1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Was ist das? Verflucht. Das ... Scheiße.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Sie nahmen Eure Stiefel mit, Sir.
3
00:00:43,125 --> 00:00:45,958
- Sie nahmen Eure Stiefel mit.
- Ja, das sehe ich auch.
4
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
Und zweifelsohne auch Eure Tasche.
5
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Gelegenheitsdiebe.
6
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Wohingegen der Mann, der Euch angriff,
nichts außer Eurer Zeit stahl.
7
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Seltsam.
8
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Ich war auf dem Rückweg vom Hafen, Joan.
9
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Ich saß hinten auf einer Karre
wie ein Sack Äpfel.
10
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
Und ich sah mir die Leute an, ihr Leben.
11
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
Und ja, ich sah Armut, Verzweiflung.
12
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
Aber ich sah auch ein Ziel
in den Menschen.
13
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Natürlich saht Ihr ein Ziel, Sir.
14
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Sie werden was zu essen finden müssen.
Brennstoff fürs Feuer.
15
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Ich will damit sagen, dass unsere Reformen
diesem Ziel nur dienlich sein können.
16
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Wenn Ihr meint, Sir.
17
00:01:54,916 --> 00:01:57,291
Wir nehmen Reichtum weg,
wo er verschwendet wird,
18
00:01:57,291 --> 00:01:58,916
und bringen ihn den Bedürftigen.
19
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
Nächstes Jahr um diese Zeit wird London
besser sein, wird England besser sein.
20
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Wenn Ihr doch nur das Sagen hättet.
21
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
Ja. Stellt Euch das mal vor.
22
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Ich höre Zweifel in Eurer Stimme, Joan.
23
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Man hört so Einiges, Sir. Das ist alles.
24
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Verzweiflung ist der Grund,
warum Ihr verprügelt wurdet.
25
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
Der Vorwurf des Ehebruchs
mit dem armen Jungen war eine Erfindung.
26
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Cromwells Erfindung.
27
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Rettet meine Seele.
28
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Bitte.
29
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Meine Lügen töteten Königin Anne.
30
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake für Oldknoll,
dem Waffenschmied des Tower.
31
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Abgesandter des Königs.
- Ja, Sir.
32
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
Ist das Hexerei, Master Oldknoll?
33
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Eure Wächter scheinen sich
in Ziegen verwandelt zu haben.
34
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Master Shardlake?
35
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- Freut mich, Euch zu sehen.
- Hallo.
36
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Mich auch, mein Freund.
37
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Ich nehme an, diese Wesen sind Futter
für die Löwen des Königs.
38
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Ja.
39
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Die Tiere mögen ihr Fleisch frisch.
40
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Genau wie Lord Cromwell.
41
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Ich fürchte, ich werde auch Futter,
wenn Ihr mir nicht helft.
42
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Wenn ich das kann.
43
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
Ich brauche Euren Rat.
44
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Ich muss wissen,
woher dieses Schwert stammt.
45
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Lasst es mich mal im Licht ansehen.
46
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
Schönes Exemplar.
47
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Ja.
- Wo habt Ihr es her?
48
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Aus einem Fischteich in einem Kloster.
49
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Seht Ihr
das kleine eingestanzte Schloss hier?
50
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Das deutet darauf hin, dass der Ersteller
in Toledo, Spanien, ausgebildet wurde.
51
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Der Besitzer ist also Spanier?
Ein Maure, vielleicht?
52
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
Nicht unbedingt.
53
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Viele Fremde gehen nach Toledo,
um das Waffenhandwerk zu erlernen,
54
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
darunter auch Engländer.
55
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
Das wusste ich nicht.
56
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Aber nicht mehr.
57
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Nicht seit den religiösen Veränderungen.
58
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Wir sind nicht mehr willkommen. Bastarde.
59
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Das Schloss ist die Festung von Alcázar.
60
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Es ist das Markenzeichen des Erstellers
und das sind seine Initialen.
61
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
"JS".
62
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
Auf jeden Fall ein Engländer.
63
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
Kennt Ihr ihn?
64
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Ja, leider. Er ist schon ein Jahr
oder länger tot. John Smeaton.
65
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
Smeaton? Seid Ihr sicher?
66
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Ja.
67
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Der Vater von Anne Boleyns Liebhaber,
Mark Smeaton.
68
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Verflucht.
69
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Der Arme hatte einen Krampfanfall, zwei
Tage nach der Hinrichtung seines Sohnes.
70
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Der Sohn brachte den Vater um,
so sehe ich das.
71
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Trotzdem ist es ein schönes Schwert.
72
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Es hat einen ordentlichen Preis.
73
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Ist es wertvoll?
- Ja.
