1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Was ist das? Verflucht. Das ... Scheiße. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Sie nahmen Eure Stiefel mit, Sir. 3 00:00:43,125 --> 00:00:45,958 - Sie nahmen Eure Stiefel mit. - Ja, das sehe ich auch. 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 Und zweifelsohne auch Eure Tasche. 5 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Gelegenheitsdiebe. 6 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Wohingegen der Mann, der Euch angriff, nichts außer Eurer Zeit stahl. 7 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Seltsam. 8 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Ich war auf dem Rückweg vom Hafen, Joan. 9 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Ich saß hinten auf einer Karre wie ein Sack Äpfel. 10 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Und ich sah mir die Leute an, ihr Leben. 11 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Und ja, ich sah Armut, Verzweiflung. 12 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Aber ich sah auch ein Ziel in den Menschen. 13 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Natürlich saht Ihr ein Ziel, Sir. 14 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Sie werden was zu essen finden müssen. Brennstoff fürs Feuer. 15 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Ich will damit sagen, dass unsere Reformen diesem Ziel nur dienlich sein können. 16 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Wenn Ihr meint, Sir. 17 00:01:54,916 --> 00:01:57,291 Wir nehmen Reichtum weg, wo er verschwendet wird, 18 00:01:57,291 --> 00:01:58,916 und bringen ihn den Bedürftigen. 19 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Nächstes Jahr um diese Zeit wird London besser sein, wird England besser sein. 20 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Wenn Ihr doch nur das Sagen hättet. 21 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 Ja. Stellt Euch das mal vor. 22 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Ich höre Zweifel in Eurer Stimme, Joan. 23 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Man hört so Einiges, Sir. Das ist alles. 24 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Verzweiflung ist der Grund, warum Ihr verprügelt wurdet. 25 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Der Vorwurf des Ehebruchs mit dem armen Jungen war eine Erfindung. 26 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwells Erfindung. 27 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Rettet meine Seele. 28 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Bitte. 29 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Meine Lügen töteten Königin Anne. 30 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake für Oldknoll, dem Waffenschmied des Tower. 31 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Abgesandter des Königs. - Ja, Sir. 32 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Ist das Hexerei, Master Oldknoll? 33 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Eure Wächter scheinen sich in Ziegen verwandelt zu haben. 34 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Master Shardlake? 35 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - Freut mich, Euch zu sehen. - Hallo. 36 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Mich auch, mein Freund. 37 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Ich nehme an, diese Wesen sind Futter für die Löwen des Königs. 38 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Ja. 39 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Die Tiere mögen ihr Fleisch frisch. 40 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Genau wie Lord Cromwell. 41 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Ich fürchte, ich werde auch Futter, wenn Ihr mir nicht helft. 42 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Wenn ich das kann. 43 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 Ich brauche Euren Rat. 44 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Ich muss wissen, woher dieses Schwert stammt. 45 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Lasst es mich mal im Licht ansehen. 46 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Schönes Exemplar. 47 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Ja. - Wo habt Ihr es her? 48 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 Aus einem Fischteich in einem Kloster. 49 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Seht Ihr das kleine eingestanzte Schloss hier? 50 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Das deutet darauf hin, dass der Ersteller in Toledo, Spanien, ausgebildet wurde. 51 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Der Besitzer ist also Spanier? Ein Maure, vielleicht? 52 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 Nicht unbedingt. 53 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Viele Fremde gehen nach Toledo, um das Waffenhandwerk zu erlernen, 54 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 darunter auch Engländer. 55 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 Das wusste ich nicht. 56 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Aber nicht mehr. 57 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Nicht seit den religiösen Veränderungen. 58 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Wir sind nicht mehr willkommen. Bastarde. 59 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Das Schloss ist die Festung von Alcázar. 60 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Es ist das Markenzeichen des Erstellers und das sind seine Initialen. 61 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "JS". 62 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Auf jeden Fall ein Engländer. 63 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Kennt Ihr ihn? 64 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Ja, leider. Er ist schon ein Jahr oder länger tot. John Smeaton. 65 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Smeaton? Seid Ihr sicher? 66 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Ja. 67 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Der Vater von Anne Boleyns Liebhaber, Mark Smeaton. 68 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Verflucht. 69 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Der Arme hatte einen Krampfanfall, zwei Tage nach der Hinrichtung seines Sohnes. 70 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Der Sohn brachte den Vater um, so sehe ich das. 71 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Trotzdem ist es ein schönes Schwert. 72 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Es hat einen ordentlichen Preis. 73 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Ist es wertvoll? - Ja. 74 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Dann wäre es weitergegeben worden. Vererbt. 75 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 Das nehme ich an. 76 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Eine wichtige Enthüllung, richtig, Sir? 77 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Master Shardlake, Sir. 78 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lord Cromwell bittet Euch, zu warten. 79 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Wirklich? Habt Ihr erklärt, dass ich die Nacht durchgesegelt bin? 80 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Der Duke of Norfolk ist bei ihm. 81 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Norfolk? - Ja, richtig. 82 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Aber wie? Warum? 83 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk ist gegen die Reformen, gegen alles, wofür wir stehen. 84 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Ich bin kein Mann für müßiges Gerede, Sir, 85 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 aber wenn die Klöster schließen, wird Reichtum verfügbar werden. 86 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Das sagte ich nicht. 87 00:06:36,500 --> 00:06:38,375 Ich wünschte, ich hätte es nicht gehört. 88 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Wenn sie sich nicht umbringen ... 89 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Dann warte ich. 90 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Setzen wir unser Vertrauen in die Gier und nicht in Gott, 91 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 ist es ein Wunder, dass dunkle Ereignisse folgten? 92 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Master Shardlake, Sir. Master Shardlake. 93 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Euer Gnaden. 94 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Krummrücken Anwalt. 95 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Er erinnerte sich an meinen Namen. Wie nobel. 96 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Geht hinein, Sir. 97 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Ich hielt es für das Beste, Euch darauf hinzuweisen. 98 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Der Autor dieser Aussagen ist ein Karthäusermönch. 99 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Vetter von Königin Jane. Verbündeter des Duke of Norfolk, vielleicht. 100 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Ich kümmere mich nicht um die Grübeleien eines Karthäusermönchs, 101 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 und die Familie von Königin Jane ist mir jetzt wohlgesonnen. 102 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Was mir Sorgen bereitet, Matthew, 103 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 ist Scarnsea und dieser immer noch ungeklärte Mord. 104 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Ungeklärte Morde, Mylord. 105 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 Ich habe noch zwei weitere Tötungen entdeckt, 106 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 die nichts mit Master Singletons Tod zu tun haben, 107 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 aber eine Zerstreuung bieten, die Ihr schätzen werdet. 108 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Es ist ein ziemliches Rätsel. 109 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Außerdem wurde ein Mönch am Tag meiner Abreise mit einem Pfeil getötet. 110 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Ein Rätsel, sagt er. 111 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Verdammt noch mal, Mann. 112 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 In nur wenigen Tagen treffe ich den König. 113 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Er weiß nichts von dem ersten Mord und nun sagt Ihr, es gibt noch andere? 114 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Ohne Zusammenhang. - Außerdem wird er 115 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 keinen Brief mit ausufernden Anklagen, sondern über die Schließung erwarten. 116 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Er wird erwarten, dass St. Donatus dem Königshaus gehört. Das tut es nicht! 117 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Aber das wird es, Mylord. Davon bin ich überzeugt. 118 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Das ist in der Tat das Schwert, mit dem Robin Singleton getötet wurde. 119 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Sein Ersteller ist John Smeaton, Vater von Mark Smeaton. 120 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Es ist daher möglich, dass Robin Singleton 121 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 aus Rache wegen seiner Beteiligung 122 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 an der Verurteilung und Hinrichtung von Mark Smeaton getötet wurde. 123 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Das Motiv ist geklärt. Der Täter wird folgen. 124 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Ich werde gegen Smeatons Freunde und Familie ermitteln. 125 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeaton hatte keine Familie. Er hatte keine Freunde. 126 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Sein Vater ist nun tot. 127 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Er hat eine ältere und gebrechliche Schwester. Mehr nicht. 128 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 Aber Ihr wisst das, Mylord? 129 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Ich weiß das. 130 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Singleton wusste das und jetzt wisst Ihr es. 131 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Ihr werdet Smeaton ignorieren. 132 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Seine Familie ignorieren. 133 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Der Mörder von Robin Singleton könnte durchaus dieser Mönch gewesen sein. 134 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Der Mann, der von einem Pfeil getötet wurde, oder nicht? 135 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 Wann kriege ich den Brief über die Schließung? 136 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 In wenigen Tagen, Mylord. 137 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Ich segle heute Abend nach Scarnsea zurück. 138 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Verzeiht mir, Mylord. Jetzt bin ich neugierig. 139 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Ich verstehe Eure Zwiespältigkeit, was Jeromes Anklagen angeht, nicht. 140 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Ich empfand sie als wichtig. Ernst zu nehmend. 141 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Es ist nichts, was wir nicht schon gehört haben und sicher wieder hören werden. 142 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Wichtig ist die Wahrheit, Matthew. 143 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Das stimmt, Mylord. 144 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Vielleicht wählte Robin Singleton wirklich Mark Smeaton aus, 145 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 weil er keine Familie hatte. 146 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Weil er schwach war. 147 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 Ausgewählt, Mylord? 148 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Schwach genug, um das Verhältnis mit Anne Boleyn fälschlich zu gestehen, 149 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 und gut aussehend genug, um glaubwürdig zu wirken. 150 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Ihr wirkt schockiert, Matthew. 151 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Nein. 152 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Nein, sprecht. 153 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Mylord, wenn das, was Ihr sagt, wahr ist, dass Smeaton tatsächlich ausgewählt wurde, 154 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 bedeutet das seine Unschuld. 155 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Anne Boleyns Unschuld. 156 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Ja. 157 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Aber das sage ich nicht. 158 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Sie waren schuldig. Beide. 159 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Ja, ich glaube, dass die Anschuldigungen wahr waren. Das habe ich schon oft gesagt. 160 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Ganz genau, Matthew. Reformer müssen reformieren. 161 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Ja. 162 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 Und die Wahrheit muss so sein, wie wir sie wollen. 163 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Ja. Natürlich. Ich verstehe. 164 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Beendet nun Eure Aufgabe. 165 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Mylord. 166 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk vertraut auf Euren Erfolg. 167 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Ach ja? 168 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Er ist gierig nach seinem Anteil. Wir brauchen ihn vielleicht. 169 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Wollt Ihr etwas sagen? Gibt es noch etwas, Matthew? 170 00:11:53,291 --> 00:11:57,041 - Ich sammle nur meine Gedanken, Mylord. - Dann geht und enttäuscht mich nicht. 171 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Sonst müssen wir sehen, ob wir Euren Rücken geradebiegen können. 172 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Mylord. 173 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Wiedersehen, Matthew. 174 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Wie geht es Eurem Kopf? 175 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 Sie erlitten einen Schlag auf den Kopf, wurde mir gesagt. 176 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Master Crowe, mein Mitreisender auf dem Schiff. 177 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 Er ist Euer Mann? 178 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Ihr habt also versucht, mich aufzuhalten, nicht mich zu töten. 179 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Ihr scheint, schlau zu sein. Alles ist gut und schön. 180 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Würde man meinen. 181 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Wie Ihr wisst, habe ich mit Cromwell über den Reichtum des Klosters gesprochen. 182 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Wir haben uns geeinigt. Ich habe ein Anrecht. 183 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Ihr habt es wohl fast geschafft. 184 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Was fast geschafft, Mylord? 185 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Euer Instinkt bezüglich der Landverkäufe ist interessant. 186 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Geht dem auf jeden Fall nach. Ihr habt etwas Erfolg verdient, etwas Ansehen. 187 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Mylord, darf ich Euch eine gefährliche Frage stellen? 188 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anne Boleyn. 189 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Glaubt Ihr, sie ist schuldig oder unschuldig? 190 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Sie ist tot. Sie gehört der Vergangenheit an. 191 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Aber ihr Andenken ... 192 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Sie war Eure Nichte. 193 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Ich habe viele Nichten. 194 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Der König hält sie für schuldig. 195 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Ich gehe den Landverkäufen nach, Mylord. 196 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Ich mache sie zur Priorität. 197 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Darf ich nun gehen, Mylord? 198 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Ich würde Anne Boleyn nie als unschuldig bezeichnen. 199 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Morgen werde ich auf dem Marktplatz sein. 200 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Erzählt allen von Tabitha, dem Englisch sprechenden Vogel aus Westindien, 201 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 der aus Peru stammt. 202 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell spricht und ich wiederhole es. 203 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Bringt all eure Freunde und euer Geld mit. 204 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Oder ich wiederhole es nicht. 205 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Es ist immer schön, Euch zu sehen, aber zweimal an einem Tag? 206 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Entschuldigt mich. 207 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Der Tag, nach dem Ihr suchen werdet, ist der 16. Mai 1536. 208 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Man vergisst nicht, wenn eine Königin Englands im Tower ist. 209 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 Der 16., Ihr habt recht. 210 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Um Himmels willen, da ist er. Jerome aus London. 211 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 Und Mark Smeaton. 212 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Seine Besucher an dem Tag waren zuerst Master Singleton 213 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 und dann noch ein sogenannter "Verwandter" und ein "Priester". 214 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 Keine Namen. 215 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Verflucht noch mal, das ist dieser verdammte Narr Fletcher. 216 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Er fragt nie nach einem Namen. 217 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Offenbar kann er nur "Verwandte" schreiben. 218 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Ich brauche den Namen dieses Verwandten und 219 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 muss wissen, ob dieser Priester in der Tat ein Mönch oder ähnliches war. 220 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Die Verwandte war eine Frau, ich war hier. 221 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Eine Frau, sagt Ihr? 222 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Ja, Sir. 223 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton hatte eine ältere gebrechliche Schwester. 224 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Habt Ihr sie gesehen? 225 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Ich sah sie nur kurz, Sir, als sie um diese Ecke ging. 226 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Der Rock einer Frau und ein Kopftuch. 227 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 Und sie besuchte Smeaton. Ganz sicher. 228 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 Und der Priester? 229 00:16:37,583 --> 00:16:40,083 Ich sah keinen Priester. Sie kamen nicht zusammen. 230 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Master Oldknoll, Ihr müsst dringend Euren Mann Fletcher kontaktieren. 231 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Wenn er die Namen der Besucher nicht weiß, muss er sie beschreiben. 232 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Er muss alles aufschreiben. 233 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Mein Freund, beauftragt bitte mit diesen Münzen einen schnellen Reiter. 234 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Er findet mich im Kloster St. Donatus, Scarnsea, 235 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Ihr reist heute Nacht ab? - Ja. 236 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Wird erledigt, Sir. 237 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 Und könntet Ihr dafür sorgen, dass mein Besuch heute Abend hier, 238 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 nirgendwo aufgezeichnet wird? 239 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Welcher Besuch, Sir? 240 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Tretet zur Seite. 241 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Nehmt ihn fest. 242 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Was soll das? 243 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Hände weg. 244 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Nehmt Eure Hände von mir! 245 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Verdammt, redet! 246 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Ich bin ein Abgesandter des Königs. 247 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Nein, ich bin Cromwells Mann! 248 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Das ist ein Fehler! 249 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Ich bin Cromwells Mann! Ich bin Cromwells Mann! 250 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Nein! Bitte nicht! Bitte nicht! 251 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Nein! 252 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Bitte nicht! 253 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Ich kam hierher, um einen Mörder zu finden, 254 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 aber stattdessen fand ich dich. 255 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Lord Cromwell wird nicht erfreut sein. 256 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 Nein, er ist verheiratet. Er wird das verstehen. 257 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Bist du ihm gegenüber loyal? 258 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Ja. 259 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Immer. 260 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Was? 261 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Ist das ein Spiel für dich, Jack Barak? 262 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Bin ich nur ein Zeitvertreib für dich, bis du weggehst? 263 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Das ist kein Spiel. 264 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Für mich auch nicht. 265 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Ich dachte nicht, dass ich so fühlen kann. 266 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Ich auch nicht. 267 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Und jetzt wird es Zeit für mich, dieses Bett zu verlassen. 268 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Warum? 269 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Mein Bauch verlangt es. Ich bin hungrig, und nicht nur nach dir. 270 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Ein Weg hinein, ein Weg hinaus. 271 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Keine blutigen Fußspuren. 272 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Gott. 273 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Master Shardlake, welch angenehme Überraschung. 274 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 Wein, um auf Eure Rückkehr anzustoßen? 275 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Die Belege über die Landverkäufe. Ich nehme sie jetzt mit. 276 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Natürlich. Sie sind heute Morgen eingetroffen. 277 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Ich bin müde und wütend, Sir. Verschwendet nicht meine Zeit. 278 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Sir, was? Ich würde nie ... 279 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Der Duke of Norfolk. Sein Mann, Crowe, er hat die Belege gesehen, ja? 280 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Sicher ... Ja. - Lügt mich nicht an. 281 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Und sie waren in Eurem Besitz, ehe ich nach London ging. 282 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Sir, bitte. Ich wurde mit meinem Leben bedroht, Sir. 283 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Sir, bitte. 284 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Seid dankbar, dass ich es verstehe. 285 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Es ist schwer, sowohl Norfolk als auch Cromwell zu dienen. 286 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Überaus schwer. 287 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Die Belege, bitte. 288 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Ja, Sir. 289 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Danke, Master Shardlake. 290 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Ich schwöre, mein Herz ist bei Lord Cromwell. 291 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Es wurde offensichtlich viel erfunden, sagen wir mal so. 292 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Unaufrichtige Irrtümer. 293 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Habt Ihr die selbst untersucht? 294 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Spracht Ihr mit jemandem darüber? 295 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 Nein, Sir. Kein Wort. 296 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Belasst es dabei. 297 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Master Shardlake kommt. Master Shardlake! 298 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Master Shardlake, Sir. 299 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Schön, dass Ihr wohlbehalten zurück seid. 300 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Ihr werdet froh sein, denn es starb niemand sonst. 301 00:23:56,833 --> 00:23:58,083 Niemand hustet. 302 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Bringt beide Pferde im Stall unter, Master Bugge. 303 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Ja, Sir. Ich werde beiden Futter geben. 304 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Wurde ein Brief aus London zugestellt? 305 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Nein, Sir. Wird ein solcher Brief kommen? 306 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Verständigt mich, sobald er eintrifft, egal zu welcher Stunde. 307 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Verstanden? 308 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Ja, Sir. - Aber ehe Ihr irgendetwas tut, 309 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 werdet Ihr mir genau erzählen, was Dr. Goodhap widerfuhr. 310 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Habt Ihr das verstanden? 311 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Du bist bezaubernd, Alice Fewterer. 312 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Wie hast du das getan? 313 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Selbst wenn du über diese entzündeten Wunden sprichst, 314 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 bin ich ... 315 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Ich bin völlig in dir versunken. 316 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Danke, Master Barak. 317 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Und ich muss sagen, du siehst auch ziemlich gut aus. 318 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Ziemlich gut? 319 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Ihr seid zurück. 320 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Ja. 321 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Ich bin wohl länger weg gewesen, als ich dachte. 322 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Ich muss mit ihm sprechen. 323 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Ja. 324 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Erfolgreiche Reise? 325 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Eine interessante Reise. 326 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Aber wohl nicht so interessant wie Eure. 327 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Was sind Eure Absichten? 328 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 Mit ihr zu schlafen und sie dann mit Eurem Bastard zurückzulassen? 329 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Ich beabsichtige, sie zu heiraten. 330 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Das überrascht mich. 331 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Sie ist eine gute Frau. 332 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Oh, seid Ihr anderer Meinung? 333 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 Nein. 334 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 Um Eure ursprüngliche Frage zu beantworten, 335 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 es war eine erfolgreiche Reise. 336 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Ich bin mir nun recht sicher, wer das Waisenmädchen Stonegarden tötete 337 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 und somit auch Simon Whelplay. 338 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Ich erwarte einen Brief. 339 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Darin wird der Name der Person stehen, die Robin Singleton tötete. 340 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 Ihr wart fleißig. 341 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Ja. 342 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Werdet Ihr mir diese Namen mitteilen? 343 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Ich fand in Scarnsea auch den Hengst, der Dr. Goodhap gehörte. 344 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Dann muss er ein Schiff genommen haben. 345 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Es gibt nur ein Schiff und er hat es nicht genommen. 346 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Ist sein Verbleib wichtig? 347 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Das ist eine Frage für später. 348 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Was für uns wichtig ist, ist die Schließung von St. Donatus. 349 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Ich stelle den Abt und seine Brüder beim Abendbrot zur Rede. 350 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Tragt Euer Schwert und haltet Euch bereit. 351 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Lasst mich nun bitte allein. Ich muss mich ausruhen. Mich vorbereiten. 352 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Wir sehen uns beim Abendbrot. 353 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Er will sie heiraten, Matthew. 354 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Master Singleton. 355 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Euretwegen bin ich hier, aber Ihr interessiert mich am wenigsten. 356 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Denkt Ihr, ich hatte eine Wahl, Matthew? 357 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Ich bin ein Vogel aus Peru, der nur das wiederholt, was mir mitgeteilt wird, 358 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 bis zu dem Tag, an dem ich sterbe. 359 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Ich habe Antworten für Euch alle. 360 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Da kommt er. Vollbeladen. 361 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Ich hoffe doch, er hat nichts zu sagen. 362 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Wieso trägt er Eure Bücher, Bruder Edwig? Sind die wichtig? 363 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Er wird sie endlich zurückgeben. 364 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Sie sind in Ordnung. 365 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Ich erinnere mich an meine erste Mahlzeit hier. 366 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Es war gutes, deftiges Essen. 367 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Reichlich. 