1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Mitä tämä on? Jumalauta, paskaa. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Saappaanne on viety, herra. 3 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Saappaanne. 4 00:00:44,125 --> 00:00:45,958 Näen, että ne on viety. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 Samoin varmasti kukkaronne. 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Kurjat varkaat. 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Kimppuunne käynyt mies ei tosin vienyt muuta kuin aikaanne. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Erikoista. 9 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Olin tulossa satamasta, Joan. 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Istuin kärryn perällä kuin omenasäkki. 11 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Katselin näitä ihmisiä, heidän elämäänsä. 12 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Näin kyllä köyhyyttä ja epätoivoa. 13 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Mutta näin ihmisisissä myös merkityksellisyyttä. 14 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Tietenkin näitte. 15 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Heidän on löydettävä ruokaa ja polttopuuta. 16 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Tarkoitan, että uudistuksemme ovat heille vain avuksi. 17 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Jos niin sanotte. 18 00:01:54,916 --> 00:01:57,291 Otamme varoja sieltä, missä niitä hukataan, 19 00:01:57,291 --> 00:01:58,916 ja annamme tarvitseville. 20 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Vuoden päästä meillä on parempi Lontoo, parempi Englanti. 21 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Jos vain te saisitte päättää. 22 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 Niin. Kuvittele. 23 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Kuulen äänessäsi epäilystä. 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Kaikenlaista puhutaan. Siinä kaikki. 25 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Ja teidät piestiin epätoivon vuoksi. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Poikarukka Smeatonin syyttäminen aviorikoksesta oli keksittyä. 27 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwellin keksintöä. 28 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Pelastakaa sieluni. 29 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Minä pyydän. 30 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Valheeni tappoivat kuningatar Annan. 31 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake pyytää tavata varusmestari Oldknollin. 32 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Kuninkaan asiamies. - Selvä, sir. 33 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Onko tämä noituutta, herra Oldknoll? 34 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Vartiomiehenne näyttävät muuttuneen vuohiksi. 35 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Herra Shardlake. 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 Mukava nähdä teitä. 37 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Samoin, ystävä hyvä. 38 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Nuo otukset ovat kai kuninkaan leijonien ruoaksi. 39 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Niin ovat. 40 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Pedot pitävät tuoreesta lihasta. 41 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Kuten myös lordi Cromwell. 42 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Pelkään, että päädyn ruoaksi itsekin, ellette auta. 43 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Jos vain voin. 44 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 Toivoisin teiltä tietoja. 45 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Tahtoisin selvittää tämän miekan alkuperän. 46 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Katson sitä valossa. 47 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Hieno kapistus. 48 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Niin. - Mistä löysitte sen? 49 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 Luostarin kalalammikosta. 50 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Näettekö tämän linnaleiman? 51 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Se tarkoittaa, että tekijä sai koulutuksensa Toledossa, Espanjassa. 52 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Onko omistaja siis espanjalainen? Mauri ehkä? 53 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 Ei välttämättä. 54 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Monet ulkomaalaiset menevät oppiin Toledoon. 55 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 Myös englantilaiset. 56 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 En tiennytkään. 57 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Ei kylläkään enää. 58 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Ei uskonnollisten muutosten jälkeen. 59 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Emme ole enää tervetulleita. Ne ryökäleet. 60 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Linna on Alcázarin linnake. 61 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Tekijä on ottanut sen merkikseen, ja tässä ovat nimikirjaimet. 62 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "JS." 63 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Englantilainen. 64 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Tunnetteko hänet? 65 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Valitettavasti. Hän kuoli vuosi sitten. John Smeaton. 66 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Smeaton? Oletteko varma? 67 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Olen. 68 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Anna Boleynin rakastajan Mark Smeatonin isä. 69 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Herran tähden. 70 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Miesparka sai kohtauksen kaksi päivää poikansa teloituksen jälkeen. 71 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Poika tappoi isänsä. 72 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Hieno miekka tämä kuitenkin on. 73 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Sillä on hyvä hinta. 