74
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Dann wäre es
weitergegeben worden. Vererbt.
75
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
Das nehme ich an.
76
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
Eine wichtige Enthüllung, richtig, Sir?
77
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Master Shardlake, Sir.
78
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Lord Cromwell bittet Euch, zu warten.
79
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Wirklich? Habt Ihr erklärt,
dass ich die Nacht durchgesegelt bin?
80
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Der Duke of Norfolk ist bei ihm.
81
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Norfolk?
- Ja, richtig.
82
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Aber wie? Warum?
83
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Norfolk ist gegen die Reformen,
gegen alles, wofür wir stehen.
84
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Ich bin kein Mann für müßiges Gerede, Sir,
85
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
aber wenn die Klöster schließen,
wird Reichtum verfügbar werden.
86
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Das sagte ich nicht.
87
00:06:36,500 --> 00:06:38,375
Ich wünschte, ich hätte es nicht gehört.
88
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Wenn sie sich nicht umbringen ...
89
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Dann warte ich.
90
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Setzen wir unser Vertrauen
in die Gier und nicht in Gott,
91
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
ist es ein Wunder,
dass dunkle Ereignisse folgten?
92
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Master Shardlake, Sir. Master Shardlake.
93
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Euer Gnaden.
94
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Krummrücken Anwalt.
95
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Er erinnerte sich an meinen Namen.
Wie nobel.
96
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Geht hinein, Sir.
97
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Ich hielt es für das Beste,
Euch darauf hinzuweisen.
98
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
Der Autor dieser Aussagen
ist ein Karthäusermönch.
99
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Vetter von Königin Jane. Verbündeter
des Duke of Norfolk, vielleicht.
100
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Ich kümmere mich nicht um die Grübeleien
eines Karthäusermönchs,
101
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
und die Familie von Königin Jane
ist mir jetzt wohlgesonnen.
102
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Was mir Sorgen bereitet, Matthew,
103
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
ist Scarnsea und
dieser immer noch ungeklärte Mord.
104
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Ungeklärte Morde, Mylord.
105
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
Ich habe noch
zwei weitere Tötungen entdeckt,
106
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
die nichts mit Master Singletons Tod
zu tun haben,
107
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
aber eine Zerstreuung bieten,
die Ihr schätzen werdet.
108
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Es ist ein ziemliches Rätsel.
109
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Außerdem wurde ein Mönch am Tag
meiner Abreise mit einem Pfeil getötet.
110
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
Ein Rätsel, sagt er.
111
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Verdammt noch mal, Mann.
112
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
In nur wenigen Tagen treffe ich den König.
113
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Er weiß nichts von dem ersten Mord
und nun sagt Ihr, es gibt noch andere?
114
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Ohne Zusammenhang.
- Außerdem wird er
115
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
keinen Brief mit ausufernden Anklagen,
sondern über die Schließung erwarten.
116
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Er wird erwarten, dass St. Donatus
dem Königshaus gehört. Das tut es nicht!
117
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Aber das wird es, Mylord.
Davon bin ich überzeugt.
118
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Das ist in der Tat das Schwert,
mit dem Robin Singleton getötet wurde.
119
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Sein Ersteller ist John Smeaton,
Vater von Mark Smeaton.
120
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
Es ist daher möglich, dass Robin Singleton
121
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
aus Rache wegen seiner Beteiligung
122
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
an der Verurteilung und Hinrichtung
von Mark Smeaton getötet wurde.
123
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Das Motiv ist geklärt.
Der Täter wird folgen.
124
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Ich werde gegen Smeatons Freunde
und Familie ermitteln.
125
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeaton hatte keine Familie.
Er hatte keine Freunde.
126
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Sein Vater ist nun tot.
127
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Er hat eine ältere
und gebrechliche Schwester. Mehr nicht.
128
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
Aber Ihr wisst das, Mylord?
129
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Ich weiß das.
130
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Singleton wusste das
und jetzt wisst Ihr es.
131
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Ihr werdet Smeaton ignorieren.
132
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Seine Familie ignorieren.
133
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Der Mörder von Robin Singleton
könnte durchaus dieser Mönch gewesen sein.
134
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Der Mann, der von einem Pfeil
getötet wurde, oder nicht?
135
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
Wann kriege ich den Brief
über die Schließung?
136
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
In wenigen Tagen, Mylord.
137
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Ich segle heute Abend
nach Scarnsea zurück.
138
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Verzeiht mir, Mylord.
Jetzt bin ich neugierig.
139
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Ich verstehe Eure Zwiespältigkeit,
was Jeromes Anklagen angeht, nicht.
140
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Ich empfand sie als wichtig.
Ernst zu nehmend.
