1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Τι έγινε, να πάρει; Ανάθεμα.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Σας έκλεψαν τις μπότες.
3
00:00:43,125 --> 00:00:45,958
- Έκλεψαν τις μπότες σας.
- Το βλέπω.
4
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
Και τα λεφτά σας μάλλον.
5
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Κλεφτρόνια.
6
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Αυτός που σας επιτέθηκε
σας έκλεψε μόνο τον χρόνο.
7
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Περίεργο.
8
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Ερχόμουν από την αποβάθρα, Τζόουν.
9
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Στην καρότσα μιας άμαξας,
σαν σακί με μήλα.
10
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
Κοιτούσα τον κόσμο, τόσες ζωές.
11
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
Ναι, είδα φτώχεια, απόγνωση.
12
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
Αλλά είδα ότι είχαν και σκοπό ύπαρξης.
13
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Φυσικά και έχουν σκοπό.
14
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Χρειάζονται ψωμί να φάνε.
Χρειάζονται φωτιά.
15
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Θέλω να πω ότι η Μεταρρύθμιση
θα βοηθήσει τον σκοπό τους.
16
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Όπως νομίζετε.
17
00:01:54,916 --> 00:01:57,291
Δίνουμε τον πλούτο που σπαταλάται
18
00:01:57,291 --> 00:01:58,916
σε όσους τον έχουν ανάγκη.
19
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
Τέτοια εποχή του χρόνου,
το Λονδίνο κι η Αγγλία θα έχουν βελτιωθεί.
20
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Μακάρι να διοικούσατε εσείς.
21
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
Ναι. Φαντάσου.
22
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Διακρίνω αμφιβολία στη φωνή σου, Τζόουν.
23
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Λέγονται διάφορα, κύριε. Αυτό μόνο.
24
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Η απόγνωση είναι ο λόγος που σας χτύπησαν.
25
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
Η κατηγορία μοιχείας με τον νεαρό Σμίτον
ήταν πρόφαση.
26
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Του Κρόμγουελ.
27
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Σώστε την ψυχή μου.
28
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Σας παρακαλώ.
29
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Τα ψέματά μου σκότωσαν τη βασίλισσα.
30
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Μάθιου Σάρντλεϊκ για τον Όλντνολ,
τον οπλοποιό.
31
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Επίτροπος του βασιλιά.
- Μάλιστα.
32
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
Είσαι μάγος, αφέντη Όλντνολ;
33
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Οι φύλακές σου
φαίνεται να έγιναν κατσίκες.
34
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Αφέντη Σάρντλεϊκ!
35
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
Χαίρομαι που σας βλέπω.
36
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Κι εγώ, φίλε μου.
37
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Υποθέτω ότι είναι τροφή
για τα λιοντάρια του βασιλιά.
38
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Πράγματι.
39
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Τους αρέσει το φρέσκο κρέας.
40
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Όπως στον λόρδο Κρόμγουελ.
41
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Κι εμένα θα με φάνε αν δεν με βοηθήσεις.
42
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Θα προσπαθήσω.
43
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
Θέλω τη γνώμη σου.
44
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Θέλω να μάθω
από πού προήλθε αυτό το ξίφος.
45
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Για να το δω στο φως.
46
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
Άρτιο κομμάτι.
47
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Ναι.
- Πού το βρήκατε;
48
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Σε μια λιμνούλα με ψάρια σ' ένα μοναστήρι.
49
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Βλέπετε τη σφραγίδα με το κάστρο;
50
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Σημαίνει ότι ο κατασκευαστής
εκπαιδεύτηκε στο Τολέδο της Ισπανίας.
51
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Ο ιδιοκτήτης είναι Ισπανός;
Ίσως Μαυριτανός;
52
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
Όχι απαραίτητα.
53
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Πολλοί ξένοι μαθαίνουν τα όπλα στο Τολέδο.
54
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
Όπως και Άγγλοι.
55
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
Δεν το ήξερα.
56
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Αν και όχι πια, βέβαια.
57
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Όχι μετά τις θρησκευτικές αλλαγές.
58
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Δεν είμαστε πλέον ευπρόσδεκτοι.
Τι μπάσταρδοι.
59
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Το κάστρο είναι το φρούριο του Αλκαζάρ.
60
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Ο κατασκευαστής το έχει για υπογραφή.
Αυτά είναι τα αρχικά του.
61
00:05:02,125 --> 00:05:03,208
ΤΖ. Σ. 1507
62
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
"Τζ. Σ."
63
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
Σίγουρα Άγγλος.
64
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
Τον ξέρεις;
65
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Ναι, δυστυχώς. Πέθανε
πριν έναν χρόνο περίπου. Τζον Σμίτον.
66
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
Σμίτον; Είσαι σίγουρος;
67
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Ναι.
68
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Ο πατέρας του Μαρκ Σμίτον,
εραστή της Άννας Μπολέιν.
69
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Να πάρει.
70
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Ο κακόμοιρος έπαθε κρίση
δύο μέρες αφού εκτελέστηκε ο γιος του.
71
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Ο γιος σκότωσε τον πατέρα, θαρρώ εγώ.
72
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Κι όμως, είναι εξαιρετικό ξίφος.
73
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Και πολύ ακριβό.
