1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Co to má sakra znamenat? Do prdele.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Obávám se, že vám vzali boty.
3
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Vzali vám boty.
4
00:00:44,125 --> 00:00:45,958
Ano, vidím, že mi vzali boty.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
A jistě i váš měšec.
6
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Zloději.
7
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Ale ten, kdo vás napadl,
vám nevzal nic kromě času.
8
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Zajímavé.
9
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Když jsem jel z přístavu, Joan,
10
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
posazený na povozu jako pytel jablek,
11
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
hleděl jsem na životy všech lidí kolem.
12
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
A ano, viděl jsem nouzi a zoufalství,
13
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
ale také jsem v nich viděl urputnost.
14
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Samozřejmě že jste ji viděl.
15
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Potřebují sehnat jídlo a dříví do kamen.
16
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Chci tím říct, že naše reformace
jim s tím může pouze pomoci.
17
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Když to říkáte...
18
00:01:54,916 --> 00:01:58,916
Odebíráme bohatství těm, kdo jím plýtvají,
a dáváme jej potřebným.
19
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
Příští rok touto dobou
uvidíme lepší Londýn, lepší Anglii.
20
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Kéž byste nám panoval vy.
21
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
To by bylo něco.
22
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Slyším ve vašem hlase pochyby.
23
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Člověk toho spoustu slyší. To je všechno.
24
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Byl jste zbit kvůli zoufalosti.
25
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
Obvinění z cizoložství
s tím chudákem Smeatonem byla fabulace.
26
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Cromwellova fabulace.
27
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Zachraňte moji duši.
28
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Prosím.
29
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Mé lži zabily královnu Annu.
30
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake.
Jdu za zbrojířem Odlknollem.
31
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Jsem králův zmocněnec.
- Jistě.
32
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
Co je to za čarodějnictví?
33
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Vaši strážní se změnili v kozy.
34
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Pane Shardlakeu!
35
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- Rád vás vidím.
- Dobrý den.
36
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Já vás také, příteli.
37
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Předpokládám, že je to krmě
pro královy lvy.
38
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Přesně tak.
39
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Mají rádi čerstvé maso.
40
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Stejně jako lord Cromwell.
41
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Obávám se, že pokud mi nepomůžete,
dopadnu stejně.
42
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Pokud budu moct...
43
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
Přišel jsem si pro radu.
44
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Rád bych nalezl majitele tohoto meče.
45
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Podívám se na světle.
46
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
Je to krásný meč.
47
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Ano.
- Kde jste ho našel?
48
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Na dně klášterního rybníka.
49
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Vidíte tu značku hradu?
50
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Znamená, že mečíř byl vyučen
ve španělském Toledu.
51
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Takže majitel je Španěl? Maur?
52
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
Nemusí to tak být.
53
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Spousta cizinců se učí mečířství v Toledu,
54
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
Angličany nevyjímaje.
55
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
To jsem netušil.
56
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Dnes tomu tak již není.
57
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Ne od náboženských změn.
58
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Už nás tam nechtějí, bastardi.
59
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Ten hrad je pevnost Alcázar.
60
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Výrobce si ji vybral jako značku
a toto jsou jeho iniciály.
61
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
„JS“.
62
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
Rozhodně Angličan.
63
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
Znáte ho?
64
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Ano, znám. Je již přes rok mrtev.
John Smeaton.
65
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
Smeaton? Jste si jist?
66
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Ano, jsem.
67
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Otec Marka Smeatona,
milence Anny Boleynové.
68
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Proboha.
69
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Ten chudák dostal
dva dny po synově popravě záchvat.
70
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Syn zabil otce.
71
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Každopádně je to krásný meč.
72
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Je velmi cenný.
73
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Vážně?
- Ano.
74
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Takže by byl zděděn.
75
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
Zcela jistě.
76
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
Je to důležitá stopa?
77
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Pane Shardlakeu.
78
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Lord Cromwell žádá, abyste počkal.
79
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Vážně? Vysvětlil jste mu,
že jsem plul přes noc?
80
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Právě je s vévodou z Norfolku.
81
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Z Norfolku?
- Ano.
82
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Ale proč?
83
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Je to protireformátor. Stojí proti nám.
84
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Nerad šířím klepy, pane.
85
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
Ale až se kláštery zavřou,
bude k mání mnoho bohatství.
86
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Nic jste neslyšel.
87
00:06:36,500 --> 00:06:38,375
Ano, kéž bych nic neslyšel.
88
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Pokud se nepozabíjí...
89
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Dobrá tedy, počkám.
90
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Pokud je naší vírou mamon místo Boha,
91
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
je s podivem, že se dějí temné věci?
92
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Pane Shardlakeu.
93
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Vaše milosti.
94
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Právník hrbáč.
95
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Pamatuje si mé jméno. Jak milé.
96
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Měl byste jít dovnitř.
97
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Říkal jsem si, že byste o tom měl vědět.
98
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
Autorem těchto tvrzení
je kartuziánský mnich.
99
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Bratranec královny Jany,
pravděpodobně spojenec vévody z Norfolku.
100
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Dumání kartuziánského mnicha
mi nedělá starost.
101
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
Tím spíš, že rodina královny Jany
je mi nakloněna.
102
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Co mi však starost dělá, Matthewe,
103
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
je Scarnsea a ta nevyřešená vražda.
104
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Nevyřešené vraždy, pane.
105
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
Objevil jsem další dvě vraždy.
106
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
Nemají nic společného
se Singletonovou smrtí,
107
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
ale rozumějte,
že odvádějí pozornost od vyšetřování.
108
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Je to záhada.
109
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
K tomu všemu byl v den mého odjezdu
šipkou z kuše zabit mnich.
110
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
Tak záhada.
111
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Pro Kristovy rány.
112
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Za pár dní se mám setkat s králem.
113
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Neví nic o první vraždě
a teď říkáte, že je jich víc?
114
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Nesouvisejí spolu.
- Mimo to,
115
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
nezajímají ho nějaká obvinění,
ale to, jestli klášter kapituloval.
116
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Očekává, že klášter bude patřit Koruně.
Ale zatím nepatří!
117
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Jsem přesvědčen, že to tak bude, pane.
118
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Toto je meč,
kterým byl zabit Robin Singleton.
119
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Vyrobil ho John Smeaton,
otec Marka Smeatona.
120
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
Je tedy možné,
že Robin Singleton byl zavražděn
121
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
jako odplata za jeho účast
122
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
na usvědčení a popravě Marka Smeatona.
123
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Motiv mám. Teď už jen odhalit pachatele.
124
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Prošetřím Smeatonovy přátele a rodinu.
125
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeaton žádnou rodinu ani přátele neměl.
126
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Jeho otec je mrtev.
127
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Má starší, nemohoucí sestru. Toť vše.
128
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
To víte, pane?
129
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Vím to.
130
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Věděl to Singleton a teď to víte i vy.
131
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Zapomenete na Smeatona.
132
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
I na jeho rodinu.
133
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Vrah Robina Singletona
mohl být klidně jeden z mnichů.
134
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Třeba ten, kterého zabila šipka. Nebo ne?
135
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
Kdy klášter kapituluje?
136
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
Během pár dní, pane.
137
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Ještě dnes večer odpluji do Scarnsea.
138
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Odpusťte, pane, ale jsem zvědav.
139
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Nerozumím vaší lhostejnosti
k těm obviněním, která Jerome napsal.
140
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Myslel jsem, že jsou důležitá. Vážná.
141
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Není to nic, co jsme už neslyšeli,
a jistě to ještě uslyšíme.
142
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
Důležitá je pravda, Matthewe.
143
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Souhlasím, pane.
144
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Možná si Robin Singleton
Marka Smeatona vybral,
145
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
protože neměl rodinu.
146
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Protože byl slabý.
147
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
Vybral, pane?
148
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Dost slabý na to,
aby se přiznal k aktu s Boleynovou,
149
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
a dost pohledný na to,
aby mu to lidé uvěřili.
150
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Vypadáte šokován, Matthewe.
151
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
Ne.
152
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
No tak, povídejte.
153
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Pokud to, co naznačujete, je pravda,
pokud byl Smeaton vskutku vybrán,
154
00:11:00,541 --> 00:11:02,041
znamená to, že byl nevinný.
155
00:11:02,666 --> 00:11:03,916
Stejně jako Boleynová.
156
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
To ano.
157
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
Ale já to nenaznačuji.
158
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
Byli vinni. Oba.
159
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Věřím, že ta obvinění byla pravdivá.
Mnohokrát jsem to řekl.
160
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Přesně tak. Reformátoři musejí reformovat.
161
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Ano, musíme.
162
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
A pravda musí být taková, jakou ji chceme.
163
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Ano. Jistě. Rozumím.
164
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
Dokončete svůj úkol.
165
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Pane.
166
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Vévoda si je jist vaším úspěchem.
167
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Vskutku?
168
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Chce svůj podíl.
Možná ho budeme potřebovat.
169
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Chcete mi něco říct, Matthewe?
170
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Jen si třídím myšlenky.
171
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Tak běžte. A nezklamte mě.
172
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Nebo uvidíme,
zda vám nedokážeme narovnat záda.
173
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Pane.
174
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Sbohem, Matthewe.
175
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Co vaše hlava?
176
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
Prý jste utrpěl ránu do hlavy.
177
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
Pan Crowe, můj spolucestující.
178
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
To byl váš muž?
179
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Takže jste mě chtěl zdržet, ne mě zabít.
180
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Zdá se, že máte všech pět pohromadě.
181
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Vypadá to tak.
182
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Mluvil jsem s Cromwellem
o bohatství kláštera.
183
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Došli jsme ke shodě. Mám na něj nárok.
184
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Brzy ten případ vyřešíte.
185
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Jak to myslíte?
186
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
Mluvím o vašem zájmu
ohledně prodeje pozemků.
187
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Toho byste se měl držet.
Zasloužíte si uspět.
188
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Mohu se vás zeptat na nebezpečnou otázku?
189
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Anna Boleynová.
190
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
Věříte v její vinu, nebo nevinu?
191
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Je mrtvá. Patří do minulosti.
192
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
Ale její památka...
193
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Byla to vaše neteř.
194
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
Neteří mám spoustu.
195
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
Král věří, že byla vinna.
196
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Prověřím ty prodeje půdy.
197
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Budou mou prioritou.
198
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Smím jít, pane?
199
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Nikdy bych Annu nepopsal jako nevinnou.
200
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Zítra budu na trhu na náměstí.
201
00:15:01,666 --> 00:15:07,875
Řekněte všem, že tam bude Tabitha,
anglicky mluvící pták až z dalekého Peru.
202
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell mluví a já to opakuji.
203
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Přiveďte přátele a přineste peníze.
204
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
A nebo také ne.
205
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
Vždy vás rád vidím, pane Sharlakeu,
ale dvakrát za jeden den?
206
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Omlouvám se.
207
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Datum, které hledáme, je 16. května 1536.
208
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Člověk nezapomene,
když je královna v Toweru.
209
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
Ano, bylo to šestnáctého.
210
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Tady to je. Jerome z Londýna.
211
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
A Mark Smeaton.
212
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Návštěvníci...
První za ním přišel pan Singleton,
213
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
pak další zapsaný jako příbuzný
a další zapsaný jako kněz.
214
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
Žádná jména.
215
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Ten zpropadený hlupák Fletcher.
216
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Neptá se na jména.
217
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Příbuzný bude to jediné, co umí napsat.
218
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Budu potřebovat jméno toho příbuzného
219
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
a taky budu potřebovat vědět,
jestli ten druhý byl mnich.
220
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
Ten příbuzný byla žena. Byl jsem u toho.
221
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
Žena, říkáte?
222
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Ano, pane.
223
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeaton měl starší, nemohoucí sestru.
224
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
Viděl jste ji?
225
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Jen krátce, když šla tam za roh.
226
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Měla na sobě plášť s kapucí.
227
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
A rozhodně šla za Smeatonem.
228
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
A co ten kněz?
229
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Toho jsem neviděl.
230
00:16:39,000 --> 00:16:40,083
Nepřišli spolu.
231
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Pane Oldknolle,
kontaktujte okamžitě Fletchera.
232
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Pokud nezná jméno těch návštěvníků,
alespoň je popíše.
233
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Ať to všechno sepíše.
234
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Vezměte si peníze
a pošlete rychlého jezdce.
235
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Najde mě v klášteře
u sv. Donáta ve Scarnsea.
236
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Odplouváte dnes?
- Ano, v noci.
237
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Zařídím to.
238
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
A můžete zařídit,
aby o mé dnešní návštěvě
239
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
nebyla ani zmínka?
240
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
O jaké návštěvě?
241
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Z cesty.
242
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Chyťte ho.
243
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
Co to má být?
244
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Nechte mě být.
245
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Pusťte mě!
246
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Řekněte něco!
247
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
Jsem zmocněnec krále.
248
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Jsem Cromwellův muž!
249
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Děláte chybu!
250
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Jsem Cromwellův muž!
251
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Ne! Prosím!
252
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Ne!
253
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Prosím!
254
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Přišel jsem sem najít vraha,
255
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
ale místo toho jsem našel tebe.
256
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Lord Cromwell nebude potěšen.
257
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Je ženatý. Bude mít pochopení.
258
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
Jsi mu věrný?
259
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Ano.
260
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Vždycky.
261
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Co?
262
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Je tohle pro tebe hra, Jacku?
263
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Jsem jen rozptýlení, než přijde čas odjet?
264
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Tohle není hra.
265
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Aspoň pro mě ne.
266
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
Takové pocity jsem nečekala.
267
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ani já ne.
268
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
A teď je čas, abych vylezl z postele.
269
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Proč?
270
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Můj žaludek si to žádá.
Lačním nejen po tobě.
271
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Jedna cesta dovnitř i ven.
272
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Žádné krvavé stopy.
273
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Bože.
274
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Pane Shardlakeu, jak milé překvapení.
275
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
Připijeme si na váš návrat?
276
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Hned teď si vezmu
ta potvrzení o prodejích.
277
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Jistě. Dorazily dnes ráno.
278
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Jsem unavený a rozčilený.
Neplýtvejte mým časem.
279
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Co to má být? Nikdy...
280
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Vévoda z Norfolku. Jeho muž, Crowe,
ta potvrzení viděl, že?
281
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- No... Ano.
- Nelžete mi.
282
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
A měl jste je, než jsem odplul do Londýna?
283
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Vyhrožovali mi smrtí, pane.
284
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Prosím.
285
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Děkujte Bohu, že tomu rozumím.
286
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
Je těžké sloužit
vévodovi z Norfolku i Cromwellovi.
287
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Velmi těžké.
288
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Ta potvrzení.
289
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Jistě, pane.
290
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Děkuji, pane Shardlakeu.
291
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Přísahám, že jsem věrný panu Cromwellovi.
292
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
Nicméně vám mohu říci,
že jsem objevil výmysly.
293
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Úmyslné nesrovnalosti.
294
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Nahlížel jste do nich sám?
295
00:23:04,791 --> 00:23:06,458
Mluvil jste o tom s někým?
296
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
Nemluvil, pane. Ani slovo.
297
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Ať to tak zůstane.
298
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Jede sem pan Shardlake!
299
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Pan Shardlake je tu!
300
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
Rád vidím, že jste v pořádku.
301
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Jistě se vám uleví,
že nikdo další nezemřel.
302
00:23:56,833 --> 00:23:58,083
Všichni jsou zdrávi.
303
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Postarejte se o oba koně, pane Buggeu.
304
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Jistě, pane. Oba dva nakrmím.
305
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Přišel z Londýna nějaký dopis?
306
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Ne, pane. Mám nějaký čekat?
307
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Jakmile dorazí, dáte mi vědět.
V kteroukoli hodinu.
308
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Rozumíte mi?
309
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Jistě, pane.
- Ale nejdřív
310
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
mi řeknete,
co se stalo doktoru Goodhapovi.
311
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Rozumíte mi?
312
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
Jsi velmi krásná, Alice.
313
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
Jak to děláš?
314
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
I když mluvíš o zanícených ránách,
315
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
jsem...
316
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
v tobě úplně ztracený.
317
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Díky, Jacku.
318
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Ty také nejsi úplně škaredý.
319
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Nejsem úplně škaredý?
320
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Vrátil jste se.
321
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Ano.
322
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Zřejmě jsem byl pryč déle,
než jsem myslel.
323
00:25:14,958 --> 00:25:18,500
- Měl bych s ním promluvit.
- Ano, měl.
324
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
Úspěšná cesta?
325
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Bylo to plodné.
326
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Ale ne tak plodné jako u vás.
327
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Co máte v plánu?
328
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
Sdílet s ní lóže a nechat ji s levobočkem?
329
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Mám v plánu si ji vzít.
330
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
To mě překvapuje.
331
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
Je to skvělá žena.
332
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
Nebo nesouhlasíte?
333
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
Souhlasím.
334
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
A abych zodpověděl vaši otázku,
335
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
byla to úspěšná cesta.
336
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Jsem si vcelku jist tím,
kdo zabil Sirotu Stonegardenovou
337
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
a Simona Whelplaye.
338
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Čekám na dopis.
339
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Toto mi dá jméno toho,
kdo zabil Robina Singletona.
340
00:26:31,291 --> 00:26:32,291
Měl jste napilno.
341
00:26:32,291 --> 00:26:33,375
Ano.
342
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Podělíte se o ta jména?
343
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Také jsem ve Scarnsea narazil na koně,
jenž patřil Goodhapovi.
344
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Musel odplout lodí.
345
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Pluje tu jen jedna loď
a na ni se nikdy nedostal.
346
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
Je vlastně důležité, kde je?
347
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
To je záležitost na jindy.
348
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Pro nás dva
je důležitá kapitulace kláštera.
349
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Při večeři konfrontuji opata a bratry.
350
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Vezměte si meč a buďte připraven.
351
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Teď mne omluvte, musím si odpočinout.
352
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Uvidíme se při večeři.
353
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Plánuje si ji vzít, Matthewe.
354
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Pane Singletone.
355
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
To kvůli vám jsem tady,
ale vy mě příliš nezajímáte.
356
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Věříte, že jsem měl na výběr?
357
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Jsem pták z Peru,
který až do smrti jen opakuje to,
358
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
co mu říkají druzí.
359
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Mám pro vás pro všechny odpovědi.
360
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Přichází. Má plné ruce.
361
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Rád bych věřil, že nemá co říct.
362
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Proč nese tvoje knihy, bratře Edwigu?
Jsou snad důležité?
363
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Konečně mi je vrací.
364
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Jsou v pořádku.
365
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Pamatuji si první jídlo v této síni.
366
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
Bylo to dobré, vydatné jídlo.
367
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Hostina.
368
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
A přesto u ohně hladověl nemocný chlapec.
369
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
Ten chlapec je mrtev.
370
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Byl otráven.
371
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Zavražděn bratrem.
372
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Někým v této síni.
373
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Nemůžete to vědět jistě.
Tak proč to říkáte, pane?
374
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay byl zavražděn,
protože sám byl svědkem vraždy.
375
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
„Nebyl první,“ řekl mi.
376
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Robin Singleton nebyl první,
kdo zde našel smrt.
377
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
„Varoval jsem ji. Hrozilo jí nebezpečí.“
378
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Ale i ona byla zavražděna.
379
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
A nikdo kromě chudého chlapce
se nemodlil za její duši.
380
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Tím, že položil kříž na hladinu rybníka,
mě k němu Simon nasměroval.
381
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
Tam jsem ji našel.
382
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
Byla první.
383
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Našli jsme ubohou,
bezbrannou Sirotu Stonegardenovou,
384
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
která byla zavražděna,
protože odmítla dorážení jednoho mnicha.
385
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
Odmítla jeho chtíč.
386
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
A tak jí zlomil vaz.
387
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
A udělal z ní krmení pro ryby.
388
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Tento bratr je důvodem,
proč bude klášter uzavřen.
389
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Opate Fabiane, před sebou
máte dopis o kapitulaci.
390
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Vyžaduje jen vaši pečeť. Máte ji u sebe?
391
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Pane Shardlakeu,
i kdyby to, co říkáte, byla pravda,
392
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
o čemž pochybuji,
393
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
celý benediktinský řád nemůže být
zodpovědný za hříchy jednoho muže.
394
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Nedošlo k žádné urážce krále,
jeho církve ani jeho zákonů.
395
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Dodržujeme vše.
396
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Neskončil jsem.
397
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Nikdo si nepřeje skončit navěky v pekle.
398
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
A náš vrah není žádnou výjimkou.
399
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Teď už ho může zachránit jen Bůh.
400
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Potřebuje spoustu modliteb.
401
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Spoustu lidí. Celou kongregaci.
402
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
Hlasy tisíců, kteří se za něj budou modlit
a zachrání jeho duši.
403
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
A na to potřebuje zlato.
404
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
V jedné věci
bohužel nepostupujete správně.
405
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
A to je prodej půdy tohoto kláštera
406
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
a zaplacení daně z prodeje.
407
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Znovu musím nesouhlasit.
408
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Osobně jsem se ujistil,
že všechny daně byly zaplaceny.
409
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Není to tak.
410
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Tady je důkaz. Kupní smlouvy.
411
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Jedna, dvě, tři, čtyři.
412
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
Čtyřikrát byla prodána půda
413
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
za mnohem vyšší cenu,
než jaká se objevila v účetnictví.
414
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Stovky liber,
které byly skryty před Korunou.
415
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
To nemůže být pravda.
416
00:32:59,208 --> 00:33:01,416
Stovky liber zcizené králi.
417
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
Lež.
418
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Edwigu, řekni mu, že se to nemohlo stát.
419
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
A to je ten důvod,
proč se tento klášter zavře.
420
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Ne kvůli vraždám nevinných,
mezi které řadím i bratra Gabriela.
421
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Ale kvůli krácení daní.
422
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Skvělá práce, pane Shardlakeu.
423
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- Je to konečné.
- Bratře Edwigu.
424
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
A nezvratné.
425
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
Edwigu.
426
00:33:32,916 --> 00:33:35,583
Řekni něco!
Vysvětli, jak k té chybě došlo.
427
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Bratře Edwigu?
428
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Nevypadáte dobře.
429
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Mohu se na ty smlouvy podívat?
430
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Klidně můžete nadále předstírat,
431
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
ale víte, že jsou skutečné.
432
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Ano.
433
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Jasně tu chybu vidím.
434
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
A ta chyba je to,
že jsme opustili naši církev,
435
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
našeho Boha.
436
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
A následovali toho lháře a cizoložníka
437
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
krále Jindřicha!
438
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Okamžitě ho zastavte!
439
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Opate Fabiane,
je vaše zodpovědnost ho zajmout.
440
00:35:09,708 --> 00:35:10,833
Nikdo neodejde
441
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
a nikdo nevstoupí do tohoto pekla na zemi.
442
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
Otevřete bránu!
443
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Rychle! Tudy!
444
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Rozprostřete se!
445
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Pane Buggeu, je brána zamčená?
446
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
Brána je zamčená vždy. Co se děje?
447
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Rozprostřete se!
448
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Pane Shardlakeu.
449
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Pane Shardlakeu.
Dorazil posel. Právě odpočívá.
450
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
Přišlo vám, co jste potřeboval?
451
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Ano, pane Buggeu.
452
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Je s námi konec?
453
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
S klášterem?
454
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Je to tak.
455
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
Je pryč.
456
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
Nemůže být daleko.
457
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Ať ho najdou mniši.
To oni přijdou o výslužné.
458
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Přiveďte ke mně Alici.
459
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Do vašeho pokoje? Proč?
460
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
Klidně do vašeho.
461
00:37:13,458 --> 00:37:14,791
Ten meč patří jí.
462
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Mám důkaz.
463
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Najděte mi bratra Edwiga.
Je jedno, zda živého či mrtvého.
464
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Kláštery se zavírají po celé Anglii?
Vymírá náš způsob života?
465
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Ano, je to tak.
466
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Naším posláním
je být blízko Bohu. Nic víc.
467
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
To nám odpíráte.
468
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Bůh je uvnitř nás, bratře Mortime.
469
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
To musí stačit.
470
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Každý měsíc odplouvá loď do Francie.
471
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Často jsem o ní přemýšlela.
Odplouvá dnes.
472
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Mohli bychom odplout.
Ty a já. Stihneme to.
473
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Nikomu nic nepřiznávej.
474
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Všechno popři.
475
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Ještě existuje naděje.
Matthew tě vyslechne.
476
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Nezměnila bych vůbec nic.
477
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewtererová.
478
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Vaše matka
se za svobodna jmenovala Smeatonová.
479
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton
byl váš bratranec a snoubenec,
480
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
kterého jste navštívila v Toweru.
481
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
A jehož smrt jste pomstila
vraždou Robina Singletona.
482
00:40:11,958 --> 00:40:13,291
Máte k tomu co říct?
483
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
Mám k tomu co říct.
484
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
Nebyla to pomsta, ale spravedlnost,
485
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
na které vám údajně záleží.
486
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton byl dobrý muž,
který si nezasloužil, co se mu stalo.
487
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Byl to hodný, ohleduplný člověk.
488
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Měli jsme se brát.
489
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
A přesto byl muž, kterého jsem milovala,
490
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
pouhou figurkou na šachovnici.
491
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Donutili ho se falešně přiznat.
492
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
Pro muže, jako je Cromwell,
nemáme žádnou cenu. A to je pravda.
493
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
Na které vám též záleží.
494
00:40:53,416 --> 00:40:54,791
To nesmíš říkat.
495
00:40:54,791 --> 00:40:57,208
Proč to nesmím říkat?
496
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
Pověsí mě, Jacku?
497
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
Nejen za vraždu, ale i za slova?
498
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
To, co říká, je pravda.
499
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Nechť to zazní u soudu.
500
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
Je to sice nespravedlivé,
501
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
ale musíte se zodpovídat ze svých činů.
502
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
Popraví ji.
503
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Tak to nemůže skončit.
504
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
Je konec, Jacku.
505
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Nic s tím nenaděláš.
506
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Nebojím se.
507
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Pak zůstane tady.
508
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
V mém pokoji.
509
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Můžeme zamknout. Budu hlídat venku.
510
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
Ale nebude spoutaná.
511
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Ani svázaná.
512
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Dobře.
513
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Bude vaší vězeňkyní.
514
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Proč jsi neodešla dřív?
515
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
Nebyl důvod odcházet.
516
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Kdo by na to dokázal přijít?
517
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Netoužím žít ve Francii.
518
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
Nemám ti co nabídnout.
519
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Tvoje láska by mi stačila.
520
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Dám pozor, aby byly dveře zamčené.
521
00:42:42,708 --> 00:42:44,291
A až do rána nikdo nepřišel.
522
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Slibuji, že těmito dveřmi neprojde.
523
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Myslíte si, že jste chytrý.
524
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
Ale ve skutečnosti budete hnít v pekle.
525
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Jste sluha ďáblův.
526
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
A přesto jste vy ten zloděj a vrah.
527
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Ano, bohužel.
528
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Sirota mě neměla odmítat.
529
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Nemohl jsem tomu pokušení odolat.
530
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Její smrt mě mrzí.
531
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Ale teď už je v nebi
se Simonem a Gabrielem.
532
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
A jednou se k nim přidám i já.
533
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
Zlatem se vykoupím.
534
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Na něj, Jacku!
535
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Trochu pozdě.
536
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Nemusíme ho věšet.
537
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
Usnul jste? Měl jste hlídat dveře.
538
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Nespal jsem.
- A kde se tu tedy vzal?
539
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
Neviděl jste ho vejít?
540
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
Nespal jsem!
541
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Přísaháte, že jste ho neviděl?
- Přísahám.
542
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Tak kudy přišel?
543
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Věděl jste to.
544
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
No samozřejmě.
545
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Zjistil jste to, když jsem byl pryč.
546
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Hádám, že tudy dojdeme do kuchyně.
547
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
To zjistíme.
548
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Tudy utekla poté, co zabila Singletona.
549
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthewe, prosím.
550
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Matthewe, je pryč.
551
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Utekla.
552
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
Ale kam?
553
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
A proč jste nešel s ní?
554
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Měl jste se ženit.
555
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Jako králův zmocněnec bych se mohl oženit.
556
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Starat se o ni.
557
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Ale jako chudák?
558
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Je pryč.
559
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Nastal začátek konce.
560
00:49:41,875 --> 00:49:43,541
Až strhnou klášterní zdi,
561
00:49:43,541 --> 00:49:45,375
třeba najdou tu relikvii.
562
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Nebylo to snadné, ale zvládli jsme to.
563
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
Ale co spravedlnost?
564
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Edwigova smrt byla spravedlivá.
565
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Klášter se zavírá
a jeho bohatství připadlo králi.
566
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
Tak se věci mají.
567
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Co přijde, to uvidíme.
568
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Alespoň se stále těšíme přízni.
569
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
A co Alice?
570
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Potvrdím cokoli, co řeknete.
571
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Vrah Robina Singletona byl objeven.
572
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Avšak při útěku
573
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
Alice Fewtererová zemřela.
574
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Pohltily ji bažiny.
575
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Děkuji.
576
00:50:36,416 --> 00:50:40,875
Už zbývá jen doktor Goodhap,
který byl objeven mrtev ve stájích
577
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
Kým?
578
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Panem Buggem.
579
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Mniši zpanikařili a zbavili se těla.
580
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
Což vás překvapuje, nebo ne?
581
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
Proč jste to udělal?
582
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
I když asi tuším.
583
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Aby o nás nepředal zprávu.
584
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
Navíc vám hrálo do karet,
že byl zabit další zmocněnec.
585
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Jsem rád, že jsem to nebyl já.
586
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Hijé.
587
00:51:29,375 --> 00:51:30,916
O Scarnsea už ani slovo.
588
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Jsem rád, že jedeme pryč.
589
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Otevřete bránu!
590
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell si tě nezaslouží.
591
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Nikdy tě nevezme do ruky.
592
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Nikdy.
593
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Podle knižní série Matthew Shardlake
od C. J. SANSOMA
594
00:54:19,041 --> 00:54:21,041
České titulky: Lucie Jágr Tatransky