141
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Es ist nichts, was wir nicht schon gehört
haben und sicher wieder hören werden.
142
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
Wichtig ist die Wahrheit, Matthew.
143
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Das stimmt, Mylord.
144
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Vielleicht wählte Robin Singleton
wirklich Mark Smeaton aus,
145
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
weil er keine Familie hatte.
146
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Weil er schwach war.
147
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
Ausgewählt, Mylord?
148
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Schwach genug, um das Verhältnis
mit Anne Boleyn fälschlich zu gestehen,
149
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
und gut aussehend genug,
um glaubwürdig zu wirken.
150
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Ihr wirkt schockiert, Matthew.
151
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
Nein.
152
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Nein, sprecht.
153
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Mylord, wenn das, was Ihr sagt, wahr ist,
dass Smeaton tatsächlich ausgewählt wurde,
154
00:11:00,541 --> 00:11:02,041
bedeutet das seine Unschuld.
155
00:11:02,666 --> 00:11:03,916
Anne Boleyns Unschuld.
156
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Ja.
157
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
Aber das sage ich nicht.
158
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
Sie waren schuldig. Beide.
159
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Ja, ich glaube, dass die Anschuldigungen
wahr waren. Das habe ich schon oft gesagt.
160
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Ganz genau, Matthew.
Reformer müssen reformieren.
161
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Ja.
162
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
Und die Wahrheit muss so sein,
wie wir sie wollen.
163
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Ja. Natürlich. Ich verstehe.
164
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
Beendet nun Eure Aufgabe.
165
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Mylord.
166
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk vertraut auf Euren Erfolg.
167
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Ach ja?
168
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Er ist gierig nach seinem Anteil.
Wir brauchen ihn vielleicht.
169
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Wollt Ihr etwas sagen?
Gibt es noch etwas, Matthew?
170
00:11:53,291 --> 00:11:57,041
- Ich sammle nur meine Gedanken, Mylord.
- Dann geht und enttäuscht mich nicht.
171
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Sonst müssen wir sehen,
ob wir Euren Rücken geradebiegen können.
172
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Mylord.
173
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Wiedersehen, Matthew.
174
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Wie geht es Eurem Kopf?
175
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
Sie erlitten einen Schlag auf den Kopf,
wurde mir gesagt.
176
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
Master Crowe,
mein Mitreisender auf dem Schiff.
177
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
Er ist Euer Mann?
178
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Ihr habt also versucht, mich aufzuhalten,
nicht mich zu töten.
179
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Ihr scheint, schlau zu sein.
Alles ist gut und schön.
180
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Würde man meinen.
181
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Wie Ihr wisst, habe ich mit Cromwell
über den Reichtum des Klosters gesprochen.
182
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Wir haben uns geeinigt.
Ich habe ein Anrecht.
183
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Ihr habt es wohl fast geschafft.
184
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Was fast geschafft, Mylord?
185
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
Euer Instinkt bezüglich der Landverkäufe
ist interessant.
186
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Geht dem auf jeden Fall nach. Ihr habt
etwas Erfolg verdient, etwas Ansehen.
187
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Mylord, darf ich Euch
eine gefährliche Frage stellen?
188
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Anne Boleyn.
189
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
Glaubt Ihr,
sie ist schuldig oder unschuldig?
190
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Sie ist tot.
Sie gehört der Vergangenheit an.
191
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
Aber ihr Andenken ...
192
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Sie war Eure Nichte.
193
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
Ich habe viele Nichten.
194
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
Der König hält sie für schuldig.
195
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Ich gehe den Landverkäufen nach, Mylord.
196
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Ich mache sie zur Priorität.
197
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Darf ich nun gehen, Mylord?
198
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Ich würde Anne Boleyn nie
als unschuldig bezeichnen.
199
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Morgen werde ich auf dem Marktplatz sein.
200
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Erzählt allen von Tabitha, dem
Englisch sprechenden Vogel aus Westindien,
201
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
der aus Peru stammt.
202
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell spricht und ich wiederhole es.
203
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Bringt all eure Freunde und euer Geld mit.
204
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Oder ich wiederhole es nicht.
205
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
Es ist immer schön, Euch zu sehen,
aber zweimal an einem Tag?
206
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Entschuldigt mich.
207
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Der Tag, nach dem Ihr suchen werdet,
ist der 16. Mai 1536.
208
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Man vergisst nicht,
wenn eine Königin Englands im Tower ist.
209
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
Der 16., Ihr habt recht.
210
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Um Himmels willen, da ist er.
Jerome aus London.
211
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
Und Mark Smeaton.
212
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Seine Besucher an dem Tag waren
zuerst Master Singleton
213
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
und dann noch ein sogenannter "Verwandter"
und ein "Priester".