74
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Είναι αξίας;
- Ναι.
75
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Τότε, κάποιος θα το κληρονομούσε.
76
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
Έτσι πιστεύω.
77
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
Σημαντική ανακάλυψη, έτσι;
78
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Αφέντη Σάρντλεϊκ.
79
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Ο λόρδος ζήτησε να περιμένετε.
80
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Αλήθεια; Του είπες ότι ταξίδευα όλη νύχτα;
81
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Είναι με τον δούκα του Νόρφολκ.
82
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Του Νόρφολκ;
- Μάλιστα.
83
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Μα πώς; Γιατί;
84
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Ο Νόρφολκ είναι κατά της Μεταρρύθμισης.
85
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Δεν μου αρέσει να φλυαρώ,
86
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
αλλά όταν κλείσουν τα μοναστήρια,
θα υπάρξει πολύς πλούτος.
87
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Δεν το είπα ποτέ.
88
00:06:36,500 --> 00:06:38,375
Μακάρι να μην το άκουγα.
89
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Αν δεν αλληλοσκοτωθούν...
90
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Θα περιμένω.
91
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Αν πιστεύουμε στην απληστία
κι όχι στον Θεό,
92
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
λογικό δεν είναι να γίνει κι άλλο κακό;
93
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Αφέντη Σάρντλεϊκ. Αφέντη.
94
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Εξοχότατε.
95
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Ο καμπούρης δικηγόρος.
96
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Θυμάται το όνομά μου. Τι ευγενές.
97
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Περάστε, κύριε.
98
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Σκέφτηκα ότι πρέπει να σας ενημερώσω.
99
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
Είναι οι ισχυρισμοί
ενός Καρθουσιανού μοναχού.
100
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Εξάδελφος της βασίλισσας Τζέιν.
Σύμμαχος του δούκα του Νόρφολκ.
101
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Δεν με απασχολούν οι θεωρίες ενός μοναχού.
102
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
Η οικογένεια της βασίλισσας Τζέιν
είναι με το μέρος μου.
103
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Εμένα με ανησυχεί, Μάθιου,
104
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
το Σκάρνσι και ο ανεξιχνίαστος φόνος.
105
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Όχι μόνο ένας, λόρδε.
106
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
Ανακάλυψα δύο ακόμα δολοφονίες,
107
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
χωρίς σχέση με τον θάνατο του Σίνγκλετον,
108
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
αλλά στρέφουν αλλού την προσοχή,
όπως καταλαβαίνετε.
109
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Είναι μεγάλο μυστήριο.
110
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Και ένας μοναχός σκοτώθηκε από βέλος
την ημέρα που έφευγα.
111
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
Μυστήριο, λέει.
112
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Να πάρει η ευχή.
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Σε λίγες μέρες, θα συναντήσω τον βασιλιά.
114
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Δεν ξέρει για τον πρώτο φόνο,
και λες ότι υπάρχουν κι άλλοι;
115
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Δεν συνδέονται.
- Επίσης...
116
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
Περιμένει μια επιστολή παράδοσης,
όχι ανυπόστατων κατηγοριών!
117
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Περιμένει ότι ο Άγιος Δονάτος
θα ανήκει στο Στέμμα. Δεν του ανήκει!
118
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Θα γίνει, λόρδε.
Είμαι πεπεισμένος γι' αυτό.
119
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Με αυτό το ξίφος
σκοτώθηκε ο Ρόμπιν Σίνγκλετον.
120
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Το έφτιαξε ο Τζον Σμίτον,
πατέρας του Μαρκ Σμίτον.
121
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
Είναι πιθανό να τον δολοφόνησαν
122
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
ως αντίποινα για τη συμμετοχή του
123
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
στην καταδίκη και εκτέλεση
του Μαρκ Σμίτον.
124
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Το κίνητρο βρέθηκε.
Θα ακολουθήσει και ο δράστης.
125
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Θα ψάξω φίλους και συγγενείς του Σμίτον.
126
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Ο Σμίτον δεν είχε συγγενείς ούτε φίλους.
127
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Ο πατέρας του είναι νεκρός.
128
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Έχει μια μεγαλύτερη, άρρωστη αδερφή.
Αυτό μόνο.
129
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
Είστε σίγουρος;
130
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Είμαι σίγουρος.
131
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Το ήξερε κι ο Σίνγκλετον,
και τώρα το ξέρεις κι εσύ.
132
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Αγνόησε τον Σμίτον.
133
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Και την οικογένειά του.
134
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Ο δολοφόνος του Ρόμπιν Σίνγκλετον
ίσως είναι ο μοναχός.
135
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Αυτός που σκοτώθηκε από βέλος. Σωστά;
136
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
Πότε θα έχω την επιστολή παράδοσης;
137
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
Σε λίγες μέρες.
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Γυρίζω στο Σκάρνσι απόψε με το πλοίο.
139
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Συγχωρέστε με. Έχω περιέργεια.
140
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Δεν καταλαβαίνω την αβεβαιότητά σας
σχετικά με τις κατηγορίες του Τζερόμ.
141
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Τις θεώρησα σημαντικές, σοβαρές.
142
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Τα έχουμε ακούσει αυτά.
Και σίγουρα θα τα ακούσουμε ξανά.
