1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Τι έγινε, να πάρει; Ανάθεμα. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Σας έκλεψαν τις μπότες. 3 00:00:43,125 --> 00:00:45,958 - Έκλεψαν τις μπότες σας. - Το βλέπω. 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 Και τα λεφτά σας μάλλον. 5 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Κλεφτρόνια. 6 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Αυτός που σας επιτέθηκε σας έκλεψε μόνο τον χρόνο. 7 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Περίεργο. 8 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Ερχόμουν από την αποβάθρα, Τζόουν. 9 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Στην καρότσα μιας άμαξας, σαν σακί με μήλα. 10 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Κοιτούσα τον κόσμο, τόσες ζωές. 11 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Ναι, είδα φτώχεια, απόγνωση. 12 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Αλλά είδα ότι είχαν και σκοπό ύπαρξης. 13 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Φυσικά και έχουν σκοπό. 14 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Χρειάζονται ψωμί να φάνε. Χρειάζονται φωτιά. 15 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Θέλω να πω ότι η Μεταρρύθμιση θα βοηθήσει τον σκοπό τους. 16 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Όπως νομίζετε. 17 00:01:54,916 --> 00:01:57,291 Δίνουμε τον πλούτο που σπαταλάται 18 00:01:57,291 --> 00:01:58,916 σε όσους τον έχουν ανάγκη. 19 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Τέτοια εποχή του χρόνου, το Λονδίνο κι η Αγγλία θα έχουν βελτιωθεί. 20 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Μακάρι να διοικούσατε εσείς. 21 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 Ναι. Φαντάσου. 22 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Διακρίνω αμφιβολία στη φωνή σου, Τζόουν. 23 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Λέγονται διάφορα, κύριε. Αυτό μόνο. 24 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Η απόγνωση είναι ο λόγος που σας χτύπησαν. 25 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Η κατηγορία μοιχείας με τον νεαρό Σμίτον ήταν πρόφαση. 26 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Του Κρόμγουελ. 27 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Σώστε την ψυχή μου. 28 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Σας παρακαλώ. 29 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Τα ψέματά μου σκότωσαν τη βασίλισσα. 30 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Μάθιου Σάρντλεϊκ για τον Όλντνολ, τον οπλοποιό. 31 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Επίτροπος του βασιλιά. - Μάλιστα. 32 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Είσαι μάγος, αφέντη Όλντνολ; 33 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Οι φύλακές σου φαίνεται να έγιναν κατσίκες. 34 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Αφέντη Σάρντλεϊκ! 35 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 Χαίρομαι που σας βλέπω. 36 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Κι εγώ, φίλε μου. 37 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Υποθέτω ότι είναι τροφή για τα λιοντάρια του βασιλιά. 38 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Πράγματι. 39 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Τους αρέσει το φρέσκο κρέας. 40 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Όπως στον λόρδο Κρόμγουελ. 41 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Κι εμένα θα με φάνε αν δεν με βοηθήσεις. 42 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Θα προσπαθήσω. 43 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 Θέλω τη γνώμη σου. 44 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Θέλω να μάθω από πού προήλθε αυτό το ξίφος. 45 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Για να το δω στο φως. 46 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Άρτιο κομμάτι. 47 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Ναι. - Πού το βρήκατε; 48 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 Σε μια λιμνούλα με ψάρια σ' ένα μοναστήρι. 49 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Βλέπετε τη σφραγίδα με το κάστρο; 50 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Σημαίνει ότι ο κατασκευαστής εκπαιδεύτηκε στο Τολέδο της Ισπανίας. 51 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Ο ιδιοκτήτης είναι Ισπανός; Ίσως Μαυριτανός; 52 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 Όχι απαραίτητα. 53 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Πολλοί ξένοι μαθαίνουν τα όπλα στο Τολέδο. 54 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 Όπως και Άγγλοι. 55 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 Δεν το ήξερα. 56 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Αν και όχι πια, βέβαια. 57 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Όχι μετά τις θρησκευτικές αλλαγές. 58 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Δεν είμαστε πλέον ευπρόσδεκτοι. Τι μπάσταρδοι. 59 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Το κάστρο είναι το φρούριο του Αλκαζάρ. 60 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Ο κατασκευαστής το έχει για υπογραφή. Αυτά είναι τα αρχικά του. 61 00:05:02,125 --> 00:05:03,208 ΤΖ. Σ. 1507 62 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "Τζ. Σ." 63 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Σίγουρα Άγγλος. 64 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Τον ξέρεις; 65 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Ναι, δυστυχώς. Πέθανε πριν έναν χρόνο περίπου. Τζον Σμίτον. 66 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Σμίτον; Είσαι σίγουρος; 67 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Ναι. 68 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Ο πατέρας του Μαρκ Σμίτον, εραστή της Άννας Μπολέιν. 69 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Να πάρει. 70 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Ο κακόμοιρος έπαθε κρίση δύο μέρες αφού εκτελέστηκε ο γιος του. 71 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Ο γιος σκότωσε τον πατέρα, θαρρώ εγώ. 72 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Κι όμως, είναι εξαιρετικό ξίφος. 73 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Και πολύ ακριβό. 74 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Είναι αξίας; - Ναι. 75 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Τότε, κάποιος θα το κληρονομούσε. 76 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 Έτσι πιστεύω. 