1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Qu'est-ce que... Par l'enfer ! Ce... Merde ! 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Ils vous ont pris vos bottes, Monsieur. 3 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Vos bottes. 4 00:00:44,125 --> 00:00:45,958 Oui, je m'en rends bien compte. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 Et votre bourse, sans doute. 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Ces sales brigands ! 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Tandis que votre assaillant ne vous a pris que votre temps. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 C'est curieux. 9 00:01:12,916 --> 00:01:17,166 SHARDLAKE : DÉTECTIVE DE L'OMBRE 10 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Je rentrais des docks, Joan. 11 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Assis à l'arrière d'une charrette tel un sac de pommes. 12 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 J'observais les gens, leurs vies. 13 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Et, oui, j'ai vu de la pauvreté, du désespoir. 14 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Mais j'ai aussi vu de la détermination chez ces gens. 15 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Évidemment, Monsieur. 16 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Ils ont besoin de trouver du pain. Du bois pour la cheminée. 17 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 J'entends que nos réformes renforceront cette détermination. 18 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Si vous le dites. 19 00:01:54,916 --> 00:01:58,916 Nous prenons l'argent là où on le gâche, et le donnons aux nécessiteux. 20 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 D'ici un an, les choses iront mieux à Londres, comme en Angleterre. 21 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Si seulement vous étiez au pouvoir. 22 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 Oui, imaginez un peu. 23 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Je décèle du doute dans votre voix, Joan. 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Vous entendez des histoires, Monsieur. Voilà tout. 25 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Et le désespoir est à l'origine de votre attaque. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Cette histoire d'adultère avec ce pauvre garçon était une invention. 27 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 L'invention de Cromwell. 28 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Sauvez mon âme. 29 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Pitié. 30 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Mes mensonges l'ont tuée. 31 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake, pour Oldknoll, l'armurier de la Tour. 32 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Commissaire du roi. - Bien, Monsieur. 33 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 De la sorcellerie, Monsieur Oldknoll ? 34 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Vos gardes semblent avoir été transformés en chèvres. 35 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Monsieur Shardlake ! 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - Il est bon de vous revoir. - Bonjour. 37 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Pareillement, mon ami. 38 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 J'imagine que ces créatures serviront de repas aux lions du roi. 39 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Tout à fait. 40 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Ces bêtes aiment la chair fraîche. 41 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Tout comme Lord Cromwell. 42 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Je crains de lui servir de repas si vous ne m'aidez pas. 43 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Si je le puis. 44 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 J'ai besoin de vos méninges. 45 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Je tiens à découvrir les origines de cette épée. 46 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Laissez-moi voir ça à la lumière. 47 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Quelle beauté ! 48 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Oui. - Où l'avez-vous trouvée ? 49 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 Dans un étang près d'un monastère. 50 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Vous voyez ce petit château poinçonné ici ? 51 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Cela indique que le forgeron a étudié à Tolède, en Espagne. 52 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Donc le propriétaire serait espagnol ? Un Maure, peut-être ? 53 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 Pas nécessairement. 54 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 De nombreux étrangers apprennent l'art de la forgerie à Tolède, 55 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 y compris les Anglais. 56 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 Je l'ignorais. 57 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Enfin, plus maintenant. 58 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Pas depuis le tumulte religieux. 59 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Nous ne sommes plus les bienvenus. Les salauds ! 60 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Ce château, c'est la forteresse de l'alcázar. 61 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Le forgeron en a fait son insigne, et voici ses initiales. 62 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "JS". 63 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Un Anglais, à n'en pas douter. 64 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Vous le connaissez ? 65 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Oui, malheureusement. Il est mort il y a environ un an. John Smeaton. 66 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Smeaton ? Êtes-vous certain ? 67 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Oui. 68 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Le père de l'amant d'Anne Boleyn, Mark Smeaton. 69 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Par l'enfer ! 70 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Le pauvre homme a eu une attaque deux jours après l'exécution de son fils. 71 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Selon moi, le fils a tué le père. 72 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Mais cela reste une superbe épée. 73 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Elle a de la valeur. 74 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Vraiment ? - Oui. 75 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Alors, quelqu'un en aurait hérité. 76 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 J'imagine. 77 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Une découverte importante, Monsieur ? 78 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Monsieur Shardlake. 79 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lord Cromwell vous demande de patienter. 80 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Vraiment ? Lui avez-vous expliqué que j'ai vogué toute la nuit ? 81 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Il est avec le Duc de Norfolk. 82 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - De Norfolk ? - Tout à fait. 83 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Mais comment ? Pourquoi ? 84 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk est antiréformiste, contre tout ce en quoi nous croyons. 85 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Je ne tiens pas aux commérages, Monsieur, 86 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 mais avec la fermeture des monastères, viendront des richesses. 87 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Mais je n'ai rien dit. 88 00:06:36,500 --> 00:06:38,375 Et j'aurais préféré ne rien avoir entendu. 89 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 S'ils ne s'entretuent pas... 90 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Alors, je vais attendre. 91 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Si nous plaçons notre foi dans l'avarice plutôt qu'en Dieu, 92 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 est-ce surprenant que de telles horreurs aient lieu ? 93 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Monsieur Shardlake. 94 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Votre Grâce. 95 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Le Bossu. 96 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Il s'est souvenu de mon nom. Quel honneur ! 97 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Entrez, Monsieur. 98 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 J'ai jugé bon de vous en faire part. 99 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 L'auteur de ces dires est un moine de l'Ordre des Chartreux. 100 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Un cousin de la Reine Jane. Peut-être un allié du Duc de Norfolk. 101 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Je n'ai que faire des réflexions d'un moine de l'Ordre des Chartreux, 102 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 et j'ai réussi à m'attirer les faveurs de la famille de la Reine Jane. 103 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Ce qui m'inquiète, Matthew, 104 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 c'est Scarnsea et cette affaire de meurtre non résolu. 105 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 De meurtres non résolus, mon lord. 106 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 J'ai depuis découvert deux autres meurtres, 107 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 tous deux sans lien avec la mort de Monsieur Singleton, 108 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 mais qui demandent mon attention, comme vous l'imaginez. 109 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 C'est une véritable énigme. 110 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Ajoutons à cela un moine tué par un carreau le jour de mon départ. 111 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Une énigme, dit-il. 112 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Diantre ! 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Je dois m'entretenir avec le roi dans quelques jours. 114 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Il ignore tout du premier meurtre et vous me dites qu'il y en a d'autres ? 115 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Sans lien. - De plus, 116 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 il s'attend non pas à une lettre d'accusations, mais d'abdication. 117 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Il s'attend à ce que Saint-Donat revienne à la Couronne, ce qui n'est pas le cas ! 118 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Mais ce le sera, mon lord. J'en suis convaincu. 119 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Voici d'ailleurs l'épée qui a tué Robin Singleton. 120 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Son forgeron se nomme John Smeaton, père de Mark Smeaton. 121 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Il est donc possible que Robin Singleton ait été assassiné 122 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 afin de se venger de son implication 123 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 dans la condamnation et l'exécution de Mark Smeaton. 124 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Le mobile est établi. Le coupable suivra. 125 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Je vais enquêter sur l'entourage de Smeaton. 126 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeaton n'avait ni famille ni amis. 127 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Son père est mort. 128 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Il a une sœur aînée qui est infirme. Rien de plus. 129 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 Mais vous le savez, mon lord ? 130 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Je le sais. 131 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Singleton le savait et vous aussi maintenant. 132 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Ignorez Smeaton. 133 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Ignorez sa famille. 134 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Le meurtrier de Robin Singleton aurait facilement pu être ce moine. 135 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 L'homme tué par un carreau, n'est-ce pas ? 136 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 Quand aurai-je la lettre d'abdication ? 137 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 D'ici quelques jours. 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Je rentre à Scarnsea ce soir par bateau. 139 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Pardonnez-moi, mon lord. Je suis pris de curiosité. 140 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Pourquoi cette ambivalence quant à ces accusations ? Les écrits de Jerome. 141 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Je les jugeais importants. Sérieux. 142 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Du déjà-vu. Et ce ne sera pas la dernière fois. 143 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 La vérité, Matthew, voilà ce qui importe. 144 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Il est vrai, mon lord. 145 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Peut-être que Robin Singleton a bel et bien choisi Mark Smeaton, 146 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 car il était sans famille. 147 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Car il était faible. 148 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 Choisi, mon lord ? 149 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Assez faible pour prétendre avoir partagé la couche d'Anne Boleyn, 150 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 et assez bel homme pour qu'on le croie. 151 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Vous semblez choqué, Matthew. 152 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Non. 153 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Exprimez-vous. 154 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Mon lord, si Smeaton a réellement été choisi, 155 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 alors il était innocent. 156 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Anne Boleyn était innocente. 157 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Effectivement. 158 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Mais ce n'est pas ce que j'ai suggéré. 159 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Ils étaient coupables. 160 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Oui. J'ai toujours dit que ces accusations étaient fondées. 161 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Exactement, Matthew. Les réformateurs doivent réformer. 162 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Il le faut. 163 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 Et la vérité doit être la nôtre. 164 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Oui. Bien entendu. Je comprends. 165 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 À présent, finissez votre travail. 166 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Mon lord. 167 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk est confiant quant à votre succès. 168 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Vraiment ? 169 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Il veut sa part du gâteau. Il pourrait nous être utile. 170 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Quelque chose à ajouter, Matthew ? 171 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Je reprends mes esprits, mon lord. 172 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Alors partez, et ne me décevez pas. 173 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Ou nous envisagerons de redresser ce dos de bossu. 174 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Mon lord. 175 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Au revoir, Matthew. 176 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Comment va votre tête ? 177 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 On raconte que vous avez essuyé un coup. 178 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Monsieur Crowe, mon compagnon de voyage. 179 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 L'un de vos hommes ? 180 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Alors, vous cherchiez à me ralentir, mais pas à me tuer. 181 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Votre esprit semble assez acéré, donc tout est bien. 182 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Cela en a tout l'air. 183 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Comme vous le savez, j'ai discuté avec Cromwell des richesses du monastère. 184 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Nous avons un accord. J'y ai droit. 185 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Vous y êtes presque, me semble-t-il. 186 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Presque où, mon lord ? 187 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Votre instinct quant aux ventes de terres est intéressant. 188 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Suivez-le. Vous méritez de réussir et qu'on le reconnaisse. 189 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Mon lord, puis-je vous poser une question risquée ? 190 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anne Boleyn. 191 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 La pensez-vous innocente ou coupable ? 192 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Elle est morte. Elle appartient au passé. 193 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Mais sa mémoire... 194 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 C'était votre nièce. 195 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 J'ai beaucoup de nièces. 196 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Le roi la croit coupable. 197 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Je vais suivre la piste des ventes de terres, mon lord. 198 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 J'en ferai ma priorité. 199 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Puis-je me retirer ? 200 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Jamais je ne qualifierai Anne Boleyn d'innocente. 201 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Je serai sur la place du marché demain. 202 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Pour parler de Tabitha, l'oiseau anglophone des Antilles, 203 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 rapporté du Pérou. 204 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell parle, et je répète. 205 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Venez avec vos amis et de l'argent. 206 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Ou je ne répète pas. 207 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 C'est toujours un plaisir de vous voir, mais deux fois en une journée ? 208 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Toutes mes excuses. 209 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Le jour qui vous intéresse est le 16 mai 1536. 210 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Difficile d'oublier la présence de la reine dans la Tour. 211 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 Le 16, effectivement. 212 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Bonté divine, le voilà ! Jerome de Londres. 213 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 Et Mark Smeaton. 214 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Ce jour-là, Monsieur Singleton a été le premier à lui rendre visite, 215 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 suivi d'un "membre de la famille" et d'un "prêtre". 216 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 Aucun nom. 217 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Fichtre ! Cet idiot de Fletcher. 218 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Il ne demande jamais les noms. 219 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Il ne connaît que le terme "membre de la famille". 220 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 J'aurai besoin du nom de cette personne, 221 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 et il me faudra savoir si ce prêtre était effectivement un moine, ou autre. 222 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Le membre de la famille était une femme. J'étais là. 223 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Une femme, dites-vous ? 224 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Oui, monsieur. 225 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton avait une sœur aînée, une infirme. 226 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 L'avez-vous regardée ? 227 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Brièvement, monsieur, lorsqu'elle a pris cet angle. 228 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Elle portait une jupe et un foulard. 229 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 Elle est venue rendre visite à Smeaton. 230 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 Et le prêtre ? 231 00:16:37,583 --> 00:16:39,000 Je n'en ai pas vu. 232 00:16:39,000 --> 00:16:40,083 Ils n'étaient pas ensemble. 233 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 J'ai besoin que vous contactiez Fletcher. C'est urgent. 234 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 S'il ignore les noms de ces visiteurs, il doit au moins pouvoir les décrire. 235 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Qu'il mette tout par écrit. 236 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Mon ami, prenez ces écus et dépêchez un bon cavalier. 237 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Je l'attendrai au monastère de Saint-Donat, à Scarnsea. 238 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Dès ce soir ? - Ce soir même. 239 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 J'y veillerai. 240 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 Enfin, si vous pouviez garder 241 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 ma visite de ce soir secrète ? 242 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Quelle visite, monsieur ? 243 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Écartez-vous ! 244 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Emparez-vous de lui ! 245 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Que se passe-t-il ? 246 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Lâchez-moi ! 247 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Parlez, bon sang ! 248 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Je suis le commissaire du roi ! 249 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Non, je suis l'homme de Cromwell ! 250 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Vous faites erreur ! 251 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Je suis l'homme de Cromwell ! 252 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Non ! Pitié ! 253 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Non ! 254 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Pitié ! 255 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Je suis venu ici pour démasquer un meurtrier, 256 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 et à la place, c'est toi que j'ai trouvée. 257 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Ça ne plaira pas à Lord Cromwell. 258 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 Il est marié. Il comprendra. 259 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Tu lui es loyal ? 260 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Oui. 261 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Toujours. 262 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Quoi ? 263 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Est-ce un jeu pour toi, Jack Barak ? 264 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Suis-je là pour te divertir jusqu'à ton départ ? 265 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Ce n'est pas un jeu. 266 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Pas pour moi. 267 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Je ne pensais pas pouvoir ressentir cela. 268 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Moi non plus. 269 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Et maintenant, il me faut quitter ce lit. 270 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Pourquoi ? 271 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Mon estomac l'exige. J'ai faim, et pas seulement de toi. 272 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Une entrée et une sortie. 273 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Pas d'empreintes sanglantes. 274 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Bon sang ! 275 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Monsieur Shardlake, quelle bonne surprise ! 276 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 Un verre de vin pour fêter votre retour ? 277 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Les reçus des ventes de terres. Donnez-les-moi immédiatement. 278 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Bien entendu. Ils sont arrivés ce matin même. 279 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Je suis fatigué et contrarié. Ne me faites pas perdre mon temps. 280 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Monsieur, enfin ! Jamais je... 281 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Le Duc de Norfolk. Son homme, Crowe, il a vu ces reçus, n'est-ce pas ? 282 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Pas du... Oui. - Ne me mentez pas. 283 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Et vous les aviez déjà avant mon départ pour Londres. 284 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Pitié, monsieur. On m'avait menacé de mort. 285 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Je vous en supplie. 286 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Heureusement que je suis compréhensif. 287 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Il est dur de servir à la fois Norfolk et Cromwell. 288 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Extrêmement dur. 289 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Les reçus, je vous prie. 290 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Oui, monsieur. 291 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Merci, Monsieur Shardlake. 292 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Je jure que mon allégeance est à Lord Cromwell. 293 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Il y a manifestement des traces d'inventions, dirons-nous. 294 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Des erreurs malhonnêtes. 295 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Vous les avez étudiés ? 296 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 En avez-vous parlé à quiconque ? 297 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 Non, monsieur. Pas un mot. 298 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Continuez comme cela. 299 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Monsieur Shardlake est là ! 300 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Monsieur Shardlake. 301 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Ravi de vous revoir sain et sauf. 302 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Réjouissez-vous : tout le monde est en vie. 303 00:23:56,833 --> 00:23:58,083 Pas même une toux. 304 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Pourriez-vous conduire ces chevaux aux écuries ? 305 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Je veillerai à ce qu'ils soient nourris. 306 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Avez-vous reçu une lettre de Londres ? 307 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Non. Aurais-je dû ? 308 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Prévenez-moi dès son arrivée, peu importe l'heure. 309 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Compris ? 310 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Oui, monsieur. - Mais avant toute chose, 311 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 dites-moi exactement ce qui est arrivé à Maître Goodhap. 312 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Compris ? 313 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Tu es très jolie, Alice Fewterer. 314 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Comment fais-tu ? 315 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Même lorsque tu parles de ces plaies infectées, 316 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 je... 317 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Je me perds complètement en toi. 318 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Merci, Monsieur Barak. 319 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Je dois dire que tu n'es pas mal non plus. 320 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Pas mal, hein ? 321 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Vous êtes rentré. 322 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Oui. 323 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 On dirait que je suis parti bien trop longtemps. 324 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Je devrais aller le voir. 325 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Oui. 326 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Voyage fructueux ? 327 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Intéressant, dirais-je. 328 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Mais sans doute pas autant que le vôtre. 329 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Quelles sont vos intentions ? 330 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 L'engrosser et lui laisser votre bâtard ? 331 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Je compte l'épouser. 332 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Je suis surpris. 333 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 C'est quelqu'un de bien. 334 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Vous ne croyez pas ? 335 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 Si. 336 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 Pour répondre à votre question initiale, 337 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 ce fut un voyage fructueux. 338 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Je pense savoir qui a tué l'orpheline Stonegarden, 339 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 et donc Simon Whelplay. 340 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 J'attends une lettre. 341 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Je saurai alors le nom du meurtrier de Robin Singleton. 342 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 Vous avez été affairé. 343 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Oui. 344 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Allez-vous partager ces noms ? 345 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Je suis aussi tombé sur l'étalon de Maître Goodhap à Scarnsea. 346 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Il a dû trouver un bateau. 347 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Il n'y a qu'un seul bateau et il ne l'a pas trouvé. 348 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Vous vous souciez de son sort ? 349 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Nous verrons cela plus tard. 350 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Le plus important pour vous et moi est de fermer Saint-Donat. 351 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Je confronterai l'abbé et ses frères pendant le dîner. 352 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Prenez votre épée et tenez-vous prêt. 353 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 À présent, laissez-moi. J'ai besoin de repos. De me préparer. 354 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Je vous dis à ce soir. 355 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Il compte l'épouser, Matthew. 356 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Monsieur Singleton. 357 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Vous êtes la raison de ma présence, mais je me soucie peu de vous. 358 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Pensez-vous que j'avais le choix, Matthew ? 359 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Je ne suis qu'un oiseau du Pérou qui répète le message qu'on me donne 360 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 jusqu'au jour de ma mort. 361 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 J'ai des réponses pour vous tous. 362 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Le voilà les bras bien remplis. 363 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Pourvu qu'il n'ait rien à dire. 364 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Pourquoi a-t-il vos registres, Frère Edwig ? Ont-ils une importance ? 365 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Il va enfin me les rendre. 366 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Ils sont justes. 367 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Je me souviens de mon premier repas ici. 368 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 C'était bon, réconfortant. 369 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Abondant. 370 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Pourtant, un garçon maladif se tenait près du feu, affamé. 371 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 À présent, ce garçon est mort. 372 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Empoisonné. 373 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Assassiné par l'un de ses confrères. 374 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Par quelqu'un ici présent. 375 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Vous n'en savez rien, alors pourquoi vous avancer ? 376 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay a été tué, car il avait été témoin d'un meurtre. 377 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 Il a dit : "Ce n'était pas le premier". 378 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Cela signifie que Singleton n'a pas été le premier à mourir ici. 379 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "Je l'avais prévenue". "Elle était en danger", a-t-il dit. 380 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Mais elle aussi a été tuée. 381 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Et personne pour prier pour elle à part un garçon sans le sou. 382 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 En plaçant sa croix sur l'eau, Simon Whelplay m'a indiqué l'étang, 383 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 où nous l'avons trouvée. 384 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 La première victime. 385 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Nous avons trouvé la pauvre orpheline Stonegarden, 386 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 qui a été assassinée pour avoir refusé les avances d'un moine. 387 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Son désir. 388 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Il lui a donc brisé le cou. 389 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Et l'a jetée aux poissons. 390 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Ce frère sera la perte de Saint-Donat. 391 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abbé Fabian, devant vous se trouve une lettre d'abdication. 392 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Elle nécessite votre sceau. L'avez-vous sur vous ? 393 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Monsieur Shardlake, même si vous dites la vérité, 394 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 et j'en doute, 395 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 un monastère ne saurait être tenu responsable des péchés d'un seul homme. 396 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Aucune faute n'a été commise contre le roi, son Église, ou ses lois. 397 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Nous le respectons. 398 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Je n'ai pas terminé. 399 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Aucun homme ne souhaite passer l'éternité dans les flammes de l'enfer. 400 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Il en va de même pour le meurtrier. 401 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Seul Dieu peut le sauver. 402 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Il a besoin d'une abondance de prières. 403 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 De toute une congrégation. 404 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 De milliers de voix priant pour lui, encore et encore. Sauvant son âme. 405 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Mais pour ça, il lui faut de l'or. 406 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Vous êtes peut-être respectueux, sauf dans un domaine. 407 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 La vente de terres du monastère 408 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 et les taxes de ces ventes. 409 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 C'est faux. 410 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 J'ai personnellement veillé à ce que toutes les taxes soient payées. 411 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Ce n'est pas le cas. 412 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Voici pour preuve les actes de vente. 413 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Un, deux, trois, quatre. 414 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 À quatre reprises, des terres ont été vendues 415 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 bien plus cher que ce que les registres indiquent. 416 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Des centaines de livres détournées et cachées de la Couronne. 417 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 C'est impossible. 418 00:32:59,208 --> 00:33:01,416 Des centaines de livres volées au roi. 419 00:33:01,416 --> 00:33:02,500 Jamais. 420 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, dites-lui que cela n'arriverait jamais. 421 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Et c'est ce scandale qui entraînera la fermeture de Saint-Donat. 422 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Pas à cause du meurtre d'innocents, Frère Gabriel inclus, 423 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 mais à cause d'un détournement de fonds. 424 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Bien joué, Monsieur Shardlake. 425 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - C'est sans appel. - Frère Edwig. 426 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 Et irrévocable. 427 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 Edwig. 428 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Dites quelque chose ! Expliquez cette erreur ! 429 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Frère Edwig ? 430 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Vous êtes pâle. 431 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Puis-je voir les actes en question ? 432 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Continuez à faire semblant si vous le souhaitez, 433 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 mais vous connaissez la vérité. 434 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Oui. 435 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 L'erreur est claire. 436 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 L'erreur est que nous avons abandonné notre église 437 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 et notre Dieu. 438 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 Et que nous avons suivi le menteur et l'adultère qu'est 439 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 le Roi Henri ! 440 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Arrêtez-le immédiatement ! 441 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abbé Fabian, chargez-vous de capturer cet homme. 442 00:35:09,708 --> 00:35:10,833 Que personne ne sorte 443 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 et que personne n'entre dans cet endroit infernal. 444 00:35:48,750 --> 00:35:49,916 Ouvrez le portail ! 445 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Vite ! Par là ! 446 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Dispersez-vous ! 447 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Monsieur Bugge, le portail est-il bien fermé ? 448 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 Comme toujours. Que se passe-t-il ? 449 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Dispersez-vous ! 450 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Monsieur Shardlake. 451 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Le messager est là. Il se repose. 452 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 C'est ce que vous attendiez ? 453 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Oui, Monsieur Bugge. 454 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Est-ce la fin, monsieur ? 455 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 De Saint-Donat ? 456 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Oui. 457 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Il a disparu. 458 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Il ne doit pas être loin. 459 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Laissons ça aux moines. C'est leurs pensions qu'ils vont perdre. 460 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Et emmenez Alice dans ma chambre. 461 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Votre chambre ? Pourquoi ? 462 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 Dans votre chambre, alors. 463 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 L'épée est à elle. 464 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 J'en ai la preuve. 465 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Trouvez-moi Frère Edwig. Mort ou vif, peu importe. 466 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Tous les monastères du pays ferment-ils ? Est-ce la fin d'un mode de vie ? 467 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Absolument. 468 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Nous existons pour rester proches de Dieu, rien de plus. 469 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 C'est ce que vous niez. 470 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Dieu vit en nous, Frère Mortimus. 471 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Je n'en dirai pas plus. 472 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Un bateau part pour la France chaque mois. 473 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 J'ai souvent pensé à le prendre. Il part ce soir. 474 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Nous pourrions nous enfuir, Jack. Nous avons le temps. 475 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 N'admets rien à personne. 476 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Nie tout en bloc. 477 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Il y a encore de l'espoir. Matthew t'écoutera. 478 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Je n'aurais rien fait différemment. 479 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 480 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Votre mère est née Smeaton. 481 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton était votre cousin et votre amant, 482 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 et vous êtes allée le voir dans la Tour. 483 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Et vous l'avez vengé en tuant Robin Singleton. 484 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 Qu'avez-vous à dire ? 485 00:40:13,291 --> 00:40:14,958 Qu'ai-je à dire ? 486 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Que ce n'était pas par vengeance, mais par justice, 487 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 par laquelle vous dites jurer. 488 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton était un homme bon. Il ne méritait pas ce sort. 489 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 C'était un homme gentil et prévenant. 490 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Nous devions nous marier. 491 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Pourtant, l'homme que j'aimais a été traité 492 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 comme un simple pion dans un jeu d'échecs. 493 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Ils l'ont forcé à faire une fausse confession. 494 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Nous ne valons rien aux yeux d'un homme comme Cromwell. Voilà la vérité. 495 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Par laquelle vous jurez aussi. 496 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 Alice, arrête. Ne dis pas ça. 497 00:40:54,791 --> 00:40:57,208 Pourquoi pas ? 498 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 Vont-ils me pendre, Jack ? 499 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 Pour avoir trop parlé et tué Monsieur Singleton ? 500 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Elle dit la vérité, et nous le savons. 501 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 La cour de justice l'entendra. 502 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 C'est peut-être injuste, Alice, 503 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 mais vous allez devoir répondre de vos actes à Londres. 504 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 Elle sera exécutée. 505 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Cela ne peut se finir ainsi. 506 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 C'est fini, Jack. 507 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Tu ne peux rien y faire. 508 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Je n'ai pas peur. 509 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Alors, elle restera ici. 510 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 Dans ma chambre. 511 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 La porte ferme à clé. Je la surveillerai de l'extérieur. 512 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 On ne lui mettra pas les fers. 513 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Ni de corde. 514 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Très bien. 515 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Alors, elle sera votre prisonnière. 516 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Pourquoi n'es-tu pas partie plus tôt ? 517 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Pourquoi l'aurais-je fait ? 518 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Qui aurait bien pu découvrir la vérité ? 519 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Je ne veux pas vivre en France. 520 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 Et je n'ai rien à t'offrir. 521 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Ton amour me suffirait. 522 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Je garderai la porte verrouillée. 523 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 Personne ne viendra ce soir. 524 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Elle ne passera pas cette porte. 525 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Vous vous croyez malin. 526 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Mais vous irez pourrir en enfer. 527 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Vous êtes un suppôt de Satan. 528 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Mais c'est vous, le meurtrier et le voleur. 529 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Oui et j'en ai honte. 530 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 L'orpheline n'aurait jamais dû me repousser. 531 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Je ne pouvais pas résister à la tentation. 532 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Je déplore sa mort. 533 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Mais elle est au paradis avec Simon et Gabriel. 534 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 Et je finirai par les rejoindre. 535 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 Mon or paiera ma rédemption ! 536 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Saisissez-le, Jack ! 537 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Vous voilà. 538 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Une pendaison en moins. 539 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 Vous dormiez ? Vous étiez censé surveiller la porte. 540 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Je ne dormais pas. - Alors que fait-il dans ma chambre ? 541 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 Ne l'avez-vous donc pas vu ? 542 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 Je ne dormais pas ! 543 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Vous jurez n'avoir rien vu ? - Je le jure. 544 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Il n'y a qu'une porte. 545 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Vous saviez. 546 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Bien évidemment. 547 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Vous l'avez découvert quand j'étais à Londres. 548 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Cela mène aux cuisines, j'imagine. 549 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Nous allons voir ça. 550 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Voilà comment elle s'est échappée après le meurtre. 551 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, je vous en prie. 552 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Elle est partie. 553 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Elle est partie. 554 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Où cela ? 555 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 Pourquoi êtes-vous resté ? 556 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Vous comptiez l'épouser. 557 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 En tant que commissaire du roi, j'aurais pu l'épouser. 558 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Et la chérir. 559 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Mais sans le sou ? 560 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Elle est partie. 561 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Le début de la fin. 562 00:49:41,875 --> 00:49:45,375 Peut-être trouveront-ils leur relique en détruisant ces murs. 563 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 La mission fut ardue, mais nous avons réussi. 564 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 Et la justice ? 565 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Edwig méritait de mourir. 566 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Le monastère a fermé, ses richesses remises au Roi Henri. 567 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Voilà la vérité. 568 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Attendons de voir la suite. 569 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Nous sommes encore dans les bonnes grâces. 570 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 Et pour Alice Fewterer ? 571 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Votre vérité sera la mienne. 572 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Le meurtrier de Robin Singleton a été identifié. 573 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Cependant, en tentant de s'enfuir, 574 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewterer a péri dans les marécages. 575 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Engloutie par la boue et la vase. 576 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Merci. 577 00:50:36,416 --> 00:50:40,875 Reste la question de Maître Goodhap, retrouvé mort dans les écuries. 578 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Par qui ? 579 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Monsieur Bugge. 580 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Les moines ont paniqué, et Goodhap a aussi perdu la vie. 581 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Ce qui vous a surpris, n'est-ce pas ? 582 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Pourquoi l'avoir tué ? 583 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Même si je sais pourquoi. 584 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Pour l'empêcher de signaler un échec, 585 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 et vous faire mentir, ou plutôt dire la vérité, sur la mort d'un commissaire. 586 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Je vous remercie de ne pas m'avoir choisi. 587 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Allez ! 588 00:51:29,375 --> 00:51:30,916 Ne parlons plus de Scarnsea. 589 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Oublions cet endroit. 590 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Ouvrez le portail ! 591 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell ne mérite pas de te voir. 592 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Jamais il ne tiendra cette main. 593 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Jamais. 594 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 D'après les romans "Shardlake" de C. J. SANSOM 595 00:54:19,125 --> 00:54:21,041 Sous-titres : Kimberley Richard