1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 ¿Qué es esto? Por la sangre de Cristo. Mierda. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Os han robado las botas, señor. 3 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Os las han robado. 4 00:00:44,125 --> 00:00:45,958 Ya veo que me las han robado. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 Y su monedero, seguramente. 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Ladronzuelos. 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Mientras que el hombre que os atacó solo os robó el tiempo. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Curioso. 9 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Volvía de los muelles, Joan. 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Iba sentado en una carreta como un saco de manzanas. 11 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Y observé a la gente, sus vidas. 12 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Y sí, vi pobreza y desesperación. 13 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Pero también vi un propósito en la gente. 14 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Claro que lo vio, señor. 15 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Buscan alimento y combustible para el fuego. 16 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Lo que quiero decir es que nuestras reformas solo sirven para eso. 17 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Si vos lo decís. 18 00:01:54,916 --> 00:01:57,291 Sacamos riquezas de donde se desperdician 19 00:01:57,291 --> 00:01:58,916 y la llevamos a quien la necesita. 20 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 El año que viene veremos un Londres mejor, una Inglaterra mejor. 21 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Ojalá estuvierais al mando. 22 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 Sí. Imagínatelo. 23 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 He apreciado un tono dubitativo, Joan. 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Se oyen historias, señor. Eso es todo. 25 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Y la desesperación es por lo que os atacaron. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 La acusación de adulterio con ese muchacho fue una invención. 27 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Invento de Cromwell. 28 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Salvad mi alma. 29 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Por favor. 30 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Mis mentiras mataron a la reina Ana. 31 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake, vengo a ver a Oldknoll, armero de la Torre. 32 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Comisario del rey. - Sí, señor. 33 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 ¿Es brujería, maestro Oldknoll? 34 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Sus vigilantes parecen haberse transformado en cabras. 35 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 ¡Maestro Shardlake! 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - Me alegro de veros. - Hola. 37 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Es recíproco, amigo mío. 38 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Imagino que esas criaturas son comida para los leones del rey. 39 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Así es. 40 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 A las bestias les gusta la carne fresca. 41 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Como a lord Cromwell. 42 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Temo acabar siendo comida si no me ayudáis. 43 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Si puedo. 44 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 He venido a preguntaros algo. 45 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Estoy ansioso por descubrir el origen de esta espada. 46 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Le echaré un vistazo a la luz. 47 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Es un hermoso ejemplar. 48 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Sí. - ¿Dónde lo habéis encontrado? 49 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 En el estanque de un monasterio. 50 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 ¿Veis el castillo aquí grabado? 51 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Indica que el fabricante se formó en Toledo, España. 52 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Entonces, ¿el dueño es español? ¿Un moro, tal vez? 53 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 No necesariamente. 54 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Muchos extranjeros van a Toledo a aprender armería, 55 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 incluidos los ingleses. 56 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 No tenía ni idea. 57 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Aunque ya no. 58 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 No desde los cambios religiosos. 59 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Ya no somos bienvenidos. Desgraciados. 60 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 El castillo es la fortaleza del Alcázar. 61 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 El fabricante lo tomó como su marca y estas son sus iniciales. 62 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "JS". 63 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Seguro que es inglés. 64 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 ¿Lo conocéis? 65 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Sí, por desgracia. Murió hace un año o más. John Smeaton. 66 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 ¿Smeaton? ¿Estáis seguro? 67 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Sí. 68 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 El padre del amante de Ana Bolena, Mark Smeaton. 69 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Por Dios. 70 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 El pobre tuvo un ataque dos días después de la ejecución de su hijo. 71 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Yo digo que el hijo mató al padre. 72 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Aun así, es una espada excelente. 73 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Tiene un precio justo. 74 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - ¿Tiene valor? - Sí. 75 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Entonces se habría dejado en herencia. 76 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 Eso imagino. 77 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Una revelación importante, ¿verdad? 78 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Maestro Shardlake. 79 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Cromwell os pide que esperéis. 80 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 ¿Le habéis explicado que he navegado toda la noche? 81 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Está con el duque de Norfolk. 82 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - ¿Norfolk? - Así es. 83 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 ¿Pero cómo? ¿Por qué? 84 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk está en contra de todo lo que defendemos. 85 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 No me gustan las habladurías, señor, 86 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 pero cuando los monasterios cierren, habrá riquezas disponibles. 87 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 No he dicho nada. 88 00:06:36,500 --> 00:06:38,375 Ojalá yo no hubiera oído nada. 89 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Si no se matan entre ellos... 90 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Entonces esperaré. 91 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Si ponemos nuestra fe en la codicia y no en Dios, 92 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 ¿es de extrañar que hayan seguido oscuros sucesos? 93 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Maestro Shardlake. 94 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Su Excelencia. 95 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Abogado chepudo. 96 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Recuerda mi nombre. Qué noble. 97 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Debería pasar. 98 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Pensé que era mejor hacéroslo saber. 99 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 El autor de estas afirmaciones es un monje cartujo. 100 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Primo de la reina Juana. Aliado del duque de Norfolk, tal vez. 101 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 No me preocupan las reflexiones de un monje cartujo, 102 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 y la familia de la reina Juana ahora mira a mi favor. 103 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Lo que me preocupa, Matthew, 104 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 es Scarnsea y este asesinato aún sin resolver. 105 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Asesinatos sin resolver, milord. 106 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 He descubierto dos asesinatos más, 107 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 sin relación con la muerte de Singleton, 108 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 pero siguen siendo una distracción que os gustará. 109 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Es todo un rompecabezas. 110 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Además, mataron a un monje con una flecha el día que me fui. 111 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Un rompecabezas, dices. 112 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Por el amor de Dios. 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Dentro de unos días me reúno con el rey. 114 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 No sabe nada del primer asesinato, ¿y dices que hay más? 115 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Sin relación. - Además, 116 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 no espera una carta de acusaciones sin sentido, sino una de rendición. 117 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Espera que San Donato pertenezca a la Corona. ¡No es así! 118 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Pero lo hará. Estoy convencido de ello. 119 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Esta es la espada que mató a Robin Singleton. 120 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 La fabricó John Smeaton, padre de Mark Smeaton. 121 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Por tanto, es posible que Robin Singleton fuera asesinado 122 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 en un acto de venganza por su implicación 123 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 en la condena y ejecución de Mark Smeaton. 124 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Disponemos del móvil. El culpable vendrá después. 125 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Investigaré a los amigos y familiares de Smeaton. 126 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeaton no tenía familia. No tenía amigos. 127 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Su padre está muerto. 128 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Tiene una hermana mayor y enferma. Eso es todo. 129 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 ¿Pero lo sabéis, milord? 130 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Lo sé. 131 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Singleton lo sabía y ahora tú también. 132 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Ignora a Smeaton. 133 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Ignora a su familia. 134 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 El asesino de Robin Singleton pudo haber sido este monje. 135 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Al que mataron con una flecha, ¿no? 136 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 ¿Cuándo tendré la carta de rendición? 137 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 Dentro de unos días. 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Regresaré a Scarnsea esta tarde en barco. 139 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Perdonadme, milord. Ahora me pica la curiosidad. 140 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 No entiendo vuestra ambivalencia ante las acusaciones de Jerome. 141 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Me parecieron importantes. Graves. 142 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 No es nada que no hayamos oído antes y que volveremos a oír. 143 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Lo que importa, Matthew, es la verdad. 144 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Cierto, milord. 145 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Quizá Robin Singleton eligió a Mark Smeaton 146 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 porque no tenía familia. 147 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Porque era débil. 148 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 ¿Elegir, milord? 149 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Débil para confesar falsamente yacer con Ana Bolena 150 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 y lo bastante apuesto como para que los hombres lo crean. 151 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Pareces sorprendido, Matthew. 152 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 No. 153 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 No, habla. 154 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Milord, si lo que sugerís es cierto, que Smeaton fue elegido, 155 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 significaría que era inocente. 156 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Ana Bolena era inocente. 157 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Es cierto. 158 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Pero no sugiero eso. 159 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Ambos eran culpables. 160 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Sí. Creo que los cargos eran ciertos. Lo he dicho muchas veces. 161 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Precisamente. Los reformistas deben reformarse. 162 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Así es. 163 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 Y la verdad debe ser lo que queramos que sea. 164 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Sí. Por supuesto. Ya veo. 165 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Ahora, completa tu tarea. 166 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Milord. 167 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk confía en vuestro éxito. 168 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 ¿Ah, sí? 169 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Quiere su parte. Puede que lo necesitemos. 170 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 ¿Tienes algo más que añadir, Matthew? 171 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Solo ordeno mis ideas. 172 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Pues vete y no me falles. 173 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 O veremos si podemos enderezarte la espalda. 174 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Milord. 175 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Adiós, Matthew. 176 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 ¿Qué tal la cabeza? 177 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 Me han dicho que sufristeis un golpe en la cabeza. 178 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 El maestro Crowe, mi compañero de a bordo. 179 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 ¿Trabaja para vos? 180 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Así que queríais retrasarme, no matarme. 181 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Parecéis bastante listo. Así que todo va bien. 182 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Eso parece. 183 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Como sabéis, he hablado con Cromwell sobre la riqueza del monasterio. 184 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Hemos llegado a un acuerdo. Tengo una reclamación. 185 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Ya casi lo habéis resuelto. 186 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 ¿Resolver qué, milord? 187 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Vuestro instinto con la venta de tierras es interesante. 188 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Aseguraos de seguirlo. Mereces éxito, cierto reconocimiento. 189 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Milord, ¿puedo haceros una pregunta peligrosa? 190 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Ana Bolena. 191 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 ¿La creéis inocente o culpable? 192 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Está muerta. Forma parte del pasado. 193 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Pero su memoria... 194 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Era sobrina vuestra. 195 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Tengo muchas sobrinas. 196 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 El rey la cree culpable. 197 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Seguiré con la venta de tierras, milord. 198 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Serán mi prioridad. 199 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 ¿Puedo irme ya, milord? 200 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Nunca diría que Ana Bolena es inocente. 201 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Mañana estaré en la plaza del mercado. 202 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Habladles a todos de Tabitha, el pájaro angloparlante de las Indias, 203 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 traído del Perú. 204 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell habla y yo repito. 205 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Traed a todos vuestros amigos y vuestro dinero. 206 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 O no repito. 207 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Siempre es un placer veros, Shardlake, pero ¿dos veces en un día? 208 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Mis disculpas. 209 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 El día que debéis buscar es el 16 de mayo de 1536. 210 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 No olvidas cuando la reina está en la Torre. 211 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 El día 16, tenéis razón. 212 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Cielos, ahí está. Jerome de Londres. 213 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 Y Mark Smeaton. 214 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 El maestro Singleton fue la primera visita de ese día, 215 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 otra se registró como "pariente" y otra como "sacerdote". 216 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 Sin nombres. 217 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Dios santo, es ese idiota de Fletcher. 218 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Nunca me pregunta el nombre. 219 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Es como si solo supiera escribir "pariente". 220 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Necesitaré el nombre de ese pariente, 221 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 y necesito saber si el sacerdote era un monje o algo así. 222 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 El pariente era una mujer, señor. Yo estaba aquí. 223 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 ¿Una mujer, decís? 224 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Sí, señor. 225 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton tenía una hermana mayor y enferma. 226 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 ¿La visteis? 227 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 La vi brevemente, señor, cuando dobló esa esquina. 228 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Una falda y un pañuelo de mujer. 229 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 Y vino a visitar a Smeaton. Sin duda. 230 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 ¿Y el sacerdote? 231 00:16:37,583 --> 00:16:39,000 No vi ningún sacerdote. 232 00:16:39,000 --> 00:16:40,083 No iban juntos. 233 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Maestro Oldknoll, necesito que contacte con Fletcher urgentemente. 234 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Si no sabe el nombre de los visitantes, al menos que los describa. 235 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Que lo escriba todo. 236 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Amigo, coged estas monedas y contratad a un jinete. 237 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Me encontrará en el monasterio de San Donato, en Scarnsea. 238 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - ¿Os vais hoy? - Esta misma noche. 239 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Así será, señor. 240 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 Y, por último, ¿podéis aseguraros de que no se mencione en acta 241 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 mi visita aquí esta noche? 242 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 ¿Qué visita, señor? 243 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Haceos a un lado. 244 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Prendedlo. 245 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 ¿Qué es esto? 246 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Dejadme marchar. 247 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 ¡Quitadme las manos de encima! 248 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 ¡Hablad, maldición! 249 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Soy comisario del rey. 250 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 ¡Soy un hombre de Cromwell! 251 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 ¡Esto es un error! 252 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 ¡Soy un hombre de Cromwell! 253 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 ¡No! ¡Por favor! 254 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 ¡No! 255 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 ¡Por favor! 256 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Vine en busca de un asesino, 257 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 pero te encontré a ti. 258 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 A Cromwell no le hará mucha gracia. 259 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 No, está casado. Lo entenderá. 260 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 ¿Le eres leal? 261 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Sí. 262 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Siempre. 263 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 ¿Qué? 264 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 ¿Es esto un juego para ti, Jack Barak? 265 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 ¿Solo soy tu diversión hasta que te vayas? 266 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Esto no es un juego. 267 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Para mí tampoco. 268 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 No creía que pudiera sentirme así. 269 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Ni yo. 270 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Y ahora es hora de que me vaya de esta cama. 271 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 ¿Por qué? 272 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Mi barriga me lo exige. Tengo hambre, y no solo de ti. 273 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Una entrada. Una salida. 274 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Nada de huellas ensangrentadas. 275 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Dios. 276 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Maestro Shardlake, qué agradable sorpresa. 277 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 ¿Brindamos por su regreso? 278 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Los recibos de las ventas de tierras. Me los llevaré ahora. 279 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Por supuesto. Llegaron esta mañana. 280 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Estoy cansado y enfadado. No me hagáis perder el tiempo. 281 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 ¿Qué es esto? Yo jamás... 282 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 El hombre del duque de Norfolk, Crowe, ha visto los recibos, ¿no? 283 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Sí. - No me mientas. 284 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Y los teníais antes de que me fuera a Londres. 285 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Señor, por favor. Amenazaron con matarme. 286 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Señor, por favor. 287 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Agradeced mi comprensión. 288 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Es difícil servir a Norfolk y a Cromwell. 289 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Muy difícil. 290 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Los recibos, por favor. 291 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Sí, señor. 292 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Gracias, maestro Shardlake. 293 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Juro que mi corazón está con lord Cromwell. 294 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Digamos que está claro que ha habido grandes invenciones. 295 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Errores deshonestos. 296 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 ¿Los habéis estudiado? 297 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 ¿Lo habéis hablado con alguien? 298 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 No, señor. Ni una palabra. 299 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Que siga así. 300 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Viene el maestro Shardlake. ¡El maestro Shardlake! 301 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Maestro Shardlake. 302 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Me alegra ver que volvéis sano y salvo. 303 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Os aliviará saber que no ha muerto nadie más. 304 00:23:56,833 --> 00:23:58,083 Ni una tos. 305 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Alojad ambos caballos, maestro Bugge. 306 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Sí, señor. Les daré de comer. 307 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 ¿Ha llegado una carta de Londres? 308 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 No, señor. ¿Debo esperar una? 309 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Me informaréis en cuanto llegue, sin importar la hora. 310 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 ¿Entendido? 311 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Entendido. - Pero antes de nada, 312 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 me diréis exactamente qué le pasó al Dr. Goodhap. 313 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 ¿Lo habéis entendido? 314 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Eres hermosa, Alice Fewterer. 315 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 ¿Cómo lo haces? 316 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Incluso cuando hablas de llagas infectadas, 317 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 me... 318 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Me pierdo por completo en ti. 319 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Gracias, maestro Barak. 320 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Y debo decir que vos también sois bastante apuesto. 321 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 ¿Soy bastante apuesto? 322 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Has vuelto. 323 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Así es. 324 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Parece que he estado fuera más tiempo del que pensaba. 325 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Debería hablar con él. 326 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Sí. 327 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 ¿Un viaje exitoso? 328 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Un viaje interesante. 329 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Aunque quizá no tanto como el tuyo. 330 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 ¿Cuáles son sus intenciones? 331 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 ¿Acostarte con ella y dejarla embarazada de tu bastardo? 332 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Mi intención es casarme con ella. 333 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Me sorprende. 334 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Es una buena mujer. 335 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 ¿Opinas lo contrario? 336 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 No. 337 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 Respecto a tu pregunta inicial, 338 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 ha sido un viaje con éxito. 339 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Ahora estoy bastante seguro de quién mató a Huérfana Stonegarden 340 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 y, por ende, a Simon Whelplay. 341 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Espero una carta. 342 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Me dará el nombre de la persona que mató a Robin Singleton. 343 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 Has estado ocupado. 344 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Sí. 345 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 ¿Vas a compartir los nombres? 346 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 También he encontrado el semental del Dr. Goodhap en Scarnsea. 347 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Habrá encontrado un barco. 348 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Solo hay un barco y no lo ha encontrado. 349 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 ¿Su paradero es relevante? 350 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Son una pregunta para otro momento. 351 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Lo que nos importa es la rendición de San Donato. 352 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Me enfrentaré al abad y a sus hermanos en la cena. 353 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Lleva espada y estate preparado. 354 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Ahora, si me dejas. Necesito descansar. Prepárate. 355 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Te veré en la cena. 356 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Quiere casarse con ella, Matthew. 357 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Maestro Singleton. 358 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Sois la razón por la que estoy aquí, pero quien menos me importa. 359 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 ¿Crees que tenía elección, Matthew? 360 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Soy un ave del Perú que solo repite el mensaje que se me ha dado 361 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 hasta el día de mi muerte. 362 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Tengo respuestas para todos. 363 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Aquí viene. Tiene los brazos llenos. 364 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Quiero creer que no tiene nada que decir. 365 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 ¿Por qué lleva tus libros, hermano Edwig? ¿Son importantes? 366 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Por fin los devolverá. 367 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Están en orden. 368 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Recuerdo mi primera comida en esta sala. 369 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Fue buena y sustanciosa. 370 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Abundante. 371 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Y aun así, un muchacho enfermizo estaba muerto de hambre junto al fuego. 372 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Ese muchacho ahora está muerto. 373 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Envenenado. 374 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Asesinado por un hermano. 375 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Alguien de esta sala. 376 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 No podéis afirmarlo con certeza, ¿por qué lo decís? 377 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay fue asesinado porque presenció un asesinato. 378 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "No fue el primero", dijo. 379 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Quería decir que Robin Singleton no fue el primero en morir aquí. 380 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "La avisé del peligro", dijo. 381 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Pero también la mataron. 382 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Sin nadie que rezara por su alma más que un niño pobre. 383 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Y al poner su cruz en el agua, Simon Whelplay me dirigió al estanque. 384 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 Y allí la encontramos. 385 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 La primera. 386 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Encontramos a la pobre e indefensa joven, Huérfana Stonegarden, 387 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 que fue asesinada por no sucumbir a las insinuaciones de un monje. 388 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 A su lujuria. 389 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Así que le partió el cuello. 390 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Se deshizo de ella. La dio de comer a los peces. 391 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Este hermano es la razón por la que se cerrará San Donato. 392 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abad Fabian, tenéis ante vos una carta de rendición. 393 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Requiere su sello. ¿Lo lleva encima? 394 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Maestro Shardlake, aunque lo que decís sea cierto, 395 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 cosa que dudo, 396 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 un monasterio benedictino no puede ser responsable de los pecados de un hombre. 397 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 No ha habido ofensas contra el rey, su Iglesia ni sus leyes. 398 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Cumplimos las normas. 399 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 No he terminado. 400 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Ningún hombre desea pasar la eternidad en el fuego del infierno. 401 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Y este hermano asesino tampoco. 402 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Solo Dios puede salvarlo. 403 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Necesita muchas oraciones. 404 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Misas. Toda una congregación. 405 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Las voces de miles de personas rezando por él una y otra vez. Salvando su alma. 406 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Y para ello, necesita oro. 407 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Puede que seáis obediente. En todo menos en un campo. 408 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 Y es la venta de las tierras del monasterio 409 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 y los impuestos pagados por las mismas. 410 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 No estoy de acuerdo. 411 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Me he asegurado personalmente de que se paguen todos los impuestos. 412 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 No es el caso. 413 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Presento como prueba las escrituras de venta. 414 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Una, dos, tres, cuatro. 415 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Cuatro ocasiones en las que se han vendido tierras 416 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 por cantidades muy superiores a las declaradas en las cuentas. 417 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Cientos de libras desviadas y ocultadas a la Corona. 418 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 No puede ser cierto. 419 00:32:59,208 --> 00:33:01,416 Cientos de libras robadas al rey. 420 00:33:01,416 --> 00:33:02,500 Jamás. 421 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, decídselo. Esto nunca pasaría. 422 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Y es la lamentable razón por la que San Donato cerrará. 423 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 No por la matanza de inocentes, incluido el hermano Gabriel. 424 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Sino por el robo de los impuestos del rey. 425 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Vaya vaya. Hurra, maestro Shardlake. 426 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - Es definitivo. - Hermano Edwig. 427 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 Y es irreversible. 428 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 ¡Edwig! 429 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 ¡Decid algo! Explicad cómo se ha cometido este error. 430 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 ¿Hermano Edwig? 431 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 No parecéis estar bien. 432 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 ¿Puedo ver las escrituras en cuestión? 433 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Podéis seguir fingiendo si queréis, 434 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 pero sabéis que son ciertas. 435 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Sí. 436 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Veo el error claramente. 437 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 El error que cometimos fue abandonar nuestra Iglesia 438 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 y a nuestro Dios. 439 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 ¡Y seguimos al mentiroso y adúltero 440 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 que es el rey Enrique! 441 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 ¡Detenedlo! ¡Ya mismo! 442 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abad, la captura de ese hombre es responsabilidad vuestra. 443 00:35:09,708 --> 00:35:10,833 Que nadie salga 444 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 y nadie entre en este infierno terrenal. 445 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 ¡Abrid las puertas! 446 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 ¡Rápido! ¡Por ahí! 447 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 ¡Dispersaos! 448 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Bugge, ¿las puertas están cerradas? 449 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 Siempre están cerradas. ¿Qué es todo esto? 450 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 ¡Dispersaos! 451 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Maestro Shardlake. 452 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Maestro Shardlake, el mensajero ha llegado. Está descansando. 453 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 ¿Son las noticias que esperabais? 454 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Sí, maestro Bugge. 455 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 ¿Ya no existimos, señor? 456 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 ¿San Donato? 457 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Correcto. 458 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Se ha ido. 459 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 No puede estar muy lejos. 460 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Que lo encuentren los monjes. Son sus pensiones las que se perderán. 461 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Trae a Alice a mi habitación. 462 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 ¿A tu habitación? ¿Por qué? 463 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 Entonces tráela a la tuya. 464 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 La espada le pertenece. 465 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Tengo pruebas. 466 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Ahora encontrad al hermano Edwig. Vivo o muerto, no me importa. 467 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 ¿Cierran monasterios por toda Inglaterra? ¿Borran un estilo de vida? 468 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Así será, y así es. 469 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Nuestro propósito es permanecer cerca de Dios, nada más. 470 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 Eso es lo que negáis. 471 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Dios está en nosotros, hermano Mortimus. 472 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 No puedo decir más. 473 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Hay un barco que zarpa hacia Francia cada mes. 474 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 He pensado a menudo en cogerlo. Sale esta noche. 475 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Podríamos ir, Jack. Tú y yo. Hay tiempo. 476 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 No admitas nada ante nadie. 477 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Niégalo todo. 478 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Aún hay esperanza. Matthew me escuchará. 479 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 No cambiaría nada de lo que he hecho. 480 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 481 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 El apellido de soltera de tu madre era Smeaton. 482 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton era tu primo y tu pretendiente, 483 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 a quien visitaste en la Torre. 484 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Y por quien te vengaste matando a Robin Singleton. 485 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 ¿Qué me dices? 486 00:40:13,291 --> 00:40:14,958 ¿Qué digo, maestro Shardlake? 487 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 No fue por venganza, sino por servir a la justicia, 488 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 que afirmáis ser vuestra moneda. 489 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton era un buen hombre que no merecía su destino. 490 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Era un hombre amable y considerado. 491 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Íbamos a casarnos. 492 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Pero consideraron que el hombre al que amaba 493 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 no era más que la ficha de un juego. 494 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Y le obligaron a confesar falsamente. 495 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Para los hombres como Cromwell, no valemos nada. Y esa es la verdad. 496 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 También vuestra moneda. 497 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 Para. No puedes decir eso. 498 00:40:54,791 --> 00:40:57,208 ¿Por qué no puedo decirlo? 499 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 ¿Me colgarán, Jack? 500 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 ¿Por hablar demasiado y matar a Singleton? 501 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Lo que dice es cierto, y sabemos que lo es. 502 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Que se diga en un tribunal. 503 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 No importa lo injusto que sea, 504 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 debo llevarte a Londres para que respondas por tus actos. 505 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 La ejecutarán. 506 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Esto no puede terminar así. 507 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Se acabó, Jack. 508 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 No puedes impedirlo. 509 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 No tengo miedo. 510 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Entonces se quedará aquí. 511 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 En mi habitación. 512 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 La puerta se puede cerrar y la vigilaré desde fuera. 513 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Pero no habrá grilletes. 514 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Ni cuerdas. 515 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Muy bien. 516 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Entonces será tu prisionera. 517 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 ¿Por qué no te fuiste antes? 518 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 No había razón para irme. 519 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 ¿Quién podría haber descubierto esta verdad? 520 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 No deseo vivir en Francia. 521 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 No podría ofrecerte nada. 522 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Tu amor. Eso sería suficiente. 523 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Me aseguraré de que la puerta esté cerrada. 524 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 Y de que nadie entre hasta mañana. 525 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 No cruzará esta puerta, lo juro. 526 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Os creéis muy listo. 527 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Cuando, en realidad, os pudriréis en el infierno. 528 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Sois un sirviente del diablo. 529 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Y sin embargo, vos sois el asesino y ladrón. 530 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Para mi vergüenza. 531 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Esa huérfana nunca debió rechazarme. 532 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Era una tentación que no podía resistir. 533 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Lamento su muerte. 534 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Pero ahora está en el cielo con Simon. Y con Gabriel. 535 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 Y con el tiempo, me uniré a ellos. 536 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 ¡Mi oro comprará la redención! 537 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 ¡Llévatelo, Jack! 538 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Ahora apareces. 539 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Ahorra un ahorcamiento. 540 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 ¿Estabas durmiendo? Tenías que vigilar la puerta. 541 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - No dormía. - ¿Y cómo explicas que estuviera aquí? 542 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 ¿No le viste entrar? 543 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 ¡No estaba durmiendo! 544 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - ¿Juras que no le viste entrar? - Lo juro. No lo vi. 545 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Pero solo hay una puerta. 546 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Lo sabías. 547 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Claro que lo sabías. 548 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Lo descubriste mientras estaba en Londres. 549 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Imagino que lleva a las cocinas. 550 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Lo averiguaremos. 551 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Será como escapó tras matar a Singleton. 552 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, por favor. 553 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Matthew, se ha ido. 554 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Se ha ido. 555 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 ¿Pero adónde? 556 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 ¿Y por qué no has ido con ella? 557 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Ibais a casaros. 558 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Como comisario del rey, podría casarme, sí. 559 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Y cuidar de ella. 560 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 ¿Pero con harapos? 561 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Se ha ido. 562 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Comienza la disolución. 563 00:49:41,875 --> 00:49:43,541 Cuando derriben estos muros, 564 00:49:43,541 --> 00:49:45,375 quizá encuentren su reliquia sagrada. 565 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 No era una tarea sencilla, pero ya está hecha. 566 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 ¿Qué hay de la justicia? 567 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Que Edwig esté muerto es justo. 568 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Que el monasterio esté cerrado, sus riquezas rendidas al rey. 569 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Esa es la verdad. 570 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Ya veremos lo que sigue. 571 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Pero al menos seguiremos a favor. 572 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 ¿Y Alice Fewterer? 573 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Aceptaré la verdad que decidas contar. 574 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Se ha identificado a la asesina de Robin Singleton. 575 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Sin embargo, al intentar escapar, 576 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewterer se perdió en las marismas. 577 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Devorada por el lodo y el cieno. 578 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Gracias. 579 00:50:36,416 --> 00:50:38,625 Solo queda la pregunta del Dr. Goodhap, 580 00:50:39,500 --> 00:50:40,875 hallado muerto en el establo. 581 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 ¿Quién lo encontró? 582 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 El maestro Bugge. 583 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Los monjes entraron en pánico y Goodhap también se perdió. 584 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Lo que te sorprendió, ¿verdad? 585 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 ¿Por qué lo hiciste? 586 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Aunque ya sé por qué. 587 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Para que no informara de un fracaso 588 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 y poder ocultar la verdad con la muerte de un segundo comisario. 589 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Debería agradecerte no ser el elegido. 590 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 ¡Arre! Vamos. 591 00:51:29,375 --> 00:51:30,916 No hablaremos más de Scarnsea. 592 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Dejemos atrás este lugar. 593 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 ¡Abrid la puerta! 594 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell no merece verte. 595 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Nunca sostendrá esta mano. 596 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Jamás. 597 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Basada en las novelas de Shardlake de C. J. SANSOM 598 00:54:19,125 --> 00:54:21,041 Subtítulos: Raquel Lajo Fuentes