1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Mitä tämä on? Jumalauta, paskaa.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Saappaanne on viety, herra.
3
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Saappaanne.
4
00:00:44,125 --> 00:00:45,958
Näen, että ne on viety.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
Samoin varmasti kukkaronne.
6
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Kurjat varkaat.
7
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Kimppuunne käynyt mies
ei tosin vienyt muuta kuin aikaanne.
8
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Erikoista.
9
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Olin tulossa satamasta, Joan.
10
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Istuin kärryn perällä kuin omenasäkki.
11
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
Katselin näitä ihmisiä, heidän elämäänsä.
12
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
Näin kyllä köyhyyttä ja epätoivoa.
13
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
Mutta näin ihmisisissä
myös merkityksellisyyttä.
14
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Tietenkin näitte.
15
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Heidän on löydettävä
ruokaa ja polttopuuta.
16
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Tarkoitan, että uudistuksemme
ovat heille vain avuksi.
17
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Jos niin sanotte.
18
00:01:54,916 --> 00:01:57,291
Otamme varoja sieltä,
missä niitä hukataan,
19
00:01:57,291 --> 00:01:58,916
ja annamme tarvitseville.
20
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
Vuoden päästä meillä on
parempi Lontoo, parempi Englanti.
21
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Jos vain te saisitte päättää.
22
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
Niin. Kuvittele.
23
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Kuulen äänessäsi epäilystä.
24
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Kaikenlaista puhutaan. Siinä kaikki.
25
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Ja teidät piestiin epätoivon vuoksi.
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
Poikarukka Smeatonin syyttäminen
aviorikoksesta oli keksittyä.
27
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Cromwellin keksintöä.
28
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Pelastakaa sieluni.
29
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Minä pyydän.
30
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Valheeni tappoivat kuningatar Annan.
31
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake pyytää
tavata varusmestari Oldknollin.
32
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Kuninkaan asiamies.
- Selvä, sir.
33
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
Onko tämä noituutta, herra Oldknoll?
34
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Vartiomiehenne
näyttävät muuttuneen vuohiksi.
35
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Herra Shardlake.
36
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
Mukava nähdä teitä.
37
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Samoin, ystävä hyvä.
38
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Nuo otukset ovat kai
kuninkaan leijonien ruoaksi.
39
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Niin ovat.
40
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Pedot pitävät tuoreesta lihasta.
41
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Kuten myös lordi Cromwell.
42
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Pelkään, että päädyn ruoaksi itsekin,
ellette auta.
43
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Jos vain voin.
44
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
Toivoisin teiltä tietoja.
45
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Tahtoisin selvittää
tämän miekan alkuperän.
46
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Katson sitä valossa.
47
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
Hieno kapistus.
48
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Niin.
- Mistä löysitte sen?
49
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Luostarin kalalammikosta.
50
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Näettekö tämän linnaleiman?
51
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Se tarkoittaa, että tekijä
sai koulutuksensa Toledossa, Espanjassa.
52
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Onko omistaja siis espanjalainen?
Mauri ehkä?
53
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
Ei välttämättä.
54
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Monet ulkomaalaiset
menevät oppiin Toledoon.
55
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
Myös englantilaiset.
56
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
En tiennytkään.
57
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Ei kylläkään enää.
58
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Ei uskonnollisten muutosten jälkeen.
59
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Emme ole enää tervetulleita. Ne ryökäleet.
60
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Linna on Alcázarin linnake.
61
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Tekijä on ottanut sen merkikseen,
ja tässä ovat nimikirjaimet.
62
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
"JS."
63
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
Englantilainen.
64
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
Tunnetteko hänet?
65
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Valitettavasti.
Hän kuoli vuosi sitten. John Smeaton.
66
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
Smeaton? Oletteko varma?
67
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Olen.
68
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Anna Boleynin rakastajan
Mark Smeatonin isä.
69
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Herran tähden.
70
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Miesparka sai kohtauksen
kaksi päivää poikansa teloituksen jälkeen.
71
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Poika tappoi isänsä.
72
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Hieno miekka tämä kuitenkin on.
73
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Sillä on hyvä hinta.
74
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Onko se arvokas?