74 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Onko se arvokas? - On. 75 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Sittenhän se olisi mennyt perinnöksi. 76 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 Uskoisin niin. 77 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Onko se tärkeä tieto? 78 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Herra Shardlake. 79 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lordi Cromwell pyytää odottamaan. 80 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Sanoitteko, että olen purjehtinut läpi yön? 81 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Hän on Norfolkin herttuan seurassa. 82 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Norfolkinko? - Kyllä. 83 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Minkä vuoksi? 84 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk vastustaa kaikkea, mitä me edustamme. 85 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 En puhele joutavia, 86 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 mutta kun luostarit suljetaan, rahaa on jaossa. 87 00:06:35,500 --> 00:06:38,375 - En sanonut tuota. - Enkä minä kuullut. 88 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Elleivät he tapa toisiaan... 89 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Minä odotan. 90 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Jos panemme uskomme ahneuteen Jumalan sijaan, 91 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 onko ihme, että synkkiä tapahtumia seuraa? 92 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Herra Shardlake. 93 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Teidän armonne. 94 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Koukkuselkä lakimies. 95 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Hän muisti nimeni. Miten jaloa. 96 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Menkää sisään. 97 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Katsoin parhaaksi kertoa teille. 98 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Näiden väitteiden kirjoittaja on kartusiaanimunkki. 99 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Kuningatar Janen serkku. Kenties Norfolkin herttuan liittolainen. 100 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 En ole huolissani kartusiaanimunkin mietteistä, 101 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 ja kuningatar Janen koko perhe on nyt minulle suosiollinen. 102 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Minua huolestuttaa 103 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 Scarnsea ja yhä ratkaisematon murha. 104 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Ratkaisemattomat murhat. 105 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 Olen saanut tietää vielä kahdesta taposta. 106 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 Ne eivät liity herra Singletonin murhaan. 107 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 Ne ovat kuitenkin hämmentäviä. 108 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Tämä on mysteeri. 109 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Sen lisäksi eräs munkki kuoli lähtöpäivänäni nuolen osumaan. 110 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Vai mysteeri. 111 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Helvetti soikoon. 112 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Tapaan kuninkaan muutaman päivän päästä. 113 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Hän ei tiedä ensimmäisestä murhasta, ja nytkö niitä on lisää? 114 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Asiaan liittymättömiä. - Lisäksi 115 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 kuningas ei odota sekavia syytöskirjeitä vaan luovutuskirjettä. 116 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Hän odottaa luostarin kuuluvan kruunulle, eikä se kuulu! 117 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Se kuuluu vielä, olen varma siitä. 118 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Tässä on miekka, jolla Robin Singleton tapettiin. 119 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Sen on tehnyt John Smeaton, Mark Smeatonin isä. 120 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 On mahdollista, että Robin Singleton murhattiin 121 00:08:56,458 --> 00:09:02,083 kostoksi hänen osallisuudestaan Mark Smeatonin tuomioon ja teloitukseen. 122 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Motiivi on selvillä. Syyllinen löytyy. 123 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Käyn läpi Smeatonin perheen ja ystävät. 124 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeatonilla ei ollut perhettä eikä ystäviä. 125 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Hänen isänsä on kuollut. 126 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Hänellä on heikonlainen vanhempi sisar, ei muuta. 127 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 Mutta tiedätte tämän, herra. 128 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Minä tiedän. 129 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Singleton tiesi, ja nyt sinä tiedät. 130 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Jätät Smeatonin huomiotta. 131 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Samoin hänen perheensä. 132 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Robin Singletonin tappaja on hyvin voinut olla tämä munkki. 133 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Se joka sai surmansa nuolesta, eikö totta? 134 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 Milloin saan luovutuskirjeen? 135 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 Päivien sisällä. 136 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Palaan illalla Scarnseahin. 137 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Anteeksi, herra, minua kiinnostaa. 138 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 En ymmärrä suhtautumistanne Jeromen kirjoituksiin. 139 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Pidin niitä tärkeinä. Vakavina. 140 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Olemme kuulleet näitä ennenkin ja kuulemme varmasti vielä. 141 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Tärkeintä on totuus. 142 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Totta, herra. 143 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Ehkä Robin Singleton tosiaan valitsi Mark Smeatonin, 144 00:10:29,666 --> 00:10:34,250 koska hänellä ei ollut perhettä. Koska hän oli heikko. 145 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 Kuinka niin valitsi? 146 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Tarpeeksi heikko myöntääkseen salavuoteuden Annan kanssa. 147 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 Ja tarpeeksi komea, jotta se uskottiin. 148 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Näytät järkyttyneeltä, Matthew. 149 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 En. 150 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Sano vain. 151 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Jos on niin kuin sanotte, että Smeaton valittiin, 152 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 sitten hän oli viaton. 153 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Anna Boleyn oli viaton. 154 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Niin. 155 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Mutten sano niin. 156 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 He olivat syyllisiä. 157 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Niin. Uskon syytteisiin. Olen sanonut niin monta kertaa. 158 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Juuri niin. Uudistajien pitää uudistaa. 159 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Niin pitää. 160 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 Ja totuuden pitää olla se, minkä haluamme. 161 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Niin tietenkin. 162 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Saata nyt tehtäväsi loppuun. 163 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Herra. 164 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk uskoo, että onnistut. 165 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Niinkö? 166 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Hän tahtoo osuutensa. Saatamme tarvita häntä. 167 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Onko sinulla vielä jotain sanottavaa? 168 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Kokoan vain ajatuksiani. 169 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Mene sitten äläkä tuota pettymystä. 170 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Tai kokeilemme, onnistuuko selkääsi suoristaa. 171 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Herra. 172 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Hei sitten, Matthew. 173 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Miten päänne voi? 174 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 Saitte kuulemma iskun päähänne. 175 00:13:10,291 --> 00:13:14,041 Herra Crowe, joka matkusti laivalla. Onko hän miehiänne? 176 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Tahdoitte viivyttää minua, ette tappaa. 177 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Älynne on tallella, joten kaikki hyvin. 178 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Niin näyttäisi. 179 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Olen puhunut Cromwellin kanssa, kuten tiedätte. Luostarin varoista. 180 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Olemme sopineet. Saan osuuden. 181 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Olette kai pian valmiit. 182 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Missä asiassa? 183 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Vaistonne maakauppojen suhteen on kiinnostava. 184 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Viekää asia loppuun. Ansaitsette menestystä. 185 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Herra, saanko kysyä vaarallisen kysymyksen? 186 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anna Boleyn. 187 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Oliko hän syytön vai syyllinen? 188 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Hän on kuollut. Mennyttä. 189 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Mutta hänen muistonsa... 190 00:14:14,000 --> 00:14:17,083 - Hän oli sukulaisenne. - Minulla on monia sukulaisia. 191 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Kuningas uskoo syyllisyyteen. 192 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Jatkan maakauppojen tutkintaa. 193 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Keskityn niihin. 194 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Voinko nyt mennä? 195 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 En ikinä sanoisi Anna Boleynia syyttömäksi. 196 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Huomenna olen torilla. 197 00:15:01,666 --> 00:15:07,875 Kertokaa kaikille puhuvasta Tabitha-linnusta, joka on tuotu Perusta. 198 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell puhuu, ja minä toistan. 199 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Tuokaa ystävänne ja rahanne. 200 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Tai en toista. 201 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 On aina ilo tavata, mutta että kahdesti samana päivänä. 202 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Anteeksi. 203 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Etsimänne päivä on 16. toukokuuta 1536. 204 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Sitä ei unohda, kun kuningatar on Towerissa. 205 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 Aivan, kuudestoista. 206 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Tuossa hän on. Jerome Lontoosta. 207 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 Ja Mark Smeaton. 208 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Hänen luonaan kävi sinä päivänä ensin herra Singleton, 209 00:15:49,083 --> 00:15:53,666 sitten "sukulainen" ja sitten "pappi". Ei nimiä. 210 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Se pahuksen hölmö Fletcher. 211 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Hän ei ikinä kysy nimeä. 212 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Kuin ei muuta osaisi kirjoittaa kuin "sukulainen". 213 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Tarvitsen tämän sukulaisen nimen. 214 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 Ja haluan tietää, oliko tämä pappi itse asiassa munkki. 215 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Sukulainen oli nainen. Olin täällä. 216 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Vai nainen? 217 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Kyllä, herra. 218 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeatonilla oli heikonlainen vanhempi sisar. 219 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Näittekö hänet? 220 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Näin hänet vain vilaukselta, kun hän meni kulman taa. 221 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Naisen hameet ja huivi päässä. 222 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 Hän tuli varmasti Smeatonin luo. 223 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 Entä pappi? 224 00:16:37,583 --> 00:16:40,083 En nähnyt häntä. He eivät tulleet yhdessä. 225 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Herra Oldknoll, ottakaa heti yhteyttä Fletcheriin. 226 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Ellei hän tiedä nimiä, hänen pitää ainakin kuvailla vieraita. 227 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Kirjoittakoon sen ylös. 228 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Tässä kolikoita. Hankkikaa nopea ratsastaja. 229 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Minut löytää Pyhän Donatuksen luostarista Scarnseasta. 230 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Lähdettekö tänä iltana? - Kyllä. 231 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Hoidan asian. 232 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 Ja voisitteko katsoa, ettei vierailuani täällä 233 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 näy kirjanpidossa? 234 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Mitä vierailua? 235 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Astukaa syrjään. 236 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Ottakaa hänet kiinni. 237 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Mitä tämä on? 238 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Päästäkää irti. 239 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Päästäkää irti! 240 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Sanokaa jotain! 241 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Olen kuninkaan asiamies. 242 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Olen Cromwellin mies. 243 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Tämä on virhe. 244 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Olen Cromwellin mies! 245 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Älkää! 246 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Ei! 247 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Älkää! 248 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Tulin tänne etsimään tappajaa, 249 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 mutta löysinkin sinut. 250 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Lordi Cromwell ei ilahdu. 251 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 Hän on naimisissa. Kyllä hän ymmärtää. 252 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Oletko lojaali hänelle? 253 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Olen. 254 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Aina. 255 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Mitä? 256 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Onko tämä sinulle leikkiä, Jack Barak? 257 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Olenko vain viihdyke, kunnes sinun on aika lähteä? 258 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Ei tämä ole leikkiä. 259 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Ei minulle. 260 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 En uskonut, että voisin tuntea näin. 261 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 En minäkään. 262 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Ja nyt minun on aika lähteä vuoteesta. 263 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Miksi? 264 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Vatsani vaatii sitä. Janoan muutakin kuin sinua. 265 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Vain yksi sisäänkäynti. 266 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Ei verisiä jalanjälkiä. 267 00:21:49,166 --> 00:21:53,166 Herra Shardlake. Mukava nähdä teitä. Lasi viiniä paluunne kunniaksi? 268 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Maakauppojen kuitit. Otan ne nyt. 269 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Tietenkin. Ne tulivat aamulla. 270 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Olen väsynyt ja vihainen. Älkää hukatko aikaani. 271 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Mitä nyt? En... 272 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Norfolkin herttuan mies Crowe on nähnyt kuitit, vai mitä? 273 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Älkää valehdelko minulle. - Kyllä. 274 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Ne olivat teillä ennen Lontooseen lähtöäni. 275 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Henkeäni uhattiin. 276 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Olkaa kiltti. 277 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Onneksenne ymmärrän. 278 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 On vaikeaa palvella sekä Norfolkia että Cromwellia. 279 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Erittäin vaikeaa. 280 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Ne kuitit. 281 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Toki. 282 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Kiitos, herra Shardlake. 283 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Vannon, että olen lordi Cromwellin mies. 284 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 On selvää, että on tapahtunut merkittävää vääristelyä. 285 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Epärehellisiä virheitä. 