1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
¿Qué es esto?
Por la sangre de Cristo. Mierda.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Os han robado las botas, señor.
3
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Os las han robado.
4
00:00:44,125 --> 00:00:45,958
Ya veo que me las han robado.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
Y su monedero, seguramente.
6
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Ladronzuelos.
7
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Mientras que el hombre que os atacó
solo os robó el tiempo.
8
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Curioso.
9
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Volvía de los muelles, Joan.
10
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Iba sentado en una carreta
como un saco de manzanas.
11
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
Y observé a la gente, sus vidas.
12
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
Y sí, vi pobreza y desesperación.
13
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
Pero también vi un propósito en la gente.
14
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Claro que lo vio, señor.
15
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Buscan alimento
y combustible para el fuego.
16
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Lo que quiero decir es que nuestras
reformas solo sirven para eso.
17
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Si vos lo decís.
18
00:01:54,916 --> 00:01:57,291
Sacamos riquezas
de donde se desperdician
19
00:01:57,291 --> 00:01:58,916
y la llevamos a quien la necesita.
20
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
El año que viene veremos un Londres mejor,
una Inglaterra mejor.
21
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Ojalá estuvierais al mando.
22
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
Sí. Imagínatelo.
23
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
He apreciado un tono dubitativo, Joan.
24
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Se oyen historias, señor. Eso es todo.
25
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Y la desesperación
es por lo que os atacaron.
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
La acusación de adulterio
con ese muchacho fue una invención.
27
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Invento de Cromwell.
28
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Salvad mi alma.
29
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Por favor.
30
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Mis mentiras mataron a la reina Ana.
31
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake, vengo a ver a Oldknoll,
armero de la Torre.
32
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Comisario del rey.
- Sí, señor.
33
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
¿Es brujería, maestro Oldknoll?
34
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Sus vigilantes
parecen haberse transformado en cabras.
35
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
¡Maestro Shardlake!
36
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- Me alegro de veros.
- Hola.
37
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Es recíproco, amigo mío.
38
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Imagino que esas criaturas
son comida para los leones del rey.
39
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Así es.
40
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
A las bestias les gusta la carne fresca.
41
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Como a lord Cromwell.
42
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Temo acabar siendo comida
si no me ayudáis.
43
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Si puedo.
44
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
He venido a preguntaros algo.
45
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Estoy ansioso por descubrir
el origen de esta espada.
46
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Le echaré un vistazo a la luz.
47
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
Es un hermoso ejemplar.
48
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Sí.
- ¿Dónde lo habéis encontrado?
49
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
En el estanque de un monasterio.
50
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
¿Veis el castillo aquí grabado?
51
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Indica que el fabricante
se formó en Toledo, España.
52
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Entonces, ¿el dueño es español?
¿Un moro, tal vez?
53
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
No necesariamente.
54
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Muchos extranjeros
van a Toledo a aprender armería,
55
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
incluidos los ingleses.
56
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
No tenía ni idea.
57
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Aunque ya no.
58
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
No desde los cambios religiosos.
59
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Ya no somos bienvenidos. Desgraciados.
60
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
El castillo es la fortaleza del Alcázar.
61
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
El fabricante lo tomó como su marca
y estas son sus iniciales.
62
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
"JS".
63
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
Seguro que es inglés.
64
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
¿Lo conocéis?
65
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Sí, por desgracia.
Murió hace un año o más. John Smeaton.
66
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
¿Smeaton? ¿Estáis seguro?
67
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Sí.
68
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
El padre del amante de Ana Bolena,
Mark Smeaton.
69
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Por Dios.
70
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
El pobre tuvo un ataque dos días después
de la ejecución de su hijo.
71
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Yo digo que el hijo mató al padre.
72
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Aun así, es una espada excelente.
73
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Tiene un precio justo.
74
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- ¿Tiene valor?
- Sí.
75
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Entonces se habría dejado en herencia.