- On.
75
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Sittenhän se olisi mennyt perinnöksi.
76
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
Uskoisin niin.
77
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
Onko se tärkeä tieto?
78
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Herra Shardlake.
79
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Lordi Cromwell pyytää odottamaan.
80
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Sanoitteko,
että olen purjehtinut läpi yön?
81
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Hän on Norfolkin herttuan seurassa.
82
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Norfolkinko?
- Kyllä.
83
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Minkä vuoksi?
84
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Norfolk vastustaa kaikkea,
mitä me edustamme.
85
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
En puhele joutavia,
86
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
mutta kun luostarit suljetaan,
rahaa on jaossa.
87
00:06:35,500 --> 00:06:38,375
- En sanonut tuota.
- Enkä minä kuullut.
88
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Elleivät he tapa toisiaan...
89
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Minä odotan.
90
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Jos panemme uskomme ahneuteen
Jumalan sijaan,
91
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
onko ihme, että synkkiä tapahtumia seuraa?
92
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Herra Shardlake.
93
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Teidän armonne.
94
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Koukkuselkä lakimies.
95
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Hän muisti nimeni. Miten jaloa.
96
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Menkää sisään.
97
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Katsoin parhaaksi kertoa teille.
98
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
Näiden väitteiden kirjoittaja
on kartusiaanimunkki.
99
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Kuningatar Janen serkku.
Kenties Norfolkin herttuan liittolainen.
100
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
En ole huolissani
kartusiaanimunkin mietteistä,
101
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
ja kuningatar Janen koko perhe
on nyt minulle suosiollinen.
102
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Minua huolestuttaa
103
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
Scarnsea ja yhä ratkaisematon murha.
104
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Ratkaisemattomat murhat.
105
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
Olen saanut tietää vielä kahdesta taposta.
106
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
Ne eivät liity herra Singletonin murhaan.
107
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
Ne ovat kuitenkin hämmentäviä.
108
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Tämä on mysteeri.
109
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Sen lisäksi eräs munkki kuoli
lähtöpäivänäni nuolen osumaan.
110
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
Vai mysteeri.
111
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Helvetti soikoon.
112
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Tapaan kuninkaan muutaman päivän päästä.
113
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Hän ei tiedä ensimmäisestä murhasta,
ja nytkö niitä on lisää?
114
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Asiaan liittymättömiä.
- Lisäksi
115
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
kuningas ei odota sekavia syytöskirjeitä
vaan luovutuskirjettä.
116
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Hän odottaa luostarin kuuluvan kruunulle,
eikä se kuulu!
117
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Se kuuluu vielä, olen varma siitä.
118
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Tässä on miekka,
jolla Robin Singleton tapettiin.
119
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Sen on tehnyt John Smeaton,
Mark Smeatonin isä.
120
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
On mahdollista,
että Robin Singleton murhattiin
121
00:08:56,458 --> 00:09:02,083
kostoksi hänen osallisuudestaan
Mark Smeatonin tuomioon ja teloitukseen.
122
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Motiivi on selvillä. Syyllinen löytyy.
123
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Käyn läpi Smeatonin perheen ja ystävät.
124
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeatonilla ei ollut
perhettä eikä ystäviä.
125
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Hänen isänsä on kuollut.
126
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Hänellä on heikonlainen vanhempi sisar,
ei muuta.
127
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
Mutta tiedätte tämän, herra.
128
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Minä tiedän.
129
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Singleton tiesi, ja nyt sinä tiedät.
130
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Jätät Smeatonin huomiotta.
131
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Samoin hänen perheensä.
132
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Robin Singletonin tappaja
on hyvin voinut olla tämä munkki.
133
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Se joka sai surmansa nuolesta, eikö totta?
134
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
Milloin saan luovutuskirjeen?
135
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
Päivien sisällä.
136
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Palaan illalla Scarnseahin.
137
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Anteeksi, herra, minua kiinnostaa.
138
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
En ymmärrä suhtautumistanne
Jeromen kirjoituksiin.
139
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Pidin niitä tärkeinä. Vakavina.
140
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Olemme kuulleet näitä ennenkin
ja kuulemme varmasti vielä.