286 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Oletteko tutkinut niitä itse? 287 00:23:04,791 --> 00:23:08,166 - Oletteko kertonut kenellekään? - En sanallakaan. 288 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Älkääkä kertoko. 289 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Herra Shardlake tulee. 290 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Herra Shardlake. 291 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Hyvä, että pääsitte turvallisesti perille. 292 00:23:54,541 --> 00:23:58,083 Kukaan ei ole kuollut poissa ollessanne. Kaikki ovat kunnossa. 293 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Viekää hevoset talliin, herra Bugge. 294 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Vien. Katson, että ne ruokitaan. 295 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Onko Lontoosta tullut kirjettä? 296 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Ei ole. Onko sellainen tulossa? 297 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Ilmoittakaa heti kun se tulee, oli päivä taikka yö. 298 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Onko selvä? 299 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Selvä on. - Mutta ensin 300 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 kerrotte, mitä tri Goodhapille tapahtui. 301 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Onko selvä? 302 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Olet kaunis, Alice Fewterer. 303 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Miten teet sen? 304 00:24:35,291 --> 00:24:40,958 Silloinkin kun puhut märkivistä haavoista, 305 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 olen täysin lumoissasi. 306 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Kiitos, herra Barak. 307 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Tekin olette lähestulkoon komea. 308 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Vai lähestulkoon komea? 309 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Olette palannut. 310 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Niin olen. 311 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Näytän olleen poissa kauemmin kuin ajattelin. 312 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Minä puhun hänelle. 313 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Tee se. 314 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Oliko matka onnistunut? 315 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Kiinnostava. 316 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Sinun taitaa olla vielä kiinnostavampi. 317 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Mitkä aikeesi ovat? 318 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 Makaatko hänet ja jätät kantamaan äpärääsi? 319 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Aion naida hänet. 320 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Yllättävää. 321 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Hän on hyvä nainen. 322 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Oletko eri mieltä? 323 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 En. 324 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 Lisävastauksena kysymykseesi, 325 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 matka oli onnistunut. 326 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Olen nyt melko varma siitä, kuka tappoi Orphan Stonegardenin 327 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 ja Simon Whelplayn. 328 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Odotan kirjettä. 329 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Tästä selviää sen henkilön nimi, joka tappoi Robin Singletonin. 330 00:26:31,291 --> 00:26:33,375 - Olet pannut töpinäksi. - Niin. 331 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Kerrotko ne nimet? 332 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Näin myös tri Goodhapin oriin Scarnseassa. 333 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Sitten hän kai pääsi laivaan. 334 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Laivoja on vain yksi, eikä hän ole ollut sillä. 335 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Onko hänen olinpaikkansa tärkeä? 336 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Se on toisen ajan kysymys. 337 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Meille tärkeää on Pyhän Donatuksen luostarin luovutus. 338 00:27:06,333 --> 00:27:11,208 Otan asian puheeksi illallisella. Sinä otat mukaan miekan ja olet valmiina. 339 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Jätä minut nyt. Minun täytyy levätä. 340 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Tapaamme illallisella. 341 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Hän aikoo naida tytön, Matthew. 342 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Herra Singleton. 343 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Sinun vuoksesi olen täällä, mutta sinusta välitän vähiten. 344 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Luuletko, että minulla oli vaihtoehtoa? 345 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Olen perulainen lintu, joka vain toistaa toisen sanomaa 346 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 kuolemaansa asti. 347 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Minulla on vastaukset kaikille. 348 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Sieltä hän tulee kädet täynnä. 349 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Tuskin hänellä on sanottavaa. 350 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Miksi hänellä on tilikirjasi, veli Edwig? Ovatko ne tärkeitä? 351 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Hän palauttaa ne viimein. 352 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Ne ovat kunnossa. 353 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Muistan ensi ateriani täällä. 354 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Ruoka oli hyvää ja tuhtia. 355 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Runsasta. 356 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Silti jo muutenkin sairaalloinen poika seisoi nälissään takan luona. 357 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Se poika on nyt kuollut. 358 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Myrkytetty. 359 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Veljensä murhaamana. 360 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Jonkun tässä salissa. 361 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Ette voi olla siitä varma, joten miksi sanotte noin? 362 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay surmattiin, koska hän itse oli todistanut murhaa. 363 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "Hän ei ollut ainoa", hän sanoi. 364 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Hän tarkoitti, ettei Robin Singleton ollut ainoa kuollut. 365 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "Varoitin tyttöä", Simon sanoi. 366 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Mutta tyttökin kuoli. 367 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Eikä hänen sielunsa puolesta rukoillut kuin pennitön poika. 368 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Asettamalla veteen ristin Simon Whelplay johdatti minut lammelle. 369 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 Sieltä hän löytyi. 370 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 Ensimmäinen. 371 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Puolustuskyvytön tyttörukka, Orphan Stonegarden, 372 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 joka murhattiin, koska hän ei alistunut munkin lähentelyihin. 373 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Hänen himoonsa. 374 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Munkki taittoi hänen niskansa. 375 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Heitti kalanruoaksi. 376 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Tämän munkin vuoksi luostari puretaan. 377 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Apotti Fabian, edessänne on luovutuskirje. 378 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Siihen tarvitaan sinettinne. Onko teillä se mukana? 379 00:31:27,500 --> 00:31:32,416 Herra Shardlake, vaikka väitteenne olisi totta, mitä epäilen, 380 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 kokonaista luostaria ei voi asettaa vastuuseen yhden miehen teoista. 381 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Kuningasta, hänen kirkkoaan tai lakejaan vastaan ei ole rikottu. 382 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Olemme lainkuuliaisia. 383 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 En lopettanut vielä. 384 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Ei kukaan tahdo viettää iäisyyttä helvetin tulessa. 385 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Ei murhamieskään. 386 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Vain Jumala voi hänet pelastaa. 387 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Hän tarvitsee paljon rukouksia. 388 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Messuja. Kokonaisen seurakunnan. 389 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Tuhansia ääniä rukoilemassa hänen sielunsa puolesta. 390 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Siihen hän tarvitsee kultaa. 391 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Saatatte olla lainkuuliaisia yhtä asiaa lukuun ottamatta. 392 00:32:26,833 --> 00:32:31,541 Se koskee luostarin maiden myyntiä ja myynneistä maksettuja veroja. 393 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Ei pidä paikkaansa. 394 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Olen itse varmistanut, että kaikki verot on maksettu. 395 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Näin ei ole. 396 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Esitän todisteena kauppakirjat. 397 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Yksi, kaksi, kolme, neljä. 398 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Neljässä tapauksessa maata on myyty 399 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 paljon enemmän kuin luostarin tilikirjoissa on ilmoitettu. 400 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Kruunulta on pimitetty monia satoja puntia. 401 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 Ei voi olla totta. 402 00:32:59,208 --> 00:33:02,500 - Kuninkaalta on varastettu satoja puntia. - Ei ikinä. 403 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, sanokaa, ettei näin voi olla. 404 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Ja tämä on Pyhän Donatuksen luostarin sulkemisen häpeällinen syy. 405 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Ei viattomien murhaaminen, joiden joukkoon lasken myös Gabrielin. 406 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Vaan kuninkaan verorahojen varastaminen. 407 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Hurraa, herra Shardlake. 408 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - Tämä on määräys. - Veli Edwig. 409 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 Eikä sitä voi kumota. 410 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 Edwig. 411 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Sanokaa jotain! Selittäkää tämä virhe. 412 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Veli Edwig. 413 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Näytätte huonovointiselta. 414 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Saisinko nähdä kyseiset kauppakirjat? 415 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Voitte jatkaa esitystä, jos tahdotte, 416 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 mutta tiedätte, että tämä on totuus. 417 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Niin. 418 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Näen virheen. 419 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 Virhe on se, että hylkäsimme kirkkomme 420 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 ja Jumalamme. 421 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 Aloimme seurata valehtelijaa ja avionrikkojaa, 422 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 kuningas Henrikiä. 423 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Pysäyttäkää hänet! 424 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Apotti Fabian, miehen kiinniottaminen on vastuullanne. 425 00:35:09,708 --> 00:35:10,833 Kukaan ei lähde, 426 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 eikä kukaan saa tulla tähän maanpäällisen helvettiin. 427 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Avatkaa portit! 428 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Pian! Tuonne päin! 429 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Hajaantukaa! 430 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Herra Bugge, ovatko portit lukossa? 431 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 Ne ovat aina lukossa. Mistä on kyse? 432 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Hajaantukaa! 433 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Herra Shardlake. 434 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Viestintuoja saapui. Hän on lepäämässä. 435 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 Ovatko siinä odottamanne uutiset? 436 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Kyllä, herra Bugge. 437 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Eikö meitä enää ole? 438 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 Luostaria. 439 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Näin on. 440 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Hän on poissa. 441 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Ei hän ole päässyt kauas. 442 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Antaa munkkien etsiä. Heidän eläkkeensä tässä menee. 443 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Tuo Alice huoneeseeni. 444 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Miksi? 445 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 Omaan huoneeseesi sitten. 446 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 Miekka kuuluu hänelle. 447 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Minulla on todisteet. 448 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Etsikää nyt veli Edwig, elävänä tai kuolleena. 449 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Tapahtuuko näin kaikkialla? Luostareita suljetaan. Elämäntapa pyyhitään pois. 450 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Kyllä. 451 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Pyrimme vain pysymään lähellä Jumalaa. 452 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 Kiellätte sen. 453 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Jumala on sisällämme, veli Mortimus. 454 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 En voi sanoa muuta. 455 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Ranskaan purjehtii laiva joka kuukausi. 456 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Olen usein ajatellut sitä. Se lähtee tänään. 457 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Voisimme lähteä yhdessä. Meillä on aikaa. 458 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Älä myönnä mitään. 459 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Kiellä kaikki. 460 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Toivoa on vielä. Matthew kuuntelee. 461 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 En muuttaisi mitään. 462 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 463 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Äitisi tyttönimi oli Smeaton. 464 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton oli serkkusi ja sulhosi. 465 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 Kävit hänen luonaan Towerissa. 466 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Kostit hänen puolestaan tappamalla Robin Singletonin. 467 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 Mitä sanot? 468 00:40:13,291 --> 00:40:14,958 Mitäkö sanon? 469 00:40:16,041 --> 00:40:21,250 Ei se ollut kosto vaan oikeutta, jonka te sanotte olevan valuuttaanne. 470 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton oli hyvä mies eikä ansainnut kohtaloaan. 471 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Hän oli kiltti ja huomaavainen. 472 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Sulhaseni. 473 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Kuitenkin rakastamani mies 474 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 päätyi pelkäksi pelinappulaksi. 475 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Hänet pakotettiin tunnustamaan. 476 00:40:46,458 --> 00:40:53,416 Cromwellin kaltaisille olemme arvottomia. Se on totuus. Valuuttaanne sekin. 477 00:40:53,416 --> 00:40:57,208 - Alice, et voi sanoa noin. - Miksen voi? 478 00:40:57,208 --> 00:41:00,708 Hirtetäänkö minut? Sopimattomista puheista murhan lisäksi? 479 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Hänen sanansa ovat totta, tiedämme sen. 480 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Sanottakoon se oikeudessa. 481 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Vaikka se olisi epäreilua, 482 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 sinut on vietävä Lontooseen vastaamaan teoistasi. 483 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 Hänet teloitetaan. 484 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Ei tämä voi päättyä näin. 485 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Se on ohi, Jack. 486 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Et voi sille mitään. 487 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 En pelkää. 488 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Sitten hän saa jäädä tänne. 489 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 Minun huoneeseeni. 490 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Ovi lukitaan, ja vartioin ulkopuolella. 491 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Mutta ei rautoja. 492 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Eikä köysiä. 493 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Hyvä on. 494 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Hän on nyt vankisi. 495 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Mikset lähtenyt aiemmin? 496 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Ei ollut syytä. 497 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Kuka olisi keksinyt totuuden? 498 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 En halua elää Ranskassa. 499 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 Enkä voi tarjota mitään. 500 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Rakkautesi riittäisi. 501 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Katson, että ovi on lukossa. 502 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 Kukaan ei tule ennen aamua. 503 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Hän ei pääse tästä ovesta. 504 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Luulet olevasi ovela. 505 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Todellisuudessa mätänet helvetissä. 506 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Olet paholaisen palvelija. 507 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Ja sinä olet murhaaja ja varas. 508 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Häpeäkseni kyllä. 509 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Orphan-tytön ei olisi pitänyt kieltäytyä. 510 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Sitä kiusausta en voinut vastustaa. 511 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Sääli, että hän kuoli. 512 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Mutta hän on nyt taivaassa Simonin kanssa. Ja Gabrielin. 513 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 Aikanaan liityn heidän joukkoonsa. 514 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 Kullalla saan pelastuksen. 515 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Käy päälle nyt, Jack! 516 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Ja nyt sinä tulit. 517 00:47:01,250 --> 00:47:05,291 - Säästymme hirttämiseltä. - Nukuitko sinä? Sinun piti vahtia ovea. 518 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - En nukkunut. - Miten hän pääsi huoneeseeni? 519 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 Etkö nähnyt häntä? 520 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 En nukkunut! 521 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Etkö tosiaan nähnyt häntä? - Vannon, että en. 522 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Ovia on vain yksi. 523 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Sinä tiesit. 524 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Tietenkin. 525 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Sait sen selville, kun olin Lontoossa. 526 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Tämä johtaa kai keittiöön. 527 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Se selviää pian. 528 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Täältä hän pakeni surmattuaan Singletonin. 529 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew kiltti. 530 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Hän on poissa. 531 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Hän on lähtenyt. 532 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Mutta minne? 533 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 Mikset mennyt mukaan? 534 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Teidän piti mennä naimisiin. 535 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Kuninkaan asiamiehenä voisin tehdä sen. 536 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Ja välitän hänestä. 537 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Mutta ryysyläisenä? 538 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Hän on poissa. 539 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Purku alkaa. 540 00:49:41,875 --> 00:49:45,375 Kun seinät puretaan, ehkä pyhäinjäännös löytyy. 541 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Se ei ollut helppoa, mutta se onnistui. 542 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 Entä oikeus? 543 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Oli oikein, että Edwig kuoli. 544 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Että luostari on suljettu ja varat luovutettu kuninkaalle. 545 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Se on totuus. 546 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Mitä seuraa, se nähdään. 547 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Ainakin olemme yhä suosiossa. 548 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 Entä Alice Fewterer? 549 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Myönnyn siihen totuuteen, jonka päätät kertoa. 550 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Robin Singletonin murhaaja on tunnistettu. 551 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Pakoa yrittäessään 552 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewterer kuitenkin menehtyi suolle. 553 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Hän vajosi suonsilmäkkeeseen. 554 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Kiitos. 555 00:50:36,416 --> 00:50:40,875 Jäljelle jää enää tri Goodhap, joka löytyi kuolleena talleilta. 556 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Kuka hänet löysi? 557 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Herra Bugge. 558 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Munkit joutuivat paniikkiin, ja myös Goodhap menehtyi. 559 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Olet kai yllättynyt, Jack? 560 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Miksi tehdä se? 561 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Vaikka tiedän kyllä. 562 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Ettei hän kertoisi epäonnistumisesta, 563 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 ja valhe, tai totuus, toisen valtuutetun surmasta tulisi ilmi. 564 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Pitäisi kiittää, ettet valinnut minua. 565 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Hop! Mennään. 566 00:51:29,375 --> 00:51:30,916 Scarnseasta ei enää puhuta. 567 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Tämä paikka jää taaksemme. 568 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Avatkaa portti! 569 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell ei ansaitse nähdä sinua. 570 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Hän ei pitele tätä koskaan. 571 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Ei koskaan. 572 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Perustuu C.J. SANSOMIN Shardlake-romaaneihin 573 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 Käännös: Teija Kuivalainen