368 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Und doch stand ein bereits kränklicher Junge hungernd am Feuer. 369 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Dieser Junge ist nun tot. 370 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Er wurde vergiftet. 371 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Ermordet von einem Mitbruder. 372 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Von jemandem in diesem Saal. 373 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Ihr könnt das nicht mit Gewissheit sagen, wieso sagt Ihr es dann, Sir? 374 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay wurde getötet, weil er selbst Zeuge eines Mordes war. 375 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "Er war nicht der Erste", sagte er. 376 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Was heißt, dass Robin Singleton nicht der Erste war, der hier starb. 377 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "Ich habe sie gewarnt." "Sie war in Gefahr", sagte er. 378 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Aber sie wurde auch umgebracht. 379 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Ohne dass jemand für ihre Seele betete, außer einem mittellosen Jungen. 380 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Indem er sein Kreuz aufs Wasser legte, wies Simon Whelplay mir den Weg zum Teich. 381 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 Und dort fanden wir sie. 382 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 Die Erste. 383 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Wir fanden das arme, wehrlose Mädchen, das Waisenmädchen Stonegarden, 384 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 das den Annäherungsversuchen eines Mönchs nicht nachgab und deshalb getötet wurde. 385 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Wegen seiner Begierde. 386 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Er brach ihr das Genick. 387 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Warf sie weg. Fischfutter. 388 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Dieser Bruder ist der Grund, weshalb St. Donatus zugrunde gehen wird. 389 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abt Fabian, vor Euch liegt ein Brief über die Schließung. 390 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Ihr müsst ihn besiegeln. Habt Ihr Euer Siegel bei Euch? 391 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Master Shardlake, selbst wenn das, was Ihr sagt, wahr ist, 392 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 was ich bezweifle, 393 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 kann die Sünde eines Mannes nicht einem ganzen Orden zur Last gelegt werden. 394 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Weder der König oder seine Kirche, noch seine Gesetze wurden missachtet. 395 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Wir sind weiterhin folgsam. 396 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Ich bin noch nicht fertig. 397 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Kein Mensch möchte die Ewigkeit in den Feuern der Hölle verbringen. 398 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Auch nicht dieser mörderische Bruder. 399 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Nur Gott kann ihn jetzt noch retten. 400 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Er braucht eine Fülle von Gebeten. 401 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Unmengen. Die einer ganzen Gemeinde. 402 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Die Stimmen von Tausenden, die wiederholt für ihn beten. Um seine Seele zu retten. 403 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Und dafür braucht er Gold. 404 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Ihr mögt folgsam sein, Sir. In allen Bereichen außer einem. 405 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 Dem Verkauf von Land, das dem Kloster gehört, 406 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 und den Steuern, die darauf gezahlt werden. 407 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Erneut muss ich widersprechen. 408 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Ich sorgte persönlich dafür, dass alle Steuern vollständig gezahlt wurden. 409 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Das ist nicht der Fall. 410 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Ich lege als Beweis die Verkaufsurkunden vor. 411 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Eine, zwei, drei, vier. 412 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 In vier Fällen wurde Land für Beträge verkauft, 413 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 die weit über denen liegen, die in den Konten des Klosters angegeben wurden. 414 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Hunderte von Pfund abgezweigt und vor dem Königshaus verhehlt. 415 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 Das kann nicht wahr sein. 416 00:32:59,208 --> 00:33:01,416 Hunderte von Pfund wurden dem König gestohlen. 417 00:33:01,416 --> 00:33:02,500 Niemals. 418 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, sagt es ihm. Das würde nie passieren. 419 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Und das ist erbärmlicherweise der Grund, weshalb St. Donatus schließen wird. 420 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Nicht das Abschlachten von Unschuldigen, Bruder Gabriel mit eingeschlossen. 421 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Sondern der Diebstahl der Steuern des Königs. 422 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Hurra, Master Shardlake. 423 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - Es ist endgültig. - Bruder Edwig. 424 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 Und es ist unwiderruflich. 425 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 Edwig. 426 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Sagt etwas! Erklärt, wie dieser Fehler zustande kam. 427 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Bruder Edwig? 428 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Euch scheint, unwohl zu sein. 429 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Wenn ich bitte die betreffenden Verträge sehen dürfte. 430 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Ihr könnt gerne mit der Heuchelei weitermachen, 431 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 aber Ihr wisst, dass es wahr ist. 432 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Ja. 433 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Ich sehe den Fehler deutlich. 434 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 Wir begingen den Fehler, unsere Kirche und unseren Gott 435 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 aufzugeben. 436 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 Und wir folgten dem Lügner und Ehebrecher 437 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 König Heinrich! 438 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Haltet ihn auf! Haltet ihn sofort auf! 439 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abt Fabian, die Ergreifung dieses Mannes ist Eure Aufgabe. 440 00:35:09,708 --> 00:35:14,041 Niemand wird hier weggehen oder diese Hölle auf Erden betreten. 441 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Öffnet die Tore! 442 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Schnell! Hier entlang! 443 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Schwärmt aus! Schwärmt aus! 444 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Master Bugge, sind die Tore verriegelt? 445 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 Die Tore sind immer verriegelt. Was ist denn los? 446 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Schwärmt aus! 447 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Master Shardlake, Sir. 448 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Master Shardlake. Der Bote ist eingetroffen. Er ruht sich aus. 449 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 Sind das die erhofften Nachrichten, Sir? 450 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Ja, Master Bugge. 451 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Bestehen wir nicht mehr? 452 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 St. Donatus? 453 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Das ist richtig. 454 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Er ist weg. 455 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Er kann nicht weit sein. 456 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Sollen die Mönche ihn suchen. Ihre Renten werden verloren gehen. 457 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Bringt Alice in mein Zimmer. 458 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 In Euer Zimmer? Warum? 459 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 Dann bringt sie in Euer Zimmer. 460 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 Das Schwert gehört ihr. 461 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Ich habe Beweise. 462 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Findet jetzt Bruder Edwig. Tot oder lebendig, ist mir egal. 463 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Geschieht das in ganz England? Klöster schließen? Eine Lebensweise ausgelöscht? 464 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Das wird es, ja. 465 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Unser Ziel ist es, Gott nahe zu sein, nichts weiter. 466 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 Das verweigert Ihr uns. 467 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Gott ist in uns, Bruder Mortimus. 468 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Mehr kann ich nicht sagen. 469 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Ein Schiff segelt jeden Monat nach Frankreich. 470 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Ich hab's mir oft überlegt. Es läuft am Abend aus. 471 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Wir könnten gehen, Jack. Du und ich. Wir haben noch Zeit. 472 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Gib nichts zu. 473 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Streite alles ab. 474 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Es gibt noch Hoffnung. Matthew wird zuhören. 475 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Ich würde nichts ändern. 476 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 477 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Der Geburtsname Eurer Mutter war Smeaton. 478 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton war Euer Vetter und Verehrer. 479 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 Ihr habt ihn im Tower besucht. 480 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Und Euch für ihn gerächt, indem Ihr Robin Singleton getötet habt. 481 00:40:11,958 --> 00:40:14,958 - Was sagt Ihr dazu? - Was ich dazu sage, Master Shardlake? 482 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Es war keine Rache sondern der Dienst an der Gerechtigkeit, 483 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 die Ihr als Eure Devise bezeichnet. 484 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton war ein guter Mann, der sein Schicksal nicht verdient hat. 485 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Er war ein freundlicher, rücksichtsvoller Mann. 486 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Wir wollten heiraten. 487 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Und doch erachteten sie den Mann, den ich liebte, 488 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 als nichts weiter als eine Spielfigur in einem Spiel. 489 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Und sie zwangen ihn zu einem falschen Geständnis. 490 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Für Männer wie Cromwell haben wir keinen Wert. Und das ist die Wahrheit. 491 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Auch Eure Devise. 492 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 Alice, nein. Sag das nicht. 493 00:40:54,791 --> 00:40:58,458 Wieso nicht, häh? Werden sie mich hängen, Jack? 494 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 Für eine lose Zunge und den Mord an Singleton? 495 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Was sie sagt, ist wahr, und wir wissen, dass es wahr ist. 496 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Das soll vor Gericht gesagt werden. 497 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Ganz gleich, wie ungerecht, Alice, 498 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 Ihr müsst Euch in London für Eure Taten verantworten. 499 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 Sie wird hingerichtet werden. 500 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Das darf so nicht enden. 501 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Es ist vorbei, Jack. 502 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Es ist unvermeidbar. 503 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Ich habe keine Angst. 504 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Dann soll sie hierbleiben. 505 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 In meinem Zimmer. 506 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Die Tür wird verriegelt und ich halte draußen Wache. 507 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Aber sie wird nicht angekettet. 508 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Keine Seile. 509 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Also gut. 510 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Dann soll sie Eure Gefangene sein. 511 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Wieso bist du nicht schon früher gegangen? 512 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Es gab keinen Grund, zu gehen. 513 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Wer hätte diese Wahrheit aufdecken können? 514 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Ich habe keine Lust, in Frankreich zu leben. 515 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 Ich könnte dir nichts bieten. 516 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Deine Liebe. Das würde reichen. 517 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Ich sorge dafür, dass die Tür verriegelt ist. 518 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 Dass bis zum Morgen niemand kommt. 519 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Sie wird nicht durch diese Tür gehen, ich schwöre es. 520 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Ihr haltet Euch für schlau. 521 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 In Wahrheit aber werdet Ihr in der Hölle verrotten. 522 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Ihr seid ein Diener des Teufels. 523 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Und doch seid Ihr der Mörder und Dieb. 524 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Zu meiner Schande, ja. 525 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Das Waisenmädchen hätte mich nie abweisen dürfen. 526 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen. 527 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Ich bedaure ihren Tod. 528 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Aber sie ist jetzt mit Simon im Himmel. Und mit Gabriel. 529 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 Und irgendwann werde ich mich ihnen anschließen. 530 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 Mein Gold soll die Erlösung kaufen! 531 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Jetzt, Jack! 532 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Jetzt seid Ihr hier. 533 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Das spart uns ein Henken. 534 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 Habt Ihr geschlafen? Ihr solltet die Tür bewachen. 535 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Ich habe nicht geschlafen. - Wie kam er dann in mein Zimmer? 536 00:47:08,166 --> 00:47:10,833 - Saht Ihr ihn nicht reinkommen? - Ich habe nicht geschlafen. 537 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Schwört Ihr, dass Ihr ihn nicht saht? - Ich schwöre es. 538 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Aber da ist nur eine Tür. 539 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Ihr wusstet es. 540 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Natürlich wusstet Ihr es. 541 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Ihr fandet es heraus, als ich in London war. 542 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Das wird zu den Küchen führen, nehme ich an. 543 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Finden wir es heraus. 544 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 So ist sie entkommen, nachdem sie Singleton tötete. 545 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, bitte. 546 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Matthew, sie ist weg. 547 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Sie ist weg. 548 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Aber wohin? 549 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 Und wieso seid Ihr nicht mit? 550 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Ihr wolltet heiraten. 551 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Als Abgesandter des Königs könnte ich heiraten, ja. 552 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Und für sie sorgen. 553 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Aber in Lumpen? 554 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Sie ist weg. 555 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Der Abbau beginnt. 556 00:49:41,875 --> 00:49:45,375 Wenn sie die Mauern abreißen, finden sie vielleicht ihre heilige Reliquie. 557 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Es war keine leichte Aufgabe, aber sie ist erledigt. 558 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 Und die Gerechtigkeit? 559 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Dass Edwig tot ist, ist gerecht. 560 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Das Kloster ist geschlossen und seine Reichtümer wurden dem König übergeben. 561 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Das ist, was wirklich zählt. 562 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Wir werden sehen, was folgt. 563 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Aber zumindest stehen wir in der Gunst. 564 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 Und Alice Fewterer? 565 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Ich stimme jeder Wahrheit zu, die Ihr erzählt. 566 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Robin Singletons Mörder wurde ermittelt. 567 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Bei ihrem Versuch zu fliehen, 568 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 versank Alice Fewterer jedoch im Sumpfland. 569 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Verschluckt von Schlamm und Schlick. 570 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Danke. 571 00:50:36,416 --> 00:50:40,875 Bleibt nur noch Dr. Goodhap, der tot in der Stallung gefunden wurde. 572 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Von wem? 573 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Master Bugge. 574 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Die Mönche gerieten in Panik und auch Goodhap ging verloren. 575 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Was Euch überrascht hat, nicht wahr, Jack? 576 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Wieso habt Ihr es getan? 577 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Obwohl ich ja weiß, warum. 578 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Um zu verhindern, dass er einen Irrtum meldet 579 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 und um Lüge oder Wahrheit zu liefern, dass ein zweiter Abgesandter getötet wurde. 580 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Danke, dass Ihr nicht mich ausgesucht habt. 581 00:51:27,958 --> 00:51:30,916 - Hü! Los. - Lasst uns nicht mehr über Scarnsea reden. 582 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Lassen wir diesen Ort hinter uns. 583 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Öffnet das Tor! 584 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell hat deinen Anblick nicht verdient. 585 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Er wird diese Hand nie bekommen. 586 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Niemals. 587 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Nach der 'Shardlake'-Reihe von C.J. SANSOM 588 00:54:19,125 --> 00:54:21,041 Untertitel von: Freddie Debachy