141
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
Tärkeintä on totuus.
142
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Totta, herra.
143
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Ehkä Robin Singleton
tosiaan valitsi Mark Smeatonin,
144
00:10:29,666 --> 00:10:34,250
koska hänellä ei ollut perhettä.
Koska hän oli heikko.
145
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
Kuinka niin valitsi?
146
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Tarpeeksi heikko myöntääkseen
salavuoteuden Annan kanssa.
147
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
Ja tarpeeksi komea, jotta se uskottiin.
148
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Näytät järkyttyneeltä, Matthew.
149
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
En.
150
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Sano vain.
151
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Jos on niin kuin sanotte,
että Smeaton valittiin,
152
00:11:00,541 --> 00:11:02,041
sitten hän oli viaton.
153
00:11:02,666 --> 00:11:03,916
Anna Boleyn oli viaton.
154
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Niin.
155
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
Mutten sano niin.
156
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
He olivat syyllisiä.
157
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Niin. Uskon syytteisiin.
Olen sanonut niin monta kertaa.
158
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Juuri niin. Uudistajien pitää uudistaa.
159
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Niin pitää.
160
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
Ja totuuden pitää olla se, minkä haluamme.
161
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Niin tietenkin.
162
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
Saata nyt tehtäväsi loppuun.
163
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Herra.
164
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk uskoo, että onnistut.
165
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Niinkö?
166
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Hän tahtoo osuutensa.
Saatamme tarvita häntä.
167
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Onko sinulla vielä jotain sanottavaa?
168
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Kokoan vain ajatuksiani.
169
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Mene sitten äläkä tuota pettymystä.
170
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Tai kokeilemme,
onnistuuko selkääsi suoristaa.
171
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Herra.
172
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Hei sitten, Matthew.
173
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Miten päänne voi?
174
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
Saitte kuulemma iskun päähänne.
175
00:13:10,291 --> 00:13:14,041
Herra Crowe, joka matkusti laivalla.
Onko hän miehiänne?
176
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Tahdoitte viivyttää minua, ette tappaa.
177
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Älynne on tallella, joten kaikki hyvin.
178
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Niin näyttäisi.
179
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Olen puhunut Cromwellin kanssa,
kuten tiedätte. Luostarin varoista.
180
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Olemme sopineet. Saan osuuden.
181
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Olette kai pian valmiit.
182
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Missä asiassa?
183
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
Vaistonne maakauppojen suhteen
on kiinnostava.
184
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Viekää asia loppuun.
Ansaitsette menestystä.
185
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Herra, saanko kysyä
vaarallisen kysymyksen?
186
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Anna Boleyn.
187
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
Oliko hän syytön vai syyllinen?
188
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Hän on kuollut. Mennyttä.
189
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
Mutta hänen muistonsa...
190
00:14:14,000 --> 00:14:17,083
- Hän oli sukulaisenne.
- Minulla on monia sukulaisia.
191
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
Kuningas uskoo syyllisyyteen.
192
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Jatkan maakauppojen tutkintaa.
193
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Keskityn niihin.
194
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Voinko nyt mennä?
195
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
En ikinä sanoisi
Anna Boleynia syyttömäksi.
196
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Huomenna olen torilla.
197
00:15:01,666 --> 00:15:07,875
Kertokaa kaikille puhuvasta
Tabitha-linnusta, joka on tuotu Perusta.
198
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell puhuu, ja minä toistan.
199
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Tuokaa ystävänne ja rahanne.
200
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Tai en toista.
201
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
On aina ilo tavata,
mutta että kahdesti samana päivänä.
202
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Anteeksi.
203
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Etsimänne päivä on 16. toukokuuta 1536.
204
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Sitä ei unohda,
kun kuningatar on Towerissa.
205
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
Aivan, kuudestoista.
206
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Tuossa hän on. Jerome Lontoosta.
207
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
Ja Mark Smeaton.
208
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Hänen luonaan kävi sinä päivänä
ensin herra Singleton,
209
00:15:49,083 --> 00:15:53,666
sitten "sukulainen" ja sitten "pappi".
Ei nimiä.
210
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Se pahuksen hölmö Fletcher.
