1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Mi ez? Az ördögbe! Ez... szar.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Elvették a csizmáját, uram.
3
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Elvették a csizmáját.
4
00:00:44,125 --> 00:00:45,958
Igen, látom, hogy elvették.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
Nyilván az erszényét is.
6
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Pitiáner tolvajok.
7
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
A támadója viszont
csak az idejét lopta el.
8
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Érdekes.
9
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Visszafelé tartottam a kikötőből, Joan.
10
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
A szekér hátuljában ültem,
mint egy zsák alma.
11
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
És néztem az embereket, egész életüket.
12
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
És igen,
láttam a szegénységet és a kétségbeesést.
13
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
De láttam a céltudatosságot is
az emberekben.
14
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Természetes, hogy látta, uram.
15
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Meg kell keresniük a kenyerüket.
Tüzelő is kell.
16
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Arra célzok, hogy a reformáció
csak segítheti ezt a célt.
17
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Ha ön mondja.
18
00:01:54,916 --> 00:01:57,291
Elvesszük a vagyont onnan,
ahol elpazarolják,
19
00:01:57,291 --> 00:01:58,916
és eljuttatjuk a szűkölködőkhöz.
20
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
Jövő ilyenkor egy jobb Londont,
egy jobb Angliát fogunk látni.
21
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Bár ön irányítana mindent, uram!
22
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
Igen. Képzelje csak el!
23
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Kétséget hallok a hangjában, Joan.
24
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Dajkameséket hall, uram. Ennyi.
25
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
És a kétségbeesés az oka, hogy megverték.
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
Koholmány volt a házasságtörés vádja
azzal a szegény Smeatonnal.
27
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Cromwell koholmánya.
28
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Mentse meg a lelkem!
29
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Kérem!
30
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
A hazugságaim ölték meg Anna királynét.
31
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake vagyok.
Oldknoll fegyvermesterhez jöttem.
32
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- A király megbízottja.
- Igen.
33
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
Boszorkányság ez, Oldknoll úr?
34
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Úgy tűnik, az őrei kecskévé változtak.
35
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Shardlake úr!
36
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- Örülök, hogy látom, uram.
- Jó napot!
37
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Szintúgy, barátom.
38
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Gondolom, ezek az állatok
a király oroszlánjainak eledelei.
39
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Igen.
40
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Az állatok frissen szeretik a húst.
41
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Akárcsak Lord Cromwell.
42
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Félek, engem is felfal,
ha nem tud segíteni.
43
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Ha tudok, segítek.
44
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
A véleményére vagyok kíváncsi.
45
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Alig várom, hogy megtudjam,
honnan való ez a kard.
46
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Hadd nézzem meg a fényben!
47
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
Igazi remekmű.
48
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Igen.
- Hol találta?
49
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Egy kolostor halastavában.
50
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Látja a belevésett kis várat?
51
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Ez azt jelenti, hogy az alkotója
Spanyolországban, Toledóban tanult.
52
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Tehát egy spanyolé volt? Talán egy móré?
53
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
Nem feltétlenül.
54
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Sok külföldi tanul fegyverkovácsnak
Toledóban,
55
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
köztük angolok is.
56
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
Nem is tudtam.
57
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Bár újabban nem teszik.
58
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
A vallási változások óta.
59
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Sehol nem látnak minket szívesen.
Kurafiak!
60
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
A vár Alcázar erődjét jelképezi.
61
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
A készítő ezt választotta védjegyének.
Ez pedig a monogramja.
62
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
„JS.”
63
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
Egyértelműen angol.
64
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
Ismeri?
65
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Sajnos igen. Egy éve halott,
vagy még régebben. John Smeaton.
66
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
Smeaton? Biztos benne?
67
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Igen.
68
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Boleyn Anna szeretőjének,
Mark Smeatonnak az apja.
69
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Az ördögbe!
70
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Szélütést kapott,
két nappal a fia kivégzése után.
71
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Úgy vélem, a fiú ölte meg az apját.
72
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
De attól még kiváló kard.
73
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Jó árat kaphat érte.
74
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Értékes?
- Igen.
75
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Akkor örökségül hagyták valakinek.
76
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
El tudom képzelni.
77
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
Ez fontos hír, ugye?
78
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Shardlake úr!
79
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Lord Cromwell arra kéri, várjon.
80
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Igen? Említette neki,
hogy egész éjjel hajóztam?
81
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Norfolk hercegével beszél.
82
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Norfolkkal?
- Pontosan.
83
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
De hogyan? Miért?
84
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Norfolk reformellenes,
ellenez mindent, amit teszünk.
85
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Nem szokásom a pletykálás, uram,
86
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
de a kolostorok bezárásakor
nagy vagyonra lehet szert tenni.
87
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Ezt nem mondtam.
88
00:06:36,500 --> 00:06:38,375
Bár ne is hallottam volna!
89
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Már ha nem ölik meg egymást...
90
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Akkor várok.
91
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Ha a kapzsiságban hiszünk,
és nem Istenben,
92
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
csoda tán, hogy sötét dolgok történtek?
93
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Shardlake úr!
94
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Kegyelmes uram!
95
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Púpos ügyvéd!
96
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Emlékezett a nevemre. Mily nemes!
97
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Menjen be, uram!
98
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Gondoltam, jobb, ha tud róla.
99
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
Az állítások szerzője
egy karthauzi szerzetes.
100
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Jane királyné rokona.
Talán Norfolk hercegének a szövetségese.
101
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Engem nem érdekel
egy karthauzi elmélkedése,
102
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
Jane királyné családja
pedig engem szolgál.
103
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Scarnsea aggaszt, Matthew,
104
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
és ez a még mindig megoldatlan gyilkosság.
105
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Megoldatlan gyilkosságok, uram.
106
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
Újabb két gyilkosságra bukkantam,
107
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
melyeknek nincs közük Singleton halálához,
108
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
de bizonyára
figyelemre méltónak találja az ügyet.
109
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Igazi rejtély.
110
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Ráadásul távozásom napján
egy szerzetest lenyilaztak.
111
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
Azt mondja, rejtély.
112
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Az ördögbe!
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Pár nap múlva találkozom a királlyal.
114
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Az első gyilkosságról se tud.
Erre most több is van?
115
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Nincs közük egymáshoz.
- Emellett
116
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
a király nem zagyva vádaskodásra számít,
hanem megadásra.
117
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Arra, hogy a Szent Donát
a korona tulajdona lesz. Így nem lesz!
118
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Az lesz, uram.
Meggyőződésem, hogy az lesz.
119
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Ez a kard ölte meg Robin Singletont.
120
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Az alkotója John Smeaton,
Mark Smeaton apja.
121
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
Így lehetséges, hogy Robin Singletont
122
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
bosszúból gyilkolták meg,
123
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
a Mark Smeaton elítélésében
és kivégzésében játszott szerepéért.
124
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Az indíték megvan. A tettes is meglesz.
125
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Utánanézek Smeaton
barátainak és családjának.
126
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeatonnak nem volt családja.
Nem voltak barátai.
127
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Az apja már halott.
128
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Van egy idős, beteges nővére. Ennyi.
129
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
Ön ezt tudja, uram?
130
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Tudom.
131
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Singleton is tudta, és most már maga is.
132
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Hagyja Smeatont!
133
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Ne törődjön a családjával!
134
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Robin Singleton gyilkosa lehetett
akár ez a szerzetes is.
135
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Akivel nyílvessző végzett. Nem igaz?
136
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
Mikor kapom meg a levelet a megadásról?
137
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
Napokon belül, uram.
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Ma este visszahajózom Scarnsea-be.
139
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Bocsásson meg, uram! Kíváncsivá tett.
140
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Nem értem, miért kételkedik
ezekben a vádakban. Jerome írásaiban.
141
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Azt hittem, fontos. Komoly dolog.
142
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Mindazt, amit leírt,
már hallottuk és fogjuk is még.
143
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
Csak az igazság számít, Matthew.
144
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Így igaz, uram.
145
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Talán Robin Singleton
épp azért választotta Mark Smeatont,
146
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
mert nem volt családja.
147
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Mert gyenge volt.
148
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
Választotta, uram?
149
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Elég gyenge, hogy hamisan beismerje
Boleyn Anna elcsábítását,
150
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
és elég jóképű ahhoz, hogy elhiggyék.
151
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Megdöbbentnek tűnik, Matthew.
152
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
Nem.
153
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Mondja csak!
154
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Uram, ha igaz, amit állít,
hogy Smeatont kiválasztották,
155
00:11:00,541 --> 00:11:02,041
az azt jelenti, ártatlan volt.
156
00:11:02,666 --> 00:11:03,916
És Boleyn Anna is.
157
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Azt jelentené.
158
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
De én nem sugalltam ilyesmit.
159
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
Bűnösök voltak. Mindketten.
160
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Igen. A vádak igazak voltak.
Már annyiszor mondtam.
161
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Pontosan, Matthew.
A reformereknek változniuk kell.
162
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Igen.
163
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
És az kell, hogy legyen az igazság,
amit mi akarunk.
164
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Igen. Persze. Értem.
165
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
Most pedig teljesítse a feladatát!
166
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Uram.
167
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk biztos benne, hogy sikerrel jár.
168
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Valóban?
169
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Mohón várja a részesedését.
Szükségünk lehet rá.
170
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Mondani akar valamit?
Még valamit, Matthew?
171
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Csak rendezem a gondolataimat.
172
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Akkor menjen, és ne okozzon csalódást!
173
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Vagy megnézzük,
ki tudjuk-e egyenesíteni a hátát.
174
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Uram.
175
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Viszlát, Matthew.
176
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Hogy van a feje?
177
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
Úgy tudom, fejbe verték.
178
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
Crowe úr, az útitársam.
179
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
A maga embere?
180
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Tehát késleltetni akart, nem megölni.
181
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Elég jól vág az esze.
Tehát minden rendben.
182
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Úgy tűnik.
183
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Mint tudja, beszéltem Cromwell-lel
a kolostor vagyonáról.
184
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Megegyeztünk. Igényt tartok rá.
185
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Úgy tudom, nemsokára sikerrel jár.
186
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Miben, uram?
187
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
A földeladásokkal kapcsolatban
jó a szimata.
188
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Kövesse tovább a nyomot!
Megérdemli a sikert, a dicséretet.
189
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Uram, feltehetek egy veszélyes kérdést?
190
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Boleyn Annáról.
191
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
Ártatlannak vagy bűnösnek hiszi?
192
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Meghalt. Ő már a múlt.
193
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
De az emléke...
194
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Az unokahúga volt.
195
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
Sok unokahúgom van.
196
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
A király bűnösnek tartja.
197
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Utánajárok a földeladásoknak, uram.
198
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Kiemelt feladatomként kezelem.
199
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Távozhatok, uram?
200
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Sosem nevezném ártatlannak Boleyn Annát.
201
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Holnap a piactéren leszek.
202
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Meséljenek mindenkinek Tabitháról,
az angolul beszélő indián madárról,
203
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
egyenesen Peruból!
204
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell beszél, én elismétlem.
205
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Hozzák el a barátaikat és a pénzüket!
206
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Vagy nem ismétlem el.
207
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
Mindig örülök, ha látom,
Shardlake úr, de egy nap kétszer?
208
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Elnézését kérem.
209
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Az 1536. május 16-ai dátumot keresse!
210
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Az ember nem felejt el
egy angol királynét a Towerban.
211
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
16-án, igaza van.
212
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Te jó ég, ott van! A londoni Jerome.
213
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
És Mark Smeaton.
214
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Aznap Singleton volt az első látogatója,
215
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
a második egy „rokon”,
a harmadik egy „pap”.
216
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
Nevek nincsenek.
217
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Az ördögbe ezzel az átkozott Fletcherrel!
218
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Sosem kérdezi meg a nevüket.
219
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Mintha csak a „rokon” szót tudná leírni.
220
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Tudnom kell ennek a rokonnak a nevét,
221
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
és hogy ez a pap szerzetes volt-e.
222
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
A rokon egy nő volt, uram. Itt voltam.
223
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
Azt mondja, nő?
224
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Igen, uram.
225
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeatonnak volt egy idősebb,
gyengélkedő nővére.
226
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
Jól megnézte?
227
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Csak rövid ideig láttam, uram,
amikor befordult a sarkon.
228
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Női szoknyát és fejkendőt láttam.
229
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
És Smeatonhoz jött. Ez biztos.
230
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
És a pap?
231
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
A papot nem láttam.
232
00:16:39,000 --> 00:16:40,083
Nem együtt jöttek.
233
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Oldknoll úr, sürgősen keresse fel
ezt a Fletchert!
234
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Ha nem tudja a látogatók nevét,
legalább írja le őket!
235
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Jegyezzen fel mindent!
236
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Barátom, fogja ezeket az érméket,
és szerezzen egy gyors lovast!
237
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
A Szent Donát-kolostorban talál meg,
Scarnsea-ben.
238
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Már megy is?
- Még ma este.
239
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Gondom lesz rá.
240
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
És megígéri, hogy a ma esti látogatásomat
241
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
nem jegyzi fel sehová?
242
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Milyen látogatását, uram?
243
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Álljanak félre!
244
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Elfogni!
245
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
Mit jelentsen ez?
246
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Hagyjanak!
247
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Vegyék le rólam a kezüket!
248
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Beszéljen, átkozott!
249
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
A király megbízottja vagyok!
250
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Nem, Cromwell embere vagyok!
251
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Tévedés történt!
252
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Cromwell embere vagyok!
253
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Ne! Kérem! Kérem!
254
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Ne!
255
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Kérem!
256
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Egy gyilkost keresni jöttem ide,
257
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
de téged találtalak helyette.
258
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Lord Cromwell nem fog örülni.
259
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Házasember. Meg fogja érteni.
260
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
Hű embere vagy?
261
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Igen.
262
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Örökre.
263
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Mi az?
264
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Neked ez játék, ugye, Jack Barak?
265
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Csak szórakoztatlak,
amíg el nem mész innen?
266
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Nem játék.
267
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Nekem sem.
268
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
Nem hittem, hogy így érezhetek.
269
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Én sem.
270
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
És most ideje felkelnem az ágyból.
271
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Miért?
272
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
A gyomrom követeli.
Ki vagyok éhezve, és nem csak rád.
273
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Egy bejárat van. Egy kijárat.
274
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Nincsenek véres lábnyomok.
275
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Istenem!
276
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Shardlake úr, milyen kellemes meglepetés!
277
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
Egy pohár bort visszatérése alkalmából?
278
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
A földeladások elismervényeit!
Most rögtön elviszem őket.
279
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Persze. Épp ma reggel érkeztek.
280
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Fáradt vagyok és mérges, uram.
Ne pazarolja az időmet!
281
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Uram, mi ez? Én soha...
282
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Norfolk herceg embere,
Crowe látta az elismervényeket, ugye?
283
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Biztosan... Igen.
- Ne hazudjon nekem!
284
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
Már önnél voltak, mielőtt Londonba mentem.
285
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Kérem, uram! Halálosan megfenyegettek.
286
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Kérem, uram!
287
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Legyen hálás, hogy megértem!
288
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
Nehéz egyszerre szolgálni
Norfolkot és Cromwellt is.
289
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Nagyon nehéz.
290
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Kérem az elismervényeket!
291
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Igenis, uram.
292
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Köszönöm, Shardlake úr!
293
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Esküszöm, a szívem Lord Cromwellé.
294
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
Világos, hogy jelentős dologra bukkantunk.
295
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Becstelen hibákra.
296
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Tanulmányozta őket?
297
00:23:04,791 --> 00:23:06,458
Említette bárkinek, amit látott?
298
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
Nem, uram. Egy szót se!
299
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Továbbra se tegye!
300
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Jön Shardlake úr. Shardlake úr!
301
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Shardlake úr!
302
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
Örülök, hogy épségben visszatért.
303
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Bizonyára örömmel hallja,
hogy nincs új haláleset.
304
00:23:56,833 --> 00:23:58,083
Még csak beteg sincs.
305
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Kösse mindkét lovat az istállóba,
Bugge úr!
306
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Igenis, uram. Megetetem őket.
307
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Érkezett levél Londonból?
308
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Nem, uram. Levelet vár?
309
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Értesítsen, amint megérkezik,
mindegy, hány óra van!
310
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Megértette?
311
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Értettem.
- De mindenekelőtt
312
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
most elmondja nekem,
mi történt dr. Goodhappal!
313
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Megértette?
314
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
De szép vagy, Alice Fewterer!
315
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
Hogy csinálod?
316
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
Még mikor erről a fertőzött
317
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
fekélyről beszélsz...
318
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
akkor is elbűvölsz.
319
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Köszönöm, Barak úr.
320
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
El kell ismerni,
te is szinte már jóképű vagy.
321
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Szinte már jóképű?
322
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Hát visszatért!
323
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Igen.
324
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Úgy tűnik, tovább voltam távol,
mint hittem.
325
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
Beszélnem kell vele.
326
00:25:17,500 --> 00:25:18,500
Szerintem is.
327
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
Sikeres volt az út?
328
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Érdekes volt.
329
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Bár talán nem annyira, mint a magáé.
330
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Mik a szándékai?
331
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
Ágyba viszi, hogy fattyút nemzzen neki?
332
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Feleségül akarom venni.
333
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Meg vagyok lepve.
334
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
Ő jó asszony.
335
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
Nem ért egyet velem?
336
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
Dehogynem.
337
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
A bővebb válasz az eredeti kérdésére az,
338
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
hogy sikeres utazás volt.
339
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Már biztosan tudom,
ki ölte meg Orphan Stonegardent,
340
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
így Simon Whelplayt is.
341
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Egy levélre várok.
342
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Abból megtudom,
ki ölte meg Robin Singletont.
343
00:26:31,291 --> 00:26:32,291
Nem tétlenkedett.
344
00:26:32,291 --> 00:26:33,375
Nem bizony.
345
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Elárulja a neveket?
346
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Láttam dr. Goodhap egyik csődörét is,
Scarnsea-ben.
347
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Akkor talált hajót.
348
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Csak egy hajó van, és azt nem találta meg.
349
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
És fontos a holléte?
350
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
Ezt máskor megbeszéljük.
351
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Ami most fontos nekünk,
az a Szent Donát megadása.
352
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Vacsoránál összehívom
az apátot és a szerzeteseket.
353
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Viselje a kardját, és álljon készen!
354
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Most pedig távozzon! Pihennem kell.
Készüljön fel!
355
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Akkor vacsoránál találkozunk.
356
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Feleségül akarja venni, Matthew.
357
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Singleton úr!
358
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Maga miatt vagyok itt,
de a legkevésbé maga érdekel.
359
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Azt hiszi, volt választásom, Matthew?
360
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Egy perui madár vagyok,
aki a halála napjáig ismétli
361
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
az általa kapott üzenetet.
362
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Válaszaim vannak mindnyájuknak.
363
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Itt jön. Tele van a karja.
364
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Jó lenne azt hinni,
hogy nincs mit mondania.
365
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Miért a te könyveidet hozza,
Edwig testvér? Fontosak?
366
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Végre visszaadja őket.
367
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Jó sorrendben vannak.
368
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Emlékszem, amikor először étkeztem itt.
369
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
Jó, tápláló étel volt.
370
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Bőséges.
371
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Mégis, egy már beteg fiú
ott állt éhesen a tűz mellett.
372
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
A fiú meghalt.
373
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Megmérgezték.
374
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Egy szerzetes testvére ölte meg.
375
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Egy jelenlévő.
376
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Ebben nem lehet biztos,
de akkor miért mondja, uram?
377
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplayt azért ölték meg,
mert szemtanúja volt egy gyilkosságnak.
378
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
„Nem ő volt az első”, mondta.
379
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Vagyis nem Robin Singleton
halt meg itt először.
380
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
„Figyelmeztettem.”
„A lány veszélyben volt”, mondta.
381
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
De a lányt is megölték.
382
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Senki nem imádkozott a lelkéért,
csak egy nincstelen fiú.
383
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Mikor a keresztjét a vízbe tette,
Simon Whelplay a tóhoz irányított.
384
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
Ott megtaláltuk a lányt.
385
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
Az elsőt.
386
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Megtaláltuk a szegény, védtelen lányt,
Orphan Stonegardent,
387
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
akit megöltek, mert nem hódolt be
egy szerzetes közeledésének.
388
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
A kéjvágyának.
389
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
Ezért kitörte a lány nyakát.
390
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Odadobta a testét haleledelnek.
391
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Ez a szerzetes lesz az oka,
hogy a Szent Donátot földig rombolják.
392
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Fabian apát, ön előtt van egy levél
a kolostor feladásáról.
393
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Rá kell ütnie a pecsétjét. Önnél van?
394
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Shardlake úr, még ha igaz is, amit mond,
395
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
amit kétlek,
396
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
egy egész bencés kolostor nem felelhet
egyetlen ember bűneiért.
397
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Nem sértettük meg sem a királyt,
sem az egyházát, sem a törvényeit.
398
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Mindenben engedelmeskedünk.
399
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Még nem végeztem.
400
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Senki sem akarná az örökkévalóságot
a pokol tüzében tölteni.
401
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Ez a gyilkos testvérük sem.
402
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Már csak Isten mentheti meg.
403
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Rengeteg imára van szüksége.
404
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Misékre. Egy egész gyülekezetre.
405
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
Ezrek hangja kell, hogy imádkozzon
a lelke üdvéért, újra és újra.
406
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
És ehhez aranyra van szüksége.
407
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Engedelmeskednek a királynak.
Kivéve egyvalamiben.
408
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
A kolostor földjeinek eladását
409
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
és az ebből eredő adók
befizetését illetően.
410
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Ebben megint téved.
411
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Személyesen gondoskodtam róla,
hogy minden adó be legyen fizetve.
412
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Ez nem így van.
413
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Bizonyítékként bemutatom
az adásvételi szerződéseket.
414
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Egy, kettő, három, négy.
415
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
Néggyel több földterületet adtak el,
416
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
mint amennyi a kolostor
számadásában szerepel.
417
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Több száz fontot titkoltak el
a korona elől.
418
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
Ez nem lehet igaz!
419
00:32:59,208 --> 00:33:01,416
Több száz fontot loptak el a királytól.
420
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
Kizárt!
421
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Edwig, mondd meg neki!
Ilyen nem történhetett!
422
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
És, gyalázatos módon,
emiatt fog bezárni a Szent Donát.
423
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Nem azért, mert ártatlanok haltak meg,
Gabriel testvért is beleértve.
424
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Hanem mert elsikkasztották
a királynak járó adót.
425
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Szép volt, Shardlake úr!
426
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- Ez már bizonyos.
- Edwig testvér!
427
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
És visszafordíthatatlan.
428
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
Edwig!
429
00:33:32,916 --> 00:33:35,583
Mondj valamit! Magyarázd el, hol tévedtél!
430
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Edwig testvér!
431
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Nem érzi jól magát?
432
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Láthatnám a kérdéses dokumentumokat?
433
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Játszhatja tovább a színjátékot,
ha akarja,
434
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
de tudja, hogy mindez igaz.
435
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Igen.
436
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Jól látom, miben tévedtünk.
437
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
Abban, hogy elhagytuk egyházunkat
438
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
és Istenünket.
439
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
És követtük a hazug házasságtörőt,
440
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
Henrik királyt!
441
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Állítsátok meg!
442
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Fabian apát, a maga felelőssége,
hogy elfogják!
443
00:35:09,708 --> 00:35:10,833
Senki nem távozhat,
444
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
és senki sem léphet be e földi pokolba!
445
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
Nyissák ki a kaput!
446
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Gyorsan! Arra!
447
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Szóródjunk szét!
448
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Bugge úr, zárva a kapu?
449
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
A kapu mindig zárva van. Mi ez az egész?
450
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Szóródjunk szét!
451
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Shardlake úr!
452
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Shardlake úr! Megérkezett a hírnök. Pihen.
453
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
Ez az a hír, amit remélt, uram?
454
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Igen, Bugge úr.
455
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Nincs többé, uram?
456
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
A Szent Donát?
457
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Így van.
458
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
Megszökött.
459
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
Nem juthatott messze.
460
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Majd a szerzetesek megtalálják.
A kegydíjuk múlik rajta.
461
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
És hozza Alice-t a szobámba!
462
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
A szobájába? Miért?
463
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
Akkor vigye a magáéba!
464
00:37:13,458 --> 00:37:14,791
A kard az övé.
465
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Megvan a bizonyíték.
466
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Keressék meg Edwig testvért!
Mindegy, hogy élve vagy halva.
467
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Ez történik Anglia-szerte?
Kolostorbezárások? Egy életformának vége?
468
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Így lesz, és így is van.
469
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Az a célunk,
hogy közel maradjunk Istenhez, semmi több.
470
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
Maguk ezt tagadják.
471
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Isten bennünk él, Mortimus testvér.
472
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Többet nem mondhatok.
473
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Van egy hajó,
havonta megy Franciaországba.
474
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Rég szeretnék elmenni vele. Ma este indul.
475
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Elmehetnénk, Jack. Te és én. Van még idő.
476
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Ne ismerj be semmit senkinek!
477
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Tagadj mindent!
478
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Még van remény. Matthew meg fog hallgatni.
479
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Semmit nem csinálnék másképp.
480
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewterer.
481
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Anyja leánykori neve Smeaton volt.
482
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton a kuzinja
és az udvarlója volt,
483
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
akit meglátogatott a Towerban.
484
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
És akiért bosszút állt
Robin Singleton meggyilkolásával.
485
00:40:11,958 --> 00:40:13,291
Mit mond erre?
486
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
Mit mondjak, Shardlake úr?
487
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
Azt, hogy ez nem bosszú,
hanem igazságszolgáltatás,
488
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
amiért ön állítólag él-hal.
489
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton jó ember volt,
nem érdemelte meg a sorsát.
490
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Kedves, figyelmes ember volt.
491
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Hozzá akartam menni.
492
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
De a férfi, akit szerettem,
493
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
mások számára csak bábu volt a táblán.
494
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Kényszerítették, hogy hamisan valljon.
495
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
A Cromwell-féléknek mi semmit nem érünk.
Ez az igazság.
496
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
Amiért szintén él-hal.
497
00:40:53,416 --> 00:40:54,791
Alice, ne! Ezt nem mondhatod.
498
00:40:54,791 --> 00:40:57,208
Miért nem mondhatom?
499
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
Felakasztanak, Jack?
500
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
A fecsegés és Singleton megölése miatt?
501
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Igazat mond, és ezt mi is tudjuk.
502
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Hadd mondja el a bíróság előtt!
503
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
Akármilyen igazságtalan is ez,
504
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
Londonba kell vinnem,
hogy feleljen tetteiért.
505
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
Ki fogják végezni!
506
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Nem érhet így véget!
507
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
Vége, Jack.
508
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Nem akadályozhatod meg.
509
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Nem félek.
510
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Akkor itt marad.
511
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
A szobámban.
512
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Az ajtó zárható, én pedig kint őrködöm.
513
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
De nem veri vasra.
514
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Nem kötözi meg.
515
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Rendben.
516
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Akkor a maga foglya lesz.
517
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Miért nem mentél el hamarabb?
518
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
Nem volt okom elmenni.
519
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Ki jött volna rá az igazságra?
520
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Nem akarok Franciaországban élni.
521
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
És nem ajánlhatok semmit.
522
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
A szerelmedet. Az elég lenne.
523
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Gondoskodom róla,
hogy az ajtó zárva legyen.
524
00:42:42,708 --> 00:42:44,291
Reggelig senki sem jöhet be.
525
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Esküszöm, ezen az ajtón nem lép át.
526
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Okosnak hiszi magát.
527
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
De az igazság az,
hogy a pokolban fog megrohadni.
528
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Az ördögöt szolgálja.
529
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
Mégis maga a gyilkos és tolvaj.
530
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Szégyenemre, igen.
531
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Orphannek nem kellett volna elutasítania.
532
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Nem tudtam ellenállni a kísértésnek.
533
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Sajnálom, hogy meghalt.
534
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
De már a mennyben van Simonnal.
És Gabriellel.
535
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
Idővel én is csatlakozom hozzájuk.
536
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
Megváltom magam az arannyal!
537
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Kapja el, Jack!
538
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Jókor jön.
539
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Megspórolt egy akasztást.
540
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
Aludt? Őrködnie kellett volna!
541
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Nem aludtam.
- Akkor ő hogy került a szobámba?
542
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
Nem látta bejönni?
543
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
Nem aludtam.
544
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Esküszik, hogy nem látta bejönni?
- Esküszöm.
545
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
De csak egy ajtó van.
546
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Maga tudta.
547
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Persze, hogy tudta.
548
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Akkor jött rá, amikor Londonban voltam.
549
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Gondolom, a konyhába vezet.
550
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Kiderítjük.
551
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Így szökött meg Singleton megölése után.
552
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthew, kérem!
553
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Elment, Matthew.
554
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Elment.
555
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
De hová?
556
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
És miért nem ment vele?
557
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Feleségül akarta venni.
558
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Mint a király megbízottja,
elvehetném, igen.
559
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Gondoskodhatnék róla.
560
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
De rongyokban?
561
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Elment.
562
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Kezdődik a bontás.
563
00:49:41,875 --> 00:49:43,541
Ha lerombolják a falakat,
564
00:49:43,541 --> 00:49:45,375
talán megtalálják a szent ereklyéjüket.
565
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Nem volt egyszerű feladat, de elvégeztük.
566
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
És a bűnösök bűnhődése?
567
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Edwig halott. Megbűnhődött.
568
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
A kolostor bezár,
minden vagyona Henrik királyé lett.
569
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
Ez az igazság.
570
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Meglátjuk, mi jön ezután.
571
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
De legalább továbbra is kegyben állunk.
572
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
És mi van Alice Fewtererrel?
573
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Mindenre rábólintok,
amit az igazságból elmond.
574
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Megtaláltuk Robin Singleton gyilkosát.
575
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Azonban szökési kísérlete során
576
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
Alice Fewterer eltűnt a mocsárban.
577
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Elnyelte a sár és az iszap.
578
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Köszönöm.
579
00:50:36,416 --> 00:50:38,625
Már csak dr. Goodhap maradt,
akit az istállóban
580
00:50:39,500 --> 00:50:40,875
találtak holtan.
581
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
Ki talált rá?
582
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Bugge úr.
583
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
A szerzetesek megrémültek,
és Goodhap is eltűnt.
584
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
Ami meglepte magát, ugye, Jack?
585
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
Miért tette?
586
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Bár tudom, miért.
587
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Hogy ne jelenthesse a kudarcunkat,
588
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
és hogy ön viszont jelenthesse
egy másik megbízott halálát.
589
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Köszönöm, hogy nem engem választott.
590
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Hopp! Indulj!
591
00:51:29,375 --> 00:51:30,916
Hagyjuk el Scarnsea-t,
592
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
és ne is említsük többé!
593
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Kaput kinyitni!
594
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell nem érdemli meg,
hogy lásson téged.
595
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Sosem foghatja meg ezt a kezet.
596
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Soha.
597
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
C. J. SANSOM
„Shardlake”-regényei alapján
598
00:54:19,041 --> 00:54:21,041
A feliratot fordította: Dranka Anita