143
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
Η αλήθεια έχει σημασία, Μάθιου.
144
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Πράγματι, λόρδε.
145
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Ίσως ο Ρόμπιν Σίνγκλετον
επέλεξε τον Μαρκ Σμίτον
146
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
επειδή δεν είχε οικογένεια.
147
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Επειδή ήταν αδύναμος.
148
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
"Επέλεξε", λόρδε;
149
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Ήταν αδύναμος κι ομολόγησε
ότι πλάγιασε με την Άννα Μπολέιν.
150
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
Ήταν κι αρκετά όμορφος
για να το πιστέψουν.
151
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Φαίνεσαι σοκαρισμένος, Μάθιου.
152
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
Όχι.
153
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Μίλα ελεύθερα.
154
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Αν είναι αλήθεια όσα υπονοείτε,
ότι όντως επέλεξαν τον Σμίτον,
155
00:11:00,541 --> 00:11:02,041
θα σήμαινε ότι ήταν αθώος.
156
00:11:02,666 --> 00:11:03,916
Όπως κι η Άννα Μπολέιν.
157
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Αυτό θα σήμαινε.
158
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
Αλλά δεν το υπονοώ.
159
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
Ήταν κι οι δύο ένοχοι.
160
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Ναι, πιστεύω τις κατηγορίες.
Το έχω πει πολλάκις.
161
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Ακριβώς. Η Μεταρρύθμιση πρέπει να γίνει.
162
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Έτσι πρέπει.
163
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
Και η αλήθεια πρέπει να είναι
αυτή που θέλουμε.
164
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Ναι. Φυσικά, κατάλαβα.
165
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
Ολοκλήρωσε την αποστολή σου.
166
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Λόρδε.
167
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Ο Νόρφολκ πιστεύει ότι θα τα καταφέρεις.
168
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Αλήθεια;
169
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Θέλει το μερίδιό του.
Ίσως τον χρειαστούμε.
170
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Θέλεις να πεις κάτι; Κάτι άλλο, Μάθιου;
171
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Συλλογίζομαι, λόρδε.
172
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Πήγαινε και μη με απογοητεύσεις.
173
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Αλλιώς, θα σου ισιώσω
με το ζόρι την πλάτη.
174
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Λόρδε.
175
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Αντίο, Μάθιου.
176
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Το κεφάλι σου;
177
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
Μου είπαν ότι σε χτύπησαν στο κεφάλι.
178
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
Ο αφέντης Κρόου, ο συνεπιβάτης μου.
179
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
Δικός σας είναι;
180
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Θέλατε να με καθυστερήσετε,
όχι να με σκοτώσετε.
181
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Δουλεύει το μυαλό σου, άρα όλα καλά.
182
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Έτσι φαίνεται.
183
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Μίλησα στον Κρόμγουελ, όπως ξέρεις,
για την περιουσία του μοναστηριού.
184
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Συμφωνήσαμε. Έχω μερίδιο.
185
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Κοντεύεις, θαρρώ.
186
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Κοντεύω σε τι, λόρδε;
187
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
Ενδιαφέρον το ένστικτό σου
για τις πωλήσεις γης.
188
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Ακολούθησέ το.
Σου αξίζει λίγη επιτυχία, λίγα εύσημα.
189
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Λόρδε, να σας κάνω μια επικίνδυνη ερώτηση;
190
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Η Άννα Μπολέιν.
191
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
Τη θεωρείτε αθώα ή ένοχη;
192
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Είναι νεκρή. Παρελθόν.
193
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
Η μνήμη της, όμως...
194
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Ήταν ανιψιά σας.
195
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
Έχω πολλές ανιψιές.
196
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
Ο βασιλιάς τη θεωρεί ένοχη.
197
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Θα ερευνήσω τις πωλήσεις γης, λόρδε.
198
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Ως προτεραιότητα.
199
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Μπορώ να φύγω, λόρδε;
200
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Δεν θα την περιέγραφα ποτέ ως αθώα.
201
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Αύριο θα είμαι στην πλατεία της αγοράς.
202
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Πείτε σε όλους για την Τάμπιθα,
το πουλί που μιλά από τις Δυτικές Ινδίες.
203
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
Από το Περού.
204
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Ο Κρόμγουελ μιλά κι εγώ επαναλαμβάνω.
205
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Φέρτε τους φίλους σας και τα λεφτά σας.
206
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Μήπως να μην επαναλάβω;
207
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
Πάντα χαίρομαι που σας βλέπω, αφέντη.
Μα δυο φορές την ίδια μέρα;
208
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Με συγχωρείς.
209
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Η μέρα που ψάχνουμε
είναι η 16η Μαΐου 1536.
210
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Δεν ξεχνιέται η μέρα
που η βασίλισσα φυλακίζεται.
211
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
Στις 16, έχεις δίκιο.
212
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Αλίμονο, να τος. Ο Τζερόμ του Λονδίνου.
213
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
Κι ο Μαρκ Σμίτον.
214
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Τον επισκέφτηκε πρώτα
ο αφέντης Σίνγκλετον,
215
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
ένας "συγγενής" και ένας "ιερέας".
216
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
Χωρίς ονόματα.
217
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Να πάρει η ευχή.
Ο ανόητος ο Φλέτσερ φταίει.
218
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Δεν ρωτάει ποτέ ονόματα.
219
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Μόνο "συγγενής" ξέρει να γράφει.
220
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Θα χρειαστώ το όνομα αυτού του συγγενή
221
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
και θέλω να μάθω
αν αυτός ο ιερέας ήταν μοναχός.
222
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
Γυναίκα ήταν η συγγενής, κύριε. Ήμουν εδώ.
223
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
Γυναίκα, είπες;
224
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Μάλιστα.
225
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Ο Σμίτον είχε μια μεγαλύτερη,
άρρωστη αδερφή.
226
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
Την είδες;
227
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Πολύ λίγο, κύριε,
καθώς έστριψε στη γωνία εκεί.
228
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Φορούσε φούστα και μαντήλι.
229
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
Ήρθε να δει τον Σμίτον. Σίγουρα.
230
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
Κι ο ιερέας;
231
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Δεν είδα ιερέα.
232
00:16:39,000 --> 00:16:40,083
Δεν ήρθαν μαζί.
233
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Αφέντη Όλντνολ, επικοινώνησε
με τον Φλέτσερ αμέσως.
234
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Δεν ξέρει τα ονόματά τους,
μα θα μπορεί να τους περιγράψει.
235
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Να τα γράψει όλα.
236
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Φίλε μου, πάρε τα χρήματα
και βρες έναν γρήγορο αναβάτη.
237
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Να με βρει στη Μονή Άγιος Δονάτος
στο Σκάρνσι.
238
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Φεύγετε απόψε;
- Απόψε.
239
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Θα το φροντίσω.
240
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
Και, τέλος, φρόντισε αν μπορείς
να μη μαθευτεί παραέξω η επίσκεψή μου
241
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
απόψε.
242
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Ποια επίσκεψη, κύριε;
243
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Κάντε στην άκρη.
244
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Συλλάβετέ τον.
245
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
Τι συμβαίνει;
246
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Αφήστε με.
247
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Αφήστε με!
248
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Πείτε μου!
249
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
Είμαι επίτροπος του βασιλιά!
250
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Άνθρωπος του Κρόμγουελ!
251
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Κάνετε λάθος.
252
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Είμαι άνθρωπος του Κρόμγουελ!
253
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Όχι! Σας παρακαλώ!
254
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Όχι!
255
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Σας παρακαλώ!
256
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Ήρθα αναζητώντας έναν δολοφόνο,
257
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
αλλά βρήκα εσένα τελικά.
258
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Δεν θα αρέσει στον Κρόμγουελ.
259
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Είναι παντρεμένος. Θα καταλάβει.
260
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
Του είσαι αφοσιωμένος;
261
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Ναι.
262
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Πάντα.
263
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Τι;
264
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Είναι ένα παιχνίδι για σένα, Τζακ Μπάρακ;
265
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Είμαι η διασκέδασή σου μέχρι να φύγεις;
266
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Δεν είναι παιχνίδι.
267
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Ούτε για μένα.
268
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
Δεν πίστευα ότι θα ένιωθα έτσι.
269
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ούτε εγώ.
270
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
Και τώρα, είναι ώρα μου
να σηκωθώ απ' το κρεβάτι.
271
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Γιατί;
272
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Το ζητάει η κοιλιά μου.
Είμαι πεινασμένος, κι όχι μόνο για σένα.
273
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Μία είσοδος. Μία έξοδος.
274
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Χωρίς πατημασιές!
275
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Θεέ μου.
276
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Αφέντη Σάρντλεϊκ, τι ευχάριστη έκπληξη.
277
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
Ένα κρασί για την επιστροφή σας;
278
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Τις αποδείξεις των πωλήσεων γης.
Τις θέλω τώρα.
279
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Φυσικά. Μόλις που τις παρέλαβα.
280
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Είμαι κουρασμένος και θυμωμένος.
Μη χαραμίζετε τον χρόνο μου.
281
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Τι κάνετε; Εγώ ποτέ...
282
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Ο Κρόου, του δούκα του Νόρφολκ,
έχει δει τις αποδείξεις;
283
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Δεν... Ναι.
- Όχι ψέματα.
284
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
Τις είχες πριν φύγω για Λονδίνο.
285
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Κύριε, με απείλησαν ότι θα με σκοτώσουν.
286
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Σας παρακαλώ.
287
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Έχε χάρη που σε καταλαβαίνω.
288
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
Δύσκολο να υπηρετείς
και τον Νόρφολκ και τον Κρόμγουελ.
289
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Πολύ δύσκολο.
290
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Τις αποδείξεις.
291
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Μάλιστα.
292
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Ευχαριστώ, αφέντη.
293
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Είμαι αφοσιωμένος στον λόρδο Κρόμγουελ.
294
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
Είναι ξεκάθαρο ότι υπάρχουν παραποιήσεις.
295
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Ψεύτικα λάθη.
296
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Τις μελέτησες ο ίδιος;
297
00:23:04,791 --> 00:23:06,458
Το έχεις πει σε κανέναν;
298
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
Όχι, κύριε. Ούτε λέξη.
299
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Κι έτσι να παραμείνει.
300
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Έρχεται ο αφέντης Σάρντλεϊκ.
Ο αφέντης Σάρντλεϊκ!
301
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Αφέντη Σάρντλεϊκ.
302
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
Χαίρομαι που γυρίσατε ασφαλής.
303
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Να ξέρετε ότι δεν πέθανε κανένας άλλος.
304
00:23:56,833 --> 00:23:58,083
Ούτε καν κρυολόγησε.
305
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Στάβλισε και τα δύο άλογα, αφέντη Μπαγκ.
306
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Μάλιστα. Είναι ταϊσμένα, βλέπω.
307
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Μήπως ήρθε γράμμα από Λονδίνο;
308
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Όχι, κύριε. Να περιμένω γράμμα;
309
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Ενημέρωσέ με αμέσως,
ό,τι ώρα και να είναι.
310
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Κατάλαβες;
311
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Μάλιστα.
- Πρώτα, όμως...
312
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
Θα μου πεις τι συνέβη στον δρα Γκούντχαπ.
313
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Αυτό το κατάλαβες;
314
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
Είσαι όμορφη, Άλις Φιούτερερ.
315
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
Πώς το κάνεις;
316
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
Ακόμα κι όταν μιλάς για μολυσμένες πληγές,
317
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
εγώ...
318
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
Χάνομαι στα λόγια σου.
319
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Ευχαριστώ, αφέντη.
320
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Πρέπει να πω ότι
κι εσύ είσαι σχεδόν ωραίος.
321
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
"Σχεδόν ωραίος";
322
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Γύρισες.
323
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Ναι.
324
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Μάλλον έλειπα πολύ καιρό.
325
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
Θα του μιλήσω.
326
00:25:17,500 --> 00:25:18,500
Να του μιλήσεις.
327
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
Επιτυχές ταξίδι;
328
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Ενδιαφέρον ταξίδι.
329
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Αν και όχι τόσο όσο το δικό σου.
330
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Τι προθέσεις έχεις;
331
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
Να πλαγιάσεις μαζί της
και να την αφήσεις μ' ένα μπάσταρδο;
332
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Θα την παντρευτώ.
333
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Εκπλήσσομαι.
334
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
Είναι καλή γυναίκα.
335
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
Διαφωνείς;
336
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
Όχι.
337
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
Για ν' απαντήσω στην πρώτη σου ερώτηση,
338
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
ήταν επιτυχές ταξίδι.
339
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Νομίζω πως ξέρω ποιος σκότωσε
την Όρφαν Στόουνγκαρντεν
340
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
και τον Σάιμον Γουέλπλι.
341
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Περιμένω ένα γράμμα.
342
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Θα μου πει ποιος σκότωσε
τον Ρόμπιν Σίνγκλετον.
343
00:26:31,291 --> 00:26:33,375
- Έκανες πολλή δουλειά.
- Ναι.
344
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Θα μου πεις τα ονόματα;
345
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Βρήκα και το άλογο
του δρα Γκούντχαπ στο Σκάρνσι.
346
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Θα πήρε το πλοίο.
347
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Ένα πλοίο υπάρχει, και δεν το πήρε.
348
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
Είναι σημαντικό το πού βρίσκεται;
349
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
Δεν είναι της παρούσης.
350
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Το σημαντικό και για τους δυο μας
είναι να παραδοθεί ο Αγ. Δονάτος.
351
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Θα μιλήσω ευθέως στον ηγούμενο στο δείπνο.
352
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Έχε το ξίφος σου. Να 'σαι έτοιμος.
353
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Πήγαινε, σε παρακαλώ.
Πρέπει να ξεκουραστώ και να ετοιμαστώ.
354
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Τα λέμε στο δείπνο.
355
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Θα την παντρευτεί, Μάθιου.
356
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Αφέντη Σίνγκλετον.
357
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Για σένα ήρθα,
αλλά εσύ με νοιάζεις λιγότερο.
358
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Πιστεύεις ότι είχα επιλογή, Μάθιου;
359
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Είμαι ένα πουλί απ' το Περού
που επαναλαμβάνει το μήνυμα που του λένε,
360
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
μέχρι να πεθάνω.
361
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Έχω απαντήσεις για όλους σας.
362
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Έρχεται, με γεμάτα χέρια.
363
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Πιστεύω πως δεν έχει κάτι να πει.
364
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Γιατί κρατάει τα βιβλία σου,
αδελφέ Έντγουιγκ; Έχουν κάποια αξία;
365
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Μάλλον θα μου τα επιστρέψει.
366
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Είναι σωστά.
367
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Θυμάμαι το πρώτο μου γεύμα εδώ.
368
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
Ήταν ωραίο και χορταστικό.
369
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Άφθονο φαγητό.
370
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Κι όμως, ένα καχεκτικό αγόρι
στεκόταν πεινασμένο πλάι στη φωτιά.
371
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
Το αγόρι είναι νεκρό.
372
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Δηλητηριάστηκε.
373
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Τον δολοφόνησε ένας αδελφός.
374
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Κάποιος εδώ μέσα.
375
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Δεν είστε βέβαιος γι' αυτό,
οπότε γιατί το λέτε;
376
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Ο Σάιμον Γουέλπλι δολοφονήθηκε
επειδή ήταν μάρτυρας φόνου.
377
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
"Δεν ήταν ο πρώτος", είπε.
378
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Ο Ρόμπιν Σίνγκλετον
δεν ήταν ο πρώτος που πέθανε εδώ.
379
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
"Την προειδοποίησα. Κινδύνευε", είπε.
380
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Μα κι εκείνη τη σκότωσαν.
381
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Και για την ψυχή της προσευχήθηκε μόνο
ένα φτωχό αγόρι.
382
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Ο Σάιμον με κατηύθυνε στη λιμνούλα
βάζοντας τον σταυρό του εκεί.
383
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
Εκεί τη βρήκαμε.
384
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
Το πρώτο θύμα.
385
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Η κακόμοιρη, ανυπεράσπιστη κοπέλα,
η Όρφαν Στόουνγκαρντεν.
386
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
Δολοφονήθηκε επειδή δεν υπέκυψε
στις ορέξεις ενός μοναχού.
387
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
Στον πόθο του.
388
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
Της έσπασε τον αυχένα.
389
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Την πέταξε, να τη φάνε τα ψάρια.
390
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Αυτός ο αδελφός είναι ο λόγος
που ο Άγιος Δονάτος θα κλείσει.
391
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Ηγούμενε Φέιμπιαν, μπροστά σας έχετε
μια επιστολή παράδοσης.
392
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Θέλει τη σφραγίδα σας. Την έχετε μαζί σας;
393
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Αφέντη Σάρντλεϊκ,
κι αλήθεια να είναι όσα λέτε,
394
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
που αμφιβάλλω,
395
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
δεν θα πληρώσει τις αμαρτίες ενός άντρα
ένας ολόκληρος οίκος Βενεδικτίνων.
396
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Δεν έχουμε προσβάλει τον βασιλιά,
την εκκλησία του ή τους νόμους του.
397
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Επιδεικνύουμε συμμόρφωση.
398
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Δεν τελείωσα.
399
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Βλέπετε, κανένας άντρας δεν θέλει
να περάσει μια αιωνιότητα στην κόλαση.
400
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Ούτε ο φονιάς αδελφός θέλει.
401
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Μόνο ο Θεός θα τον σώσει τώρα.
402
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Χρειάζεται πολλές προσευχές.
403
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Πολλές λειτουργίες. Ολόκληρο εκκλησίασμα.
404
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
Χιλιάδες φωνές να προσεύχονται συνέχεια,
για να σώσουν την ψυχή του.
405
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
Και γι' αυτό, χρειάζεται χρυσό.
406
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Επιδεικνύετε συμμόρφωση.
Όχι σε έναν τομέα, όμως.
407
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
Σε ό,τι αφορά τις πωλήσεις γης της μονής
408
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
και τους φόρους αυτών των πωλήσεων.
409
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Θα διαφωνήσω και πάλι.
410
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Έχω εξασφαλίσει προσωπικά
ότι όλοι οι φόροι έχουν καταβληθεί.
411
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Δεν είναι έτσι.
412
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Ιδού η απόδειξη. Οι τίτλοι των πωλήσεων.
413
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Μία, δύο, τρεις, τέσσερις.
414
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
Τέσσερις περιπτώσεις πώλησης γης
415
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
όπου τα ποσά υπερέχουν κατά πολύ
όσα δηλώθηκαν στα βιβλία της μονής.
416
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Μεγάλα ποσά που αποκρύφτηκαν
από το Στέμμα.
417
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
Δεν είναι αλήθεια.
418
00:32:59,208 --> 00:33:01,416
Λεφτά που εκλάπησαν από τον βασιλιά.
419
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
Ποτέ.
420
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Έντγουιγκ, πες του. Δεν θα το κάναμε ποτέ.
421
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
Κι αυτό, κατά ντροπιαστικό τρόπο,
είναι ο λόγος που θα κλείσει η μονή.
422
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Όχι επειδή φονεύτηκαν αθώοι,
συμπεριλαμβάνω και τον αδελφό Γκέιμπριελ.
423
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Αλλά επειδή εκλάπησαν
οι φόροι του βασιλιά.
424
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Ζήτω και πάλι ζήτω, αφέντη Σάρντλεϊκ.
425
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- Είναι βέβαιο.
- Αδελφέ Έντγουιγκ.
426
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
Και μη αναστρέψιμο.
427
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
Έντγουιγκ.
428
00:33:32,916 --> 00:33:35,583
Πες κάτι! Πώς έγινε αυτό το λάθος;
429
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Αδελφέ Έντγουιγκ;
430
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Δεν φαίνεσαι καλά.
431
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Μπορώ να δω τους τίτλους;
432
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Συνέχισε το θέατρο αν θέλεις,
433
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
αλλά ξέρεις ότι είναι σωστοί.
434
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Ναι.
435
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Βλέπω ξεκάθαρα το λάθος.
436
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
Το λάθος είναι
ότι εγκαταλείψαμε την εκκλησία μας
437
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
και τον Θεό μας.
438
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
Και ακολουθήσαμε έναν ψεύτη και μοιχό
439
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
όπως ο βασιλιάς Ερρίκος!
440
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Σταμάτησέ τον. Αμέσως!
441
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Ηγούμενε Φέιμπιαν, εσύ έχεις την ευθύνη
της σύλληψής του.