211
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Hän ei ikinä kysy nimeä.
212
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Kuin ei muuta osaisi kirjoittaa
kuin "sukulainen".
213
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Tarvitsen tämän sukulaisen nimen.
214
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
Ja haluan tietää,
oliko tämä pappi itse asiassa munkki.
215
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
Sukulainen oli nainen. Olin täällä.
216
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
Vai nainen?
217
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Kyllä, herra.
218
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeatonilla oli
heikonlainen vanhempi sisar.
219
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
Näittekö hänet?
220
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Näin hänet vain vilaukselta,
kun hän meni kulman taa.
221
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Naisen hameet ja huivi päässä.
222
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
Hän tuli varmasti Smeatonin luo.
223
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
Entä pappi?
224
00:16:37,583 --> 00:16:40,083
En nähnyt häntä. He eivät tulleet yhdessä.
225
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Herra Oldknoll,
ottakaa heti yhteyttä Fletcheriin.
226
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Ellei hän tiedä nimiä,
hänen pitää ainakin kuvailla vieraita.
227
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Kirjoittakoon sen ylös.
228
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Tässä kolikoita.
Hankkikaa nopea ratsastaja.
229
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Minut löytää
Pyhän Donatuksen luostarista Scarnseasta.
230
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Lähdettekö tänä iltana?
- Kyllä.
231
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Hoidan asian.
232
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
Ja voisitteko katsoa,
ettei vierailuani täällä
233
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
näy kirjanpidossa?
234
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Mitä vierailua?
235
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Astukaa syrjään.
236
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Ottakaa hänet kiinni.
237
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
Mitä tämä on?
238
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Päästäkää irti.
239
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Päästäkää irti!
240
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Sanokaa jotain!
241
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
Olen kuninkaan asiamies.
242
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Olen Cromwellin mies.
243
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Tämä on virhe.
244
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Olen Cromwellin mies!
245
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Älkää!
246
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Ei!
247
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Älkää!
248
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Tulin tänne etsimään tappajaa,
249
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
mutta löysinkin sinut.
250
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Lordi Cromwell ei ilahdu.
251
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Hän on naimisissa. Kyllä hän ymmärtää.
252
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
Oletko lojaali hänelle?
253
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Olen.
254
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Aina.
255
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Mitä?
256
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Onko tämä sinulle leikkiä, Jack Barak?
257
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Olenko vain viihdyke,
kunnes sinun on aika lähteä?
258
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Ei tämä ole leikkiä.
259
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Ei minulle.
260
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
En uskonut, että voisin tuntea näin.
261
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
En minäkään.
262
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
Ja nyt minun on aika lähteä vuoteesta.
263
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Miksi?
264
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Vatsani vaatii sitä.
Janoan muutakin kuin sinua.
265
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Vain yksi sisäänkäynti.
266
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Ei verisiä jalanjälkiä.
267
00:21:49,166 --> 00:21:53,166
Herra Shardlake. Mukava nähdä teitä.
Lasi viiniä paluunne kunniaksi?
268
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Maakauppojen kuitit. Otan ne nyt.
269
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Tietenkin. Ne tulivat aamulla.
270
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Olen väsynyt ja vihainen.
Älkää hukatko aikaani.
271
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Mitä nyt? En...
272
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Norfolkin herttuan mies Crowe
on nähnyt kuitit, vai mitä?
273
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Älkää valehdelko minulle.
- Kyllä.
274
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
Ne olivat teillä
ennen Lontooseen lähtöäni.
275
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Henkeäni uhattiin.
276
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Olkaa kiltti.
277
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Onneksenne ymmärrän.
278
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
On vaikeaa palvella
sekä Norfolkia että Cromwellia.
279
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Erittäin vaikeaa.
280
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Ne kuitit.
281
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Toki.
282
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Kiitos, herra Shardlake.
283
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Vannon, että olen lordi Cromwellin mies.
284
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
On selvää, että on tapahtunut
merkittävää vääristelyä.
285
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Epärehellisiä virheitä.
286
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Oletteko tutkinut niitä itse?
287
00:23:04,791 --> 00:23:08,166
- Oletteko kertonut kenellekään?
- En sanallakaan.
288
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Älkääkä kertoko.
289
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Herra Shardlake tulee.
290
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Herra Shardlake.
291
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
Hyvä, että pääsitte turvallisesti perille.
292
00:23:54,541 --> 00:23:58,083
Kukaan ei ole kuollut poissa ollessanne.
Kaikki ovat kunnossa.
293
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Viekää hevoset talliin, herra Bugge.
294
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Vien. Katson, että ne ruokitaan.
295
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Onko Lontoosta tullut kirjettä?
296
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Ei ole. Onko sellainen tulossa?
297
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Ilmoittakaa heti kun se tulee,
oli päivä taikka yö.
298
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Onko selvä?
299
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Selvä on.
- Mutta ensin
300
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
kerrotte, mitä tri Goodhapille tapahtui.
301
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Onko selvä?
302
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
Olet kaunis, Alice Fewterer.
303
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
Miten teet sen?
304
00:24:35,291 --> 00:24:40,958
Silloinkin kun puhut märkivistä haavoista,
305
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
olen täysin lumoissasi.
306
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Kiitos, herra Barak.
307
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Tekin olette lähestulkoon komea.
308
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Vai lähestulkoon komea?
309
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Olette palannut.
310
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Niin olen.
311
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Näytän olleen poissa
kauemmin kuin ajattelin.
312
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
Minä puhun hänelle.
313
00:25:17,500 --> 00:25:18,500
Tee se.
314
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
Oliko matka onnistunut?
315
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Kiinnostava.
316
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Sinun taitaa olla vielä kiinnostavampi.
317
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Mitkä aikeesi ovat?
318
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
Makaatko hänet
ja jätät kantamaan äpärääsi?
319
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Aion naida hänet.
320
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Yllättävää.
321
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
Hän on hyvä nainen.
322
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
Oletko eri mieltä?
323
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
En.
324
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
Lisävastauksena kysymykseesi,
325
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
matka oli onnistunut.
326
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Olen nyt melko varma siitä,
kuka tappoi Orphan Stonegardenin
327
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
ja Simon Whelplayn.
328
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Odotan kirjettä.
329
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Tästä selviää sen henkilön nimi,
joka tappoi Robin Singletonin.
330
00:26:31,291 --> 00:26:33,375
- Olet pannut töpinäksi.
- Niin.
331
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Kerrotko ne nimet?
332
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Näin myös tri Goodhapin oriin Scarnseassa.
333
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Sitten hän kai pääsi laivaan.
334
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Laivoja on vain yksi,
eikä hän ole ollut sillä.
335
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
Onko hänen olinpaikkansa tärkeä?
336
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
Se on toisen ajan kysymys.
337
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Meille tärkeää on
Pyhän Donatuksen luostarin luovutus.
338
00:27:06,333 --> 00:27:11,208
Otan asian puheeksi illallisella.
Sinä otat mukaan miekan ja olet valmiina.
339
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Jätä minut nyt. Minun täytyy levätä.
340
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Tapaamme illallisella.
341
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Hän aikoo naida tytön, Matthew.
342
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Herra Singleton.
343
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Sinun vuoksesi olen täällä,
mutta sinusta välitän vähiten.
344
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Luuletko, että minulla oli vaihtoehtoa?
345
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Olen perulainen lintu,
joka vain toistaa toisen sanomaa
346
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
kuolemaansa asti.
347
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Minulla on vastaukset kaikille.
348
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Sieltä hän tulee kädet täynnä.
349
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Tuskin hänellä on sanottavaa.
350
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Miksi hänellä on tilikirjasi, veli Edwig?
Ovatko ne tärkeitä?
351
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Hän palauttaa ne viimein.
352
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Ne ovat kunnossa.
353
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Muistan ensi ateriani täällä.
354
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
Ruoka oli hyvää ja tuhtia.
355
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Runsasta.
356
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Silti jo muutenkin sairaalloinen poika
seisoi nälissään takan luona.
357
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
Se poika on nyt kuollut.
358
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Myrkytetty.
359
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Veljensä murhaamana.
360
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Jonkun tässä salissa.
361
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Ette voi olla siitä varma,
joten miksi sanotte noin?
362
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay surmattiin,
koska hän itse oli todistanut murhaa.
363
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
"Hän ei ollut ainoa", hän sanoi.
364
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Hän tarkoitti,
ettei Robin Singleton ollut ainoa kuollut.
365
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
"Varoitin tyttöä", Simon sanoi.
366
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Mutta tyttökin kuoli.
367
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Eikä hänen sielunsa puolesta rukoillut
kuin pennitön poika.
368
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Asettamalla veteen ristin
Simon Whelplay johdatti minut lammelle.
369
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
Sieltä hän löytyi.
370
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
Ensimmäinen.
371
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Puolustuskyvytön tyttörukka,
Orphan Stonegarden,
372
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
joka murhattiin, koska hän ei alistunut
munkin lähentelyihin.
373
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
Hänen himoonsa.
374
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
Munkki taittoi hänen niskansa.
375
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Heitti kalanruoaksi.
376
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Tämän munkin vuoksi luostari puretaan.
377
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Apotti Fabian, edessänne on luovutuskirje.
378
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Siihen tarvitaan sinettinne.
Onko teillä se mukana?
379
00:31:27,500 --> 00:31:32,416
Herra Shardlake, vaikka väitteenne
olisi totta, mitä epäilen,
380
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
kokonaista luostaria ei voi
asettaa vastuuseen yhden miehen teoista.
381
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Kuningasta, hänen kirkkoaan tai lakejaan
vastaan ei ole rikottu.
382
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Olemme lainkuuliaisia.
383
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
En lopettanut vielä.
384
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Ei kukaan tahdo viettää iäisyyttä
helvetin tulessa.
385
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Ei murhamieskään.
386
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Vain Jumala voi hänet pelastaa.
387
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Hän tarvitsee paljon rukouksia.
388
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Messuja. Kokonaisen seurakunnan.
389
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
Tuhansia ääniä
rukoilemassa hänen sielunsa puolesta.
390
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
Siihen hän tarvitsee kultaa.
391
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Saatatte olla lainkuuliaisia
yhtä asiaa lukuun ottamatta.
392
00:32:26,833 --> 00:32:31,541
Se koskee luostarin maiden myyntiä
ja myynneistä maksettuja veroja.
393
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Ei pidä paikkaansa.
394
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Olen itse varmistanut,
että kaikki verot on maksettu.
395
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Näin ei ole.
396
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Esitän todisteena kauppakirjat.
397
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Yksi, kaksi, kolme, neljä.
398
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
Neljässä tapauksessa maata on myyty
399
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
paljon enemmän kuin
luostarin tilikirjoissa on ilmoitettu.
400
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Kruunulta on pimitetty
monia satoja puntia.
401
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
Ei voi olla totta.
402
00:32:59,208 --> 00:33:02,500
- Kuninkaalta on varastettu satoja puntia.
- Ei ikinä.
403
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Edwig, sanokaa, ettei näin voi olla.
404
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
Ja tämä on Pyhän Donatuksen luostarin
sulkemisen häpeällinen syy.
405
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Ei viattomien murhaaminen,
joiden joukkoon lasken myös Gabrielin.
406
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Vaan kuninkaan verorahojen varastaminen.
407
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Hurraa, herra Shardlake.
408
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- Tämä on määräys.
- Veli Edwig.
409
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
Eikä sitä voi kumota.
410
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
Edwig.
411
00:33:32,916 --> 00:33:35,583
Sanokaa jotain! Selittäkää tämä virhe.
412
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Veli Edwig.
413
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Näytätte huonovointiselta.
414
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Saisinko nähdä kyseiset kauppakirjat?
415
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Voitte jatkaa esitystä, jos tahdotte,
416
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
mutta tiedätte, että tämä on totuus.
417
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Niin.
418
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Näen virheen.
419
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
Virhe on se, että hylkäsimme kirkkomme
420
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
ja Jumalamme.
421
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
Aloimme seurata
valehtelijaa ja avionrikkojaa,
422
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
kuningas Henrikiä.
423
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Pysäyttäkää hänet!
424
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Apotti Fabian,
miehen kiinniottaminen on vastuullanne.
425
00:35:09,708 --> 00:35:10,833
Kukaan ei lähde,
426
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
eikä kukaan saa tulla
tähän maanpäällisen helvettiin.
427
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
Avatkaa portit!
428
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Pian! Tuonne päin!
429
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Hajaantukaa!
430
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Herra Bugge, ovatko portit lukossa?
431
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
Ne ovat aina lukossa. Mistä on kyse?
432
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Hajaantukaa!
433
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Herra Shardlake.
434
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Viestintuoja saapui. Hän on lepäämässä.
435
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
Ovatko siinä odottamanne uutiset?
436
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Kyllä, herra Bugge.
437
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Eikö meitä enää ole?
438
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
Luostaria.
439
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Näin on.
440
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
Hän on poissa.
441
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
Ei hän ole päässyt kauas.
442
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Antaa munkkien etsiä.
Heidän eläkkeensä tässä menee.
443
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Tuo Alice huoneeseeni.
444
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Miksi?
445
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
Omaan huoneeseesi sitten.
446
00:37:13,458 --> 00:37:14,791
Miekka kuuluu hänelle.
447
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Minulla on todisteet.
448
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Etsikää nyt veli Edwig,
elävänä tai kuolleena.
449
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Tapahtuuko näin kaikkialla? Luostareita
suljetaan. Elämäntapa pyyhitään pois.
450
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Kyllä.
451
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Pyrimme vain pysymään lähellä Jumalaa.
452
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
Kiellätte sen.
453
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Jumala on sisällämme, veli Mortimus.
454
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
En voi sanoa muuta.
455
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Ranskaan purjehtii laiva joka kuukausi.
456
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Olen usein ajatellut sitä.
Se lähtee tänään.
457
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Voisimme lähteä yhdessä. Meillä on aikaa.
458
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Älä myönnä mitään.
459
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Kiellä kaikki.
460
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Toivoa on vielä. Matthew kuuntelee.
461
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
En muuttaisi mitään.
462
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewterer.
463
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Äitisi tyttönimi oli Smeaton.
464
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton oli serkkusi ja sulhosi.
465
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
Kävit hänen luonaan Towerissa.
466
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
Kostit hänen puolestaan
tappamalla Robin Singletonin.
467
00:40:11,958 --> 00:40:13,291
Mitä sanot?
468
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
Mitäkö sanon?
469
00:40:16,041 --> 00:40:21,250
Ei se ollut kosto vaan oikeutta,
jonka te sanotte olevan valuuttaanne.
470
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton oli hyvä mies
eikä ansainnut kohtaloaan.
471
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Hän oli kiltti ja huomaavainen.
472
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Sulhaseni.
473
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
Kuitenkin rakastamani mies
474
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
päätyi pelkäksi pelinappulaksi.
475
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Hänet pakotettiin tunnustamaan.
476
00:40:46,458 --> 00:40:53,416
Cromwellin kaltaisille olemme arvottomia.
Se on totuus. Valuuttaanne sekin.
477
00:40:53,416 --> 00:40:57,208
- Alice, et voi sanoa noin.
- Miksen voi?
478
00:40:57,208 --> 00:41:00,708
Hirtetäänkö minut?
Sopimattomista puheista murhan lisäksi?
479
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Hänen sanansa ovat totta, tiedämme sen.
480
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Sanottakoon se oikeudessa.
481
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
Vaikka se olisi epäreilua,
482
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
sinut on vietävä Lontooseen
vastaamaan teoistasi.
483
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
Hänet teloitetaan.
484
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Ei tämä voi päättyä näin.
485
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
Se on ohi, Jack.
486
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Et voi sille mitään.
487
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
En pelkää.
488
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Sitten hän saa jäädä tänne.
489
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
Minun huoneeseeni.
490
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Ovi lukitaan, ja vartioin ulkopuolella.
491
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
Mutta ei rautoja.
492
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Eikä köysiä.
493
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Hyvä on.
494
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Hän on nyt vankisi.
495
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Mikset lähtenyt aiemmin?
496
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
Ei ollut syytä.
497
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Kuka olisi keksinyt totuuden?
498
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
En halua elää Ranskassa.
499
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
Enkä voi tarjota mitään.
500
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Rakkautesi riittäisi.
501
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Katson, että ovi on lukossa.
502
00:42:42,708 --> 00:42:44,291
Kukaan ei tule ennen aamua.
503
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Hän ei pääse tästä ovesta.
504
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Luulet olevasi ovela.
505
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
Todellisuudessa mätänet helvetissä.
506
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Olet paholaisen palvelija.
507
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
Ja sinä olet murhaaja ja varas.
508
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Häpeäkseni kyllä.
509
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Orphan-tytön ei olisi pitänyt kieltäytyä.
510
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Sitä kiusausta en voinut vastustaa.
511
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Sääli, että hän kuoli.
512
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Mutta hän on nyt taivaassa
Simonin kanssa. Ja Gabrielin.
513
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
Aikanaan liityn heidän joukkoonsa.
514
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
Kullalla saan pelastuksen.
515
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Käy päälle nyt, Jack!
516
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Ja nyt sinä tulit.
517
00:47:01,250 --> 00:47:05,291
- Säästymme hirttämiseltä.
- Nukuitko sinä? Sinun piti vahtia ovea.
518
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- En nukkunut.
- Miten hän pääsi huoneeseeni?
519
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
Etkö nähnyt häntä?
520
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
En nukkunut!
521
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Etkö tosiaan nähnyt häntä?
- Vannon, että en.
522
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Ovia on vain yksi.
523
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Sinä tiesit.
524
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Tietenkin.
525
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Sait sen selville, kun olin Lontoossa.
526
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Tämä johtaa kai keittiöön.
527
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Se selviää pian.
528
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Täältä hän pakeni surmattuaan Singletonin.
529
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthew kiltti.
530
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Hän on poissa.
531
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Hän on lähtenyt.
532
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
Mutta minne?
533
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
Mikset mennyt mukaan?
534
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Teidän piti mennä naimisiin.
535
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Kuninkaan asiamiehenä voisin tehdä sen.
536
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Ja välitän hänestä.
537
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Mutta ryysyläisenä?
538
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Hän on poissa.
539
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Purku alkaa.
540
00:49:41,875 --> 00:49:45,375
Kun seinät puretaan,
ehkä pyhäinjäännös löytyy.
541
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Se ei ollut helppoa, mutta se onnistui.
542
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
Entä oikeus?
543
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Oli oikein, että Edwig kuoli.
544
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Että luostari on suljettu
ja varat luovutettu kuninkaalle.
545
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
Se on totuus.
546
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Mitä seuraa, se nähdään.
547
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Ainakin olemme yhä suosiossa.
548
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
Entä Alice Fewterer?
549
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Myönnyn siihen totuuteen,
jonka päätät kertoa.
550
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Robin Singletonin murhaaja on tunnistettu.
551
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Pakoa yrittäessään
552
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
Alice Fewterer kuitenkin menehtyi suolle.
553
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Hän vajosi suonsilmäkkeeseen.
554
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Kiitos.
555
00:50:36,416 --> 00:50:40,875
Jäljelle jää enää tri Goodhap,
joka löytyi kuolleena talleilta.
556
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
Kuka hänet löysi?
557
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Herra Bugge.
558
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Munkit joutuivat paniikkiin,
ja myös Goodhap menehtyi.
559
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
Olet kai yllättynyt, Jack?
560
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
Miksi tehdä se?
561
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Vaikka tiedän kyllä.
562
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Ettei hän kertoisi epäonnistumisesta,
563
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
ja valhe, tai totuus,
toisen valtuutetun surmasta tulisi ilmi.
564
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Pitäisi kiittää, ettet valinnut minua.
565
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Hop! Mennään.
566
00:51:29,375 --> 00:51:30,916
Scarnseasta ei enää puhuta.
567
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Tämä paikka jää taaksemme.
568
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Avatkaa portti!
569
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell ei ansaitse nähdä sinua.
570
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Hän ei pitele tätä koskaan.
571
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Ei koskaan.
572
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Perustuu C.J. SANSOMIN
Shardlake-romaaneihin
573
00:54:19,041 --> 00:54:21,041
Käännös: Teija Kuivalainen