1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Mi ez? Az ördögbe! Ez... szar. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Elvették a csizmáját, uram. 3 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Elvették a csizmáját. 4 00:00:44,125 --> 00:00:45,958 Igen, látom, hogy elvették. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 Nyilván az erszényét is. 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Pitiáner tolvajok. 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 A támadója viszont csak az idejét lopta el. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Érdekes. 9 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Visszafelé tartottam a kikötőből, Joan. 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 A szekér hátuljában ültem, mint egy zsák alma. 11 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 És néztem az embereket, egész életüket. 12 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 És igen, láttam a szegénységet és a kétségbeesést. 13 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 De láttam a céltudatosságot is az emberekben. 14 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Természetes, hogy látta, uram. 15 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Meg kell keresniük a kenyerüket. Tüzelő is kell. 16 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Arra célzok, hogy a reformáció csak segítheti ezt a célt. 17 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Ha ön mondja. 18 00:01:54,916 --> 00:01:57,291 Elvesszük a vagyont onnan, ahol elpazarolják, 19 00:01:57,291 --> 00:01:58,916 és eljuttatjuk a szűkölködőkhöz. 20 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Jövő ilyenkor egy jobb Londont, egy jobb Angliát fogunk látni. 21 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Bár ön irányítana mindent, uram! 22 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 Igen. Képzelje csak el! 23 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Kétséget hallok a hangjában, Joan. 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Dajkameséket hall, uram. Ennyi. 25 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 És a kétségbeesés az oka, hogy megverték. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Koholmány volt a házasságtörés vádja azzal a szegény Smeatonnal. 27 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwell koholmánya. 28 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Mentse meg a lelkem! 29 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Kérem! 30 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 A hazugságaim ölték meg Anna királynét. 31 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake vagyok. Oldknoll fegyvermesterhez jöttem. 32 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - A király megbízottja. - Igen. 33 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Boszorkányság ez, Oldknoll úr? 34 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Úgy tűnik, az őrei kecskévé változtak. 35 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Shardlake úr! 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - Örülök, hogy látom, uram. - Jó napot! 37 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Szintúgy, barátom. 38 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Gondolom, ezek az állatok a király oroszlánjainak eledelei. 39 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Igen. 40 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Az állatok frissen szeretik a húst. 41 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Akárcsak Lord Cromwell. 42 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Félek, engem is felfal, ha nem tud segíteni. 43 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Ha tudok, segítek. 44 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 A véleményére vagyok kíváncsi. 45 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Alig várom, hogy megtudjam, honnan való ez a kard. 46 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Hadd nézzem meg a fényben! 47 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Igazi remekmű. 48 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Igen. - Hol találta? 49 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 Egy kolostor halastavában. 50 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Látja a belevésett kis várat? 51 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Ez azt jelenti, hogy az alkotója Spanyolországban, Toledóban tanult. 52 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Tehát egy spanyolé volt? Talán egy móré? 53 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 Nem feltétlenül. 54 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Sok külföldi tanul fegyverkovácsnak Toledóban, 55 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 köztük angolok is. 56 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 Nem is tudtam. 57 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Bár újabban nem teszik. 58 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 A vallási változások óta. 59 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Sehol nem látnak minket szívesen. Kurafiak! 60 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 A vár Alcázar erődjét jelképezi. 61 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 A készítő ezt választotta védjegyének. Ez pedig a monogramja. 62 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 „JS.” 63 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Egyértelműen angol. 64 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Ismeri? 65 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Sajnos igen. Egy éve halott, vagy még régebben. John Smeaton. 66 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Smeaton? Biztos benne? 67 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Igen. 68 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Boleyn Anna szeretőjének, Mark Smeatonnak az apja. 69 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Az ördögbe! 70 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Szélütést kapott, két nappal a fia kivégzése után. 71 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Úgy vélem, a fiú ölte meg az apját. 72 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 De attól még kiváló kard. 73 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Jó árat kaphat érte. 74 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Értékes? - Igen. 75 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Akkor örökségül hagyták valakinek. 76 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 El tudom képzelni. 77 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Ez fontos hír, ugye? 78 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Shardlake úr! 79 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lord Cromwell arra kéri, várjon. 80 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Igen? Említette neki, hogy egész éjjel hajóztam? 81 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Norfolk hercegével beszél. 82 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Norfolkkal? - Pontosan. 83 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 De hogyan? Miért? 84 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk reformellenes, ellenez mindent, amit teszünk. 85 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Nem szokásom a pletykálás, uram, 86 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 de a kolostorok bezárásakor nagy vagyonra lehet szert tenni. 87 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Ezt nem mondtam. 88 00:06:36,500 --> 00:06:38,375 Bár ne is hallottam volna! 89 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Már ha nem ölik meg egymást... 90 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Akkor várok. 91 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Ha a kapzsiságban hiszünk, és nem Istenben, 92 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 csoda tán, hogy sötét dolgok történtek? 93 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Shardlake úr! 94 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Kegyelmes uram! 95 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Púpos ügyvéd! 96 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Emlékezett a nevemre. Mily nemes! 97 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Menjen be, uram! 98 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Gondoltam, jobb, ha tud róla. 99 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Az állítások szerzője egy karthauzi szerzetes. 100 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Jane királyné rokona. Talán Norfolk hercegének a szövetségese. 101 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Engem nem érdekel egy karthauzi elmélkedése, 102 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 Jane királyné családja pedig engem szolgál. 103 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Scarnsea aggaszt, Matthew, 104 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 és ez a még mindig megoldatlan gyilkosság. 105 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Megoldatlan gyilkosságok, uram. 106 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 Újabb két gyilkosságra bukkantam, 107 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 melyeknek nincs közük Singleton halálához, 108 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 de bizonyára figyelemre méltónak találja az ügyet. 109 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Igazi rejtély. 110 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Ráadásul távozásom napján egy szerzetest lenyilaztak. 111 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Azt mondja, rejtély. 112 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Az ördögbe! 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Pár nap múlva találkozom a királlyal. 114 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Az első gyilkosságról se tud. Erre most több is van? 115 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Nincs közük egymáshoz. - Emellett 116 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 a király nem zagyva vádaskodásra számít, hanem megadásra. 117 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Arra, hogy a Szent Donát a korona tulajdona lesz. Így nem lesz! 118 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Az lesz, uram. Meggyőződésem, hogy az lesz. 119 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Ez a kard ölte meg Robin Singletont. 120 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Az alkotója John Smeaton, Mark Smeaton apja. 121 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Így lehetséges, hogy Robin Singletont 122 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 bosszúból gyilkolták meg, 123 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 a Mark Smeaton elítélésében és kivégzésében játszott szerepéért. 124 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Az indíték megvan. A tettes is meglesz. 125 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Utánanézek Smeaton barátainak és családjának. 126 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeatonnak nem volt családja. Nem voltak barátai. 127 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Az apja már halott. 128 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Van egy idős, beteges nővére. Ennyi. 129 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 Ön ezt tudja, uram? 130 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Tudom. 131 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Singleton is tudta, és most már maga is. 132 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Hagyja Smeatont! 133 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Ne törődjön a családjával! 134 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Robin Singleton gyilkosa lehetett akár ez a szerzetes is. 135 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Akivel nyílvessző végzett. Nem igaz? 136 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 Mikor kapom meg a levelet a megadásról? 137 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 Napokon belül, uram. 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Ma este visszahajózom Scarnsea-be. 139 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Bocsásson meg, uram! Kíváncsivá tett. 140 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Nem értem, miért kételkedik ezekben a vádakban. Jerome írásaiban. 141 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Azt hittem, fontos. Komoly dolog. 142 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Mindazt, amit leírt, már hallottuk és fogjuk is még. 143 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Csak az igazság számít, Matthew. 144 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Így igaz, uram. 145 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Talán Robin Singleton épp azért választotta Mark Smeatont, 146 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 mert nem volt családja. 147 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Mert gyenge volt. 148 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 Választotta, uram? 149 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Elég gyenge, hogy hamisan beismerje Boleyn Anna elcsábítását, 150 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 és elég jóképű ahhoz, hogy elhiggyék. 151 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Megdöbbentnek tűnik, Matthew. 152 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Nem. 153 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Mondja csak! 154 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Uram, ha igaz, amit állít, hogy Smeatont kiválasztották, 155 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 az azt jelenti, ártatlan volt. 156 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 És Boleyn Anna is. 157 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Azt jelentené. 158 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 De én nem sugalltam ilyesmit. 159 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Bűnösök voltak. Mindketten. 160 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Igen. A vádak igazak voltak. Már annyiszor mondtam. 161 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Pontosan, Matthew. A reformereknek változniuk kell. 162 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Igen. 163 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 És az kell, hogy legyen az igazság, amit mi akarunk. 164 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Igen. Persze. Értem. 165 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Most pedig teljesítse a feladatát! 166 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Uram. 167 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk biztos benne, hogy sikerrel jár. 168 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Valóban? 169 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Mohón várja a részesedését. Szükségünk lehet rá. 170 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Mondani akar valamit? Még valamit, Matthew? 171 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Csak rendezem a gondolataimat. 172 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Akkor menjen, és ne okozzon csalódást! 173 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Vagy megnézzük, ki tudjuk-e egyenesíteni a hátát. 174 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Uram. 175 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Viszlát, Matthew. 176 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Hogy van a feje? 177 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 Úgy tudom, fejbe verték. 178 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Crowe úr, az útitársam. 179 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 A maga embere? 180 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Tehát késleltetni akart, nem megölni. 181 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Elég jól vág az esze. Tehát minden rendben. 182 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Úgy tűnik. 183 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Mint tudja, beszéltem Cromwell-lel a kolostor vagyonáról. 184 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Megegyeztünk. Igényt tartok rá. 185 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Úgy tudom, nemsokára sikerrel jár. 186 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Miben, uram? 187 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 A földeladásokkal kapcsolatban jó a szimata. 188 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Kövesse tovább a nyomot! Megérdemli a sikert, a dicséretet. 189 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Uram, feltehetek egy veszélyes kérdést? 190 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Boleyn Annáról. 191 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Ártatlannak vagy bűnösnek hiszi? 192 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Meghalt. Ő már a múlt. 193 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 De az emléke... 194 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Az unokahúga volt. 195 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Sok unokahúgom van. 196 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 A király bűnösnek tartja. 197 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Utánajárok a földeladásoknak, uram. 198 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Kiemelt feladatomként kezelem. 199 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Távozhatok, uram? 200 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Sosem nevezném ártatlannak Boleyn Annát. 201 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Holnap a piactéren leszek. 202 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Meséljenek mindenkinek Tabitháról, az angolul beszélő indián madárról, 203 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 egyenesen Peruból! 204 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell beszél, én elismétlem. 205 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Hozzák el a barátaikat és a pénzüket! 206 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Vagy nem ismétlem el. 207 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Mindig örülök, ha látom, Shardlake úr, de egy nap kétszer? 208 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Elnézését kérem. 209 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Az 1536. május 16-ai dátumot keresse! 210 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Az ember nem felejt el egy angol királynét a Towerban. 211 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 16-án, igaza van. 212 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Te jó ég, ott van! A londoni Jerome. 213 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 És Mark Smeaton. 214 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Aznap Singleton volt az első látogatója, 215 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 a második egy „rokon”, a harmadik egy „pap”. 216 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 Nevek nincsenek. 217 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Az ördögbe ezzel az átkozott Fletcherrel! 218 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Sosem kérdezi meg a nevüket. 219 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Mintha csak a „rokon” szót tudná leírni. 220 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Tudnom kell ennek a rokonnak a nevét, 221 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 és hogy ez a pap szerzetes volt-e. 222 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 A rokon egy nő volt, uram. Itt voltam. 223 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Azt mondja, nő? 224 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Igen, uram. 225 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeatonnak volt egy idősebb, gyengélkedő nővére. 226 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Jól megnézte? 227 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Csak rövid ideig láttam, uram, amikor befordult a sarkon. 228 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Női szoknyát és fejkendőt láttam. 229 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 És Smeatonhoz jött. Ez biztos. 230 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 És a pap? 231 00:16:37,583 --> 00:16:39,000 A papot nem láttam. 232 00:16:39,000 --> 00:16:40,083 Nem együtt jöttek. 233 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Oldknoll úr, sürgősen keresse fel ezt a Fletchert! 234 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Ha nem tudja a látogatók nevét, legalább írja le őket! 235 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Jegyezzen fel mindent! 236 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Barátom, fogja ezeket az érméket, és szerezzen egy gyors lovast! 237 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 A Szent Donát-kolostorban talál meg, Scarnsea-ben. 238 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Már megy is? - Még ma este. 239 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Gondom lesz rá. 240 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 És megígéri, hogy a ma esti látogatásomat 241 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 nem jegyzi fel sehová? 242 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Milyen látogatását, uram? 243 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Álljanak félre! 244 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Elfogni! 245 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Mit jelentsen ez? 246 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Hagyjanak! 247 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Vegyék le rólam a kezüket! 248 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Beszéljen, átkozott! 249 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 A király megbízottja vagyok! 250 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Nem, Cromwell embere vagyok! 251 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Tévedés történt! 252 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Cromwell embere vagyok! 253 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Ne! Kérem! Kérem! 254 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Ne! 255 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Kérem! 256 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Egy gyilkost keresni jöttem ide, 257 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 de téged találtalak helyette. 258 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Lord Cromwell nem fog örülni. 259 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 Házasember. Meg fogja érteni. 260 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Hű embere vagy? 261 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Igen. 262 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Örökre. 263 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Mi az? 264 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Neked ez játék, ugye, Jack Barak? 265 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Csak szórakoztatlak, amíg el nem mész innen? 266 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Nem játék. 267 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Nekem sem. 268 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Nem hittem, hogy így érezhetek. 269 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Én sem. 270 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 És most ideje felkelnem az ágyból. 271 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Miért? 272 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 A gyomrom követeli. Ki vagyok éhezve, és nem csak rád. 273 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Egy bejárat van. Egy kijárat. 274 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Nincsenek véres lábnyomok. 275 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Istenem! 276 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Shardlake úr, milyen kellemes meglepetés! 277 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 Egy pohár bort visszatérése alkalmából? 278 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 A földeladások elismervényeit! Most rögtön elviszem őket. 279 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Persze. Épp ma reggel érkeztek. 280 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Fáradt vagyok és mérges, uram. Ne pazarolja az időmet! 281 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Uram, mi ez? Én soha... 282 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Norfolk herceg embere, Crowe látta az elismervényeket, ugye? 283 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Biztosan... Igen. - Ne hazudjon nekem! 284 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Már önnél voltak, mielőtt Londonba mentem. 285 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Kérem, uram! Halálosan megfenyegettek. 286 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Kérem, uram! 287 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Legyen hálás, hogy megértem! 288 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Nehéz egyszerre szolgálni Norfolkot és Cromwellt is. 289 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Nagyon nehéz. 290 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Kérem az elismervényeket! 291 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Igenis, uram. 292 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Köszönöm, Shardlake úr! 293 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Esküszöm, a szívem Lord Cromwellé. 294 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Világos, hogy jelentős dologra bukkantunk. 295 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Becstelen hibákra. 296 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Tanulmányozta őket? 297 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Említette bárkinek, amit látott? 298 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 Nem, uram. Egy szót se! 299 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Továbbra se tegye! 300 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Jön Shardlake úr. Shardlake úr! 301 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Shardlake úr! 302 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Örülök, hogy épségben visszatért. 303 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Bizonyára örömmel hallja, hogy nincs új haláleset. 304 00:23:56,833 --> 00:23:58,083 Még csak beteg sincs. 305 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Kösse mindkét lovat az istállóba, Bugge úr! 306 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Igenis, uram. Megetetem őket. 307 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Érkezett levél Londonból? 308 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Nem, uram. Levelet vár? 309 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Értesítsen, amint megérkezik, mindegy, hány óra van! 310 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Megértette? 311 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Értettem. - De mindenekelőtt 312 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 most elmondja nekem, mi történt dr. Goodhappal! 313 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Megértette? 314 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 De szép vagy, Alice Fewterer! 315 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Hogy csinálod? 316 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Még mikor erről a fertőzött 317 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 fekélyről beszélsz... 318 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 akkor is elbűvölsz. 319 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Köszönöm, Barak úr. 320 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 El kell ismerni, te is szinte már jóképű vagy. 321 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Szinte már jóképű? 322 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Hát visszatért! 323 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Igen. 324 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Úgy tűnik, tovább voltam távol, mint hittem. 325 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Beszélnem kell vele. 326 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Szerintem is. 327 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Sikeres volt az út? 328 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Érdekes volt. 329 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Bár talán nem annyira, mint a magáé. 330 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Mik a szándékai? 331 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 Ágyba viszi, hogy fattyút nemzzen neki? 332 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Feleségül akarom venni. 333 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Meg vagyok lepve. 334 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Ő jó asszony. 335 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Nem ért egyet velem? 336 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 Dehogynem. 337 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 A bővebb válasz az eredeti kérdésére az, 338 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 hogy sikeres utazás volt. 339 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Már biztosan tudom, ki ölte meg Orphan Stonegardent, 340 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 így Simon Whelplayt is. 341 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Egy levélre várok. 342 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Abból megtudom, ki ölte meg Robin Singletont. 343 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 Nem tétlenkedett. 344 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Nem bizony. 345 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Elárulja a neveket? 346 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Láttam dr. Goodhap egyik csődörét is, Scarnsea-ben. 347 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Akkor talált hajót. 348 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Csak egy hajó van, és azt nem találta meg. 349 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 És fontos a holléte? 350 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Ezt máskor megbeszéljük. 351 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Ami most fontos nekünk, az a Szent Donát megadása. 352 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Vacsoránál összehívom az apátot és a szerzeteseket. 353 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Viselje a kardját, és álljon készen! 354 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Most pedig távozzon! Pihennem kell. Készüljön fel! 355 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Akkor vacsoránál találkozunk. 356 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Feleségül akarja venni, Matthew. 357 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Singleton úr! 358 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Maga miatt vagyok itt, de a legkevésbé maga érdekel. 359 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Azt hiszi, volt választásom, Matthew? 360 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Egy perui madár vagyok, aki a halála napjáig ismétli 361 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 az általa kapott üzenetet. 362 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Válaszaim vannak mindnyájuknak. 363 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Itt jön. Tele van a karja. 364 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Jó lenne azt hinni, hogy nincs mit mondania. 365 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Miért a te könyveidet hozza, Edwig testvér? Fontosak? 366 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Végre visszaadja őket. 367 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Jó sorrendben vannak. 368 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Emlékszem, amikor először étkeztem itt. 369 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Jó, tápláló étel volt. 370 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Bőséges. 371 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Mégis, egy már beteg fiú ott állt éhesen a tűz mellett. 372 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 A fiú meghalt. 373 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Megmérgezték. 374 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Egy szerzetes testvére ölte meg. 375 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Egy jelenlévő. 376 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Ebben nem lehet biztos, de akkor miért mondja, uram? 377 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplayt azért ölték meg, mert szemtanúja volt egy gyilkosságnak. 378 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 „Nem ő volt az első”, mondta. 379 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Vagyis nem Robin Singleton halt meg itt először. 380 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 „Figyelmeztettem.” „A lány veszélyben volt”, mondta. 381 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 De a lányt is megölték. 382 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Senki nem imádkozott a lelkéért, csak egy nincstelen fiú. 383 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Mikor a keresztjét a vízbe tette, Simon Whelplay a tóhoz irányított. 384 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 Ott megtaláltuk a lányt. 385 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 Az elsőt. 386 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Megtaláltuk a szegény, védtelen lányt, Orphan Stonegardent, 387 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 akit megöltek, mert nem hódolt be egy szerzetes közeledésének. 388 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 A kéjvágyának. 389 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Ezért kitörte a lány nyakát. 390 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Odadobta a testét haleledelnek. 391 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Ez a szerzetes lesz az oka, hogy a Szent Donátot földig rombolják. 392 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Fabian apát, ön előtt van egy levél a kolostor feladásáról. 393 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Rá kell ütnie a pecsétjét. Önnél van? 394 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Shardlake úr, még ha igaz is, amit mond, 395 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 amit kétlek, 396 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 egy egész bencés kolostor nem felelhet egyetlen ember bűneiért. 397 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Nem sértettük meg sem a királyt, sem az egyházát, sem a törvényeit. 398 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Mindenben engedelmeskedünk. 399 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Még nem végeztem. 400 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Senki sem akarná az örökkévalóságot a pokol tüzében tölteni. 401 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Ez a gyilkos testvérük sem. 402 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Már csak Isten mentheti meg. 403 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Rengeteg imára van szüksége. 404 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Misékre. Egy egész gyülekezetre. 405 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Ezrek hangja kell, hogy imádkozzon a lelke üdvéért, újra és újra. 406 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 És ehhez aranyra van szüksége. 407 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Engedelmeskednek a királynak. Kivéve egyvalamiben. 408 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 A kolostor földjeinek eladását 409 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 és az ebből eredő adók befizetését illetően. 410 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Ebben megint téved. 411 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Személyesen gondoskodtam róla, hogy minden adó be legyen fizetve. 412 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Ez nem így van. 413 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Bizonyítékként bemutatom az adásvételi szerződéseket. 414 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Egy, kettő, három, négy. 415 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Néggyel több földterületet adtak el, 416 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 mint amennyi a kolostor számadásában szerepel. 417 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Több száz fontot titkoltak el a korona elől. 418 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 Ez nem lehet igaz! 419 00:32:59,208 --> 00:33:01,416 Több száz fontot loptak el a királytól. 420 00:33:01,416 --> 00:33:02,500 Kizárt! 421 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, mondd meg neki! Ilyen nem történhetett! 422 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 És, gyalázatos módon, emiatt fog bezárni a Szent Donát. 423 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Nem azért, mert ártatlanok haltak meg, Gabriel testvért is beleértve. 424 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Hanem mert elsikkasztották a királynak járó adót. 425 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Szép volt, Shardlake úr! 426 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - Ez már bizonyos. - Edwig testvér! 427 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 És visszafordíthatatlan. 428 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 Edwig! 429 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Mondj valamit! Magyarázd el, hol tévedtél! 430 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Edwig testvér! 431 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Nem érzi jól magát? 432 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Láthatnám a kérdéses dokumentumokat? 433 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Játszhatja tovább a színjátékot, ha akarja, 434 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 de tudja, hogy mindez igaz. 435 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Igen. 436 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Jól látom, miben tévedtünk. 437 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 Abban, hogy elhagytuk egyházunkat 438 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 és Istenünket. 439 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 És követtük a hazug házasságtörőt, 440 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 Henrik királyt! 441 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Állítsátok meg! 442 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Fabian apát, a maga felelőssége, hogy elfogják! 443 00:35:09,708 --> 00:35:10,833 Senki nem távozhat, 444 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 és senki sem léphet be e földi pokolba! 445 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Nyissák ki a kaput! 446 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Gyorsan! Arra! 447 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Szóródjunk szét! 448 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Bugge úr, zárva a kapu? 449 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 A kapu mindig zárva van. Mi ez az egész? 450 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Szóródjunk szét! 451 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Shardlake úr! 452 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Shardlake úr! Megérkezett a hírnök. Pihen. 453 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 Ez az a hír, amit remélt, uram? 454 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Igen, Bugge úr. 455 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Nincs többé, uram? 456 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 A Szent Donát? 457 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Így van. 458 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Megszökött. 459 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Nem juthatott messze. 460 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Majd a szerzetesek megtalálják. A kegydíjuk múlik rajta. 461 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 És hozza Alice-t a szobámba! 462 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 A szobájába? Miért? 463 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 Akkor vigye a magáéba! 464 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 A kard az övé. 465 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Megvan a bizonyíték. 466 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Keressék meg Edwig testvért! Mindegy, hogy élve vagy halva. 467 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Ez történik Anglia-szerte? Kolostorbezárások? Egy életformának vége? 468 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Így lesz, és így is van. 469 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Az a célunk, hogy közel maradjunk Istenhez, semmi több. 470 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 Maguk ezt tagadják. 471 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Isten bennünk él, Mortimus testvér. 472 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Többet nem mondhatok. 473 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Van egy hajó, havonta megy Franciaországba. 474 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Rég szeretnék elmenni vele. Ma este indul. 475 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Elmehetnénk, Jack. Te és én. Van még idő. 476 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Ne ismerj be semmit senkinek! 477 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Tagadj mindent! 478 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Még van remény. Matthew meg fog hallgatni. 479 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Semmit nem csinálnék másképp. 480 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 481 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Anyja leánykori neve Smeaton volt. 482 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton a kuzinja és az udvarlója volt, 483 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 akit meglátogatott a Towerban. 484 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 És akiért bosszút állt Robin Singleton meggyilkolásával. 485 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 Mit mond erre? 486 00:40:13,291 --> 00:40:14,958 Mit mondjak, Shardlake úr? 487 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Azt, hogy ez nem bosszú, hanem igazságszolgáltatás, 488 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 amiért ön állítólag él-hal. 489 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton jó ember volt, nem érdemelte meg a sorsát. 490 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Kedves, figyelmes ember volt. 491 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Hozzá akartam menni. 492 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 De a férfi, akit szerettem, 493 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 mások számára csak bábu volt a táblán. 494 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Kényszerítették, hogy hamisan valljon. 495 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 A Cromwell-féléknek mi semmit nem érünk. Ez az igazság. 496 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Amiért szintén él-hal. 497 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 Alice, ne! Ezt nem mondhatod. 498 00:40:54,791 --> 00:40:57,208 Miért nem mondhatom? 499 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 Felakasztanak, Jack? 500 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 A fecsegés és Singleton megölése miatt? 501 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Igazat mond, és ezt mi is tudjuk. 502 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Hadd mondja el a bíróság előtt! 503 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Akármilyen igazságtalan is ez, 504 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 Londonba kell vinnem, hogy feleljen tetteiért. 505 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 Ki fogják végezni! 506 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Nem érhet így véget! 507 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Vége, Jack. 508 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Nem akadályozhatod meg. 509 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Nem félek. 510 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Akkor itt marad. 511 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 A szobámban. 512 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Az ajtó zárható, én pedig kint őrködöm. 513 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 De nem veri vasra. 514 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Nem kötözi meg. 515 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Rendben. 516 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Akkor a maga foglya lesz. 517 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Miért nem mentél el hamarabb? 518 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Nem volt okom elmenni. 519 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Ki jött volna rá az igazságra? 520 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Nem akarok Franciaországban élni. 521 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 És nem ajánlhatok semmit. 522 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 A szerelmedet. Az elég lenne. 523 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Gondoskodom róla, hogy az ajtó zárva legyen. 524 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 Reggelig senki sem jöhet be. 525 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Esküszöm, ezen az ajtón nem lép át. 526 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Okosnak hiszi magát. 527 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 De az igazság az, hogy a pokolban fog megrohadni. 528 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Az ördögöt szolgálja. 529 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Mégis maga a gyilkos és tolvaj. 530 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Szégyenemre, igen. 531 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Orphannek nem kellett volna elutasítania. 532 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Nem tudtam ellenállni a kísértésnek. 533 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Sajnálom, hogy meghalt. 534 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 De már a mennyben van Simonnal. És Gabriellel. 535 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 Idővel én is csatlakozom hozzájuk. 536 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 Megváltom magam az arannyal! 537 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Kapja el, Jack! 538 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Jókor jön. 539 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Megspórolt egy akasztást. 540 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 Aludt? Őrködnie kellett volna! 541 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Nem aludtam. - Akkor ő hogy került a szobámba? 542 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 Nem látta bejönni? 543 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 Nem aludtam. 544 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Esküszik, hogy nem látta bejönni? - Esküszöm. 545 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 De csak egy ajtó van. 546 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Maga tudta. 547 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Persze, hogy tudta. 548 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Akkor jött rá, amikor Londonban voltam. 549 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Gondolom, a konyhába vezet. 550 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Kiderítjük. 551 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Így szökött meg Singleton megölése után. 552 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, kérem! 553 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Elment, Matthew. 554 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Elment. 555 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 De hová? 556 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 És miért nem ment vele? 557 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Feleségül akarta venni. 558 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Mint a király megbízottja, elvehetném, igen. 559 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Gondoskodhatnék róla. 560 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 De rongyokban? 561 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Elment. 562 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Kezdődik a bontás. 563 00:49:41,875 --> 00:49:43,541 Ha lerombolják a falakat, 564 00:49:43,541 --> 00:49:45,375 talán megtalálják a szent ereklyéjüket. 565 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Nem volt egyszerű feladat, de elvégeztük. 566 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 És a bűnösök bűnhődése? 567 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Edwig halott. Megbűnhődött. 568 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 A kolostor bezár, minden vagyona Henrik királyé lett. 569 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Ez az igazság. 570 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Meglátjuk, mi jön ezután. 571 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 De legalább továbbra is kegyben állunk. 572 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 És mi van Alice Fewtererrel? 573 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Mindenre rábólintok, amit az igazságból elmond. 574 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Megtaláltuk Robin Singleton gyilkosát. 575 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Azonban szökési kísérlete során 576 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewterer eltűnt a mocsárban. 577 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Elnyelte a sár és az iszap. 578 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Köszönöm. 579 00:50:36,416 --> 00:50:38,625 Már csak dr. Goodhap maradt, akit az istállóban 580 00:50:39,500 --> 00:50:40,875 találtak holtan. 581 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Ki talált rá? 582 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Bugge úr. 583 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 A szerzetesek megrémültek, és Goodhap is eltűnt. 584 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Ami meglepte magát, ugye, Jack? 585 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Miért tette? 586 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Bár tudom, miért. 587 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Hogy ne jelenthesse a kudarcunkat, 588 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 és hogy ön viszont jelenthesse egy másik megbízott halálát. 589 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Köszönöm, hogy nem engem választott. 590 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Hopp! Indulj! 591 00:51:29,375 --> 00:51:30,916 Hagyjuk el Scarnsea-t, 592 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 és ne is említsük többé! 593 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Kaput kinyitni! 594 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell nem érdemli meg, hogy lásson téged. 595 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Sosem foghatja meg ezt a kezet. 596 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Soha. 597 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 C. J. SANSOM „Shardlake”-regényei alapján 598 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 A feliratot fordította: Dranka Anita