442
00:35:09,708 --> 00:35:10,833
Δεν θα φύγει κανείς
443
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
και κανείς δεν θα μπει
σ' αυτήν την επίγεια κόλαση!
444
00:35:48,750 --> 00:35:49,916
Ανοίξτε τις πύλες!
445
00:35:49,916 --> 00:35:51,250
Ανοίξτε!
446
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Γρήγορα. Από κει.
447
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Διασκορπιστείτε!
448
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Αφέντη Μπαγκ, είναι κλειστές οι πύλες;
449
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
Όπως πάντα. Τι συμβαίνει;
450
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Διασκορπιστείτε!
451
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Αφέντη Σάρντλεϊκ.
452
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Αφέντη Σάρντλεϊκ,
ο αγγελιοφόρος ήρθε. Αναπαύεται.
453
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
Είναι τα νέα που θέλατε;
454
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Ναι, αφέντη Μπαγκ.
455
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Θα κλείσουμε, κύριε;
456
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
Ο Άγιος Δονάτος.
457
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Σωστά.
458
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
Έφυγε.
459
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
Δεν θα πήγε μακριά.
460
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Άσε να τον βρουν οι μοναχοί.
Τα λεφτά τους θα χάσουν.
461
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Και φέρε μου την Άλις.
462
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Σ' εσένα; Γιατί;
463
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
Πήγαινέ τη στην κλίνη σου.
464
00:37:13,458 --> 00:37:14,791
Δικό της είναι το ξίφος.
465
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Έχω αποδείξεις.
466
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Τώρα βρες τον αδελφό Έντγουιγκ.
Νεκρό ή ζωντανό, δεν με νοιάζει.
467
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Συμβαίνει σ' όλη την Αγγλία.
Κλείνουν μονές, ζωές αναιρούνται.
468
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Έτσι θα γίνει κι έτσι είναι.
469
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Ο στόχος μας είναι
να μείνουμε κοντά στον Θεό.
470
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
Αυτό αρνείστε εσείς.
471
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Μέσα μας έχουμε τον Θεό, αδελφέ Μόρτιμους.
472
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Δεν θα μιλήσω άλλο.
473
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Ένα πλοίο πάει Γαλλία κάθε μήνα.
474
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Έχω σκεφτεί να το πάρω. Φεύγει απόψε.
475
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Μπορούμε να φύγουμε, Τζακ.
Οι δυο μας. Προλαβαίνουμε.
476
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Μην παραδεχτείς τίποτα.
477
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Αρνήσου τα όλα.
478
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Υπάρχει ελπίδα. Ο Μάθιου θα καταλάβει.
479
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Δεν θα άλλαζα όσα έκανα.
480
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Άλις Φιούτερερ.
481
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Το πατρώνυμο της μητέρας σου ήταν Σμίτον.
482
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Ο Μαρκ Σμίτον ήταν εξάδελφος
και αγαπητικός σου.
483
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
Τον επισκέφτηκες στον Πύργο.
484
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
Πήρες εκδίκηση για εκείνον
σκοτώνοντας τον Ρόμπιν Σίνγκλετον.
485
00:40:11,958 --> 00:40:13,291
Τι έχεις να πεις;
486
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
Τι έχω να πω, αφέντη;
487
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
Ότι δεν ήταν εκδίκηση,
αλλά απόδοση δικαιοσύνης.
488
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
Αυτή έχεις για νόμισμά σου.
489
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Ο Μαρκ Σμίτον ήταν καλός άντρας
και δεν άξιζε τέτοια μοίρα.
490
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Ήταν ευγενικός, καλόκαρδος.
491
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Θα παντρευόμασταν.
492
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
Κι όμως, χρησιμοποίησαν αυτόν που αγαπούσα
493
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
σαν ένα πιόνι στο παιχνίδι τους.
494
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Τον ανάγκασαν να ομολογήσει ψέματα.
495
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
Για τον Κρόμγουελ και τους ομοίους του,
δεν αξίζουμε τίποτα. Η αλήθεια είναι.
496
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
Κι αυτή νόμισμά σας.
497
00:40:53,416 --> 00:40:54,791
Άλις, μην τα λες αυτά.
498
00:40:54,791 --> 00:40:57,208
Γιατί να μην τα λέω;
499
00:40:57,208 --> 00:41:00,708
Θα με κρεμάσουν; Για αυθάδεια
και για τον φόνο του Σίνγκλετον;
500
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Λέει την αλήθεια, και το ξέρουμε.
501
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Πες τα στο δικαστήριο.
502
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
Όσο άδικο κι αν είναι, Άλις,
503
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
πρέπει να σε πάω στο Λονδίνο
να λογοδοτήσεις.
504
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
Θα την εκτελέσουν.
505
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Μην τελειώσει έτσι.
506
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
Τελείωσε, Τζακ.
507
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Δεν το εμποδίζεις.
508
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Δεν φοβάμαι.
509
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Τότε, θα μείνει εδώ.
510
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
Στην κλίνη μου.
511
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Θα κλειδώσει την πόρτα
κι εγώ θα παραφυλάω.
512
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
Μα χωρίς αλυσίδες.
513
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Χωρίς σκοινιά.
514
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Πολύ καλά.
515
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Ας είναι η φυλακισμένη σου.