77 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Σημαντική ανακάλυψη, έτσι; 78 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Αφέντη Σάρντλεϊκ. 79 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Ο λόρδος ζήτησε να περιμένετε. 80 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Αλήθεια; Του είπες ότι ταξίδευα όλη νύχτα; 81 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Είναι με τον δούκα του Νόρφολκ. 82 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Του Νόρφολκ; - Μάλιστα. 83 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Μα πώς; Γιατί; 84 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Ο Νόρφολκ είναι κατά της Μεταρρύθμισης. 85 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Δεν μου αρέσει να φλυαρώ, 86 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 αλλά όταν κλείσουν τα μοναστήρια, θα υπάρξει πολύς πλούτος. 87 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Δεν το είπα ποτέ. 88 00:06:36,500 --> 00:06:38,375 Μακάρι να μην το άκουγα. 89 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Αν δεν αλληλοσκοτωθούν... 90 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Θα περιμένω. 91 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Αν πιστεύουμε στην απληστία κι όχι στον Θεό, 92 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 λογικό δεν είναι να γίνει κι άλλο κακό; 93 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Αφέντη Σάρντλεϊκ. Αφέντη. 94 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Εξοχότατε. 95 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Ο καμπούρης δικηγόρος. 96 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Θυμάται το όνομά μου. Τι ευγενές. 97 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Περάστε, κύριε. 98 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Σκέφτηκα ότι πρέπει να σας ενημερώσω. 99 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Είναι οι ισχυρισμοί ενός Καρθουσιανού μοναχού. 100 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Εξάδελφος της βασίλισσας Τζέιν. Σύμμαχος του δούκα του Νόρφολκ. 101 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Δεν με απασχολούν οι θεωρίες ενός μοναχού. 102 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 Η οικογένεια της βασίλισσας Τζέιν είναι με το μέρος μου. 103 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Εμένα με ανησυχεί, Μάθιου, 104 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 το Σκάρνσι και ο ανεξιχνίαστος φόνος. 105 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Όχι μόνο ένας, λόρδε. 106 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 Ανακάλυψα δύο ακόμα δολοφονίες, 107 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 χωρίς σχέση με τον θάνατο του Σίνγκλετον, 108 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 αλλά στρέφουν αλλού την προσοχή, όπως καταλαβαίνετε. 109 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Είναι μεγάλο μυστήριο. 110 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Και ένας μοναχός σκοτώθηκε από βέλος την ημέρα που έφευγα. 111 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Μυστήριο, λέει. 112 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Να πάρει η ευχή. 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Σε λίγες μέρες, θα συναντήσω τον βασιλιά. 114 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Δεν ξέρει για τον πρώτο φόνο, και λες ότι υπάρχουν κι άλλοι; 115 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Δεν συνδέονται. - Επίσης... 116 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 Περιμένει μια επιστολή παράδοσης, όχι ανυπόστατων κατηγοριών! 117 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Περιμένει ότι ο Άγιος Δονάτος θα ανήκει στο Στέμμα. Δεν του ανήκει! 118 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Θα γίνει, λόρδε. Είμαι πεπεισμένος γι' αυτό. 119 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Με αυτό το ξίφος σκοτώθηκε ο Ρόμπιν Σίνγκλετον. 120 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Το έφτιαξε ο Τζον Σμίτον, πατέρας του Μαρκ Σμίτον. 121 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Είναι πιθανό να τον δολοφόνησαν 122 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 ως αντίποινα για τη συμμετοχή του 123 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 στην καταδίκη και εκτέλεση του Μαρκ Σμίτον. 124 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Το κίνητρο βρέθηκε. Θα ακολουθήσει και ο δράστης. 125 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Θα ψάξω φίλους και συγγενείς του Σμίτον. 126 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Ο Σμίτον δεν είχε συγγενείς ούτε φίλους. 127 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Ο πατέρας του είναι νεκρός. 128 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Έχει μια μεγαλύτερη, άρρωστη αδερφή. Αυτό μόνο. 129 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 Είστε σίγουρος; 130 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Είμαι σίγουρος. 131 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Το ήξερε κι ο Σίνγκλετον, και τώρα το ξέρεις κι εσύ. 132 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Αγνόησε τον Σμίτον. 133 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Και την οικογένειά του. 134 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Ο δολοφόνος του Ρόμπιν Σίνγκλετον ίσως είναι ο μοναχός. 135 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Αυτός που σκοτώθηκε από βέλος. Σωστά; 136 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 Πότε θα έχω την επιστολή παράδοσης; 137 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 Σε λίγες μέρες. 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Γυρίζω στο Σκάρνσι απόψε με το πλοίο. 139 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Συγχωρέστε με. Έχω περιέργεια. 140 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Δεν καταλαβαίνω την αβεβαιότητά σας σχετικά με τις κατηγορίες του Τζερόμ. 141 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Τις θεώρησα σημαντικές, σοβαρές. 142 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Τα έχουμε ακούσει αυτά. Και σίγουρα θα τα ακούσουμε ξανά. 143 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Η αλήθεια έχει σημασία, Μάθιου. 144 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Πράγματι, λόρδε. 145 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Ίσως ο Ρόμπιν Σίνγκλετον επέλεξε τον Μαρκ Σμίτον 146 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 επειδή δεν είχε οικογένεια. 