1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Qu'est-ce que... Par l'enfer ! Ce... Merde !
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Ils vous ont pris vos bottes, Monsieur.
3
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Vos bottes.
4
00:00:44,125 --> 00:00:45,958
Oui, je m'en rends bien compte.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
Et votre bourse, sans doute.
6
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Ces sales brigands !
7
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Tandis que votre assaillant ne vous a pris
que votre temps.
8
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
C'est curieux.
9
00:01:12,916 --> 00:01:17,166
SHARDLAKE : DÉTECTIVE DE L'OMBRE
10
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Je rentrais des docks, Joan.
11
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Assis à l'arrière d'une charrette
tel un sac de pommes.
12
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
J'observais les gens, leurs vies.
13
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
Et, oui, j'ai vu de la pauvreté,
du désespoir.
14
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
Mais j'ai aussi vu de la détermination
chez ces gens.
15
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Évidemment, Monsieur.
16
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Ils ont besoin de trouver du pain.
Du bois pour la cheminée.
17
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
J'entends que nos réformes renforceront
cette détermination.
18
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Si vous le dites.
19
00:01:54,916 --> 00:01:58,916
Nous prenons l'argent là où on le gâche,
et le donnons aux nécessiteux.
20
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
D'ici un an, les choses iront mieux
à Londres, comme en Angleterre.
21
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Si seulement vous étiez au pouvoir.
22
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
Oui, imaginez un peu.
23
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Je décèle du doute dans votre voix,
Joan.
24
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Vous entendez des histoires, Monsieur.
Voilà tout.
25
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Et le désespoir est à l'origine
de votre attaque.
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
Cette histoire d'adultère
avec ce pauvre garçon était une invention.
27
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
L'invention de Cromwell.
28
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Sauvez mon âme.
29
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Pitié.
30
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Mes mensonges l'ont tuée.
31
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake, pour Oldknoll,
l'armurier de la Tour.
32
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Commissaire du roi.
- Bien, Monsieur.
33
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
De la sorcellerie, Monsieur Oldknoll ?
34
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Vos gardes semblent avoir été transformés
en chèvres.
35
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Monsieur Shardlake !
36
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- Il est bon de vous revoir.
- Bonjour.
37
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Pareillement, mon ami.
38
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
J'imagine que ces créatures serviront
de repas aux lions du roi.
39
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Tout à fait.
40
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Ces bêtes aiment la chair fraîche.
41
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Tout comme Lord Cromwell.
42
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Je crains de lui servir de repas
si vous ne m'aidez pas.
43
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Si je le puis.
44
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
J'ai besoin de vos méninges.
45
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Je tiens à découvrir les origines
de cette épée.
46
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Laissez-moi voir ça à la lumière.
47
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
Quelle beauté !
48
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Oui.
- Où l'avez-vous trouvée ?
49
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Dans un étang près d'un monastère.
50
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Vous voyez
ce petit château poinçonné ici ?
51
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Cela indique que le forgeron a étudié
à Tolède, en Espagne.
52
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Donc le propriétaire serait espagnol ?
Un Maure, peut-être ?
53
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
Pas nécessairement.
54
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
De nombreux étrangers apprennent
l'art de la forgerie à Tolède,
55
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
y compris les Anglais.
56
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
Je l'ignorais.
57
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Enfin, plus maintenant.
58
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Pas depuis le tumulte religieux.
59
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Nous ne sommes plus les bienvenus.
Les salauds !
60
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Ce château, c'est la forteresse
de l'alcázar.
61
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Le forgeron en a fait son insigne,
et voici ses initiales.
62
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
"JS".
63
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
Un Anglais, à n'en pas douter.
64
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
Vous le connaissez ?
65
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Oui, malheureusement. Il est mort
il y a environ un an. John Smeaton.
66
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
Smeaton ? Êtes-vous certain ?
67
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Oui.
68
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Le père de l'amant d'Anne Boleyn,
Mark Smeaton.
69
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Par l'enfer !
70
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Le pauvre homme a eu une attaque
deux jours après l'exécution de son fils.
71
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Selon moi, le fils a tué le père.