516
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Γιατί δεν έφυγες νωρίτερα;
517
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
Δεν είχα λόγο να φύγω.
518
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Δεν θα το μάθαινε κανείς.
519
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Δεν θέλω να ζήσω στη Γαλλία.
520
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
Και δεν έχω τίποτα.
521
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Η αγάπη σου. Αυτή μου αρκεί.
522
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Θα κλειδώσω την πόρτα.
523
00:42:42,708 --> 00:42:44,291
Κανείς δεν θα έρθει ως αύριο.
524
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Δεν θα περάσει το κατώφλι,
σ' το ορκίζομαι.
525
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Θαρρείς πως είσαι έξυπνος.
526
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
Μα θα σαπίσεις στην κόλαση.
527
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Είσαι υπηρέτης του διαβόλου.
528
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
Εσύ σκότωσες και έκλεψες, όμως.
529
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Ντρέπομαι, ναι.
530
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Η Όρφαν δεν έπρεπε να με αρνηθεί.
531
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Δεν αντιστεκόμουν στον πειρασμό της.
532
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Λυπάμαι για τον θάνατό της.
533
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Μα τώρα είναι στον παράδεισο,
με τον Σάιμον και τον Γκέιμπριελ.
534
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
Και μια μέρα, θα πάω κι εγώ μαζί τους.
535
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
Με τον χρυσό μου
θα αγοράσω την εξιλέωσή μου.
536
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Ρίξ' του, Τζακ!
537
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Εδώ είσαι τώρα.
538
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Γλίτωσε την κρεμάλα.
539
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
Κοιμόσουν;
Θα φύλαγες την πόρτα, υποτίθεται.
540
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Δεν κοιμόμουν.
- Τότε, πώς μπήκε μέσα;
541
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
Δεν τον είδες;
542
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
Δεν κοιμόμουν!
543
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Τ' ορκίζεσαι; Δεν τον είδες;
- Τ' ορκίζομαι.
544
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Μία πόρτα υπάρχει.
545
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Το ήξερες.
546
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Φυσικά και το ήξερες.
547
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Το έμαθες όσο ήμουν στο Λονδίνο.
548
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Καταλήγει στην κουζίνα, υποθέτω.
549
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Θα το μάθουμε.
550
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Έτσι το 'σκασε
αφού σκότωσε τον Σίνγκλετον.
551
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Μάθιου, σε παρακαλώ.
552
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Μάθιου, έφυγε.
553
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Έφυγε.
554
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
Αλλά πού πήγε;
555
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
Κι εσύ γιατί είσαι εδώ;
556
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Θα την παντρευόσουν.
557
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Ως επίτροπος του βασιλιά,
θα μπορούσα, ναι.
558
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Θα τη φρόντιζα.
559
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Αλλά φτωχός;
560
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Έφυγε.
561
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Η αποξήλωση ξεκινά.
562
00:49:41,875 --> 00:49:43,541
Όταν γκρεμίσουν τα τείχη,
563
00:49:43,541 --> 00:49:45,375
ίσως βρουν το άγιο λείψανο.
564
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Ήταν δύσκολη αποστολή.
Αλλά τη φέραμε εις πέρας.
565
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
Και η δικαιοσύνη;
566
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Ο Έντγουιγκ είναι νεκρός.
567
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Το μοναστήρι κλείνει,
η περιουσία του θα πάει στον βασιλιά.
568
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
Αυτή είναι η αλήθεια.
569
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Θα δούμε τι θα γίνει.
570
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Αλλά θα έχουμε την εύνοιά τους.
571
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
Κι η Άλις Φιούτερερ;
572
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Θα συμφωνήσω με ό,τι αλήθεια πεις.
573
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Βρήκαμε τη δολοφόνο του Ρόμπιν Σίνγκλετον.
574
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Όμως, στην προσπάθειά της να δραπετεύσει,
575
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
την Άλις Φιούτερερ την κατάπιε ο βάλτος.
576
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Τη ρούφηξε η λάσπη.
577
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Σ' ευχαριστώ.
578
00:50:36,416 --> 00:50:38,625
Μένει ο θάνατος του δρα Γκούντχαπ.
579
00:50:39,500 --> 00:50:40,875
Τον βρήκαν στον στάβλο.
580
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
Ποιος;
581
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Ο αφέντης Μπαγκ.
582
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Οι μοναχοί πανικοβλήθηκαν
και το πτώμα εξαφανίστηκε.
583
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
Σε εξέπληξε αυτό, Τζακ, σωστά;
584
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
Γιατί το έκανες;
585
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Αν και ξέρω γιατί.
586
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Για να μην πει ότι αποτύχαμε
587
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
και δώσει πάτημα για να σκοτωθεί
και δεύτερος επίτροπος.
588
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Ευχαριστώ που μου τη χάρισες.
589
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Πάμε.
590
00:51:29,375 --> 00:51:30,916
Τέλος πια το Σκάρνσι.
591
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Ας το ξεχάσουμε.
592
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Ανοίξτε την πύλη!
593
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Ο Κρόμγουελ δεν σε αξίζει.
594
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Δεν θα το αποκτήσει ποτέ.
595
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Ποτέ.
596
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Βασισμένο στα βιβλία "Σάρντλεϊκ"
597
00:54:19,041 --> 00:54:21,041
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη