domnule, sau ești doar însingurat? 448 00:44:46,541 --> 00:44:47,791 Zic că-s adevărate. 449 00:44:50,166 --> 00:44:51,250 Tu ce zici? 450 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Zic să închizi ușa. 451 00:45:10,083 --> 00:45:13,541 - Cum e mâncarea? - Îți sunt recunoscător pentru ea. 452 00:45:13,541 --> 00:45:16,000 - N-are carne. - Da, și nici gust. 453 00:45:17,583 --> 00:45:21,500 Navigăm toată noaptea, dar vă ducem până-n inima împuțită a Londrei. 454 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 Câți călători ai avut în ultimele săptămâni, jupâne Copper? 455 00:45:25,375 --> 00:45:27,291 Niciunul de luni bune, domnule. 456 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 Iar în noaptea asta am doi, după cum vedeți. 457 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Jupâne Shardlake, jupânul Crowe. 458 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 - Încântat. - Asemenea. 459 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 Am fost rugat să duc și un cal în călătoria asta. 460 00:45:39,625 --> 00:45:42,416 - Am refuzat, s-ar fi chinuit. - Așa e. 461 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 S-ar fi ușurat pe puntea mea. 462 00:45:45,250 --> 00:45:46,666 - Ai refuzat. - Da. 463 00:45:46,666 --> 00:45:50,833 Ai fost rugat să duci doar un cal? Fără călăreț? De ce? 464 00:45:50,833 --> 00:45:54,416 Pentru vânzare. I-am zis călugărului puturos să-l vândă el. 465 00:45:54,416 --> 00:45:56,625 Era calul cuiva de la mănăstire? 466 00:45:57,250 --> 00:45:58,458 O fi fost al lui. 467 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 - Se poate și așa. - Jupâne Copper! 468 00:46:01,416 --> 00:46:02,750 Iertare. 469 00:46:07,166 --> 00:46:12,083 - Cu treburi la Scarnsea? - Nu. La Londra. 470 00:46:13,083 --> 00:46:15,750 - Treburi care mă privesc. - Desigur. 471 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 Nu știu de ce mănânc, o să dau oricum totul afară. 472 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 Nu-s vreun marinar. 473 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 Bazat pe seria Shardlake, de CJ SANSOM 474 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 Subtitrarea: Ruxandra Dorobanțu