76
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
Eso imagino.
77
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
Una revelación importante, ¿verdad?
78
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Maestro Shardlake.
79
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Cromwell os pide que esperéis.
80
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
¿Le habéis explicado
que he navegado toda la noche?
81
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Está con el duque de Norfolk.
82
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- ¿Norfolk?
- Así es.
83
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
¿Pero cómo? ¿Por qué?
84
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Norfolk está en contra
de todo lo que defendemos.
85
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
No me gustan las habladurías, señor,
86
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
pero cuando los monasterios cierren,
habrá riquezas disponibles.
87
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
No he dicho nada.
88
00:06:36,500 --> 00:06:38,375
Ojalá yo no hubiera oído nada.
89
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Si no se matan entre ellos...
90
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Entonces esperaré.
91
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Si ponemos nuestra fe
en la codicia y no en Dios,
92
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
¿es de extrañar
que hayan seguido oscuros sucesos?
93
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Maestro Shardlake.
94
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Su Excelencia.
95
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Abogado chepudo.
96
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Recuerda mi nombre. Qué noble.
97
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Debería pasar.
98
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Pensé que era mejor hacéroslo saber.
99
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
El autor de estas afirmaciones
es un monje cartujo.
100
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Primo de la reina Juana.
Aliado del duque de Norfolk, tal vez.
101
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
No me preocupan
las reflexiones de un monje cartujo,
102
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
y la familia de la reina Juana
ahora mira a mi favor.
103
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Lo que me preocupa, Matthew,
104
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
es Scarnsea
y este asesinato aún sin resolver.
105
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Asesinatos sin resolver, milord.
106
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
He descubierto dos asesinatos más,
107
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
sin relación con la muerte de Singleton,
108
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
pero siguen siendo
una distracción que os gustará.
109
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Es todo un rompecabezas.
110
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Además, mataron a un monje
con una flecha el día que me fui.
111
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
Un rompecabezas, dices.
112
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Por el amor de Dios.
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Dentro de unos días me reúno con el rey.
114
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
No sabe nada del primer asesinato,
¿y dices que hay más?
115
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Sin relación.
- Además,
116
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
no espera una carta de acusaciones
sin sentido, sino una de rendición.
117
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Espera que San Donato
pertenezca a la Corona. ¡No es así!
118
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Pero lo hará. Estoy convencido de ello.
119
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Esta es la espada
que mató a Robin Singleton.
120
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
La fabricó John Smeaton,
padre de Mark Smeaton.
121
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
Por tanto, es posible
que Robin Singleton fuera asesinado
122
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
en un acto de venganza por su implicación
123
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
en la condena y ejecución de Mark Smeaton.
124
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Disponemos del móvil.
El culpable vendrá después.
125
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Investigaré a los amigos
y familiares de Smeaton.
126
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeaton no tenía familia. No tenía amigos.
127
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Su padre está muerto.
128
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Tiene una hermana mayor y enferma.
Eso es todo.
129
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
¿Pero lo sabéis, milord?
130
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Lo sé.
131
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Singleton lo sabía y ahora tú también.
132
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Ignora a Smeaton.
133
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Ignora a su familia.
134
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
El asesino de Robin Singleton
pudo haber sido este monje.
135
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Al que mataron con una flecha, ¿no?
136
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
¿Cuándo tendré la carta de rendición?
137
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
Dentro de unos días.
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Regresaré a Scarnsea esta tarde en barco.
139
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Perdonadme, milord.
Ahora me pica la curiosidad.
140
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
No entiendo vuestra ambivalencia
ante las acusaciones de Jerome.
141
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Me parecieron importantes. Graves.
142
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
No es nada que no hayamos oído antes
y que volveremos a oír.
143
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
Lo que importa, Matthew, es la verdad.
144
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Cierto, milord.
145
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Quizá Robin Singleton
eligió a Mark Smeaton
146
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
porque no tenía familia.
147
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Porque era débil.
148
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
¿Elegir, milord?
149
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Débil para confesar falsamente
yacer con Ana Bolena
150
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
y lo bastante apuesto
como para que los hombres lo crean.
151
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Pareces sorprendido, Matthew.
152
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
No.
153
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
No, habla.
154
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Milord, si lo que sugerís es cierto,
que Smeaton fue elegido,
155
00:11:00,541 --> 00:11:02,041
significaría que era inocente.
156
00:11:02,666 --> 00:11:03,916
Ana Bolena era inocente.
157
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Es cierto.
158
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
Pero no sugiero eso.
159
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
Ambos eran culpables.
160
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Sí. Creo que los cargos eran ciertos.
Lo he dicho muchas veces.
161
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Precisamente.
Los reformistas deben reformarse.
162
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Así es.
163
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
Y la verdad debe ser
lo que queramos que sea.
164
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Sí. Por supuesto. Ya veo.
165
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
Ahora, completa tu tarea.
166
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Milord.
167
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk confía en vuestro éxito.
168
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
¿Ah, sí?
169
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Quiere su parte. Puede que lo necesitemos.
170
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
¿Tienes algo más que añadir, Matthew?
171
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Solo ordeno mis ideas.
172
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Pues vete y no me falles.
173
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
O veremos
si podemos enderezarte la espalda.
174
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Milord.
175
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Adiós, Matthew.
176
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
¿Qué tal la cabeza?
177
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
Me han dicho
que sufristeis un golpe en la cabeza.
178
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
El maestro Crowe, mi compañero de a bordo.
179
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
¿Trabaja para vos?
180
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Así que queríais retrasarme, no matarme.
181
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Parecéis bastante listo.
Así que todo va bien.
182
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Eso parece.
183
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Como sabéis, he hablado con Cromwell
sobre la riqueza del monasterio.
184
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Hemos llegado a un acuerdo.
Tengo una reclamación.
185
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Ya casi lo habéis resuelto.
186
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
¿Resolver qué, milord?
187
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
Vuestro instinto
con la venta de tierras es interesante.
188
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Aseguraos de seguirlo.
Mereces éxito, cierto reconocimiento.
189
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Milord, ¿puedo haceros
una pregunta peligrosa?
190
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Ana Bolena.
191
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
¿La creéis inocente o culpable?
192
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Está muerta. Forma parte del pasado.
193
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
Pero su memoria...
194
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Era sobrina vuestra.
195
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
Tengo muchas sobrinas.
196
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
El rey la cree culpable.
197
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Seguiré con la venta de tierras, milord.
198
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Serán mi prioridad.
199
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
¿Puedo irme ya, milord?
200
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Nunca diría que Ana Bolena es inocente.
201
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Mañana estaré en la plaza del mercado.
202
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Habladles a todos de Tabitha,
el pájaro angloparlante de las Indias,
203
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
traído del Perú.
204
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell habla y yo repito.
205
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Traed a todos vuestros amigos
y vuestro dinero.
206
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
O no repito.
207
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
Siempre es un placer veros, Shardlake,
pero ¿dos veces en un día?
208
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Mis disculpas.
209
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
El día que debéis buscar
es el 16 de mayo de 1536.
210
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
No olvidas cuando la reina
está en la Torre.
211
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
El día 16, tenéis razón.
212
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Cielos, ahí está. Jerome de Londres.
213
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
Y Mark Smeaton.
214
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
El maestro Singleton
fue la primera visita de ese día,
215
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
otra se registró como "pariente"
y otra como "sacerdote".
216
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
Sin nombres.
217
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Dios santo, es ese idiota de Fletcher.
218
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Nunca me pregunta el nombre.
219
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Es como si solo supiera
escribir "pariente".
220
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Necesitaré el nombre de ese pariente,
221
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
y necesito saber si el sacerdote
era un monje o algo así.
222
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
El pariente era una mujer, señor.
Yo estaba aquí.
223
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
¿Una mujer, decís?
224
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Sí, señor.
225
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeaton tenía una hermana mayor y enferma.
226
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
¿La visteis?
227
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
La vi brevemente, señor,
cuando dobló esa esquina.
228
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Una falda y un pañuelo de mujer.
229
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
Y vino a visitar a Smeaton. Sin duda.
230
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
¿Y el sacerdote?
231
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
No vi ningún sacerdote.
232
00:16:39,000 --> 00:16:40,083
No iban juntos.
233
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Maestro Oldknoll, necesito
que contacte con Fletcher urgentemente.
234
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Si no sabe el nombre de los visitantes,
al menos que los describa.
235
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Que lo escriba todo.
236
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Amigo, coged estas monedas
y contratad a un jinete.
237
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Me encontrará en el monasterio
de San Donato, en Scarnsea.
238
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- ¿Os vais hoy?
- Esta misma noche.
239
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Así será, señor.
240
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
Y, por último, ¿podéis aseguraros
de que no se mencione en acta
241
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
mi visita aquí esta noche?
242
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
¿Qué visita, señor?
243
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Haceos a un lado.
244
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Prendedlo.
245
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
¿Qué es esto?
246
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Dejadme marchar.
247
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
¡Quitadme las manos de encima!
248
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
¡Hablad, maldición!
249
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
Soy comisario del rey.
250
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
¡Soy un hombre de Cromwell!
251
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
¡Esto es un error!
252
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
¡Soy un hombre de Cromwell!
253
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
¡No! ¡Por favor!
254
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
¡No!
255
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
¡Por favor!
256
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Vine en busca de un asesino,
257
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
pero te encontré a ti.
258
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
A Cromwell no le hará mucha gracia.
259
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
No, está casado. Lo entenderá.
260
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
¿Le eres leal?
261
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Sí.
262
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Siempre.
263
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
¿Qué?
264
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
¿Es esto un juego para ti, Jack Barak?
265
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
¿Solo soy tu diversión hasta que te vayas?
266
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Esto no es un juego.
267
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Para mí tampoco.
268
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
No creía que pudiera sentirme así.
269
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ni yo.
270
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
Y ahora es hora
de que me vaya de esta cama.
271
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
¿Por qué?
272
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Mi barriga me lo exige.
Tengo hambre, y no solo de ti.
273
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Una entrada. Una salida.
274
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Nada de huellas ensangrentadas.
275
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Dios.
276
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Maestro Shardlake, qué agradable sorpresa.
277
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
¿Brindamos por su regreso?
278
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Los recibos de las ventas de tierras.
Me los llevaré ahora.
279
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Por supuesto. Llegaron esta mañana.
280
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Estoy cansado y enfadado.
No me hagáis perder el tiempo.
281
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
¿Qué es esto? Yo jamás...
282
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
El hombre del duque de Norfolk, Crowe,
ha visto los recibos, ¿no?
283
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Sí.
- No me mientas.
284
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
Y los teníais
antes de que me fuera a Londres.
285
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Señor, por favor. Amenazaron con matarme.
286
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Señor, por favor.
287
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Agradeced mi comprensión.
288
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
Es difícil servir a Norfolk y a Cromwell.
289
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Muy difícil.
290
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Los recibos, por favor.
291
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Sí, señor.
292
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Gracias, maestro Shardlake.
293
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Juro que mi corazón
está con lord Cromwell.
294
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
Digamos que está claro
que ha habido grandes invenciones.
295
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Errores deshonestos.
296
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
¿Los habéis estudiado?
297
00:23:04,791 --> 00:23:06,458
¿Lo habéis hablado con alguien?
298
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
No, señor. Ni una palabra.
299
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Que siga así.
300
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Viene el maestro Shardlake.
¡El maestro Shardlake!
301
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Maestro Shardlake.
302
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
Me alegra ver que volvéis sano y salvo.
303
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Os aliviará saber
que no ha muerto nadie más.
304
00:23:56,833 --> 00:23:58,083
Ni una tos.
305
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Alojad ambos caballos, maestro Bugge.
306
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Sí, señor. Les daré de comer.
307
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
¿Ha llegado una carta de Londres?
308
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
No, señor. ¿Debo esperar una?
309
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Me informaréis en cuanto llegue,
sin importar la hora.
310
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
¿Entendido?
311
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Entendido.
- Pero antes de nada,
312
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
me diréis exactamente
qué le pasó al Dr. Goodhap.
313
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
¿Lo habéis entendido?
314
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
Eres hermosa, Alice Fewterer.
315
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
¿Cómo lo haces?
316
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
Incluso cuando hablas
de llagas infectadas,
317
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
me...
318
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
Me pierdo por completo en ti.
319
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Gracias, maestro Barak.
320
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Y debo decir que vos también
sois bastante apuesto.
321
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
¿Soy bastante apuesto?
322
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Has vuelto.
323
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Así es.
324
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Parece que he estado fuera
más tiempo del que pensaba.
325
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
Debería hablar con él.
326
00:25:17,500 --> 00:25:18,500
Sí.
327
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
¿Un viaje exitoso?
328
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Un viaje interesante.
329
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Aunque quizá no tanto como el tuyo.
330
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
¿Cuáles son sus intenciones?
331
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
¿Acostarte con ella
y dejarla embarazada de tu bastardo?
332
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Mi intención es casarme con ella.
333
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Me sorprende.
334
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
Es una buena mujer.
335
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
¿Opinas lo contrario?
336
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
No.
337
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
Respecto a tu pregunta inicial,
338
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
ha sido un viaje con éxito.
339
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Ahora estoy bastante seguro
de quién mató a Huérfana Stonegarden
340
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
y, por ende, a Simon Whelplay.
341
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Espero una carta.
342
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Me dará el nombre de la persona
que mató a Robin Singleton.
343
00:26:31,291 --> 00:26:32,291
Has estado ocupado.
344
00:26:32,291 --> 00:26:33,375
Sí.
345
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
¿Vas a compartir los nombres?
346
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
También he encontrado
el semental del Dr. Goodhap en Scarnsea.
347
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Habrá encontrado un barco.
348
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Solo hay un barco y no lo ha encontrado.
349
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
¿Su paradero es relevante?
350
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
Son una pregunta para otro momento.
351
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Lo que nos importa
es la rendición de San Donato.
352
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Me enfrentaré al abad
y a sus hermanos en la cena.
353
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Lleva espada y estate preparado.
354
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Ahora, si me dejas.
Necesito descansar. Prepárate.
355
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Te veré en la cena.
356
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Quiere casarse con ella, Matthew.
357
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Maestro Singleton.
358
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Sois la razón por la que estoy aquí,
pero quien menos me importa.
359
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
¿Crees que tenía elección, Matthew?
360
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Soy un ave del Perú que solo repite
el mensaje que se me ha dado
361
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
hasta el día de mi muerte.
362
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Tengo respuestas para todos.
363
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Aquí viene. Tiene los brazos llenos.
364
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Quiero creer que no tiene nada que decir.
365
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
¿Por qué lleva tus libros, hermano Edwig?
¿Son importantes?
366
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Por fin los devolverá.
367
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Están en orden.
368
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Recuerdo mi primera comida en esta sala.
369
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
Fue buena y sustanciosa.
370
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Abundante.
371
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Y aun así, un muchacho enfermizo
estaba muerto de hambre junto al fuego.
372
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
Ese muchacho ahora está muerto.
373
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Envenenado.
374
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Asesinado por un hermano.
375
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Alguien de esta sala.
376
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
No podéis afirmarlo con certeza,
¿por qué lo decís?
377
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay fue asesinado
porque presenció un asesinato.
378
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
"No fue el primero", dijo.
379
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Quería decir que Robin Singleton
no fue el primero en morir aquí.
380
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
"La avisé del peligro", dijo.
381
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Pero también la mataron.
382
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Sin nadie que rezara por su alma
más que un niño pobre.
383
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Y al poner su cruz en el agua,
Simon Whelplay me dirigió al estanque.
384
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
Y allí la encontramos.
385
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
La primera.
386
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Encontramos a la pobre e indefensa joven,
Huérfana Stonegarden,
387
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
que fue asesinada por no sucumbir
a las insinuaciones de un monje.
388
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
A su lujuria.
389
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
Así que le partió el cuello.
390
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Se deshizo de ella.
La dio de comer a los peces.
391
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Este hermano es la razón
por la que se cerrará San Donato.
392
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Abad Fabian,
tenéis ante vos una carta de rendición.
393
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Requiere su sello. ¿Lo lleva encima?
394
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Maestro Shardlake,
aunque lo que decís sea cierto,
395
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
cosa que dudo,
396
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
un monasterio benedictino no puede ser
responsable de los pecados de un hombre.
397
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
No ha habido ofensas contra el rey,
su Iglesia ni sus leyes.
398
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Cumplimos las normas.
399
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
No he terminado.
400
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Ningún hombre desea pasar la eternidad
en el fuego del infierno.
401
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Y este hermano asesino tampoco.
402
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Solo Dios puede salvarlo.
403
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Necesita muchas oraciones.
404
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Misas. Toda una congregación.
405
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
Las voces de miles de personas rezando
por él una y otra vez. Salvando su alma.
406
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
Y para ello, necesita oro.
407
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Puede que seáis obediente.
En todo menos en un campo.
408
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
Y es la venta
de las tierras del monasterio
409
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
y los impuestos pagados por las mismas.
410
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
No estoy de acuerdo.
411
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Me he asegurado personalmente
de que se paguen todos los impuestos.
412
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
No es el caso.
413
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Presento como prueba
las escrituras de venta.
414
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Una, dos, tres, cuatro.
415
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
Cuatro ocasiones
en las que se han vendido tierras
416
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
por cantidades muy superiores
a las declaradas en las cuentas.
417
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Cientos de libras desviadas
y ocultadas a la Corona.
418
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
No puede ser cierto.
419
00:32:59,208 --> 00:33:01,416
Cientos de libras robadas al rey.
420
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
Jamás.
421
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Edwig, decídselo. Esto nunca pasaría.
422
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
Y es la lamentable razón
por la que San Donato cerrará.
423
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
No por la matanza de inocentes,
incluido el hermano Gabriel.
424
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Sino por el robo de los impuestos del rey.
425
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Vaya vaya. Hurra, maestro Shardlake.
426
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- Es definitivo.
- Hermano Edwig.
427
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
Y es irreversible.
428
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
¡Edwig!
429
00:33:32,916 --> 00:33:35,583
¡Decid algo!
Explicad cómo se ha cometido este error.
430
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
¿Hermano Edwig?
431
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
No parecéis estar bien.
432
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
¿Puedo ver las escrituras en cuestión?
433
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Podéis seguir fingiendo si queréis,
434
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
pero sabéis que son ciertas.
435
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Sí.
436
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Veo el error claramente.
437
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
El error que cometimos
fue abandonar nuestra Iglesia
438
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
y a nuestro Dios.
439
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
¡Y seguimos al mentiroso y adúltero
440
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
que es el rey Enrique!
441
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
¡Detenedlo! ¡Ya mismo!
442
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Abad, la captura de ese hombre
es responsabilidad vuestra.
443
00:35:09,708 --> 00:35:10,833
Que nadie salga
444
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
y nadie entre en este infierno terrenal.
445
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
¡Abrid las puertas!
446
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
¡Rápido! ¡Por ahí!
447
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
¡Dispersaos!
448
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Bugge, ¿las puertas están cerradas?
449
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
Siempre están cerradas. ¿Qué es todo esto?
450
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
¡Dispersaos!
451
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Maestro Shardlake.
452
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Maestro Shardlake,
el mensajero ha llegado. Está descansando.
453
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
¿Son las noticias que esperabais?
454
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Sí, maestro Bugge.
455
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
¿Ya no existimos, señor?
456
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
¿San Donato?
457
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Correcto.
458
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
Se ha ido.
459
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
No puede estar muy lejos.
460
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Que lo encuentren los monjes.
Son sus pensiones las que se perderán.
461
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Trae a Alice a mi habitación.
462
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
¿A tu habitación? ¿Por qué?
463
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
Entonces tráela a la tuya.
464
00:37:13,458 --> 00:37:14,791
La espada le pertenece.
465
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Tengo pruebas.
466
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Ahora encontrad al hermano Edwig.
Vivo o muerto, no me importa.
467
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
¿Cierran monasterios por toda Inglaterra?
¿Borran un estilo de vida?
468
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Así será, y así es.
469
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Nuestro propósito
es permanecer cerca de Dios, nada más.
470
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
Eso es lo que negáis.
471
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Dios está en nosotros, hermano Mortimus.
472
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
No puedo decir más.
473
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Hay un barco
que zarpa hacia Francia cada mes.
474
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
He pensado a menudo en cogerlo.
Sale esta noche.
475
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Podríamos ir, Jack. Tú y yo. Hay tiempo.
476
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
No admitas nada ante nadie.
477
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Niégalo todo.
478
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Aún hay esperanza. Matthew me escuchará.
479
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
No cambiaría nada de lo que he hecho.
480
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewterer.
481
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
El apellido de soltera
de tu madre era Smeaton.
482
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton era tu primo
y tu pretendiente,
483
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
a quien visitaste en la Torre.
484
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
Y por quien te vengaste
matando a Robin Singleton.
485
00:40:11,958 --> 00:40:13,291
¿Qué me dices?
486
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
¿Qué digo, maestro Shardlake?
487
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
No fue por venganza,
sino por servir a la justicia,
488
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
que afirmáis ser vuestra moneda.
489
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton era un buen hombre
que no merecía su destino.
490
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Era un hombre amable y considerado.
491
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Íbamos a casarnos.
492
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
Pero consideraron
que el hombre al que amaba
493
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
no era más que la ficha de un juego.
494
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Y le obligaron a confesar falsamente.
495
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
Para los hombres como Cromwell,
no valemos nada. Y esa es la verdad.
496
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
También vuestra moneda.
497
00:40:53,416 --> 00:40:54,791
Para. No puedes decir eso.
498
00:40:54,791 --> 00:40:57,208
¿Por qué no puedo decirlo?
499
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
¿Me colgarán, Jack?
500
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
¿Por hablar demasiado y matar a Singleton?
501
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Lo que dice es cierto,
y sabemos que lo es.
502
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Que se diga en un tribunal.
503
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
No importa lo injusto que sea,
504
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
debo llevarte a Londres
para que respondas por tus actos.
505
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
La ejecutarán.
506
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Esto no puede terminar así.
507
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
Se acabó, Jack.
508
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
No puedes impedirlo.
509
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
No tengo miedo.
510
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Entonces se quedará aquí.
511
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
En mi habitación.
512
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
La puerta se puede cerrar
y la vigilaré desde fuera.
513
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
Pero no habrá grilletes.
514
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Ni cuerdas.
515
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Muy bien.
516
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Entonces será tu prisionera.
517
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
¿Por qué no te fuiste antes?
518
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
No había razón para irme.
519
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
¿Quién podría haber descubierto
esta verdad?
520
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
No deseo vivir en Francia.
521
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
No podría ofrecerte nada.
522
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Tu amor. Eso sería suficiente.
523
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Me aseguraré
de que la puerta esté cerrada.
524
00:42:42,708 --> 00:42:44,291
Y de que nadie entre hasta mañana.
525
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
No cruzará esta puerta, lo juro.
526
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Os creéis muy listo.
527
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
Cuando, en realidad,
os pudriréis en el infierno.
528
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Sois un sirviente del diablo.
529
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
Y sin embargo,
vos sois el asesino y ladrón.
530
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Para mi vergüenza.
531
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Esa huérfana nunca debió rechazarme.
532
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Era una tentación que no podía resistir.
533
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Lamento su muerte.
534
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Pero ahora está en el cielo con Simon.
Y con Gabriel.
535
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
Y con el tiempo, me uniré a ellos.
536
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
¡Mi oro comprará la redención!
537
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
¡Llévatelo, Jack!
538
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Ahora apareces.
539
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Ahorra un ahorcamiento.
540
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
¿Estabas durmiendo?
Tenías que vigilar la puerta.
541
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- No dormía.
- ¿Y cómo explicas que estuviera aquí?
542
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
¿No le viste entrar?
543
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
¡No estaba durmiendo!
544
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- ¿Juras que no le viste entrar?
- Lo juro. No lo vi.
545
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Pero solo hay una puerta.
546
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Lo sabías.
547
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Claro que lo sabías.
548
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Lo descubriste mientras estaba en Londres.
549
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Imagino que lleva a las cocinas.
550
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Lo averiguaremos.
551
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Será como escapó tras matar a Singleton.
552
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthew, por favor.
553
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Matthew, se ha ido.
554
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Se ha ido.
555
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
¿Pero adónde?
556
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
¿Y por qué no has ido con ella?
557
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Ibais a casaros.
558
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Como comisario del rey,
podría casarme, sí.
559
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Y cuidar de ella.
560
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
¿Pero con harapos?
561
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Se ha ido.
562
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Comienza la disolución.
563
00:49:41,875 --> 00:49:43,541
Cuando derriben estos muros,
564
00:49:43,541 --> 00:49:45,375
quizá encuentren su reliquia sagrada.
565
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
No era una tarea sencilla,
pero ya está hecha.
566
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
¿Qué hay de la justicia?
567
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Que Edwig esté muerto es justo.
568
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Que el monasterio esté cerrado,
sus riquezas rendidas al rey.
569
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
Esa es la verdad.
570
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Ya veremos lo que sigue.
571
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Pero al menos seguiremos a favor.
572
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
¿Y Alice Fewterer?
573
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Aceptaré la verdad que decidas contar.
574
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Se ha identificado
a la asesina de Robin Singleton.
575
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Sin embargo, al intentar escapar,
576
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
Alice Fewterer se perdió en las marismas.
577
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Devorada por el lodo y el cieno.
578
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Gracias.
579
00:50:36,416 --> 00:50:38,625
Solo queda la pregunta del Dr. Goodhap,
580
00:50:39,500 --> 00:50:40,875
hallado muerto en el establo.
581
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
¿Quién lo encontró?
582
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
El maestro Bugge.
583
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Los monjes entraron en pánico
y Goodhap también se perdió.
584
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
Lo que te sorprendió, ¿verdad?
585
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
¿Por qué lo hiciste?
586
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Aunque ya sé por qué.
587
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Para que no informara de un fracaso
588
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
y poder ocultar la verdad
con la muerte de un segundo comisario.
589
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Debería agradecerte no ser el elegido.
590
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
¡Arre! Vamos.
591
00:51:29,375 --> 00:51:30,916
No hablaremos más de Scarnsea.
592
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Dejemos atrás este lugar.
593
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
¡Abrid la puerta!
594
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell no merece verte.
595
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Nunca sostendrá esta mano.
596
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Jamás.
597
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Basada en las novelas de Shardlake
de C. J. SANSOM
598
00:54:19,125 --> 00:54:21,041
Subtítulos: Raquel Lajo Fuentes