147 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Επειδή ήταν αδύναμος. 148 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 "Επέλεξε", λόρδε; 149 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Ήταν αδύναμος κι ομολόγησε ότι πλάγιασε με την Άννα Μπολέιν. 150 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 Ήταν κι αρκετά όμορφος για να το πιστέψουν. 151 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Φαίνεσαι σοκαρισμένος, Μάθιου. 152 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Όχι. 153 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Μίλα ελεύθερα. 154 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Αν είναι αλήθεια όσα υπονοείτε, ότι όντως επέλεξαν τον Σμίτον, 155 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 θα σήμαινε ότι ήταν αθώος. 156 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Όπως κι η Άννα Μπολέιν. 157 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Αυτό θα σήμαινε. 158 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Αλλά δεν το υπονοώ. 159 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Ήταν κι οι δύο ένοχοι. 160 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Ναι, πιστεύω τις κατηγορίες. Το έχω πει πολλάκις. 161 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Ακριβώς. Η Μεταρρύθμιση πρέπει να γίνει. 162 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Έτσι πρέπει. 163 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 Και η αλήθεια πρέπει να είναι αυτή που θέλουμε. 164 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Ναι. Φυσικά, κατάλαβα. 165 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Ολοκλήρωσε την αποστολή σου. 166 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Λόρδε. 167 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Ο Νόρφολκ πιστεύει ότι θα τα καταφέρεις. 168 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Αλήθεια; 169 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Θέλει το μερίδιό του. Ίσως τον χρειαστούμε. 170 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Θέλεις να πεις κάτι; Κάτι άλλο, Μάθιου; 171 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Συλλογίζομαι, λόρδε. 172 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Πήγαινε και μη με απογοητεύσεις. 173 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Αλλιώς, θα σου ισιώσω με το ζόρι την πλάτη. 174 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Λόρδε. 175 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Αντίο, Μάθιου. 176 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Το κεφάλι σου; 177 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 Μου είπαν ότι σε χτύπησαν στο κεφάλι. 178 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Ο αφέντης Κρόου, ο συνεπιβάτης μου. 179 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 Δικός σας είναι; 180 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Θέλατε να με καθυστερήσετε, όχι να με σκοτώσετε. 181 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Δουλεύει το μυαλό σου, άρα όλα καλά. 182 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Έτσι φαίνεται. 183 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Μίλησα στον Κρόμγουελ, όπως ξέρεις, για την περιουσία του μοναστηριού. 184 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Συμφωνήσαμε. Έχω μερίδιο. 185 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Κοντεύεις, θαρρώ. 186 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Κοντεύω σε τι, λόρδε; 187 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Ενδιαφέρον το ένστικτό σου για τις πωλήσεις γης. 188 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Ακολούθησέ το. Σου αξίζει λίγη επιτυχία, λίγα εύσημα. 189 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Λόρδε, να σας κάνω μια επικίνδυνη ερώτηση; 190 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Η Άννα Μπολέιν. 191 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Τη θεωρείτε αθώα ή ένοχη; 192 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Είναι νεκρή. Παρελθόν. 193 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Η μνήμη της, όμως... 194 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Ήταν ανιψιά σας. 195 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Έχω πολλές ανιψιές. 196 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Ο βασιλιάς τη θεωρεί ένοχη. 197 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Θα ερευνήσω τις πωλήσεις γης, λόρδε. 198 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Ως προτεραιότητα. 199 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Μπορώ να φύγω, λόρδε; 200 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Δεν θα την περιέγραφα ποτέ ως αθώα. 201 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Αύριο θα είμαι στην πλατεία της αγοράς. 202 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Πείτε σε όλους για την Τάμπιθα, το πουλί που μιλά από τις Δυτικές Ινδίες. 203 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 Από το Περού. 204 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Ο Κρόμγουελ μιλά κι εγώ επαναλαμβάνω. 205 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Φέρτε τους φίλους σας και τα λεφτά σας. 206 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Μήπως να μην επαναλάβω; 207 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Πάντα χαίρομαι που σας βλέπω, αφέντη. Μα δυο φορές την ίδια μέρα; 208 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Με συγχωρείς. 209 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Η μέρα που ψάχνουμε είναι η 16η Μαΐου 1536. 210 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Δεν ξεχνιέται η μέρα που η βασίλισσα φυλακίζεται. 211 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 Στις 16, έχεις δίκιο. 212 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Αλίμονο, να τος. Ο Τζερόμ του Λονδίνου. 213 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 Κι ο Μαρκ Σμίτον. 214 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Τον επισκέφτηκε πρώτα ο αφέντης Σίνγκλετον, 215 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 ένας "συγγενής" και ένας "ιερέας". 216 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 Χωρίς ονόματα. 217 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Να πάρει η ευχή. Ο ανόητος ο Φλέτσερ φταίει. 218 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Δεν ρωτάει ποτέ ονόματα. 219 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Μόνο "συγγενής" ξέρει να γράφει. 220 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Θα χρειαστώ το όνομα αυτού του συγγενή 221 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 και θέλω να μάθω αν αυτός ο ιερέας ήταν μοναχός. 222 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Γυναίκα ήταν η συγγενής, κύριε. Ήμουν εδώ. 223 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Γυναίκα, είπες; 224 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Μάλιστα. 225 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Ο Σμίτον είχε μια μεγαλύτερη, άρρωστη αδερφή. 226 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Την είδες; 227 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Πολύ λίγο, κύριε, καθώς έστριψε στη γωνία εκεί. 228 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Φορούσε φούστα και μαντήλι. 229 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 Ήρθε να δει τον Σμίτον. Σίγουρα. 230 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 Κι ο ιερέας; 231 00:16:37,583 --> 00:16:39,000 Δεν είδα ιερέα. 232 00:16:39,000 --> 00:16:40,083 Δεν ήρθαν μαζί. 233 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Αφέντη Όλντνολ, επικοινώνησε με τον Φλέτσερ αμέσως. 234 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Δεν ξέρει τα ονόματά τους, μα θα μπορεί να τους περιγράψει. 235 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Να τα γράψει όλα. 236 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Φίλε μου, πάρε τα χρήματα και βρες έναν γρήγορο αναβάτη. 237 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Να με βρει στη Μονή Άγιος Δονάτος στο Σκάρνσι. 238 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Φεύγετε απόψε; - Απόψε. 239 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Θα το φροντίσω. 240 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 Και, τέλος, φρόντισε αν μπορείς να μη μαθευτεί παραέξω η επίσκεψή μου 241 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 απόψε. 242 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Ποια επίσκεψη, κύριε; 243 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Κάντε στην άκρη. 244 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Συλλάβετέ τον. 245 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Τι συμβαίνει; 246 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Αφήστε με. 247 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Αφήστε με! 248 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Πείτε μου! 249 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Είμαι επίτροπος του βασιλιά! 250 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Άνθρωπος του Κρόμγουελ! 251 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Κάνετε λάθος. 252 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Είμαι άνθρωπος του Κρόμγουελ! 253 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Όχι! Σας παρακαλώ! 254 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Όχι! 255 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Σας παρακαλώ! 256 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Ήρθα αναζητώντας έναν δολοφόνο, 257 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 αλλά βρήκα εσένα τελικά. 258 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Δεν θα αρέσει στον Κρόμγουελ. 259 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 Είναι παντρεμένος. Θα καταλάβει. 260 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Του είσαι αφοσιωμένος; 261 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Ναι. 262 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Πάντα. 263 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Τι; 264 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Είναι ένα παιχνίδι για σένα, Τζακ Μπάρακ; 265 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Είμαι η διασκέδασή σου μέχρι να φύγεις; 266 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Δεν είναι παιχνίδι. 267 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Ούτε για μένα. 268 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Δεν πίστευα ότι θα ένιωθα έτσι. 269 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Ούτε εγώ. 270 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Και τώρα, είναι ώρα μου να σηκωθώ απ' το κρεβάτι. 271 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Γιατί; 272 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Το ζητάει η κοιλιά μου. Είμαι πεινασμένος, κι όχι μόνο για σένα. 273 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Μία είσοδος. Μία έξοδος. 274 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Χωρίς πατημασιές! 275 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Θεέ μου. 276 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Αφέντη Σάρντλεϊκ, τι ευχάριστη έκπληξη. 277 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 Ένα κρασί για την επιστροφή σας; 278 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Τις αποδείξεις των πωλήσεων γης. Τις θέλω τώρα. 279 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Φυσικά. Μόλις που τις παρέλαβα. 280 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Είμαι κουρασμένος και θυμωμένος. Μη χαραμίζετε τον χρόνο μου. 281 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Τι κάνετε; Εγώ ποτέ... 282 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Ο Κρόου, του δούκα του Νόρφολκ, έχει δει τις αποδείξεις; 283 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Δεν... Ναι. - Όχι ψέματα. 284 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Τις είχες πριν φύγω για Λονδίνο. 285 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Κύριε, με απείλησαν ότι θα με σκοτώσουν. 286 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Σας παρακαλώ. 287 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Έχε χάρη που σε καταλαβαίνω. 288 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Δύσκολο να υπηρετείς και τον Νόρφολκ και τον Κρόμγουελ. 289 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Πολύ δύσκολο. 290 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Τις αποδείξεις. 291 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Μάλιστα. 292 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Ευχαριστώ, αφέντη. 293 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Είμαι αφοσιωμένος στον λόρδο Κρόμγουελ. 294 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Είναι ξεκάθαρο ότι υπάρχουν παραποιήσεις. 295 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Ψεύτικα λάθη. 296 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Τις μελέτησες ο ίδιος; 297 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Το έχεις πει σε κανέναν; 298 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 Όχι, κύριε. Ούτε λέξη. 299 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Κι έτσι να παραμείνει. 300 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Έρχεται ο αφέντης Σάρντλεϊκ. Ο αφέντης Σάρντλεϊκ! 301 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Αφέντη Σάρντλεϊκ. 302 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Χαίρομαι που γυρίσατε ασφαλής. 303 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Να ξέρετε ότι δεν πέθανε κανένας άλλος. 304 00:23:56,833 --> 00:23:58,083 Ούτε καν κρυολόγησε. 305 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Στάβλισε και τα δύο άλογα, αφέντη Μπαγκ. 306 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Μάλιστα. Είναι ταϊσμένα, βλέπω. 307 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Μήπως ήρθε γράμμα από Λονδίνο; 308 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Όχι, κύριε. Να περιμένω γράμμα; 309 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Ενημέρωσέ με αμέσως, ό,τι ώρα και να είναι. 310 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Κατάλαβες; 311 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Μάλιστα. - Πρώτα, όμως... 312 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 Θα μου πεις τι συνέβη στον δρα Γκούντχαπ. 313 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Αυτό το κατάλαβες; 314 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Είσαι όμορφη, Άλις Φιούτερερ. 315 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Πώς το κάνεις; 316 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Ακόμα κι όταν μιλάς για μολυσμένες πληγές, 317 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 εγώ... 318 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Χάνομαι στα λόγια σου. 319 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Ευχαριστώ, αφέντη. 320 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Πρέπει να πω ότι κι εσύ είσαι σχεδόν ωραίος. 321 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 "Σχεδόν ωραίος"; 322 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Γύρισες. 323 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Ναι. 324 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Μάλλον έλειπα πολύ καιρό. 325 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Θα του μιλήσω. 326 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Να του μιλήσεις. 327 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Επιτυχές ταξίδι; 328 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Ενδιαφέρον ταξίδι. 329 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Αν και όχι τόσο όσο το δικό σου. 330 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Τι προθέσεις έχεις; 331 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 Να πλαγιάσεις μαζί της και να την αφήσεις μ' ένα μπάσταρδο; 332 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Θα την παντρευτώ. 333 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Εκπλήσσομαι. 334 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Είναι καλή γυναίκα. 335 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Διαφωνείς; 336 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 Όχι. 337 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 Για ν' απαντήσω στην πρώτη σου ερώτηση, 338 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 ήταν επιτυχές ταξίδι. 339 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Νομίζω πως ξέρω ποιος σκότωσε την Όρφαν Στόουνγκαρντεν 340 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 και τον Σάιμον Γουέλπλι. 341 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Περιμένω ένα γράμμα. 342 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Θα μου πει ποιος σκότωσε τον Ρόμπιν Σίνγκλετον. 343 00:26:31,291 --> 00:26:33,375 - Έκανες πολλή δουλειά. - Ναι. 344 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Θα μου πεις τα ονόματα; 345 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Βρήκα και το άλογο του δρα Γκούντχαπ στο Σκάρνσι. 346 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Θα πήρε το πλοίο. 347 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Ένα πλοίο υπάρχει, και δεν το πήρε. 348 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Είναι σημαντικό το πού βρίσκεται; 349 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Δεν είναι της παρούσης. 350 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Το σημαντικό και για τους δυο μας είναι να παραδοθεί ο Αγ. Δονάτος. 351 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Θα μιλήσω ευθέως στον ηγούμενο στο δείπνο. 352 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Έχε το ξίφος σου. Να 'σαι έτοιμος. 353 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Πήγαινε, σε παρακαλώ. Πρέπει να ξεκουραστώ και να ετοιμαστώ. 354 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Τα λέμε στο δείπνο. 355 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Θα την παντρευτεί, Μάθιου. 356 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Αφέντη Σίνγκλετον. 357 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Για σένα ήρθα, αλλά εσύ με νοιάζεις λιγότερο. 358 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Πιστεύεις ότι είχα επιλογή, Μάθιου; 359 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Είμαι ένα πουλί απ' το Περού που επαναλαμβάνει το μήνυμα που του λένε, 360 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 μέχρι να πεθάνω. 361 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Έχω απαντήσεις για όλους σας. 362 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Έρχεται, με γεμάτα χέρια. 363 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Πιστεύω πως δεν έχει κάτι να πει. 364 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Γιατί κρατάει τα βιβλία σου, αδελφέ Έντγουιγκ; Έχουν κάποια αξία; 365 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Μάλλον θα μου τα επιστρέψει. 366 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Είναι σωστά. 367 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Θυμάμαι το πρώτο μου γεύμα εδώ. 368 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Ήταν ωραίο και χορταστικό. 369 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Άφθονο φαγητό. 370 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Κι όμως, ένα καχεκτικό αγόρι στεκόταν πεινασμένο πλάι στη φωτιά. 371 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Το αγόρι είναι νεκρό. 372 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Δηλητηριάστηκε. 373 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Τον δολοφόνησε ένας αδελφός. 374 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Κάποιος εδώ μέσα. 375 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Δεν είστε βέβαιος γι' αυτό, οπότε γιατί το λέτε; 376 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Ο Σάιμον Γουέλπλι δολοφονήθηκε επειδή ήταν μάρτυρας φόνου. 377 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "Δεν ήταν ο πρώτος", είπε. 378 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Ο Ρόμπιν Σίνγκλετον δεν ήταν ο πρώτος που πέθανε εδώ. 379 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "Την προειδοποίησα. Κινδύνευε", είπε. 380 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Μα κι εκείνη τη σκότωσαν. 381 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Και για την ψυχή της προσευχήθηκε μόνο ένα φτωχό αγόρι. 382 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Ο Σάιμον με κατηύθυνε στη λιμνούλα βάζοντας τον σταυρό του εκεί. 383 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 Εκεί τη βρήκαμε. 384 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 Το πρώτο θύμα. 385 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Η κακόμοιρη, ανυπεράσπιστη κοπέλα, η Όρφαν Στόουνγκαρντεν. 386 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 Δολοφονήθηκε επειδή δεν υπέκυψε στις ορέξεις ενός μοναχού. 387 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Στον πόθο του. 388 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Της έσπασε τον αυχένα. 389 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Την πέταξε, να τη φάνε τα ψάρια. 390 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Αυτός ο αδελφός είναι ο λόγος που ο Άγιος Δονάτος θα κλείσει. 391 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Ηγούμενε Φέιμπιαν, μπροστά σας έχετε μια επιστολή παράδοσης. 392 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Θέλει τη σφραγίδα σας. Την έχετε μαζί σας; 393 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Αφέντη Σάρντλεϊκ, κι αλήθεια να είναι όσα λέτε, 394 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 που αμφιβάλλω, 395 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 δεν θα πληρώσει τις αμαρτίες ενός άντρα ένας ολόκληρος οίκος Βενεδικτίνων. 396 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Δεν έχουμε προσβάλει τον βασιλιά, την εκκλησία του ή τους νόμους του. 397 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Επιδεικνύουμε συμμόρφωση. 398 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Δεν τελείωσα. 399 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Βλέπετε, κανένας άντρας δεν θέλει να περάσει μια αιωνιότητα στην κόλαση. 400 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Ούτε ο φονιάς αδελφός θέλει. 401 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Μόνο ο Θεός θα τον σώσει τώρα. 402 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Χρειάζεται πολλές προσευχές. 403 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Πολλές λειτουργίες. Ολόκληρο εκκλησίασμα. 404 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Χιλιάδες φωνές να προσεύχονται συνέχεια, για να σώσουν την ψυχή του. 405 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Και γι' αυτό, χρειάζεται χρυσό. 406 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Επιδεικνύετε συμμόρφωση. Όχι σε έναν τομέα, όμως. 407 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 Σε ό,τι αφορά τις πωλήσεις γης της μονής 408 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 και τους φόρους αυτών των πωλήσεων. 409 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Θα διαφωνήσω και πάλι. 410 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Έχω εξασφαλίσει προσωπικά ότι όλοι οι φόροι έχουν καταβληθεί. 411 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Δεν είναι έτσι. 412 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Ιδού η απόδειξη. Οι τίτλοι των πωλήσεων. 413 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Μία, δύο, τρεις, τέσσερις. 414 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Τέσσερις περιπτώσεις πώλησης γης 415 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 όπου τα ποσά υπερέχουν κατά πολύ όσα δηλώθηκαν στα βιβλία της μονής. 416 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Μεγάλα ποσά που αποκρύφτηκαν από το Στέμμα. 417 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 Δεν είναι αλήθεια. 418 00:32:59,208 --> 00:33:01,416 Λεφτά που εκλάπησαν από τον βασιλιά. 419 00:33:01,416 --> 00:33:02,500 Ποτέ. 420 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Έντγουιγκ, πες του. Δεν θα το κάναμε ποτέ. 421 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Κι αυτό, κατά ντροπιαστικό τρόπο, είναι ο λόγος που θα κλείσει η μονή. 422 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Όχι επειδή φονεύτηκαν αθώοι, συμπεριλαμβάνω και τον αδελφό Γκέιμπριελ. 423 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Αλλά επειδή εκλάπησαν οι φόροι του βασιλιά. 424 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Ζήτω και πάλι ζήτω, αφέντη Σάρντλεϊκ. 425 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - Είναι βέβαιο. - Αδελφέ Έντγουιγκ. 426 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 Και μη αναστρέψιμο. 427 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 Έντγουιγκ. 428 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Πες κάτι! Πώς έγινε αυτό το λάθος; 429 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Αδελφέ Έντγουιγκ; 430 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Δεν φαίνεσαι καλά. 431 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Μπορώ να δω τους τίτλους; 432 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Συνέχισε το θέατρο αν θέλεις, 433 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 αλλά ξέρεις ότι είναι σωστοί. 434 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Ναι. 435 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Βλέπω ξεκάθαρα το λάθος. 436 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 Το λάθος είναι ότι εγκαταλείψαμε την εκκλησία μας 437 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 και τον Θεό μας. 438 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 Και ακολουθήσαμε έναν ψεύτη και μοιχό 439 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 όπως ο βασιλιάς Ερρίκος! 440 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Σταμάτησέ τον. Αμέσως! 441 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Ηγούμενε Φέιμπιαν, εσύ έχεις την ευθύνη της σύλληψής του. 442 00:35:09,708 --> 00:35:10,833 Δεν θα φύγει κανείς 443 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 και κανείς δεν θα μπει σ' αυτήν την επίγεια κόλαση! 444 00:35:48,750 --> 00:35:49,916 Ανοίξτε τις πύλες! 445 00:35:49,916 --> 00:35:51,250 Ανοίξτε! 446 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Γρήγορα. Από κει. 447 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Διασκορπιστείτε! 448 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Αφέντη Μπαγκ, είναι κλειστές οι πύλες; 449 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 Όπως πάντα. Τι συμβαίνει; 450 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Διασκορπιστείτε! 451 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Αφέντη Σάρντλεϊκ. 452 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Αφέντη Σάρντλεϊκ, ο αγγελιοφόρος ήρθε. Αναπαύεται. 453 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 Είναι τα νέα που θέλατε; 454 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Ναι, αφέντη Μπαγκ. 455 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Θα κλείσουμε, κύριε; 456 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 Ο Άγιος Δονάτος. 457 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Σωστά. 458 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Έφυγε. 459 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Δεν θα πήγε μακριά. 460 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Άσε να τον βρουν οι μοναχοί. Τα λεφτά τους θα χάσουν. 461 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Και φέρε μου την Άλις. 462 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Σ' εσένα; Γιατί; 463 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 Πήγαινέ τη στην κλίνη σου. 464 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 Δικό της είναι το ξίφος. 465 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Έχω αποδείξεις. 466 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Τώρα βρες τον αδελφό Έντγουιγκ. Νεκρό ή ζωντανό, δεν με νοιάζει. 467 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Συμβαίνει σ' όλη την Αγγλία. Κλείνουν μονές, ζωές αναιρούνται. 468 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Έτσι θα γίνει κι έτσι είναι. 469 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Ο στόχος μας είναι να μείνουμε κοντά στον Θεό. 470 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 Αυτό αρνείστε εσείς. 471 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Μέσα μας έχουμε τον Θεό, αδελφέ Μόρτιμους. 472 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Δεν θα μιλήσω άλλο. 473 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Ένα πλοίο πάει Γαλλία κάθε μήνα. 474 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Έχω σκεφτεί να το πάρω. Φεύγει απόψε. 475 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Μπορούμε να φύγουμε, Τζακ. Οι δυο μας. Προλαβαίνουμε. 476 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Μην παραδεχτείς τίποτα. 477 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Αρνήσου τα όλα. 478 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Υπάρχει ελπίδα. Ο Μάθιου θα καταλάβει. 479 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Δεν θα άλλαζα όσα έκανα. 480 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Άλις Φιούτερερ. 481 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Το πατρώνυμο της μητέρας σου ήταν Σμίτον. 482 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Ο Μαρκ Σμίτον ήταν εξάδελφος και αγαπητικός σου. 483 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 Τον επισκέφτηκες στον Πύργο. 484 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Πήρες εκδίκηση για εκείνον σκοτώνοντας τον Ρόμπιν Σίνγκλετον. 485 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 Τι έχεις να πεις; 486 00:40:13,291 --> 00:40:14,958 Τι έχω να πω, αφέντη; 487 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Ότι δεν ήταν εκδίκηση, αλλά απόδοση δικαιοσύνης. 488 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 Αυτή έχεις για νόμισμά σου. 489 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Ο Μαρκ Σμίτον ήταν καλός άντρας και δεν άξιζε τέτοια μοίρα. 490 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Ήταν ευγενικός, καλόκαρδος. 491 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Θα παντρευόμασταν. 492 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Κι όμως, χρησιμοποίησαν αυτόν που αγαπούσα 493 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 σαν ένα πιόνι στο παιχνίδι τους. 494 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Τον ανάγκασαν να ομολογήσει ψέματα. 495 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Για τον Κρόμγουελ και τους ομοίους του, δεν αξίζουμε τίποτα. Η αλήθεια είναι. 496 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Κι αυτή νόμισμά σας. 497 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 Άλις, μην τα λες αυτά. 498 00:40:54,791 --> 00:40:57,208 Γιατί να μην τα λέω; 499 00:40:57,208 --> 00:41:00,708 Θα με κρεμάσουν; Για αυθάδεια και για τον φόνο του Σίνγκλετον; 500 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Λέει την αλήθεια, και το ξέρουμε. 501 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Πες τα στο δικαστήριο. 502 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Όσο άδικο κι αν είναι, Άλις, 503 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 πρέπει να σε πάω στο Λονδίνο να λογοδοτήσεις. 504 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 Θα την εκτελέσουν. 505 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Μην τελειώσει έτσι. 506 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Τελείωσε, Τζακ. 507 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Δεν το εμποδίζεις. 508 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Δεν φοβάμαι. 509 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Τότε, θα μείνει εδώ. 510 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 Στην κλίνη μου. 511 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Θα κλειδώσει την πόρτα κι εγώ θα παραφυλάω. 512 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Μα χωρίς αλυσίδες. 513 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Χωρίς σκοινιά. 514 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Πολύ καλά. 515 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Ας είναι η φυλακισμένη σου. 516 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Γιατί δεν έφυγες νωρίτερα; 517 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Δεν είχα λόγο να φύγω. 518 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Δεν θα το μάθαινε κανείς. 519 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Δεν θέλω να ζήσω στη Γαλλία. 520 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 Και δεν έχω τίποτα. 521 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Η αγάπη σου. Αυτή μου αρκεί. 522 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Θα κλειδώσω την πόρτα. 523 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 Κανείς δεν θα έρθει ως αύριο. 524 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Δεν θα περάσει το κατώφλι, σ' το ορκίζομαι. 525 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Θαρρείς πως είσαι έξυπνος. 526 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Μα θα σαπίσεις στην κόλαση. 527 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Είσαι υπηρέτης του διαβόλου. 528 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Εσύ σκότωσες και έκλεψες, όμως. 529 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Ντρέπομαι, ναι. 530 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Η Όρφαν δεν έπρεπε να με αρνηθεί. 531 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Δεν αντιστεκόμουν στον πειρασμό της. 532 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Λυπάμαι για τον θάνατό της. 533 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Μα τώρα είναι στον παράδεισο, με τον Σάιμον και τον Γκέιμπριελ. 534 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 Και μια μέρα, θα πάω κι εγώ μαζί τους. 535 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 Με τον χρυσό μου θα αγοράσω την εξιλέωσή μου. 536 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Ρίξ' του, Τζακ! 537 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Εδώ είσαι τώρα. 538 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Γλίτωσε την κρεμάλα. 539 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 Κοιμόσουν; Θα φύλαγες την πόρτα, υποτίθεται. 540 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Δεν κοιμόμουν. - Τότε, πώς μπήκε μέσα; 541 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 Δεν τον είδες; 542 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 Δεν κοιμόμουν! 543 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Τ' ορκίζεσαι; Δεν τον είδες; - Τ' ορκίζομαι. 544 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Μία πόρτα υπάρχει. 545 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Το ήξερες. 546 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Φυσικά και το ήξερες. 547 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Το έμαθες όσο ήμουν στο Λονδίνο. 548 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Καταλήγει στην κουζίνα, υποθέτω. 549 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Θα το μάθουμε. 550 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Έτσι το 'σκασε αφού σκότωσε τον Σίνγκλετον. 551 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Μάθιου, σε παρακαλώ. 552 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Μάθιου, έφυγε. 553 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Έφυγε. 554 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Αλλά πού πήγε; 555 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 Κι εσύ γιατί είσαι εδώ; 556 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Θα την παντρευόσουν. 557 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Ως επίτροπος του βασιλιά, θα μπορούσα, ναι. 558 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Θα τη φρόντιζα. 559 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Αλλά φτωχός; 560 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Έφυγε. 561 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Η αποξήλωση ξεκινά. 562 00:49:41,875 --> 00:49:43,541 Όταν γκρεμίσουν τα τείχη, 563 00:49:43,541 --> 00:49:45,375 ίσως βρουν το άγιο λείψανο. 564 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Ήταν δύσκολη αποστολή. Αλλά τη φέραμε εις πέρας. 565 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 Και η δικαιοσύνη; 566 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Ο Έντγουιγκ είναι νεκρός. 567 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Το μοναστήρι κλείνει, η περιουσία του θα πάει στον βασιλιά. 568 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Αυτή είναι η αλήθεια. 569 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Θα δούμε τι θα γίνει. 570 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Αλλά θα έχουμε την εύνοιά τους. 571 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 Κι η Άλις Φιούτερερ; 572 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Θα συμφωνήσω με ό,τι αλήθεια πεις. 573 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Βρήκαμε τη δολοφόνο του Ρόμπιν Σίνγκλετον. 574 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Όμως, στην προσπάθειά της να δραπετεύσει, 575 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 την Άλις Φιούτερερ την κατάπιε ο βάλτος. 576 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Τη ρούφηξε η λάσπη. 577 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Σ' ευχαριστώ. 578 00:50:36,416 --> 00:50:38,625 Μένει ο θάνατος του δρα Γκούντχαπ. 579 00:50:39,500 --> 00:50:40,875 Τον βρήκαν στον στάβλο. 580 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Ποιος; 581 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Ο αφέντης Μπαγκ. 582 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Οι μοναχοί πανικοβλήθηκαν και το πτώμα εξαφανίστηκε. 583 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Σε εξέπληξε αυτό, Τζακ, σωστά; 584 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Γιατί το έκανες; 585 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Αν και ξέρω γιατί. 586 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Για να μην πει ότι αποτύχαμε 587 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 και δώσει πάτημα για να σκοτωθεί και δεύτερος επίτροπος. 588 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Ευχαριστώ που μου τη χάρισες. 589 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Πάμε. 590 00:51:29,375 --> 00:51:30,916 Τέλος πια το Σκάρνσι. 591 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Ας το ξεχάσουμε. 592 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Ανοίξτε την πύλη! 593 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Ο Κρόμγουελ δεν σε αξίζει. 594 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Δεν θα το αποκτήσει ποτέ. 595 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Ποτέ. 596 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Βασισμένο στα βιβλία "Σάρντλεϊκ" 597 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη