1 00:00:59,583 --> 00:01:02,125 Jag trodde inte mina ögon. 2 00:01:03,416 --> 00:01:05,458 Trodde inte vad jag såg. 3 00:01:08,166 --> 00:01:09,958 Här, titta själva. 4 00:01:57,875 --> 00:02:01,708 God morgon, mäster Barak. Har ni sovit gott? 5 00:02:01,708 --> 00:02:05,791 - Var är mäster Shardlake? - Äter frukost i matsalen. 6 00:02:05,791 --> 00:02:09,625 - Han är förtjust i dig. - Han känner mig inte. 7 00:02:12,375 --> 00:02:14,458 Förlåt, jag borde inte ha sagt så. 8 00:02:15,500 --> 00:02:16,625 Alice? 9 00:02:17,125 --> 00:02:21,458 Broder Mark har misstagit sängen för en potta. 10 00:02:22,375 --> 00:02:25,708 Kanske mäster Barak kan hjälpa dig? 11 00:02:28,333 --> 00:02:29,708 En annan gång. 12 00:02:33,291 --> 00:02:36,208 Broder Guy? Får jag fråga en sak? 13 00:02:36,208 --> 00:02:39,666 Kom ni på varför stackars Simon Whelplay gjorde så där? 14 00:02:41,333 --> 00:02:43,375 Det var inget viktigt, Alice. 15 00:02:57,958 --> 00:02:59,958 - Kan jag sitta ner? - Javisst. 16 00:03:01,541 --> 00:03:07,833 Abboten vill att jag berättar att dr Goodhap har rest till London. 17 00:03:08,666 --> 00:03:11,416 Hans rum är tömt och hans saker borta. 18 00:03:14,291 --> 00:03:17,541 - När hände det? - I gryningen, sägs det. 19 00:03:18,083 --> 00:03:21,208 - Fick du inte veta exakt när? - Nej. 20 00:03:23,041 --> 00:03:25,958 Det bästa med det här klostret är all maten. 21 00:03:27,375 --> 00:03:29,416 De feta munkarna klarar jag mig utan. 22 00:03:31,000 --> 00:03:34,041 Dr Goodhap tycks ha rest till London. Utan lov. 23 00:03:36,250 --> 00:03:38,791 Har han? Vem säger det? 24 00:03:38,791 --> 00:03:40,000 Hans rum är tomt. 25 00:03:42,500 --> 00:03:46,333 Han har alltså inte sagt nåt till nån av er? 26 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Såg nån hur han reste? 27 00:03:52,958 --> 00:03:56,083 Bugge, portvakten. 28 00:03:56,875 --> 00:04:01,708 Mäster Shardlake, när får jag tillbaka mina böcker? 29 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 När jag är klar med dem. 30 00:04:03,708 --> 00:04:06,208 Allt är i sin ordning, det lovar jag. 31 00:04:06,208 --> 00:04:07,375 Vi får väl se. 32 00:04:08,916 --> 00:04:11,583 Alla räkenskaper rätt och korrekt. 33 00:04:12,500 --> 00:04:16,416 Rätt och korrekt räcker inte för att rädda dig, broder Edwig. 34 00:04:18,291 --> 00:04:20,666 Du satt vid Simon Whelplays bädd. 35 00:04:22,125 --> 00:04:24,833 För att be med honom, ja. 36 00:04:24,833 --> 00:04:28,125 - Men du avskydde pojken. - Det är inte sant. 37 00:04:28,708 --> 00:04:32,791 Varför bad du vid hans bädd och inte din egen? Eller i kyrkan? 38 00:04:34,333 --> 00:04:38,000 Så gör vi i S:t Donatus. Jag trodde han ville be med mig. 39 00:04:39,708 --> 00:04:41,708 - Vilket han gjorde. - Var han vaken? 40 00:04:41,708 --> 00:04:45,916 Ja, och vi bad tillsammans. 41 00:04:55,750 --> 00:04:59,666 - Var det allt? Kan jag gå nu? - Ja. 42 00:05:05,750 --> 00:05:07,041 Men gå inte för långt. 43 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Gå inte för långt, Jack. 44 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 Vi måste hålla våra huvuden kalla. 45 00:05:25,750 --> 00:05:27,083 Ännu ett mord har inträffat. 46 00:05:30,666 --> 00:05:33,541 - Vem då? - Novisen, Simon Whelplay. 47 00:05:34,875 --> 00:05:38,500 - Som föll och spräckte skallen? - Efter att han förgiftats. 48 00:05:39,000 --> 00:05:43,875 - Fick han gift? - Nån gav honom det på sjukstugan. 49 00:05:46,208 --> 00:05:50,208 Broder Guy upptäckte giftet, han kunde ha hållit det hemligt. 50 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 Det förbryllande är varför alla de äldre bröderna 51 00:05:57,500 --> 00:06:00,083 beslöt att de måste sitta vid novisens sängkant. 52 00:06:01,333 --> 00:06:04,791 En pojke de trakasserat i veckor och månader. 53 00:06:05,708 --> 00:06:08,458 Tror ni att svaren finns i broder Edwigs räkenskaper, 54 00:06:08,458 --> 00:06:11,083 låt oss då återvända till byn. 55 00:06:11,083 --> 00:06:14,750 Vi borde pressa domare Copynger. Fem dagar är för lång tid. 56 00:06:14,750 --> 00:06:17,333 Om Singleton var nåt på spåren har vi bråttom. 57 00:06:17,333 --> 00:06:22,333 - Det finns tid ännu. - Det anser nog inte Cromwell. 58 00:06:23,458 --> 00:06:28,291 Jag har noterat allt onormalt och okänt. Alla Vad, Var och Varför. 59 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 Pojken Whelplay, vad försökte han berätta för mig? 60 00:06:30,791 --> 00:06:32,333 Det får vi inte veta. 61 00:06:32,333 --> 00:06:34,791 Var finns reliken och svärdet? De ligger ju nånstans. 62 00:06:34,791 --> 00:06:38,041 - Svärdet är mycket viktigt. - Försvunnet i träsket. 63 00:06:38,041 --> 00:06:40,125 Varför fanns det inga blodspår 64 00:06:40,125 --> 00:06:42,125 när broder Guy kom in i köket? 65 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 Två fåglar. 66 00:06:44,375 --> 00:06:47,583 En från Perulandet och en påfågel. 67 00:06:53,916 --> 00:06:57,250 - Jag tar hand om hästarna. - Du har ju inte ätit nåt. 68 00:07:28,208 --> 00:07:34,333 Vad kan jag göra för er? Hästarna är väl omhändertagna. 69 00:07:38,458 --> 00:07:41,250 Sir? Vad är det här? 70 00:07:41,250 --> 00:07:45,083 - Mäster Bugge? - Ja. 71 00:07:45,750 --> 00:07:49,125 Du är ju portvakten. 72 00:07:51,000 --> 00:07:54,375 - Du vaktar grindarna. - Det vet ni ju. 73 00:07:54,375 --> 00:07:58,250 Säg mig, vid vilken tid öppnade du porten 74 00:07:58,958 --> 00:08:00,583 för att släppa ut Goodhap? 75 00:08:01,541 --> 00:08:05,708 Det var nästan vid gryningstimmen, solen var på väg. 76 00:08:06,541 --> 00:08:07,916 Vid vilket klockslag? 77 00:08:09,083 --> 00:08:14,000 - Är det här nåt spel, sir? - Det är din sista chans. 78 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Tänk noga på ditt svar. 79 00:08:19,125 --> 00:08:22,375 Mitt svärd hör om du ljuger och svarar på det. 80 00:08:24,041 --> 00:08:28,583 Jag öppnade porten för doktorn strax före klockan sex. 81 00:08:28,583 --> 00:08:30,458 Vid gryningen. 82 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 - Det är lögn! - Det är sant! 83 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 Hans hingst är ju borta. Mäster Shardlake! Hjälp! 84 00:08:36,166 --> 00:08:38,083 - Jag svär. - Sänk ditt svärd, Jack. 85 00:08:38,083 --> 00:08:39,375 Den satan ljuger för mig! 86 00:08:40,166 --> 00:08:43,375 Sänk ditt svärd, mäster Barak. 87 00:08:59,333 --> 00:09:02,833 Jack! Vad är det frågan om? 88 00:09:03,666 --> 00:09:05,458 - Tala ut. - Vi får inte misslyckas. 89 00:09:05,458 --> 00:09:06,583 Och det gör vi. 90 00:09:07,250 --> 00:09:09,208 - Så är det inte alls. - De skrattar åt oss. 91 00:09:10,000 --> 00:09:11,750 - De gör narr av oss. - Jack. 92 00:09:11,750 --> 00:09:15,041 Jag tänker inte låta Goodhap och hans anhang kraxa. 93 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 Jack, vi är så nära, tro mig. 94 00:09:20,750 --> 00:09:22,666 Tänk om Gud står på deras sida ändå? 95 00:09:24,875 --> 00:09:28,250 Nej. Hör du vad du säger? 96 00:09:28,916 --> 00:09:33,083 Hör på vad det är du säger. Vi är så nära. 97 00:09:34,041 --> 00:09:36,541 Det är så här en undersökning går till. 98 00:09:38,541 --> 00:09:43,916 Jag kan inte gå tillbaka som förut. Det går inte. 99 00:09:46,791 --> 00:09:49,000 När fattar du att vi måste hitta en egen sanning? 100 00:09:49,500 --> 00:09:50,500 Jack. 101 00:09:51,375 --> 00:09:57,166 Vi har rört om i grytan, svaren finns där. 102 00:10:04,125 --> 00:10:05,291 Vi är nära nu. 103 00:11:04,916 --> 00:11:06,666 Nånting jag har gjort, sir. 104 00:12:09,500 --> 00:12:11,041 Vet du vad jag gör? 105 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Följer Simons instruktion. 106 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Jag letar där han ville att jag skulle leta. 107 00:12:20,666 --> 00:12:24,208 Vattnet är djupt och grumligt nog för att dölja en kista. 108 00:12:24,875 --> 00:12:26,208 Tillfälligt eller permanent. 109 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 Nu ska du, Jack Barak, leta efter den. 110 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 - Ska jag leta efter den? - Just du. 111 00:12:33,708 --> 00:12:35,375 Du drar av dig stövlar och sånt. 112 00:12:35,375 --> 00:12:38,416 - Varför jag? - För jag blir så lätt förkyld. 113 00:12:39,750 --> 00:12:42,458 Och du är längre. 114 00:12:42,458 --> 00:12:47,583 - Jag håller i käppen. - Hur djupt är det? 115 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 Det är en damm och inte en sjö eller havet. 116 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 Hur djupt är det i mitten? Dit man kastar saker? 117 00:12:54,208 --> 00:12:55,750 Det är en damm. 118 00:12:56,791 --> 00:12:59,041 - Kan du simma? - Inte mitt i vintern. 119 00:12:59,041 --> 00:13:00,416 Ska vi vänta på våren, då? 120 00:13:06,333 --> 00:13:10,583 Jag kanske inbillar mig, men jag såg nånting. 121 00:13:10,583 --> 00:13:13,625 Nånting som glimmade. Om bara solen lyste på det. 122 00:13:13,625 --> 00:13:17,166 Mäster Barak? Vad gör ni? 123 00:13:17,166 --> 00:13:19,750 Barak ska genomsöka dammen. 124 00:13:19,750 --> 00:13:22,541 Ni bör behålla stövlarna på, mäster Barak. 125 00:13:22,541 --> 00:13:25,333 En massa föremål har hamnat i den där dammen under åren. 126 00:13:25,333 --> 00:13:28,041 Bry dig inte. Dina fötter får bli dina händer. 127 00:13:28,041 --> 00:13:29,375 Det finns karpar där. 128 00:13:56,791 --> 00:13:57,791 För balansens skull. 129 00:14:03,958 --> 00:14:05,166 Känn efter med fötterna. 130 00:14:06,708 --> 00:14:08,583 Jag sjunker ner i dyn. 131 00:14:10,666 --> 00:14:14,541 Det kan vara 15 centimeter. Djupare än jag trodde. 132 00:14:15,166 --> 00:14:17,875 Det jag såg ligger nog rätt nära. Kliv försiktigt. 133 00:14:21,583 --> 00:14:24,750 - Känner du det? - Nej. 134 00:14:28,166 --> 00:14:31,083 Vänta, här kan det vara nånting. 135 00:14:32,750 --> 00:14:33,958 Vågar du dyka ner? 136 00:14:45,208 --> 00:14:47,333 Vad han än hittar släpper inte dyn det så lätt. 137 00:15:01,000 --> 00:15:05,791 För Jesu namn, det är svärdet. Det måste vara det. 138 00:15:06,375 --> 00:15:11,458 Vilket fynd. Bra gjort, Jack Barak. 139 00:15:11,958 --> 00:15:13,291 Ett genombrott. 140 00:15:17,875 --> 00:15:19,291 Förbipasserande, va? 141 00:15:19,291 --> 00:15:23,666 - Skulle en sån lämna kvar sitt svärd? - Nej. 142 00:15:24,708 --> 00:15:27,875 Aldrig! Det är ett viktigt fynd. 143 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 Som Mortimus från Kelso ska upptäcka. 144 00:15:33,375 --> 00:15:34,708 Det är min dräkt. 145 00:15:35,375 --> 00:15:38,125 Med min sakristiebricka. 146 00:15:41,166 --> 00:15:45,083 Jag lämnade den för att få den tvättad. Den kom aldrig tillbaka. 147 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Jag trodde den hade stulits, för vinterkylan. 148 00:15:49,250 --> 00:15:53,875 - När lämnade du den till tvätten? - Den dagen då Singleton kom hit. 149 00:15:55,250 --> 00:15:56,875 Svärdet har jag aldrig sett. 150 00:15:57,583 --> 00:16:00,875 Jag har aldrig ens hållit i ett svärd. Inte ens som liten. 151 00:16:01,625 --> 00:16:06,083 - Vi fick använda pinnar. - Ta det nu. 152 00:16:08,583 --> 00:16:09,625 Gör det. 153 00:16:14,541 --> 00:16:17,541 - Är det tungt? - Med en hand, ja. 154 00:16:18,833 --> 00:16:25,375 Bättre med två händer. Underlig känsla. 155 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 Visa nu hur du högg av Singleton huvudet. 156 00:16:51,750 --> 00:16:55,458 Du kan göra det. Du har styrkan som krävs till det. 157 00:16:55,458 --> 00:16:59,500 - Det kan jag inte ändra på. - Novisen, Simon Whelplay. 158 00:17:00,000 --> 00:17:02,041 Han visste att dammen dolde nånting. 159 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Hur är det möjligt? 160 00:17:06,500 --> 00:17:08,833 Är han kanske mördaren som jag söker? 161 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 Simon? Aldrig. 162 00:17:11,666 --> 00:17:14,000 Det säger jag utan att tveka. Aldrig. 163 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 Inte ens som motvillig mördare, som handlar på order? 164 00:17:17,291 --> 00:17:20,250 Nej, nej. Han varken ville eller kunde. 165 00:17:21,458 --> 00:17:23,291 Han var inte stark nog. 166 00:17:24,333 --> 00:17:26,416 Dessutom var han en pojke med ett gott hjärta. 167 00:17:27,541 --> 00:17:29,041 Han hade kärlek. 168 00:17:34,083 --> 00:17:38,291 Ändå letar jag i dammen för att han sände mig dit. 169 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 Såvitt jag förstår visste han vad som fanns där. 170 00:17:45,750 --> 00:17:47,791 Jag utreder inte vad nån inkräktare har gjort. 171 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Det måste du inse nu. 172 00:17:53,333 --> 00:17:57,750 Finns det mer som du vet om? Hjälp mig. 173 00:17:59,541 --> 00:18:01,416 Lord Cromwell får höra om det. 174 00:18:05,125 --> 00:18:06,666 Det finns inget mer jag kan säga. 175 00:18:27,041 --> 00:18:30,500 Töm dammen, säger han. Som om det vore en enkel sak. 176 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Säg inte att Bugge har släppt ner Goodhap i vattnet. 177 00:18:40,416 --> 00:18:42,666 - Nej, det har han inte. - Tack gode Gud. 178 00:18:44,750 --> 00:18:47,250 Den gode doktorn har det bra i träsket. 179 00:18:48,041 --> 00:18:52,166 Jag har bett för hans själ. Men jag måste ju undra vem som dödade honom. 180 00:18:53,416 --> 00:18:56,916 Vem? Vem av oss? 181 00:18:56,916 --> 00:18:58,833 Abbot, vi måste hålla ut. 182 00:18:59,833 --> 00:19:02,291 - Det är inte ute med oss än. - Inte än. 183 00:19:04,583 --> 00:19:08,416 - Han har hittat svärdet. - Han har hittat ett svärd. 184 00:19:09,250 --> 00:19:11,875 Det kan ha legat i dyn i åratal. 185 00:19:12,625 --> 00:19:14,000 Och det ska vi hävda. 186 00:19:14,583 --> 00:19:17,583 Det är ett okänt svärd. Dess ägare är okänd. 187 00:19:18,625 --> 00:19:22,666 Han kan hitta nåt mer. Thomas Cromwell kräver det. 188 00:19:22,666 --> 00:19:24,458 Vi kan inte kapitulera. 189 00:19:25,708 --> 00:19:28,416 Vad finns det för oss förutom S:t Donatus? 190 00:19:39,916 --> 00:19:42,333 - Nåt värmande att dricka åt dig. - Tack. 191 00:19:46,000 --> 00:19:51,166 - Är det guld på handtaget? - Ja. Det är ett vackert arbete. 192 00:19:52,041 --> 00:19:55,416 - Imponerande. - Ett svärd för en gentleman. 193 00:19:56,833 --> 00:20:00,875 - Inte som mitt. - Hur har det hamnat i ett kloster? 194 00:20:00,875 --> 00:20:04,291 - Varför är du inte gift? - Vad har du för rätt att veta det? 195 00:20:05,166 --> 00:20:08,541 Ingen alls, men det är förbryllande. 196 00:20:11,666 --> 00:20:15,458 Jag skulle gifta mig, men han dog. 197 00:20:16,666 --> 00:20:18,833 Plötsligt, utan förvarning. 198 00:20:19,458 --> 00:20:22,750 Strax efteråt dog min mor av sjukdom. 199 00:20:23,541 --> 00:20:28,083 Då kom jag hit. Och omgavs av munkar. 200 00:20:29,250 --> 00:20:33,583 Jag vill inte gifta mig med en munk. Varför är inte du gift? 201 00:20:34,791 --> 00:20:37,875 Det är underligt, en rar gosse som jag. 202 00:20:45,125 --> 00:20:48,541 - Sanningen? - Ja, tack. 203 00:20:54,458 --> 00:20:55,666 Jag är en bedragare. 204 00:20:58,791 --> 00:21:01,625 Jag kallar mig kungens sändebud. 205 00:21:03,208 --> 00:21:04,750 Cromwells man. 206 00:21:05,916 --> 00:21:09,791 Jag klär mig i vad jag tycker är vackra kläder, 207 00:21:09,791 --> 00:21:11,958 men jag har så nära till trasorna. 208 00:21:14,916 --> 00:21:18,125 En hustru är därför otänkbart. 209 00:21:19,583 --> 00:21:20,583 Hur länge då? 210 00:21:23,125 --> 00:21:24,916 Tills jag sparat ihop pengar. 211 00:21:26,875 --> 00:21:29,208 Tills jag hittar nån jag inte kan vara utan. 212 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 En intressant och beundransvärd sanning, mäster Barak. 213 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 Jack. 214 00:21:38,958 --> 00:21:45,250 Jag har mött fina och ärliga människor klädda i trasor. 215 00:21:45,250 --> 00:21:49,541 Liksom lögnhalsar och fegisar i stiliga kläder. 216 00:21:51,458 --> 00:21:55,875 Samma här. Mylady. 217 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 Mylady. 218 00:22:14,791 --> 00:22:18,166 Snart måste vi ha facklor, broder Mortimus. Jag hämtar dem. 219 00:22:18,958 --> 00:22:19,958 Gör det. 220 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Jag sa ju just det, eller? 221 00:22:39,166 --> 00:22:44,208 Ett vackert svärd. Välbalanserat. 222 00:22:45,625 --> 00:22:49,833 Gjort av en skicklig smed, som säkert har lämnat ett märke. 223 00:22:50,875 --> 00:22:52,875 - Javisst. - Och det gjorde han. 224 00:22:54,708 --> 00:22:57,250 "JS 1507." 225 00:22:59,041 --> 00:23:03,541 Och en bild. Fyra spetsiga torn. 226 00:23:04,750 --> 00:23:06,833 Är detta svärdet som dödade Robin Singleton? 227 00:23:06,833 --> 00:23:11,000 - Det måste vara det. - Tveklöst. Ett viktigt fynd. 228 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 Och nånting som Goodhap inte vet och inte kan säga. 229 00:23:18,208 --> 00:23:21,916 Du har gjort ett gott jobb. Hur känns det? 230 00:23:22,833 --> 00:23:26,416 Torrare. Och varmare. 231 00:23:28,583 --> 00:23:33,375 Du är inte så kaxig och jobbig idag. Varför? 232 00:23:34,000 --> 00:23:37,791 Jag saknar stanken i London, bara. 233 00:23:41,041 --> 00:23:43,125 Hur lång tid tar det att tömma dammen? 234 00:23:44,916 --> 00:23:48,125 - Några timmar till. - De stackars fiskarna, då? 235 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 Det finns både hinkar och magar. 236 00:23:53,166 --> 00:23:57,000 Vad hoppas du hitta? Den där reliken? 237 00:23:57,000 --> 00:24:00,458 Nej, jag tror inte vi hittar reliken. 238 00:24:01,208 --> 00:24:05,000 Bröderna på S:t Donatus kastar kanske ett svärd i vattnet 239 00:24:05,000 --> 00:24:08,500 men handreliken? Aldrig. 240 00:24:10,250 --> 00:24:14,291 Vi ska hitta det som Simon Whelplay ville att vi skulle hitta. 241 00:24:15,041 --> 00:24:16,541 Det kanske bara är ett svärd. 242 00:24:17,666 --> 00:24:20,000 Jag hyllar ditt smarta sinne, Shardlake. 243 00:24:21,875 --> 00:24:25,166 Tyvärr skulle jag gärna byta smartheten 244 00:24:25,166 --> 00:24:27,666 mot chansen att få bära en blygdkapsel. 245 00:25:00,958 --> 00:25:05,250 Er middag, abbot. Jag ställer den på bordet. 246 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 Har jag inte behandlat dig väl, Alice? 247 00:25:12,041 --> 00:25:13,250 Jo då, sir. 248 00:25:13,791 --> 00:25:18,041 - Har jag inte agerat mot antastarna? - Jo, det har ni. 249 00:25:18,041 --> 00:25:21,666 Det har jag, för det är min plikt. 250 00:25:24,750 --> 00:25:29,208 Om han frågar, berätta det för krokryggen. 251 00:25:32,041 --> 00:25:33,041 Ja. 252 00:25:46,958 --> 00:25:49,291 Sluta upp nu. 253 00:25:52,208 --> 00:25:55,583 Det är nånting där, nåt föremål. 254 00:25:57,541 --> 00:26:01,500 Ge mig en hink rent vatten. Och en fackla. 255 00:26:03,958 --> 00:26:05,125 Lys här. 256 00:26:30,208 --> 00:26:31,833 Det här är en kvinnas halsband. 257 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 Hämta broder Guy och en bår. 258 00:26:43,166 --> 00:26:49,625 Vi ska flytta den stackaren långsamt och med respekt. 259 00:28:03,166 --> 00:28:06,083 - De äldre bröderna har kommit. - Kom in hit ett tag. 260 00:28:07,291 --> 00:28:08,291 Stäng dörren. 261 00:28:17,791 --> 00:28:19,083 Hon var den första. 262 00:28:21,958 --> 00:28:26,375 Smycket här kunde vara en gåva. En kärleksgåva. 263 00:28:27,333 --> 00:28:30,333 Från en mor, en far, en käresta. 264 00:28:31,583 --> 00:28:35,250 Buret med stolthet för att hon var älskad. 265 00:28:36,750 --> 00:28:38,166 Hon hade ett värde. 266 00:28:43,000 --> 00:28:44,416 Denna död gör mig arg. 267 00:28:47,375 --> 00:28:49,166 Bara den inte distraherar dig. 268 00:29:08,333 --> 00:29:11,541 Jag har undersökt kroppen noggrant. 269 00:29:12,666 --> 00:29:17,000 Att döma av hennes storlek, längden på hennes hår 270 00:29:17,750 --> 00:29:23,541 och kedjan om hennes hals kan det bara vara min förra assistent. 271 00:29:24,291 --> 00:29:27,083 En flicka som hette Hittebarnet, Orphan Stonegarden. 272 00:29:30,375 --> 00:29:32,583 Alla kände ni förstås denna stackars flicka. 273 00:29:33,083 --> 00:29:36,375 - Hon var en tjuv. - Och det här är hennes straff? 274 00:29:37,000 --> 00:29:40,500 Inte alls. Hon ramlade väl i, eller nåt sånt. 275 00:29:40,500 --> 00:29:43,333 Kanske stenarna i fickorna fick henne att snubbla. 276 00:29:43,333 --> 00:29:46,208 Man trodde att hon stulit två guldbägare och sen flytt. 277 00:29:46,833 --> 00:29:48,791 De var värdefulla och saknas ännu. 278 00:29:48,791 --> 00:29:51,375 Broder Guy, påminn oss om dödsorsaken. 279 00:29:51,375 --> 00:29:53,166 Hon hade bruten nacke. 280 00:29:53,166 --> 00:29:57,750 Hon mördades, fick tyngder med sig, slängdes i vattnet och glömdes bort. 281 00:29:57,750 --> 00:30:01,375 - Inom detta Guds hus. - Kanske Guds straff. 282 00:30:01,375 --> 00:30:02,458 Hur vågar ni? 283 00:30:03,666 --> 00:30:06,291 Räcker det inte att hon är död? 284 00:30:06,291 --> 00:30:08,541 Måste ni ännu släpa henne i smutsen? 285 00:30:08,541 --> 00:30:12,208 Förlåt, sir. Man trodde att hon var en tjuv. 286 00:30:14,041 --> 00:30:16,708 Upptäckten gör mig lika illa som er. 287 00:30:16,708 --> 00:30:20,333 Jaha, och bägarna som ska ha stulits. Var finns de? 288 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 De finns inte i dammen och inte i hennes fickor. 289 00:30:25,208 --> 00:30:28,708 Om dessa föremål saknas än är det hennes mördare som är tjuven. 290 00:30:28,708 --> 00:30:31,958 Och jag ska berätta allt för er. Vi har tre mord att fundera över. 291 00:30:32,583 --> 00:30:33,500 Tre? 292 00:30:34,416 --> 00:30:38,125 Robin Singleton, Orphan Stonegarden och Simon Whelplay. 293 00:30:38,125 --> 00:30:41,666 - Novisen föll, det såg alla. - Han blev förgiftad. 294 00:30:41,666 --> 00:30:43,291 - Han föll. - Broder Guy? 295 00:30:43,291 --> 00:30:45,916 Det är sant. Det fanns belladonna i hans buk. 296 00:30:45,916 --> 00:30:49,458 Pojken föll ner och dog. Det är vad som hände. 297 00:30:49,458 --> 00:30:52,166 Innan han dog vågade han berätta nåt hemligt för mig. 298 00:30:52,166 --> 00:30:54,583 - Nåt hemligt? Vadå? - Vi tittar på henne nu. 299 00:30:55,833 --> 00:30:57,291 Simon visste var hon fanns. 300 00:30:57,791 --> 00:31:02,333 Han hade varnat henne för fara. Ordagrant, han visste det. 301 00:31:02,333 --> 00:31:06,000 Min slutsats är att den som mördade flickan också mördade Simon Whelplay. 302 00:31:06,000 --> 00:31:08,500 - Det är inte klokt. - Lord Abbot Fabian, 303 00:31:09,625 --> 00:31:13,333 jag ger er möjligheten att ge upp klostret S:t Donatus, 304 00:31:13,333 --> 00:31:18,083 dess marker, all dess egendom till förmån för Kung Henrik. 305 00:31:19,000 --> 00:31:22,833 I gengäld får alla bröderna sin fulla pension. 306 00:31:22,833 --> 00:31:24,958 En sån pension innebär ett mål mat per dag. 307 00:31:24,958 --> 00:31:29,416 Sen är mitt arbete slutfört. Kropparna kan begravas. 308 00:31:41,708 --> 00:31:46,125 Jag kan inte neka till att den här stackarn blev mördad. 309 00:31:46,625 --> 00:31:48,333 Hon ligger här framför oss. 310 00:31:49,458 --> 00:31:52,750 Jag minns henne som en rar och söt flicka. 311 00:31:53,416 --> 00:31:58,583 Men det kom en massa män hit när hon var här. 312 00:31:59,625 --> 00:32:03,458 Munkar, resande, tjänare, handelsmän. 313 00:32:03,458 --> 00:32:07,958 Ni kan inte påstå att vi, i S:t Donatus, bär ansvaret för hennes död. 314 00:32:08,708 --> 00:32:11,583 Inte heller kan ni påstå att giftet dödade Simon Whelplay, 315 00:32:11,583 --> 00:32:13,291 när ni själv såg hur han föll. 316 00:32:14,250 --> 00:32:16,333 Hans död följde på fallet. 317 00:32:16,333 --> 00:32:18,166 Vad var dödsorsaken, broder Guy? 318 00:32:18,166 --> 00:32:20,708 En bruten nacke, lord Abbot. 319 00:32:20,708 --> 00:32:23,208 Då har vi mordet på Robin Singleton 320 00:32:23,208 --> 00:32:25,958 som jag även hävdar att vi är oskyldiga till. 321 00:32:27,083 --> 00:32:30,250 - Det finns inga svärd i detta hus. - Vi har funnit ett svärd. 322 00:32:30,250 --> 00:32:33,416 Som ägs av vem? Det vet ni inte. 323 00:32:33,416 --> 00:32:38,333 Abbot Fabian, ger ni frivilligt upp inför Kung Henrik 324 00:32:38,333 --> 00:32:42,458 - S:t Donatus mark och egendomar? - Nej. 325 00:32:43,458 --> 00:32:48,958 Ni kan inte tvinga fram en stängning, och jag har inga goda skäl att göra det. 326 00:32:48,958 --> 00:32:51,500 Då fortsätter mina undersökningar. 327 00:32:51,500 --> 00:32:56,125 Jag lovar att ni kan hängas allihop. 328 00:32:57,833 --> 00:33:01,125 Mäster Shardlake, jag vill prata med er. 329 00:33:02,416 --> 00:33:05,583 - I enrum. - I enrum, broder Gabriel? 330 00:33:06,208 --> 00:33:08,250 Vi är alla bröder, du kan tala fritt. 331 00:33:08,250 --> 00:33:10,750 Tack, abbot, men jag föredrar enrum. 332 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 Jag har en bekännelse att göra. 333 00:33:26,791 --> 00:33:30,791 Den där flickan kom hit för några år sen. 334 00:33:31,708 --> 00:33:34,041 Hon arbetade väl men var aldrig lycklig. 335 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 Varför var hon inte lycklig? 336 00:33:36,791 --> 00:33:39,666 Hon blev antastad, hela tiden. 337 00:33:41,125 --> 00:33:44,500 Kvinnor frestar männen. Såsom Adam frestades av Eva. 338 00:33:45,250 --> 00:33:50,125 Vem var det som antastade henne? Jag vill ha namn. 339 00:33:50,125 --> 00:33:51,208 Det ger jag inte. 340 00:33:52,750 --> 00:33:56,958 Flera munkar var på henne, både äldre och yngre. 341 00:33:56,958 --> 00:34:00,041 Abboten varnade dem var och en. Strängt. 342 00:34:00,041 --> 00:34:02,958 - Hjälpte hans ord? - Ja. Han är ju abbot. 343 00:34:05,333 --> 00:34:08,416 Jag säger detta för att frestelsen är en sak, 344 00:34:09,083 --> 00:34:11,125 och att antasta nån, men att mörda? 345 00:34:12,166 --> 00:34:13,166 Mord? 346 00:34:14,000 --> 00:34:17,291 - Ingen av bröderna är kapabel till det. - Ändå är hon död. 347 00:34:19,625 --> 00:34:22,500 Tänk er skräcken hon levde under. 348 00:34:22,500 --> 00:34:26,708 Jag är lika skyldig som de andra. För jag gjorde inget. 349 00:34:27,625 --> 00:34:30,458 Jag stod tyst medan hon levde sitt liv i elände. 350 00:34:35,916 --> 00:34:38,750 - Det var inte det här ni lovade. - Som jag lovade? 351 00:34:38,750 --> 00:34:42,291 En bekännelse, sa du. Hjälp henne nu. 352 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Vad vet du? 353 00:34:45,916 --> 00:34:48,541 Hon talade ofta med Simon. 354 00:34:49,291 --> 00:34:51,208 Han höll uppsikt över henne. 355 00:34:52,750 --> 00:34:55,166 Därför kanske han visste vem som dödade henne. 356 00:34:57,291 --> 00:34:59,333 Möjligen kostade det honom hans liv. 357 00:34:59,333 --> 00:35:03,250 Det kan alltså vara nån härifrån som fortfarande är kvar. 358 00:35:03,250 --> 00:35:05,000 Det är därför jag kämpar. 359 00:35:06,583 --> 00:35:09,416 För att förena tanken på mord med en av mina bröder. 360 00:35:11,208 --> 00:35:14,125 Vad för en skruvad och trasig själ som söker sin Gud... 361 00:35:18,041 --> 00:35:19,750 Hjälp! Hjälp mig, nån! 362 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 Hjälp! 363 00:37:38,208 --> 00:37:39,583 Jag måste fara till London. 364 00:37:42,708 --> 00:37:43,916 Du måste återvända. 365 00:37:43,916 --> 00:37:45,958 Du inväntar svaren här om markförsäljningen. 366 00:37:45,958 --> 00:37:48,000 Vid alla djävlar så dum du är! 367 00:37:49,250 --> 00:37:51,750 Vi kan inte agera för de döda och du svamlar om markerna. 368 00:37:51,750 --> 00:37:53,208 Ja. 369 00:37:53,208 --> 00:37:57,708 De är vår bästa och kanske enda chans till framgång och stängning. 370 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 S:t Donatus måste överbevisas om sina missgärningar. 371 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Vem var måltavlan här, du eller broder Gabriel? 372 00:38:08,916 --> 00:38:12,375 - Ingen aning. - Men vad sa han, då? 373 00:38:14,208 --> 00:38:18,958 Han bekräftade sin tro på S:t Donatus, kloster och munkar. 374 00:38:20,333 --> 00:38:23,000 Sen tystades han innan han kunde säga nåt mer. 375 00:38:26,125 --> 00:38:29,250 Och nu måste du plötsligt till London. Varför? 376 00:38:30,458 --> 00:38:33,541 Jag måste hitta svärdets ägare. För det måste jag till London. 377 00:38:33,541 --> 00:38:36,500 Medan jag får stanna och invänta markförsäljning. 378 00:38:37,125 --> 00:38:40,041 Det är inte så spännande, men alldeles nödvändigt. 379 00:38:41,083 --> 00:38:44,125 Mark blir såld, och pengar tjänade. Varför? 380 00:38:45,625 --> 00:38:46,708 Jag har hopp. 381 00:38:51,083 --> 00:38:52,666 Är det Jeromes skrift ni håller i? 382 00:38:54,041 --> 00:38:56,375 - Ja. - Jag rådde dig att bränna den. 383 00:38:57,583 --> 00:39:01,666 Den visar en ful bild av Lord Cromwell. Till och med lömsk och svekfull. 384 00:39:02,625 --> 00:39:05,583 Det är inte säkert att ha den, eller ens erkänna att den funnits. 385 00:39:06,166 --> 00:39:10,333 - Tror du på den? - Nej. 386 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 Jag vet inte ens om den. 387 00:39:31,875 --> 00:39:34,625 Cromwells laglärde är snart här. Man har sett honom på vägen. 388 00:39:34,625 --> 00:39:37,708 Han får inte se dessa kvitton på fem dagar. 389 00:39:37,708 --> 00:39:42,333 - Som avtalat. - Jag behåller ett och detta enda. 390 00:39:44,375 --> 00:39:45,625 Han klagar nog inte. 391 00:39:49,208 --> 00:39:50,458 Tack, sir. 392 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Att ordna överresan blir inga problem. Det är redan gjort. 393 00:40:13,625 --> 00:40:15,833 Hon seglar med tidvattnet om en timme. 