214
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
Keine Namen.
215
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Verflucht noch mal,
das ist dieser verdammte Narr Fletcher.
216
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Er fragt nie nach einem Namen.
217
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Offenbar kann er nur
"Verwandte" schreiben.
218
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Ich brauche den Namen
dieses Verwandten und
219
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
muss wissen, ob dieser Priester
in der Tat ein Mönch oder ähnliches war.
220
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
Die Verwandte war eine Frau, ich war hier.
221
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
Eine Frau, sagt Ihr?
222
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Ja, Sir.
223
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeaton hatte
eine ältere gebrechliche Schwester.
224
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
Habt Ihr sie gesehen?
225
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Ich sah sie nur kurz, Sir,
als sie um diese Ecke ging.
226
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Der Rock einer Frau und ein Kopftuch.
227
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
Und sie besuchte Smeaton. Ganz sicher.
228
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
Und der Priester?
229
00:16:37,583 --> 00:16:40,083
Ich sah keinen Priester.
Sie kamen nicht zusammen.
230
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Master Oldknoll, Ihr müsst dringend
Euren Mann Fletcher kontaktieren.
231
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Wenn er die Namen der Besucher nicht weiß,
muss er sie beschreiben.
232
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Er muss alles aufschreiben.
233
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Mein Freund, beauftragt bitte
mit diesen Münzen einen schnellen Reiter.
234
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Er findet mich im Kloster St. Donatus,
Scarnsea,
235
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Ihr reist heute Nacht ab?
- Ja.
236
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Wird erledigt, Sir.
237
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
Und könntet Ihr dafür sorgen,
dass mein Besuch heute Abend hier,
238
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
nirgendwo aufgezeichnet wird?
239
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Welcher Besuch, Sir?
240
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Tretet zur Seite.
241
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Nehmt ihn fest.
242
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
Was soll das?
243
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Hände weg.
244
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Nehmt Eure Hände von mir!
245
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Verdammt, redet!
246
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
Ich bin ein Abgesandter des Königs.
247
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Nein, ich bin Cromwells Mann!
248
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Das ist ein Fehler!
249
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Ich bin Cromwells Mann!
Ich bin Cromwells Mann!
250
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Nein! Bitte nicht! Bitte nicht!
251
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Nein!
252
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Bitte nicht!
253
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Ich kam hierher,
um einen Mörder zu finden,
254
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
aber stattdessen fand ich dich.
255
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Lord Cromwell wird nicht erfreut sein.
256
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Nein, er ist verheiratet.
Er wird das verstehen.
257
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
Bist du ihm gegenüber loyal?
258
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Ja.
259
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Immer.
260
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Was?
261
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Ist das ein Spiel für dich, Jack Barak?
262
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Bin ich nur ein Zeitvertreib für dich,
bis du weggehst?
263
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Das ist kein Spiel.
264
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Für mich auch nicht.
265
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
Ich dachte nicht, dass ich so fühlen kann.
266
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ich auch nicht.
267
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
Und jetzt wird es Zeit für mich,
dieses Bett zu verlassen.
268
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Warum?
269
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Mein Bauch verlangt es.
Ich bin hungrig, und nicht nur nach dir.
270
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Ein Weg hinein, ein Weg hinaus.
271
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Keine blutigen Fußspuren.
272
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Gott.
273
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Master Shardlake,
welch angenehme Überraschung.
274
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
Wein, um auf Eure Rückkehr anzustoßen?
275
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Die Belege über die Landverkäufe.
Ich nehme sie jetzt mit.
276
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Natürlich. Sie sind
heute Morgen eingetroffen.
277
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Ich bin müde und wütend, Sir.
Verschwendet nicht meine Zeit.
278
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Sir, was? Ich würde nie ...
279
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Der Duke of Norfolk. Sein Mann, Crowe,
er hat die Belege gesehen, ja?
280
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Sicher ... Ja.
- Lügt mich nicht an.
281
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
Und sie waren in Eurem Besitz,
ehe ich nach London ging.
282
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Sir, bitte. Ich wurde
mit meinem Leben bedroht, Sir.
283
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Sir, bitte.
284
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Seid dankbar, dass ich es verstehe.
285
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
Es ist schwer, sowohl Norfolk
als auch Cromwell zu dienen.
286
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Überaus schwer.
287
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Die Belege, bitte.
288
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Ja, Sir.
289
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Danke, Master Shardlake.
290
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Ich schwöre,
mein Herz ist bei Lord Cromwell.
291
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
Es wurde offensichtlich viel erfunden,
sagen wir mal so.
292
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Unaufrichtige Irrtümer.
293
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Habt Ihr die selbst untersucht?
294
00:23:04,791 --> 00:23:06,458
Spracht Ihr mit jemandem darüber?
295
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
Nein, Sir. Kein Wort.
296
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Belasst es dabei.
297
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Master Shardlake kommt.
Master Shardlake!
298
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Master Shardlake, Sir.
299
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
Schön, dass Ihr wohlbehalten zurück seid.
300
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Ihr werdet froh sein,
denn es starb niemand sonst.
301
00:23:56,833 --> 00:23:58,083
Niemand hustet.
302
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Bringt beide Pferde im Stall unter,
Master Bugge.
303
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Ja, Sir. Ich werde beiden Futter geben.
304
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Wurde ein Brief aus London zugestellt?
305
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Nein, Sir. Wird ein solcher Brief kommen?
306
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Verständigt mich, sobald er eintrifft,
egal zu welcher Stunde.
307
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Verstanden?
308
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Ja, Sir.
- Aber ehe Ihr irgendetwas tut,
309
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
werdet Ihr mir genau erzählen,
was Dr. Goodhap widerfuhr.
310
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Habt Ihr das verstanden?
311
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
Du bist bezaubernd, Alice Fewterer.
312
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
Wie hast du das getan?
313
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
Selbst wenn du
über diese entzündeten Wunden sprichst,
314
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
bin ich ...
315
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
Ich bin völlig in dir versunken.
316
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Danke, Master Barak.
317
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Und ich muss sagen,
du siehst auch ziemlich gut aus.
318
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Ziemlich gut?
319
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Ihr seid zurück.
320
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Ja.
321
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Ich bin wohl länger weg gewesen,
als ich dachte.
322
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
Ich muss mit ihm sprechen.
323
00:25:17,500 --> 00:25:18,500
Ja.
324
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
Erfolgreiche Reise?
325
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Eine interessante Reise.
326
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Aber wohl nicht so interessant wie Eure.
327
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Was sind Eure Absichten?
328
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
Mit ihr zu schlafen und sie dann
mit Eurem Bastard zurückzulassen?
329
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Ich beabsichtige, sie zu heiraten.
330
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Das überrascht mich.
331
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
Sie ist eine gute Frau.
332
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
Oh, seid Ihr anderer Meinung?
333
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
Nein.
334
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
Um Eure ursprüngliche Frage
zu beantworten,
335
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
es war eine erfolgreiche Reise.
336
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Ich bin mir nun recht sicher,
wer das Waisenmädchen Stonegarden tötete
337
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
und somit auch Simon Whelplay.
338
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Ich erwarte einen Brief.
339
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Darin wird der Name der Person stehen,
die Robin Singleton tötete.
340
00:26:31,291 --> 00:26:32,291
Ihr wart fleißig.
341
00:26:32,291 --> 00:26:33,375
Ja.
342
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Werdet Ihr mir diese Namen mitteilen?
343
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Ich fand in Scarnsea auch den Hengst,
der Dr. Goodhap gehörte.
344
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Dann muss er ein Schiff genommen haben.
345
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Es gibt nur ein Schiff
und er hat es nicht genommen.
346
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
Ist sein Verbleib wichtig?
347
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
Das ist eine Frage für später.
348
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Was für uns wichtig ist,
ist die Schließung von St. Donatus.
349
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Ich stelle den Abt und seine Brüder
beim Abendbrot zur Rede.
350
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Tragt Euer Schwert und haltet Euch bereit.
351
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Lasst mich nun bitte allein.
Ich muss mich ausruhen. Mich vorbereiten.
352
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Wir sehen uns beim Abendbrot.
353
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Er will sie heiraten, Matthew.
354
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Master Singleton.
355
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Euretwegen bin ich hier,
aber Ihr interessiert mich am wenigsten.
356
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Denkt Ihr, ich hatte eine Wahl, Matthew?
357
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Ich bin ein Vogel aus Peru, der nur
das wiederholt, was mir mitgeteilt wird,
358
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
bis zu dem Tag, an dem ich sterbe.
359
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Ich habe Antworten für Euch alle.
360
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Da kommt er. Vollbeladen.
361
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Ich hoffe doch, er hat nichts zu sagen.
362
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Wieso trägt er Eure Bücher, Bruder Edwig?
Sind die wichtig?
363
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Er wird sie endlich zurückgeben.
364
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Sie sind in Ordnung.
365
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Ich erinnere mich
an meine erste Mahlzeit hier.
366
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
Es war gutes, deftiges Essen.
367
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Reichlich.
368
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Und doch stand ein bereits
kränklicher Junge hungernd am Feuer.
369
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
Dieser Junge ist nun tot.
370
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Er wurde vergiftet.
371
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Ermordet von einem Mitbruder.
372
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Von jemandem in diesem Saal.
373
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Ihr könnt das nicht mit Gewissheit sagen,
wieso sagt Ihr es dann, Sir?
374
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay wurde getötet,
weil er selbst Zeuge eines Mordes war.
375
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
"Er war nicht der Erste", sagte er.
376
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Was heißt, dass Robin Singleton
nicht der Erste war, der hier starb.
377
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
"Ich habe sie gewarnt."
"Sie war in Gefahr", sagte er.
378
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Aber sie wurde auch umgebracht.
379
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Ohne dass jemand für ihre Seele betete,
außer einem mittellosen Jungen.
380
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Indem er sein Kreuz aufs Wasser legte,
wies Simon Whelplay mir den Weg zum Teich.
381
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
Und dort fanden wir sie.
382
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
Die Erste.
383
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Wir fanden das arme, wehrlose Mädchen,
das Waisenmädchen Stonegarden,
384
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
das den Annäherungsversuchen eines Mönchs
nicht nachgab und deshalb getötet wurde.
385
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
Wegen seiner Begierde.
386
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
Er brach ihr das Genick.
387
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Warf sie weg. Fischfutter.
388
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Dieser Bruder ist der Grund,
weshalb St. Donatus zugrunde gehen wird.
389
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Abt Fabian, vor Euch liegt ein Brief
über die Schließung.
390
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Ihr müsst ihn besiegeln.
Habt Ihr Euer Siegel bei Euch?
391
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Master Shardlake, selbst wenn das,
was Ihr sagt, wahr ist,
392
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
was ich bezweifle,
393
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
kann die Sünde eines Mannes nicht
einem ganzen Orden zur Last gelegt werden.
394
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Weder der König oder seine Kirche,
noch seine Gesetze wurden missachtet.
395
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Wir sind weiterhin folgsam.
396
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Ich bin noch nicht fertig.
397
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Kein Mensch möchte die Ewigkeit
in den Feuern der Hölle verbringen.
398
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Auch nicht dieser mörderische Bruder.
399
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Nur Gott kann ihn jetzt noch retten.
400
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Er braucht eine Fülle von Gebeten.
401
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Unmengen. Die einer ganzen Gemeinde.
402
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
Die Stimmen von Tausenden, die wiederholt
für ihn beten. Um seine Seele zu retten.
403
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
Und dafür braucht er Gold.
404
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Ihr mögt folgsam sein, Sir.
In allen Bereichen außer einem.
405
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
Dem Verkauf von Land,
das dem Kloster gehört,
406
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
und den Steuern,
die darauf gezahlt werden.
407
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Erneut muss ich widersprechen.
408
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Ich sorgte persönlich dafür, dass alle
Steuern vollständig gezahlt wurden.
409
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Das ist nicht der Fall.
410
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Ich lege als Beweis
die Verkaufsurkunden vor.
411
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Eine, zwei, drei, vier.
412
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
In vier Fällen wurde Land
für Beträge verkauft,
413
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
die weit über denen liegen, die in
den Konten des Klosters angegeben wurden.
414
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Hunderte von Pfund abgezweigt
und vor dem Königshaus verhehlt.
415
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
Das kann nicht wahr sein.
416
00:32:59,208 --> 00:33:01,416
Hunderte von Pfund wurden
dem König gestohlen.
417
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
Niemals.
418
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Edwig, sagt es ihm.
Das würde nie passieren.
419
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
Und das ist erbärmlicherweise der Grund,
weshalb St. Donatus schließen wird.
420
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Nicht das Abschlachten von Unschuldigen,
Bruder Gabriel mit eingeschlossen.
421
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Sondern der Diebstahl
der Steuern des Königs.
422
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Hurra, Master Shardlake.
423
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- Es ist endgültig.
- Bruder Edwig.
424
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
Und es ist unwiderruflich.
425
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
Edwig.
426
00:33:32,916 --> 00:33:35,583
Sagt etwas!
Erklärt, wie dieser Fehler zustande kam.
427
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Bruder Edwig?
428
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Euch scheint, unwohl zu sein.
429
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Wenn ich bitte
die betreffenden Verträge sehen dürfte.
430
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Ihr könnt gerne
mit der Heuchelei weitermachen,
431
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
aber Ihr wisst, dass es wahr ist.
432
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Ja.
433
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Ich sehe den Fehler deutlich.
434
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
Wir begingen den Fehler,
unsere Kirche und unseren Gott
435
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
aufzugeben.
436
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
Und wir folgten dem Lügner und Ehebrecher
437
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
König Heinrich!
438
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Haltet ihn auf! Haltet ihn sofort auf!
439
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Abt Fabian, die Ergreifung
dieses Mannes ist Eure Aufgabe.
440
00:35:09,708 --> 00:35:14,041
Niemand wird hier weggehen
oder diese Hölle auf Erden betreten.
441
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
Öffnet die Tore!
442
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Schnell! Hier entlang!
443
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Schwärmt aus! Schwärmt aus!
444
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Master Bugge, sind die Tore verriegelt?
445
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
Die Tore sind immer verriegelt.
Was ist denn los?
446
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Schwärmt aus!
447
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Master Shardlake, Sir.
448
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Master Shardlake. Der Bote
ist eingetroffen. Er ruht sich aus.
449
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
Sind das die erhofften Nachrichten, Sir?
450
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Ja, Master Bugge.
451
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Bestehen wir nicht mehr?
452
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
St. Donatus?
453
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Das ist richtig.
454
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
Er ist weg.
455
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
Er kann nicht weit sein.
456
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Sollen die Mönche ihn suchen.
Ihre Renten werden verloren gehen.
457
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Bringt Alice in mein Zimmer.
458
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
In Euer Zimmer? Warum?
459
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
Dann bringt sie in Euer Zimmer.
460
00:37:13,458 --> 00:37:14,791
Das Schwert gehört ihr.
461
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Ich habe Beweise.
462
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Findet jetzt Bruder Edwig.
Tot oder lebendig, ist mir egal.
463
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Geschieht das in ganz England? Klöster
schließen? Eine Lebensweise ausgelöscht?
464
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Das wird es, ja.
465
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Unser Ziel ist es, Gott nahe zu sein,
nichts weiter.
466
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
Das verweigert Ihr uns.
467
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Gott ist in uns, Bruder Mortimus.
468
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Mehr kann ich nicht sagen.
469
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Ein Schiff segelt jeden Monat
nach Frankreich.
470
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Ich hab's mir oft überlegt.
Es läuft am Abend aus.
471
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Wir könnten gehen, Jack. Du und ich.
Wir haben noch Zeit.
472
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Gib nichts zu.
473
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Streite alles ab.
474
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Es gibt noch Hoffnung.
Matthew wird zuhören.
475
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Ich würde nichts ändern.
476
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewterer.
477
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Der Geburtsname Eurer Mutter war Smeaton.
478
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton war Euer Vetter und Verehrer.
479
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
Ihr habt ihn im Tower besucht.
480
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
Und Euch für ihn gerächt,
indem Ihr Robin Singleton getötet habt.
481
00:40:11,958 --> 00:40:14,958
- Was sagt Ihr dazu?
- Was ich dazu sage, Master Shardlake?
482
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
Es war keine Rache
sondern der Dienst an der Gerechtigkeit,
483
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
die Ihr als Eure Devise bezeichnet.
484
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton war ein guter Mann,
der sein Schicksal nicht verdient hat.
485
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Er war ein freundlicher,
rücksichtsvoller Mann.
486
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Wir wollten heiraten.
487
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
Und doch erachteten sie den Mann,
den ich liebte,
488
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
als nichts weiter als eine Spielfigur
in einem Spiel.
489
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Und sie zwangen ihn
zu einem falschen Geständnis.
490
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
Für Männer wie Cromwell haben wir
keinen Wert. Und das ist die Wahrheit.
491
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
Auch Eure Devise.
492
00:40:53,416 --> 00:40:54,791
Alice, nein. Sag das nicht.
493
00:40:54,791 --> 00:40:58,458
Wieso nicht, häh?
Werden sie mich hängen, Jack?
494
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
Für eine lose Zunge und
den Mord an Singleton?
495
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Was sie sagt, ist wahr,
und wir wissen, dass es wahr ist.
496
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Das soll vor Gericht gesagt werden.
497
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
Ganz gleich, wie ungerecht, Alice,
498
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
Ihr müsst Euch in London
für Eure Taten verantworten.
499
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
Sie wird hingerichtet werden.
500
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Das darf so nicht enden.
501
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
Es ist vorbei, Jack.
502
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Es ist unvermeidbar.
503
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Ich habe keine Angst.
504
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Dann soll sie hierbleiben.
505
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
In meinem Zimmer.
506
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Die Tür wird verriegelt
und ich halte draußen Wache.
507
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
Aber sie wird nicht angekettet.
508
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Keine Seile.
509
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Also gut.
510
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Dann soll sie Eure Gefangene sein.
511
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Wieso bist du nicht schon früher gegangen?
512
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
Es gab keinen Grund, zu gehen.
513
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Wer hätte diese Wahrheit aufdecken können?
514
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Ich habe keine Lust,
in Frankreich zu leben.
515
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
Ich könnte dir nichts bieten.
516
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Deine Liebe. Das würde reichen.
517
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Ich sorge dafür,
dass die Tür verriegelt ist.
518
00:42:42,708 --> 00:42:44,291
Dass bis zum Morgen niemand kommt.
519
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Sie wird nicht durch diese Tür gehen,
ich schwöre es.
520
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Ihr haltet Euch für schlau.
521
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
In Wahrheit aber werdet Ihr
in der Hölle verrotten.
522
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Ihr seid ein Diener des Teufels.
523
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
Und doch seid Ihr der Mörder und Dieb.
524
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Zu meiner Schande, ja.
525
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Das Waisenmädchen hätte mich nie
abweisen dürfen.
526
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Ich konnte der Versuchung
nicht widerstehen.
527
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Ich bedaure ihren Tod.
528
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Aber sie ist jetzt mit Simon im Himmel.
Und mit Gabriel.
529
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
Und irgendwann
werde ich mich ihnen anschließen.
530
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
Mein Gold soll die Erlösung kaufen!
531
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Jetzt, Jack!
532
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Jetzt seid Ihr hier.
533
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Das spart uns ein Henken.
534
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
Habt Ihr geschlafen?
Ihr solltet die Tür bewachen.
535
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Ich habe nicht geschlafen.
- Wie kam er dann in mein Zimmer?
536
00:47:08,166 --> 00:47:10,833
- Saht Ihr ihn nicht reinkommen?
- Ich habe nicht geschlafen.
537
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Schwört Ihr, dass Ihr ihn nicht saht?
- Ich schwöre es.
538
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Aber da ist nur eine Tür.
539
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Ihr wusstet es.
540
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Natürlich wusstet Ihr es.
541
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Ihr fandet es heraus,
als ich in London war.
542
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Das wird zu den Küchen führen,
nehme ich an.
543
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Finden wir es heraus.
544
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
So ist sie entkommen,
nachdem sie Singleton tötete.
545
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthew, bitte.
546
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Matthew, sie ist weg.
547
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Sie ist weg.
548
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
Aber wohin?
549
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
Und wieso seid Ihr nicht mit?
550
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Ihr wolltet heiraten.
551
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Als Abgesandter des Königs
könnte ich heiraten, ja.
552
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Und für sie sorgen.
553
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Aber in Lumpen?
554
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Sie ist weg.
555
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Der Abbau beginnt.
556
00:49:41,875 --> 00:49:45,375
Wenn sie die Mauern abreißen, finden sie
vielleicht ihre heilige Reliquie.
557
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Es war keine leichte Aufgabe,
aber sie ist erledigt.
558
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
Und die Gerechtigkeit?
559
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Dass Edwig tot ist, ist gerecht.
560
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Das Kloster ist geschlossen und seine
Reichtümer wurden dem König übergeben.
561
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
Das ist, was wirklich zählt.
562
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Wir werden sehen, was folgt.
563
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Aber zumindest stehen wir in der Gunst.
564
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
Und Alice Fewterer?
565
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Ich stimme jeder Wahrheit zu,
die Ihr erzählt.
566
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Robin Singletons Mörder wurde ermittelt.
567
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Bei ihrem Versuch zu fliehen,
568
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
versank Alice Fewterer jedoch
im Sumpfland.
569
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Verschluckt von Schlamm und Schlick.
570
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Danke.
571
00:50:36,416 --> 00:50:40,875
Bleibt nur noch Dr. Goodhap,
der tot in der Stallung gefunden wurde.
572
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
Von wem?
573
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Master Bugge.
574
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Die Mönche gerieten in Panik
und auch Goodhap ging verloren.
575
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
Was Euch überrascht hat, nicht wahr, Jack?
576
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
Wieso habt Ihr es getan?
577
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Obwohl ich ja weiß, warum.
578
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Um zu verhindern,
dass er einen Irrtum meldet
579
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
und um Lüge oder Wahrheit zu liefern, dass
ein zweiter Abgesandter getötet wurde.
580
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Danke, dass Ihr nicht mich
ausgesucht habt.
581
00:51:27,958 --> 00:51:30,916
- Hü! Los.
- Lasst uns nicht mehr über Scarnsea reden.
582
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Lassen wir diesen Ort hinter uns.
583
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Öffnet das Tor!
584
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell hat deinen Anblick
nicht verdient.
585
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Er wird diese Hand nie bekommen.
586
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Niemals.
587
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Nach der 'Shardlake'-Reihe
von C.J. SANSOM
588
00:54:19,125 --> 00:54:21,041
Untertitel von: Freddie Debachy