72
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Mais cela reste une superbe épée.
73
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Elle a de la valeur.
74
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Vraiment ?
- Oui.
75
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Alors, quelqu'un en aurait hérité.
76
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
J'imagine.
77
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
Une découverte importante, Monsieur ?
78
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Monsieur Shardlake.
79
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Lord Cromwell vous demande de patienter.
80
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Vraiment ? Lui avez-vous expliqué
que j'ai vogué toute la nuit ?
81
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Il est avec le Duc de Norfolk.
82
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- De Norfolk ?
- Tout à fait.
83
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Mais comment ? Pourquoi ?
84
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Norfolk est antiréformiste,
contre tout ce en quoi nous croyons.
85
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Je ne tiens pas aux commérages, Monsieur,
86
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
mais avec la fermeture
des monastères, viendront des richesses.
87
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Mais je n'ai rien dit.
88
00:06:36,500 --> 00:06:38,375
Et j'aurais préféré ne rien avoir entendu.
89
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
S'ils ne s'entretuent pas...
90
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Alors, je vais attendre.
91
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Si nous plaçons notre foi dans l'avarice
plutôt qu'en Dieu,
92
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
est-ce surprenant
que de telles horreurs aient lieu ?
93
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Monsieur Shardlake.
94
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Votre Grâce.
95
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Le Bossu.
96
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Il s'est souvenu de mon nom.
Quel honneur !
97
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Entrez, Monsieur.
98
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
J'ai jugé bon de vous en faire part.
99
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
L'auteur de ces dires est un moine
de l'Ordre des Chartreux.
100
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Un cousin de la Reine Jane.
Peut-être un allié du Duc de Norfolk.
101
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Je n'ai que faire des réflexions
d'un moine de l'Ordre des Chartreux,
102
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
et j'ai réussi à m'attirer les faveurs
de la famille de la Reine Jane.
103
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Ce qui m'inquiète, Matthew,
104
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
c'est Scarnsea et cette affaire
de meurtre non résolu.
105
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
De meurtres non résolus, mon lord.
106
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
J'ai depuis découvert
deux autres meurtres,
107
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
tous deux sans lien avec la mort
de Monsieur Singleton,
108
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
mais qui demandent mon attention,
comme vous l'imaginez.
109
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
C'est une véritable énigme.
110
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Ajoutons à cela un moine tué
par un carreau le jour de mon départ.
111
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
Une énigme, dit-il.
112
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Diantre !
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Je dois m'entretenir avec le roi
dans quelques jours.
114
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Il ignore tout du premier meurtre
et vous me dites qu'il y en a d'autres ?
115
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Sans lien.
- De plus,
116
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
il s'attend non pas à une lettre
d'accusations, mais d'abdication.
117
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Il s'attend à ce que Saint-Donat revienne
à la Couronne, ce qui n'est pas le cas !
118
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Mais ce le sera, mon lord.
J'en suis convaincu.
119
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Voici d'ailleurs l'épée
qui a tué Robin Singleton.
120
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Son forgeron se nomme John Smeaton,
père de Mark Smeaton.
121
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
Il est donc possible
que Robin Singleton ait été assassiné
122
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
afin de se venger de son implication
123
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
dans la condamnation
et l'exécution de Mark Smeaton.
124
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Le mobile est établi. Le coupable suivra.
125
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Je vais enquêter
sur l'entourage de Smeaton.
126
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeaton n'avait ni famille ni amis.
127
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Son père est mort.
128
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Il a une sœur aînée qui est infirme.
Rien de plus.
129
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
Mais vous le savez, mon lord ?
130
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Je le sais.
131
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Singleton le savait
et vous aussi maintenant.
132
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Ignorez Smeaton.
133
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Ignorez sa famille.
134
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Le meurtrier de Robin Singleton aurait
facilement pu être ce moine.
135
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
L'homme tué par un carreau, n'est-ce pas ?
136
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
Quand aurai-je la lettre d'abdication ?
137
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
D'ici quelques jours.
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Je rentre à Scarnsea ce soir par bateau.
139
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Pardonnez-moi, mon lord.
Je suis pris de curiosité.
140
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Pourquoi cette ambivalence quant à
ces accusations ? Les écrits de Jerome.
141
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Je les jugeais importants. Sérieux.
142
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Du déjà-vu.
Et ce ne sera pas la dernière fois.
143
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
La vérité, Matthew, voilà ce qui importe.
144
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Il est vrai, mon lord.
145
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Peut-être que Robin Singleton
a bel et bien choisi Mark Smeaton,
146
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
car il était sans famille.
147
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Car il était faible.
148
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
Choisi, mon lord ?
149
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Assez faible pour prétendre avoir partagé
la couche d'Anne Boleyn,
150
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
et assez bel homme pour qu'on le croie.
151
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Vous semblez choqué, Matthew.
152
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
Non.
153
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Exprimez-vous.
154
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Mon lord,
si Smeaton a réellement été choisi,
155
00:11:00,541 --> 00:11:02,041
alors il était innocent.
156
00:11:02,666 --> 00:11:03,916
Anne Boleyn était innocente.
157
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Effectivement.
158
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
Mais ce n'est pas ce que j'ai suggéré.
159
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
Ils étaient coupables.
160
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Oui. J'ai toujours dit
que ces accusations étaient fondées.
161
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Exactement, Matthew.
Les réformateurs doivent réformer.
162
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Il le faut.
163
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
Et la vérité doit être la nôtre.
164
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Oui. Bien entendu. Je comprends.
165
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
À présent, finissez votre travail.
166
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Mon lord.
167
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk est confiant quant à votre succès.
168
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Vraiment ?
169
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Il veut sa part du gâteau.
Il pourrait nous être utile.
170
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Quelque chose à ajouter, Matthew ?
171
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Je reprends mes esprits, mon lord.
172
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Alors partez, et ne me décevez pas.
173
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Ou nous envisagerons de redresser
ce dos de bossu.
174
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Mon lord.
175
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Au revoir, Matthew.
176
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Comment va votre tête ?
177
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
On raconte que vous avez essuyé un coup.
178
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
Monsieur Crowe, mon compagnon de voyage.
179
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
L'un de vos hommes ?
180
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Alors, vous cherchiez à me ralentir,
mais pas à me tuer.
181
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Votre esprit semble assez acéré,
donc tout est bien.
182
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Cela en a tout l'air.
183
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Comme vous le savez, j'ai discuté
avec Cromwell des richesses du monastère.
184
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Nous avons un accord. J'y ai droit.
185
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Vous y êtes presque, me semble-t-il.
186
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Presque où, mon lord ?
187
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
Votre instinct quant aux ventes
de terres est intéressant.
188
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Suivez-le. Vous méritez de réussir
et qu'on le reconnaisse.
189
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Mon lord, puis-je vous poser
une question risquée ?
190
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Anne Boleyn.
191
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
La pensez-vous innocente ou coupable ?
192
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Elle est morte. Elle appartient au passé.
193
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
Mais sa mémoire...
194
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
C'était votre nièce.
195
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
J'ai beaucoup de nièces.
196
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
Le roi la croit coupable.
197
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Je vais suivre la piste
des ventes de terres, mon lord.
198
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
J'en ferai ma priorité.
199
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Puis-je me retirer ?
200
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Jamais je ne qualifierai Anne Boleyn
d'innocente.
201
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Je serai sur la place du marché demain.
202
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Pour parler de Tabitha,
l'oiseau anglophone des Antilles,
203
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
rapporté du Pérou.
204
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell parle, et je répète.
205
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Venez avec vos amis et de l'argent.
206
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Ou je ne répète pas.
207
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
C'est toujours un plaisir de vous voir,
mais deux fois en une journée ?
208
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Toutes mes excuses.
209
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Le jour qui vous intéresse est
le 16 mai 1536.
210
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Difficile d'oublier la présence
de la reine dans la Tour.
211
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
Le 16, effectivement.
212
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Bonté divine, le voilà !
Jerome de Londres.
213
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
Et Mark Smeaton.
214
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Ce jour-là, Monsieur Singleton a été
le premier à lui rendre visite,
215
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
suivi d'un "membre de la famille"
et d'un "prêtre".
216
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
Aucun nom.
217
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Fichtre ! Cet idiot de Fletcher.
218
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Il ne demande jamais les noms.
219
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Il ne connaît
que le terme "membre de la famille".
220
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
J'aurai besoin du nom de cette personne,
221
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
et il me faudra savoir si ce prêtre était
effectivement un moine, ou autre.
222
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
Le membre de la famille était une femme.
J'étais là.
223
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
Une femme, dites-vous ?
224
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Oui, monsieur.
225
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeaton avait une sœur aînée, une infirme.
226
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
L'avez-vous regardée ?
227
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Brièvement, monsieur,
lorsqu'elle a pris cet angle.
228
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Elle portait une jupe et un foulard.
229
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
Elle est venue rendre visite à Smeaton.
230
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
Et le prêtre ?
231
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Je n'en ai pas vu.
232
00:16:39,000 --> 00:16:40,083
Ils n'étaient pas ensemble.
233
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
J'ai besoin que vous contactiez Fletcher.
C'est urgent.
234
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
S'il ignore les noms de ces visiteurs,
il doit au moins pouvoir les décrire.
235
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Qu'il mette tout par écrit.
236
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Mon ami, prenez ces écus
et dépêchez un bon cavalier.
237
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Je l'attendrai au monastère
de Saint-Donat, à Scarnsea.
238
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Dès ce soir ?
- Ce soir même.
239
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
J'y veillerai.
240
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
Enfin, si vous pouviez garder
241
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
ma visite de ce soir secrète ?
242
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Quelle visite, monsieur ?
243
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Écartez-vous !
244
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Emparez-vous de lui !
245
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
Que se passe-t-il ?
246
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Lâchez-moi !
247
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Parlez, bon sang !
248
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
Je suis le commissaire du roi !
249
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Non, je suis l'homme de Cromwell !
250
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Vous faites erreur !
251
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Je suis l'homme de Cromwell !
252
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Non ! Pitié !
253
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Non !
254
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Pitié !
255
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Je suis venu ici pour démasquer
un meurtrier,
256
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
et à la place, c'est toi que j'ai trouvée.
257
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Ça ne plaira pas à Lord Cromwell.
258
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Il est marié. Il comprendra.
259
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
Tu lui es loyal ?
260
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Oui.
261
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Toujours.
262
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Quoi ?
263
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Est-ce un jeu pour toi, Jack Barak ?
264
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Suis-je là pour te divertir
jusqu'à ton départ ?
265
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Ce n'est pas un jeu.
266
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Pas pour moi.
267
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
Je ne pensais pas pouvoir ressentir cela.
268
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Moi non plus.
269
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
Et maintenant, il me faut quitter ce lit.
270
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Pourquoi ?
271
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Mon estomac l'exige.
J'ai faim, et pas seulement de toi.
272
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Une entrée et une sortie.
273
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Pas d'empreintes sanglantes.
274
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Bon sang !
275
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Monsieur Shardlake,
quelle bonne surprise !
276
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
Un verre de vin pour fêter votre retour ?
277
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Les reçus des ventes de terres.
Donnez-les-moi immédiatement.
278
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Bien entendu.
Ils sont arrivés ce matin même.
279
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Je suis fatigué et contrarié.
Ne me faites pas perdre mon temps.
280
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Monsieur, enfin ! Jamais je...
281
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Le Duc de Norfolk. Son homme, Crowe,
il a vu ces reçus, n'est-ce pas ?
282
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Pas du... Oui.
- Ne me mentez pas.
283
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
Et vous les aviez déjà
avant mon départ pour Londres.
284
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Pitié, monsieur.
On m'avait menacé de mort.
285
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Je vous en supplie.
286
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Heureusement que je suis compréhensif.
287
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
Il est dur de servir
à la fois Norfolk et Cromwell.
288
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Extrêmement dur.
289
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Les reçus, je vous prie.
290
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Oui, monsieur.
291
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Merci, Monsieur Shardlake.
292
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Je jure que mon allégeance est
à Lord Cromwell.
293
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
Il y a manifestement des traces
d'inventions, dirons-nous.
294
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Des erreurs malhonnêtes.
295
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Vous les avez étudiés ?
296
00:23:04,791 --> 00:23:06,458
En avez-vous parlé à quiconque ?
297
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
Non, monsieur. Pas un mot.
298
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Continuez comme cela.
299
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Monsieur Shardlake est là !
300
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Monsieur Shardlake.
301
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
Ravi de vous revoir sain et sauf.
302
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Réjouissez-vous :
tout le monde est en vie.
303
00:23:56,833 --> 00:23:58,083
Pas même une toux.
304
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Pourriez-vous conduire ces chevaux
aux écuries ?
305
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Je veillerai à ce qu'ils soient nourris.
306
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Avez-vous reçu une lettre de Londres ?
307
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Non. Aurais-je dû ?
308
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Prévenez-moi dès son arrivée,
peu importe l'heure.
309
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Compris ?
310
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Oui, monsieur.
- Mais avant toute chose,
311
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
dites-moi exactement ce qui est arrivé
à Maître Goodhap.
312
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Compris ?
313
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
Tu es très jolie, Alice Fewterer.
314
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
Comment fais-tu ?
315
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
Même lorsque tu parles
de ces plaies infectées,
316
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
je...
317
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
Je me perds complètement en toi.
318
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Merci, Monsieur Barak.
319
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Je dois dire que tu n'es pas mal non plus.
320
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Pas mal, hein ?
321
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Vous êtes rentré.
322
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Oui.
323
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
On dirait que je suis parti
bien trop longtemps.
324
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
Je devrais aller le voir.
325
00:25:17,500 --> 00:25:18,500
Oui.
326
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
Voyage fructueux ?
327
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Intéressant, dirais-je.
328
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Mais sans doute pas autant que le vôtre.
329
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Quelles sont vos intentions ?
330
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
L'engrosser et lui laisser votre bâtard ?
331
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Je compte l'épouser.
332
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Je suis surpris.
333
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
C'est quelqu'un de bien.
334
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
Vous ne croyez pas ?
335
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
Si.
336
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
Pour répondre à votre question initiale,
337
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
ce fut un voyage fructueux.
338
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Je pense savoir
qui a tué l'orpheline Stonegarden,
339
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
et donc Simon Whelplay.
340
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
J'attends une lettre.
341
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Je saurai alors le nom du meurtrier
de Robin Singleton.
342
00:26:31,291 --> 00:26:32,291
Vous avez été affairé.
343
00:26:32,291 --> 00:26:33,375
Oui.
344
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Allez-vous partager ces noms ?
345
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Je suis aussi tombé sur l'étalon
de Maître Goodhap à Scarnsea.
346
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Il a dû trouver un bateau.
347
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Il n'y a qu'un seul bateau
et il ne l'a pas trouvé.
348
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
Vous vous souciez de son sort ?
349
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
Nous verrons cela plus tard.
350
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Le plus important pour vous et moi est
de fermer Saint-Donat.
351
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Je confronterai l'abbé et ses frères
pendant le dîner.
352
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Prenez votre épée et tenez-vous prêt.
353
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
À présent, laissez-moi. J'ai besoin
de repos. De me préparer.
354
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Je vous dis à ce soir.
355
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Il compte l'épouser, Matthew.
356
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Monsieur Singleton.
357
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Vous êtes la raison de ma présence,
mais je me soucie peu de vous.
358
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Pensez-vous que j'avais le choix,
Matthew ?
359
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Je ne suis qu'un oiseau du Pérou
qui répète le message qu'on me donne
360
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
jusqu'au jour de ma mort.
361
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
J'ai des réponses pour vous tous.
362
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Le voilà les bras bien remplis.
363
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Pourvu qu'il n'ait rien à dire.
364
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Pourquoi a-t-il vos registres,
Frère Edwig ? Ont-ils une importance ?
365
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Il va enfin me les rendre.
366
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Ils sont justes.
367
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Je me souviens de mon premier repas ici.
368
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
C'était bon, réconfortant.
369
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Abondant.
370
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Pourtant, un garçon maladif se tenait
près du feu, affamé.
371
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
À présent, ce garçon est mort.
372
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Empoisonné.
373
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Assassiné par l'un de ses confrères.
374
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Par quelqu'un ici présent.
375
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Vous n'en savez rien,
alors pourquoi vous avancer ?
376
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay a été tué,
car il avait été témoin d'un meurtre.
377
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
Il a dit : "Ce n'était pas le premier".
378
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Cela signifie que Singleton n'a pas été
le premier à mourir ici.
379
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
"Je l'avais prévenue".
"Elle était en danger", a-t-il dit.
380
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Mais elle aussi a été tuée.
381
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Et personne pour prier pour elle
à part un garçon sans le sou.
382
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
En plaçant sa croix sur l'eau,
Simon Whelplay m'a indiqué l'étang,
383
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
où nous l'avons trouvée.
384
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
La première victime.
385
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Nous avons trouvé
la pauvre orpheline Stonegarden,
386
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
qui a été assassinée
pour avoir refusé les avances d'un moine.
387
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
Son désir.
388
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
Il lui a donc brisé le cou.
389
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Et l'a jetée aux poissons.
390
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Ce frère sera la perte de Saint-Donat.
391
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Abbé Fabian, devant vous se trouve
une lettre d'abdication.
392
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Elle nécessite votre sceau.
L'avez-vous sur vous ?
393
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Monsieur Shardlake,
même si vous dites la vérité,
394
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
et j'en doute,
395
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
un monastère ne saurait être tenu
responsable des péchés d'un seul homme.
396
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Aucune faute n'a été commise
contre le roi, son Église, ou ses lois.
397
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Nous le respectons.
398
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Je n'ai pas terminé.
399
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Aucun homme ne souhaite passer l'éternité
dans les flammes de l'enfer.
400
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Il en va de même pour le meurtrier.
401
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Seul Dieu peut le sauver.
402
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Il a besoin d'une abondance de prières.
403
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
De toute une congrégation.
404
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
De milliers de voix priant pour lui,
encore et encore. Sauvant son âme.
405
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
Mais pour ça, il lui faut de l'or.
406
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Vous êtes peut-être respectueux,
sauf dans un domaine.
407
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
La vente de terres du monastère
408
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
et les taxes de ces ventes.
409
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
C'est faux.
410
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
J'ai personnellement veillé à ce que
toutes les taxes soient payées.
411
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Ce n'est pas le cas.
412
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Voici pour preuve les actes de vente.
413
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Un, deux, trois, quatre.
414
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
À quatre reprises,
des terres ont été vendues
415
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
bien plus cher que ce que
les registres indiquent.
416
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Des centaines de livres détournées
et cachées de la Couronne.
417
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
C'est impossible.
418
00:32:59,208 --> 00:33:01,416
Des centaines de livres volées au roi.
419
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
Jamais.
420
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Edwig, dites-lui
que cela n'arriverait jamais.
421
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
Et c'est ce scandale qui entraînera
la fermeture de Saint-Donat.
422
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Pas à cause du meurtre d'innocents,
Frère Gabriel inclus,
423
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
mais à cause d'un détournement de fonds.
424
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Bien joué, Monsieur Shardlake.
425
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- C'est sans appel.
- Frère Edwig.
426
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
Et irrévocable.
427
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
Edwig.
428
00:33:32,916 --> 00:33:35,583
Dites quelque chose !
Expliquez cette erreur !
429
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Frère Edwig ?
430
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Vous êtes pâle.
431
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Puis-je voir les actes en question ?
432
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Continuez à faire semblant
si vous le souhaitez,
433
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
mais vous connaissez la vérité.
434
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Oui.
435
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
L'erreur est claire.
436
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
L'erreur est que nous avons abandonné
notre église
437
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
et notre Dieu.
438
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
Et que nous avons suivi le menteur
et l'adultère qu'est
439
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
le Roi Henri !
440
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Arrêtez-le immédiatement !
441
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Abbé Fabian, chargez-vous de capturer
cet homme.
442
00:35:09,708 --> 00:35:10,833
Que personne ne sorte
443
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
et que personne n'entre
dans cet endroit infernal.
444
00:35:48,750 --> 00:35:49,916
Ouvrez le portail !
445
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Vite ! Par là !
446
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Dispersez-vous !
447
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Monsieur Bugge,
le portail est-il bien fermé ?
448
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
Comme toujours. Que se passe-t-il ?
449
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Dispersez-vous !
450
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Monsieur Shardlake.
451
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Le messager est là. Il se repose.
452
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
C'est ce que vous attendiez ?
453
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Oui, Monsieur Bugge.
454
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Est-ce la fin, monsieur ?
455
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
De Saint-Donat ?
456
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Oui.
457
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
Il a disparu.
458
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
Il ne doit pas être loin.
459
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Laissons ça aux moines.
C'est leurs pensions qu'ils vont perdre.
460
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Et emmenez Alice dans ma chambre.
461
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Votre chambre ? Pourquoi ?
462
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
Dans votre chambre, alors.
463
00:37:13,458 --> 00:37:14,791
L'épée est à elle.
464
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
J'en ai la preuve.
465
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Trouvez-moi Frère Edwig.
Mort ou vif, peu importe.
466
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Tous les monastères du pays ferment-ils ?
Est-ce la fin d'un mode de vie ?
467
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Absolument.
468
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Nous existons pour rester proches de Dieu,
rien de plus.
469
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
C'est ce que vous niez.
470
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Dieu vit en nous, Frère Mortimus.
471
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Je n'en dirai pas plus.
472
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Un bateau part pour la France chaque mois.
473
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
J'ai souvent pensé à le prendre.
Il part ce soir.
474
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Nous pourrions nous enfuir, Jack.
Nous avons le temps.
475
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
N'admets rien à personne.
476
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Nie tout en bloc.
477
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Il y a encore de l'espoir.
Matthew t'écoutera.
478
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Je n'aurais rien fait différemment.
479
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewterer.
480
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Votre mère est née Smeaton.
481
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton était votre cousin
et votre amant,
482
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
et vous êtes allée le voir dans la Tour.
483
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
Et vous l'avez vengé
en tuant Robin Singleton.
484
00:40:11,958 --> 00:40:13,291
Qu'avez-vous à dire ?
485
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
Qu'ai-je à dire ?
486
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
Que ce n'était pas par vengeance,
mais par justice,
487
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
par laquelle vous dites jurer.
488
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton était un homme bon.
Il ne méritait pas ce sort.
489
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
C'était un homme gentil et prévenant.
490
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Nous devions nous marier.
491
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
Pourtant, l'homme
que j'aimais a été traité
492
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
comme un simple pion dans un jeu d'échecs.
493
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Ils l'ont forcé
à faire une fausse confession.
494
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
Nous ne valons rien aux yeux d'un homme
comme Cromwell. Voilà la vérité.
495
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
Par laquelle vous jurez aussi.
496
00:40:53,416 --> 00:40:54,791
Alice, arrête. Ne dis pas ça.
497
00:40:54,791 --> 00:40:57,208
Pourquoi pas ?
498
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
Vont-ils me pendre, Jack ?
499
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
Pour avoir trop parlé
et tué Monsieur Singleton ?
500
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Elle dit la vérité, et nous le savons.
501
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
La cour de justice l'entendra.
502
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
C'est peut-être injuste, Alice,
503
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
mais vous allez devoir répondre
de vos actes à Londres.
504
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
Elle sera exécutée.
505
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Cela ne peut se finir ainsi.
506
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
C'est fini, Jack.
507
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Tu ne peux rien y faire.
508
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Je n'ai pas peur.
509
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Alors, elle restera ici.
510
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
Dans ma chambre.
511
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
La porte ferme à clé.
Je la surveillerai de l'extérieur.
512
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
On ne lui mettra pas les fers.
513
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Ni de corde.
514
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Très bien.
515
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Alors, elle sera votre prisonnière.
516
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Pourquoi n'es-tu pas partie plus tôt ?
517
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
Pourquoi l'aurais-je fait ?
518
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Qui aurait bien pu découvrir la vérité ?
519
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Je ne veux pas vivre en France.
520
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
Et je n'ai rien à t'offrir.
521
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Ton amour me suffirait.
522
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Je garderai la porte verrouillée.
523
00:42:42,708 --> 00:42:44,291
Personne ne viendra ce soir.
524
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Elle ne passera pas cette porte.
525
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Vous vous croyez malin.
526
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
Mais vous irez pourrir en enfer.
527
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Vous êtes un suppôt de Satan.
528
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
Mais c'est vous,
le meurtrier et le voleur.
529
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Oui et j'en ai honte.
530
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
L'orpheline n'aurait jamais dû
me repousser.
531
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Je ne pouvais pas résister à la tentation.
532
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Je déplore sa mort.
533
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Mais elle est au paradis
avec Simon et Gabriel.
534
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
Et je finirai par les rejoindre.
535
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
Mon or paiera ma rédemption !
536
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Saisissez-le, Jack !
537
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Vous voilà.
538
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Une pendaison en moins.
539
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
Vous dormiez ?
Vous étiez censé surveiller la porte.
540
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Je ne dormais pas.
- Alors que fait-il dans ma chambre ?
541
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
Ne l'avez-vous donc pas vu ?
542
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
Je ne dormais pas !
543
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Vous jurez n'avoir rien vu ?
- Je le jure.
544
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Il n'y a qu'une porte.
545
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Vous saviez.
546
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Bien évidemment.
547
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Vous l'avez découvert quand j'étais
à Londres.
548
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Cela mène aux cuisines, j'imagine.
549
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Nous allons voir ça.
550
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Voilà comment elle s'est échappée
après le meurtre.
551
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthew, je vous en prie.
552
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Elle est partie.
553
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Elle est partie.
554
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
Où cela ?
555
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
Pourquoi êtes-vous resté ?
556
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Vous comptiez l'épouser.
557
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
En tant que commissaire du roi,
j'aurais pu l'épouser.
558
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Et la chérir.
559
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Mais sans le sou ?
560
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Elle est partie.
561
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Le début de la fin.
562
00:49:41,875 --> 00:49:45,375
Peut-être trouveront-ils leur relique
en détruisant ces murs.
563
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
La mission fut ardue,
mais nous avons réussi.
564
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
Et la justice ?
565
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Edwig méritait de mourir.
566
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Le monastère a fermé,
ses richesses remises au Roi Henri.
567
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
Voilà la vérité.
568
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Attendons de voir la suite.
569
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Nous sommes encore
dans les bonnes grâces.
570
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
Et pour Alice Fewterer ?
571
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Votre vérité sera la mienne.
572
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Le meurtrier
de Robin Singleton a été identifié.
573
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Cependant, en tentant de s'enfuir,
574
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
Alice Fewterer a péri dans les marécages.
575
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Engloutie par la boue et la vase.
576
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Merci.
577
00:50:36,416 --> 00:50:40,875
Reste la question de Maître Goodhap,
retrouvé mort dans les écuries.
578
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
Par qui ?
579
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Monsieur Bugge.
580
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Les moines ont paniqué,
et Goodhap a aussi perdu la vie.
581
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
Ce qui vous a surpris, n'est-ce pas ?
582
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
Pourquoi l'avoir tué ?
583
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Même si je sais pourquoi.
584
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Pour l'empêcher de signaler un échec,
585
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
et vous faire mentir, ou plutôt dire
la vérité, sur la mort d'un commissaire.
586
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Je vous remercie de ne pas m'avoir choisi.
587
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Allez !
588
00:51:29,375 --> 00:51:30,916
Ne parlons plus de Scarnsea.
589
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Oublions cet endroit.
590
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Ouvrez le portail !
591
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell ne mérite pas de te voir.
592
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Jamais il ne tiendra cette main.
593
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Jamais.
594
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
D'après les romans "Shardlake"
de C. J. SANSOM
595
00:54:19,125 --> 00:54:21,041
Sous-titres : Kimberley Richard