394 00:40:15,833 --> 00:40:19,416 - Ni kommer till London på halva tiden. - Utmärkt, tack. 395 00:40:19,416 --> 00:40:22,958 - Nöjet är mitt. - Och kvitton på markförsäljningen? 396 00:40:22,958 --> 00:40:25,375 Kommer hit alldeles snart, det lovar jag. 397 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 Vet ni var jag kan stalla min häst här i stan? 398 00:40:29,625 --> 00:40:32,458 Det finns fina stallplatser bakom kyrkan. Där får han det bra. 399 00:40:32,458 --> 00:40:35,166 Det är en märr. Chancery. 400 00:40:36,000 --> 00:40:37,416 Det tar jag hand om. 401 00:40:38,166 --> 00:40:40,750 - God afton, mäster Copynger. - God afton själv. 402 00:40:58,500 --> 00:41:01,458 Nu försvinner jag på några dagar, min flicka. 403 00:41:03,250 --> 00:41:06,375 Du får gott om mat. Det är säkert, det. 404 00:41:08,000 --> 00:41:12,291 Och du klagar ju aldrig. Aldrig har du svikit mig. 405 00:41:13,458 --> 00:41:17,250 Du har ju sällskap. Av den här stilige hingsten. 406 00:41:21,375 --> 00:41:23,375 Dig har jag väl sett förut? 407 00:41:28,041 --> 00:41:32,958 Du är ju Goodhaps häst. Var är din herre? 408 00:43:33,416 --> 00:43:37,375 Broder Guy ber fortfarande och fortsätter ännu en stund. 409 00:43:37,875 --> 00:43:41,083 Mäster Shardlake har gett sig iväg till London ett tag. 410 00:43:41,625 --> 00:43:45,500 - Varför då? Vet du? - För att hitta svärdets ägare. 411 00:43:47,375 --> 00:43:50,541 Du förstår, Alice, jag är alldeles ensam. 412 00:43:52,666 --> 00:43:53,750 Vi är ensamma. 413 00:43:58,875 --> 00:44:01,916 Igår sa jag att han är förtjust i dig. 414 00:44:02,958 --> 00:44:05,791 - Mäster Shardlake. - Det gjorde du. 415 00:44:06,416 --> 00:44:08,083 Om det ens vore sant 416 00:44:08,083 --> 00:44:10,333 förstår jag inte varför du svek hans känslor. 417 00:44:10,333 --> 00:44:11,750 För att de är mina. 418 00:44:14,166 --> 00:44:16,416 Det här klostret kommer att få stänga. 419 00:44:18,416 --> 00:44:23,041 Jag oroar mig för dig. Vart ska du ta vägen? 420 00:44:26,250 --> 00:44:28,708 - Oroar du dig för mig? - Ja. 421 00:44:30,416 --> 00:44:34,958 Jag tycker om dig och mer än så. 422 00:44:40,583 --> 00:44:44,791 Är era känslor sanna, sir, eller är ni bara ensam? 423 00:44:46,541 --> 00:44:51,250 Sanna, skulle jag säga. Vad skulle du säga? 424 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Att du borde stänga dörren. 425 00:45:10,083 --> 00:45:13,541 - Hur smakar det? - Jag är mycket tacksam, mäster Copper. 426 00:45:13,541 --> 00:45:16,000 - Det fattas kött. - Och smak. 427 00:45:17,583 --> 00:45:21,500 Vi seglar hela natten, men anländer mitt i det stinkande London. 428 00:45:22,250 --> 00:45:25,375 Hur många passagerare har ni haft den senaste tiden? 429 00:45:25,375 --> 00:45:27,291 Inte en enda på månader, sir. 430 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 Och nu har jag två, som ni ser. 431 00:45:31,291 --> 00:45:33,875 Mäster Shardlake, det här är mäster Crowe. 432 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 - Ett nöje, Shardlake. - Det samma. 433 00:45:36,666 --> 00:45:39,625 Dessutom ombads jag att frakta en häst den här resan. 434 00:45:39,625 --> 00:45:42,416 - Tackade nej. Djuret hade blivit stressat. - Just så. 435 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 Han hade skitit och pissat ner hela däcket. 436 00:45:45,250 --> 00:45:46,666 - Ni avböjde. - Ja. 437 00:45:46,666 --> 00:45:50,833 Skulle ni frakta bara en häst? Utan ryttare? Varför då? 438 00:45:50,833 --> 00:45:54,416 Försäljning. Jag sa åt grårocken att sköta sin egen försäljning. 439 00:45:54,416 --> 00:45:58,458 - Tillhörde hästen nån i klostret? -"Tillhörde", sa ni. 440 00:45:59,375 --> 00:46:01,416 - Det är ju en förklaring. - Mäster Copper! 441 00:46:01,416 --> 00:46:02,750 Ursäkta mig. 442 00:46:07,166 --> 00:46:08,916 Har ni affärer i Scarnsea? 443 00:46:08,916 --> 00:46:12,083 Nej. Jag gör affärer i London. 444 00:46:13,083 --> 00:46:15,750 - Privata affärer. - Självklart. 445 00:46:19,083 --> 00:46:22,125 Jag vet inte varför jag äter, jag får ändå inte behålla det. 446 00:46:22,875 --> 00:46:24,291 Nån sjöman är jag inte. 447 00:47:30,666 --> 00:47:32,666 Baserad på böckerna om 'Shardlake' av C.J. SANSOM 448 00:48:38,583 --> 00:48:40,583 Översättning: Eva Söderqvist