1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Co to má sakra znamenat? Do prdele. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Obávám se, že vám vzali boty. 3 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Vzali vám boty. 4 00:00:44,125 --> 00:00:45,958 Ano, vidím, že mi vzali boty. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 A jistě i váš měšec. 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Zloději. 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Ale ten, kdo vás napadl, vám nevzal nic kromě času. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Zajímavé. 9 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Když jsem jel z přístavu, Joan, 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 posazený na povozu jako pytel jablek, 11 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 hleděl jsem na životy všech lidí kolem. 12 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 A ano, viděl jsem nouzi a zoufalství, 13 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 ale také jsem v nich viděl urputnost. 14 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Samozřejmě že jste ji viděl. 15 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Potřebují sehnat jídlo a dříví do kamen. 16 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Chci tím říct, že naše reformace jim s tím může pouze pomoci. 17 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Když to říkáte... 18 00:01:54,916 --> 00:01:58,916 Odebíráme bohatství těm, kdo jím plýtvají, a dáváme jej potřebným. 19 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Příští rok touto dobou uvidíme lepší Londýn, lepší Anglii. 20 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Kéž byste nám panoval vy. 21 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 To by bylo něco. 22 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Slyším ve vašem hlase pochyby. 23 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Člověk toho spoustu slyší. To je všechno. 24 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Byl jste zbit kvůli zoufalosti. 25 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Obvinění z cizoložství s tím chudákem Smeatonem byla fabulace. 26 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwellova fabulace. 27 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Zachraňte moji duši. 28 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Prosím. 29 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Mé lži zabily královnu Annu. 30 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake. Jdu za zbrojířem Odlknollem. 31 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Jsem králův zmocněnec. - Jistě. 32 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Co je to za čarodějnictví? 33 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Vaši strážní se změnili v kozy. 34 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Pane Shardlakeu! 35 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - Rád vás vidím. - Dobrý den. 36 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Já vás také, příteli. 37 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Předpokládám, že je to krmě pro královy lvy. 38 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Přesně tak. 39 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Mají rádi čerstvé maso. 40 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Stejně jako lord Cromwell. 41 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Obávám se, že pokud mi nepomůžete, dopadnu stejně. 42 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Pokud budu moct... 43 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 Přišel jsem si pro radu. 44 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Rád bych nalezl majitele tohoto meče. 45 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Podívám se na světle. 46 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Je to krásný meč. 47 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Ano. - Kde jste ho našel? 48 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 Na dně klášterního rybníka. 49 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Vidíte tu značku hradu? 50 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Znamená, že mečíř byl vyučen ve španělském Toledu. 51 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Takže majitel je Španěl? Maur? 52 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 Nemusí to tak být. 53 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Spousta cizinců se učí mečířství v Toledu, 54 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 Angličany nevyjímaje. 55 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 To jsem netušil. 56 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Dnes tomu tak již není. 57 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Ne od náboženských změn. 58 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Už nás tam nechtějí, bastardi. 59 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Ten hrad je pevnost Alcázar. 60 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Výrobce si ji vybral jako značku a toto jsou jeho iniciály. 61 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 „JS“. 62 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Rozhodně Angličan. 63 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Znáte ho? 64 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Ano, znám. Je již přes rok mrtev. John Smeaton. 65 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Smeaton? Jste si jist? 66 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Ano, jsem. 67 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Otec Marka Smeatona, milence Anny Boleynové. 68 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Proboha. 69 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Ten chudák dostal dva dny po synově popravě záchvat. 70 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Syn zabil otce. 71 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Každopádně je to krásný meč. 72 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Je velmi cenný. 73 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Vážně? - Ano. 74 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Takže by byl zděděn. 75 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 Zcela jistě. 76 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Je to důležitá stopa? 77 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Pane Shardlakeu. 78 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lord Cromwell žádá, abyste počkal. 79 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Vážně? Vysvětlil jste mu, že jsem plul přes noc? 80 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Právě je s vévodou z Norfolku. 81 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Z Norfolku? - Ano. 82 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Ale proč? 83 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Je to protireformátor. Stojí proti nám. 84 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Nerad šířím klepy, pane. 85 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 Ale až se kláštery zavřou, bude k mání mnoho bohatství. 86 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Nic jste neslyšel. 87 00:06:36,500 --> 00:06:38,375 Ano, kéž bych nic neslyšel. 88 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Pokud se nepozabíjí... 89 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Dobrá tedy, počkám. 90 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Pokud je naší vírou mamon místo Boha, 91 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 je s podivem, že se dějí temné věci? 92 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Pane Shardlakeu. 93 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Vaše milosti. 94 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Právník hrbáč. 95 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Pamatuje si mé jméno. Jak milé. 96 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Měl byste jít dovnitř. 97 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Říkal jsem si, že byste o tom měl vědět. 98 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Autorem těchto tvrzení je kartuziánský mnich. 99 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Bratranec královny Jany, pravděpodobně spojenec vévody z Norfolku. 100 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Dumání kartuziánského mnicha mi nedělá starost. 101 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 Tím spíš, že rodina královny Jany je mi nakloněna. 102 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Co mi však starost dělá, Matthewe, 103 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 je Scarnsea a ta nevyřešená vražda. 104 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Nevyřešené vraždy, pane. 105 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 Objevil jsem další dvě vraždy. 106 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 Nemají nic společného se Singletonovou smrtí, 107 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 ale rozumějte, že odvádějí pozornost od vyšetřování. 108 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Je to záhada. 109 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 K tomu všemu byl v den mého odjezdu šipkou z kuše zabit mnich. 110 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Tak záhada. 111 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Pro Kristovy rány. 112 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Za pár dní se mám setkat s králem. 113 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Neví nic o první vraždě a teď říkáte, že je jich víc? 114 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Nesouvisejí spolu. - Mimo to, 115 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 nezajímají ho nějaká obvinění, ale to, jestli klášter kapituloval. 116 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Očekává, že klášter bude patřit Koruně. Ale zatím nepatří! 117 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Jsem přesvědčen, že to tak bude, pane. 118 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Toto je meč, kterým byl zabit Robin Singleton. 119 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Vyrobil ho John Smeaton, otec Marka Smeatona. 120 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Je tedy možné, že Robin Singleton byl zavražděn 121 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 jako odplata za jeho účast 122 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 na usvědčení a popravě Marka Smeatona. 123 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Motiv mám. Teď už jen odhalit pachatele. 124 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Prošetřím Smeatonovy přátele a rodinu. 125 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeaton žádnou rodinu ani přátele neměl. 126 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Jeho otec je mrtev. 127 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Má starší, nemohoucí sestru. Toť vše. 128 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 To víte, pane? 129 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Vím to. 130 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Věděl to Singleton a teď to víte i vy. 131 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Zapomenete na Smeatona. 132 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 I na jeho rodinu. 133 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Vrah Robina Singletona mohl být klidně jeden z mnichů. 134 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Třeba ten, kterého zabila šipka. Nebo ne? 135 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 Kdy klášter kapituluje? 136 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 Během pár dní, pane. 137 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Ještě dnes večer odpluji do Scarnsea. 138 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Odpusťte, pane, ale jsem zvědav. 139 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Nerozumím vaší lhostejnosti k těm obviněním, která Jerome napsal. 140 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Myslel jsem, že jsou důležitá. Vážná. 141 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Není to nic, co jsme už neslyšeli, a jistě to ještě uslyšíme. 142 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Důležitá je pravda, Matthewe. 143 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Souhlasím, pane. 144 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Možná si Robin Singleton Marka Smeatona vybral, 145 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 protože neměl rodinu. 146 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Protože byl slabý. 147 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 Vybral, pane? 148 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Dost slabý na to, aby se přiznal k aktu s Boleynovou, 149 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 a dost pohledný na to, aby mu to lidé uvěřili. 150 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Vypadáte šokován, Matthewe. 151 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Ne. 152 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 No tak, povídejte. 153 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Pokud to, co naznačujete, je pravda, pokud byl Smeaton vskutku vybrán, 154 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 znamená to, že byl nevinný. 155 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Stejně jako Boleynová. 156 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 To ano. 157 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Ale já to nenaznačuji. 158 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Byli vinni. Oba. 159 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Věřím, že ta obvinění byla pravdivá. Mnohokrát jsem to řekl. 160 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Přesně tak. Reformátoři musejí reformovat. 161 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Ano, musíme. 162 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 A pravda musí být taková, jakou ji chceme. 163 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Ano. Jistě. Rozumím. 164 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Dokončete svůj úkol. 165 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Pane. 166 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Vévoda si je jist vaším úspěchem. 167 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Vskutku? 168 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Chce svůj podíl. Možná ho budeme potřebovat. 169 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Chcete mi něco říct, Matthewe? 170 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Jen si třídím myšlenky. 171 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Tak běžte. A nezklamte mě. 172 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Nebo uvidíme, zda vám nedokážeme narovnat záda. 173 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Pane. 174 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Sbohem, Matthewe. 175 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Co vaše hlava? 176 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 Prý jste utrpěl ránu do hlavy. 177 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Pan Crowe, můj spolucestující. 178 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 To byl váš muž? 179 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Takže jste mě chtěl zdržet, ne mě zabít. 180 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Zdá se, že máte všech pět pohromadě. 181 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Vypadá to tak. 182 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Mluvil jsem s Cromwellem o bohatství kláštera. 183 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Došli jsme ke shodě. Mám na něj nárok. 184 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Brzy ten případ vyřešíte. 185 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Jak to myslíte? 186 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Mluvím o vašem zájmu ohledně prodeje pozemků. 187 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Toho byste se měl držet. Zasloužíte si uspět. 188 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Mohu se vás zeptat na nebezpečnou otázku? 189 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anna Boleynová. 190 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Věříte v její vinu, nebo nevinu? 191 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Je mrtvá. Patří do minulosti. 192 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Ale její památka... 193 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Byla to vaše neteř. 194 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Neteří mám spoustu. 195 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Král věří, že byla vinna. 196 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Prověřím ty prodeje půdy. 197 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Budou mou prioritou. 198 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Smím jít, pane? 199 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Nikdy bych Annu nepopsal jako nevinnou. 200 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Zítra budu na trhu na náměstí. 201 00:15:01,666 --> 00:15:07,875 Řekněte všem, že tam bude Tabitha, anglicky mluvící pták až z dalekého Peru. 202 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell mluví a já to opakuji. 203 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Přiveďte přátele a přineste peníze. 204 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 A nebo také ne. 205 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Vždy vás rád vidím, pane Sharlakeu, ale dvakrát za jeden den? 206 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Omlouvám se. 207 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Datum, které hledáme, je 16. května 1536. 208 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Člověk nezapomene, když je královna v Toweru. 209 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 Ano, bylo to šestnáctého. 210 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Tady to je. Jerome z Londýna. 211 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 A Mark Smeaton. 212 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Návštěvníci... První za ním přišel pan Singleton, 213 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 pak další zapsaný jako příbuzný a další zapsaný jako kněz. 214 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 Žádná jména. 215 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Ten zpropadený hlupák Fletcher. 216 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Neptá se na jména. 217 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Příbuzný bude to jediné, co umí napsat. 218 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Budu potřebovat jméno toho příbuzného 219 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 a taky budu potřebovat vědět, jestli ten druhý byl mnich. 220 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Ten příbuzný byla žena. Byl jsem u toho. 221 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Žena, říkáte? 222 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Ano, pane. 223 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton měl starší, nemohoucí sestru. 224 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Viděl jste ji? 225 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Jen krátce, když šla tam za roh. 226 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Měla na sobě plášť s kapucí. 227 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 A rozhodně šla za Smeatonem. 228 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 A co ten kněz? 229 00:16:37,583 --> 00:16:39,000 Toho jsem neviděl. 230 00:16:39,000 --> 00:16:40,083 Nepřišli spolu. 231 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Pane Oldknolle, kontaktujte okamžitě Fletchera. 232 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Pokud nezná jméno těch návštěvníků, alespoň je popíše. 233 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Ať to všechno sepíše. 234 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Vezměte si peníze a pošlete rychlého jezdce. 235 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Najde mě v klášteře u sv. Donáta ve Scarnsea. 236 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Odplouváte dnes? - Ano, v noci. 237 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Zařídím to. 238 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 A můžete zařídit, aby o mé dnešní návštěvě 239 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 nebyla ani zmínka? 240 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 O jaké návštěvě? 241 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Z cesty. 242 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Chyťte ho. 243 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Co to má být? 244 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Nechte mě být. 245 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Pusťte mě! 246 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Řekněte něco! 247 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Jsem zmocněnec krále. 248 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Jsem Cromwellův muž! 249 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Děláte chybu! 250 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Jsem Cromwellův muž! 251 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Ne! Prosím! 252 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Ne! 253 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Prosím! 254 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Přišel jsem sem najít vraha, 255 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 ale místo toho jsem našel tebe. 256 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Lord Cromwell nebude potěšen. 257 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 Je ženatý. Bude mít pochopení. 258 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Jsi mu věrný? 259 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Ano. 260 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Vždycky. 261 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Co? 262 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Je tohle pro tebe hra, Jacku? 263 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Jsem jen rozptýlení, než přijde čas odjet? 264 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Tohle není hra. 265 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Aspoň pro mě ne. 266 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Takové pocity jsem nečekala. 267 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Ani já ne. 268 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 A teď je čas, abych vylezl z postele. 269 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Proč? 270 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Můj žaludek si to žádá. Lačním nejen po tobě. 271 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Jedna cesta dovnitř i ven. 272 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Žádné krvavé stopy. 273 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Bože. 274 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Pane Shardlakeu, jak milé překvapení. 275 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 Připijeme si na váš návrat? 276 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Hned teď si vezmu ta potvrzení o prodejích. 277 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Jistě. Dorazily dnes ráno. 278 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Jsem unavený a rozčilený. Neplýtvejte mým časem. 279 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Co to má být? Nikdy... 280 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Vévoda z Norfolku. Jeho muž, Crowe, ta potvrzení viděl, že? 281 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - No... Ano. - Nelžete mi. 282 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 A měl jste je, než jsem odplul do Londýna? 283 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Vyhrožovali mi smrtí, pane. 284 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Prosím. 285 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Děkujte Bohu, že tomu rozumím. 286 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Je těžké sloužit vévodovi z Norfolku i Cromwellovi. 287 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Velmi těžké. 288 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Ta potvrzení. 289 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Jistě, pane. 290 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Děkuji, pane Shardlakeu. 291 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Přísahám, že jsem věrný panu Cromwellovi. 292 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Nicméně vám mohu říci, že jsem objevil výmysly. 293 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Úmyslné nesrovnalosti. 294 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Nahlížel jste do nich sám? 295 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Mluvil jste o tom s někým? 296 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 Nemluvil, pane. Ani slovo. 297 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Ať to tak zůstane. 298 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Jede sem pan Shardlake! 299 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Pan Shardlake je tu! 300 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Rád vidím, že jste v pořádku. 301 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Jistě se vám uleví, že nikdo další nezemřel. 302 00:23:56,833 --> 00:23:58,083 Všichni jsou zdrávi. 303 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Postarejte se o oba koně, pane Buggeu. 304 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Jistě, pane. Oba dva nakrmím. 305 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Přišel z Londýna nějaký dopis? 306 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Ne, pane. Mám nějaký čekat? 307 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Jakmile dorazí, dáte mi vědět. V kteroukoli hodinu. 308 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Rozumíte mi? 309 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Jistě, pane. - Ale nejdřív 310 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 mi řeknete, co se stalo doktoru Goodhapovi. 311 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Rozumíte mi? 312 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Jsi velmi krásná, Alice. 313 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Jak to děláš? 314 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 I když mluvíš o zanícených ránách, 315 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 jsem... 316 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 v tobě úplně ztracený. 317 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Díky, Jacku. 318 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Ty také nejsi úplně škaredý. 319 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Nejsem úplně škaredý? 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Vrátil jste se. 321 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Ano. 322 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Zřejmě jsem byl pryč déle, než jsem myslel. 323 00:25:14,958 --> 00:25:18,500 - Měl bych s ním promluvit. - Ano, měl. 324 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Úspěšná cesta? 325 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Bylo to plodné. 326 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Ale ne tak plodné jako u vás. 327 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Co máte v plánu? 328 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 Sdílet s ní lóže a nechat ji s levobočkem? 329 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Mám v plánu si ji vzít. 330 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 To mě překvapuje. 331 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Je to skvělá žena. 332 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Nebo nesouhlasíte? 333 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 Souhlasím. 334 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 A abych zodpověděl vaši otázku, 335 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 byla to úspěšná cesta. 336 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Jsem si vcelku jist tím, kdo zabil Sirotu Stonegardenovou 337 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 a Simona Whelplaye. 338 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Čekám na dopis. 339 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Toto mi dá jméno toho, kdo zabil Robina Singletona. 340 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 Měl jste napilno. 341 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Ano. 342 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Podělíte se o ta jména? 343 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Také jsem ve Scarnsea narazil na koně, jenž patřil Goodhapovi. 344 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Musel odplout lodí. 345 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Pluje tu jen jedna loď a na ni se nikdy nedostal. 346 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Je vlastně důležité, kde je? 347 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 To je záležitost na jindy. 348 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Pro nás dva je důležitá kapitulace kláštera. 349 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Při večeři konfrontuji opata a bratry. 350 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Vezměte si meč a buďte připraven. 351 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Teď mne omluvte, musím si odpočinout. 352 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Uvidíme se při večeři. 353 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Plánuje si ji vzít, Matthewe. 354 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Pane Singletone. 355 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 To kvůli vám jsem tady, ale vy mě příliš nezajímáte. 356 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Věříte, že jsem měl na výběr? 357 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Jsem pták z Peru, který až do smrti jen opakuje to, 358 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 co mu říkají druzí. 359 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Mám pro vás pro všechny odpovědi. 360 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Přichází. Má plné ruce. 361 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Rád bych věřil, že nemá co říct. 362 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Proč nese tvoje knihy, bratře Edwigu? Jsou snad důležité? 363 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Konečně mi je vrací. 364 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Jsou v pořádku. 365 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Pamatuji si první jídlo v této síni. 366 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Bylo to dobré, vydatné jídlo. 367 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Hostina. 368 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 A přesto u ohně hladověl nemocný chlapec. 369 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Ten chlapec je mrtev. 370 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Byl otráven. 371 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Zavražděn bratrem. 372 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Někým v této síni. 373 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Nemůžete to vědět jistě. Tak proč to říkáte, pane? 374 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay byl zavražděn, protože sám byl svědkem vraždy. 375 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 „Nebyl první,“ řekl mi. 376 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Robin Singleton nebyl první, kdo zde našel smrt. 377 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 „Varoval jsem ji. Hrozilo jí nebezpečí.“ 378 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Ale i ona byla zavražděna. 379 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 A nikdo kromě chudého chlapce se nemodlil za její duši. 380 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Tím, že položil kříž na hladinu rybníka, mě k němu Simon nasměroval. 381 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 Tam jsem ji našel. 382 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 Byla první. 383 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Našli jsme ubohou, bezbrannou Sirotu Stonegardenovou, 384 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 která byla zavražděna, protože odmítla dorážení jednoho mnicha. 385 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Odmítla jeho chtíč. 386 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 A tak jí zlomil vaz. 387 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 A udělal z ní krmení pro ryby. 388 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Tento bratr je důvodem, proč bude klášter uzavřen. 389 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Opate Fabiane, před sebou máte dopis o kapitulaci. 390 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Vyžaduje jen vaši pečeť. Máte ji u sebe? 391 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Pane Shardlakeu, i kdyby to, co říkáte, byla pravda, 392 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 o čemž pochybuji, 393 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 celý benediktinský řád nemůže být zodpovědný za hříchy jednoho muže. 394 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Nedošlo k žádné urážce krále, jeho církve ani jeho zákonů. 395 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Dodržujeme vše. 396 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Neskončil jsem. 397 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Nikdo si nepřeje skončit navěky v pekle. 398 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 A náš vrah není žádnou výjimkou. 399 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Teď už ho může zachránit jen Bůh. 400 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Potřebuje spoustu modliteb. 401 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Spoustu lidí. Celou kongregaci. 402 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Hlasy tisíců, kteří se za něj budou modlit a zachrání jeho duši. 403 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 A na to potřebuje zlato. 404 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 V jedné věci bohužel nepostupujete správně. 405 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 A to je prodej půdy tohoto kláštera 406 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 a zaplacení daně z prodeje. 407 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Znovu musím nesouhlasit. 408 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Osobně jsem se ujistil, že všechny daně byly zaplaceny. 409 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Není to tak. 410 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Tady je důkaz. Kupní smlouvy. 411 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Jedna, dvě, tři, čtyři. 412 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Čtyřikrát byla prodána půda 413 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 za mnohem vyšší cenu, než jaká se objevila v účetnictví. 414 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Stovky liber, které byly skryty před Korunou. 415 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 To nemůže být pravda. 416 00:32:59,208 --> 00:33:01,416 Stovky liber zcizené králi. 417 00:33:01,416 --> 00:33:02,500 Lež. 418 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwigu, řekni mu, že se to nemohlo stát. 419 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 A to je ten důvod, proč se tento klášter zavře. 420 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Ne kvůli vraždám nevinných, mezi které řadím i bratra Gabriela. 421 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Ale kvůli krácení daní. 422 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Skvělá práce, pane Shardlakeu. 423 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - Je to konečné. - Bratře Edwigu. 424 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 A nezvratné. 425 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 Edwigu. 426 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Řekni něco! Vysvětli, jak k té chybě došlo. 427 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Bratře Edwigu? 428 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Nevypadáte dobře. 429 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Mohu se na ty smlouvy podívat? 430 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Klidně můžete nadále předstírat, 431 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 ale víte, že jsou skutečné. 432 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Ano. 433 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Jasně tu chybu vidím. 434 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 A ta chyba je to, že jsme opustili naši církev, 435 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 našeho Boha. 436 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 A následovali toho lháře a cizoložníka 437 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 krále Jindřicha! 438 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Okamžitě ho zastavte! 439 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Opate Fabiane, je vaše zodpovědnost ho zajmout. 440 00:35:09,708 --> 00:35:10,833 Nikdo neodejde 441 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 a nikdo nevstoupí do tohoto pekla na zemi. 442 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Otevřete bránu! 443 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Rychle! Tudy! 444 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Rozprostřete se! 445 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Pane Buggeu, je brána zamčená? 446 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 Brána je zamčená vždy. Co se děje? 447 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Rozprostřete se! 448 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Pane Shardlakeu. 449 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Pane Shardlakeu. Dorazil posel. Právě odpočívá. 450 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 Přišlo vám, co jste potřeboval? 451 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Ano, pane Buggeu. 452 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Je s námi konec? 453 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 S klášterem? 454 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Je to tak. 455 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Je pryč. 456 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Nemůže být daleko. 457 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Ať ho najdou mniši. To oni přijdou o výslužné. 458 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Přiveďte ke mně Alici. 459 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Do vašeho pokoje? Proč? 460 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 Klidně do vašeho. 461 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 Ten meč patří jí. 462 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Mám důkaz. 463 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Najděte mi bratra Edwiga. Je jedno, zda živého či mrtvého. 464 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Kláštery se zavírají po celé Anglii? Vymírá náš způsob života? 465 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Ano, je to tak. 466 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Naším posláním je být blízko Bohu. Nic víc. 467 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 To nám odpíráte. 468 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Bůh je uvnitř nás, bratře Mortime. 469 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 To musí stačit. 470 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Každý měsíc odplouvá loď do Francie. 471 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Často jsem o ní přemýšlela. Odplouvá dnes. 472 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Mohli bychom odplout. Ty a já. Stihneme to. 473 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Nikomu nic nepřiznávej. 474 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Všechno popři. 475 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Ještě existuje naděje. Matthew tě vyslechne. 476 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Nezměnila bych vůbec nic. 477 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewtererová. 478 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Vaše matka se za svobodna jmenovala Smeatonová. 479 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton byl váš bratranec a snoubenec, 480 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 kterého jste navštívila v Toweru. 481 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 A jehož smrt jste pomstila vraždou Robina Singletona. 482 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 Máte k tomu co říct? 483 00:40:13,291 --> 00:40:14,958 Mám k tomu co říct. 484 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Nebyla to pomsta, ale spravedlnost, 485 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 na které vám údajně záleží. 486 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton byl dobrý muž, který si nezasloužil, co se mu stalo. 487 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Byl to hodný, ohleduplný člověk. 488 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Měli jsme se brát. 489 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 A přesto byl muž, kterého jsem milovala, 490 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 pouhou figurkou na šachovnici. 491 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Donutili ho se falešně přiznat. 492 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Pro muže, jako je Cromwell, nemáme žádnou cenu. A to je pravda. 493 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Na které vám též záleží. 494 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 To nesmíš říkat. 495 00:40:54,791 --> 00:40:57,208 Proč to nesmím říkat? 496 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 Pověsí mě, Jacku? 497 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 Nejen za vraždu, ale i za slova? 498 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 To, co říká, je pravda. 499 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Nechť to zazní u soudu. 500 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Je to sice nespravedlivé, 501 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 ale musíte se zodpovídat ze svých činů. 502 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 Popraví ji. 503 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Tak to nemůže skončit. 504 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Je konec, Jacku. 505 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Nic s tím nenaděláš. 506 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Nebojím se. 507 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Pak zůstane tady. 508 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 V mém pokoji. 509 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Můžeme zamknout. Budu hlídat venku. 510 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Ale nebude spoutaná. 511 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Ani svázaná. 512 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Dobře. 513 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Bude vaší vězeňkyní. 514 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Proč jsi neodešla dřív? 515 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Nebyl důvod odcházet. 516 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Kdo by na to dokázal přijít? 517 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Netoužím žít ve Francii. 518 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 Nemám ti co nabídnout. 519 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Tvoje láska by mi stačila. 520 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Dám pozor, aby byly dveře zamčené. 521 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 A až do rána nikdo nepřišel. 522 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Slibuji, že těmito dveřmi neprojde. 523 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Myslíte si, že jste chytrý. 524 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Ale ve skutečnosti budete hnít v pekle. 525 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Jste sluha ďáblův. 526 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 A přesto jste vy ten zloděj a vrah. 527 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Ano, bohužel. 528 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Sirota mě neměla odmítat. 529 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Nemohl jsem tomu pokušení odolat. 530 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Její smrt mě mrzí. 531 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Ale teď už je v nebi se Simonem a Gabrielem. 532 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 A jednou se k nim přidám i já. 533 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 Zlatem se vykoupím. 534 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Na něj, Jacku! 535 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Trochu pozdě. 536 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Nemusíme ho věšet. 537 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 Usnul jste? Měl jste hlídat dveře. 538 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Nespal jsem. - A kde se tu tedy vzal? 539 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 Neviděl jste ho vejít? 540 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 Nespal jsem! 541 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Přísaháte, že jste ho neviděl? - Přísahám. 542 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Tak kudy přišel? 543 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Věděl jste to. 544 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 No samozřejmě. 545 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Zjistil jste to, když jsem byl pryč. 546 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Hádám, že tudy dojdeme do kuchyně. 547 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 To zjistíme. 548 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Tudy utekla poté, co zabila Singletona. 549 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthewe, prosím. 550 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Matthewe, je pryč. 551 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Utekla. 552 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Ale kam? 553 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 A proč jste nešel s ní? 554 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Měl jste se ženit. 555 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Jako králův zmocněnec bych se mohl oženit. 556 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Starat se o ni. 557 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Ale jako chudák? 558 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Je pryč. 559 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Nastal začátek konce. 560 00:49:41,875 --> 00:49:43,541 Až strhnou klášterní zdi, 561 00:49:43,541 --> 00:49:45,375 třeba najdou tu relikvii. 562 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Nebylo to snadné, ale zvládli jsme to. 563 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 Ale co spravedlnost? 564 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Edwigova smrt byla spravedlivá. 565 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Klášter se zavírá a jeho bohatství připadlo králi. 566 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Tak se věci mají. 567 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Co přijde, to uvidíme. 568 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Alespoň se stále těšíme přízni. 569 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 A co Alice? 570 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Potvrdím cokoli, co řeknete. 571 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Vrah Robina Singletona byl objeven. 572 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Avšak při útěku 573 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewtererová zemřela. 574 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Pohltily ji bažiny. 575 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Děkuji. 576 00:50:36,416 --> 00:50:40,875 Už zbývá jen doktor Goodhap, který byl objeven mrtev ve stájích 577 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Kým? 578 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Panem Buggem. 579 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Mniši zpanikařili a zbavili se těla. 580 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Což vás překvapuje, nebo ne? 581 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Proč jste to udělal? 582 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 I když asi tuším. 583 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Aby o nás nepředal zprávu. 584 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 Navíc vám hrálo do karet, že byl zabit další zmocněnec. 585 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Jsem rád, že jsem to nebyl já. 586 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Hijé. 587 00:51:29,375 --> 00:51:30,916 O Scarnsea už ani slovo. 588 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Jsem rád, že jedeme pryč. 589 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Otevřete bránu! 590 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell si tě nezaslouží. 591 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Nikdy tě nevezme do ruky. 592 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Nikdy. 593 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Podle knižní série Matthew Shardlake od C. J. SANSOMA 594 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 České titulky: Lucie Jágr Tatransky