1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Che roba è? Santo cielo. Sono feci. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Temo le abbiano rubato gli stivali. 3 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Non ha gli stivali. 4 00:00:44,125 --> 00:00:45,958 Lo vedo anch'io. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 E le avranno preso il borsello. 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Ladruncoli. 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Ma l'uomo che l'ha aggredita ha rubato solo il suo tempo. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Che strano. 9 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Stavo rientrando dal porto, Joan. 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Seduto sul retro di un carro come un sacco di mele. 11 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Ho osservato le persone e le loro vite 12 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 e, sì, ho visto povertà e disperazione. 13 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Ma ho visto anche determinazione in loro. 14 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Certo che l'ha vista. 15 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Devono procacciarsi il cibo e qualcosa con cui scaldarsi. 16 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Ciò che intendevo è che le riforme aiuteranno questa gente. 17 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Se lo dice lei... 18 00:01:54,916 --> 00:01:58,916 Impiegheremo la ricchezza sprecata per aiutare chi ha bisogno. 19 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Tra un anno avremo una Londra migliore, un'Inghilterra migliore. 20 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Se solo ci fosse lei al comando. 21 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 Già. Te lo immagini? 22 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Sembri dubbiosa, Joan. 23 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Si sentono certe storie, signore. Tutto qui. 24 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Ed è stato per la disperazione che l'hanno picchiata. 25 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 L'accusa di adulterio con quel poveretto era un'invenzione. 26 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Di Cromwell. 27 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Salvi la mia anima. 28 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Per favore. 29 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 La Regina Anna è morta per le mie bugie. 30 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Sono Shardlake. Cerco Oldknoll, armaiolo della Torre. 31 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Sono il commissario del Re. - Ok. 32 00:03:37,875 --> 00:03:42,708 Che stregoneria è questa, Oldknoll? Le sentinelle sono diventate capre? 33 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Mastro Shardlake! 34 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - È un piacere vederla. - Salve. 35 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Il piacere è reciproco. 36 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Immagino che le capre siano per i leoni del re. 37 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Esatto. 38 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Bramano carne fresca. 39 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Come Lord Cromwell. 40 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Potrei fare la stessa fine, se lei non mi aiuta. 41 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Se posso, volentieri. 42 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 Sono in cerca di informazioni. 43 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Vorrei scoprire le origini di questa spada. 44 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Le darò un'occhiata alla luce. 45 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 È di ottima fattura. 46 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Già. - Dove l'ha trovata? 47 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 Nello stagno di un monastero. 48 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Vede il castello che è impresso qui? 49 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Indica che chi l'ha forgiata è stato formato a Toledo, in Spagna. 50 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Quindi il proprietario è spagnolo? Forse un Moro? 51 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 Non necessariamente. 52 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Molti stranieri imparano l'arte delle armi a Toledo, 53 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 inclusi gli inglesi. 54 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 Non ne avevo idea. 55 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Anche se ora non più. 56 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Dopo lo scisma religioso, 57 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 non siamo più i benvenuti. Bastardi. 58 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Il castello è la fortezza dell'Alcázar. 59 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Chi l'ha forgiata l'ha scelta come simbolo e queste sono le sue iniziali. 60 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "JS." 61 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Sicuramente un inglese. 62 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Lo conosce? 63 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Purtroppo sì. È deceduto da un anno o più. John Smeaton. 64 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Smeaton? Sicuro? 65 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Sì. 66 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Il padre dell'amante di Anna Bolena, Mark Smeaton. 67 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Santo cielo. 68 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Al poveretto è preso un colpo due giorni dopo l'esecuzione del figlio. 69 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 È morto per il troppo dolore. 70 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Ma questa resta una spada splendida. 71 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 E vale molto. 72 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - È una spada di valore? - Sì. 73 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Quindi sarebbe stata tramandata. Ereditata. 74 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 Immagino di sì. 75 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 È una scoperta importante? 76 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Mastro Shardlake. 77 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lord Cromwell le chiede di aspettare. 78 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Davvero? Gli ha riferito che ho viaggiato tutta la notte? 79 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 È col Duca di Norfolk. 80 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Norfolk? - Esatto. 81 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Com'è possibile? Perché? 82 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 È un antiriformista che si oppone a tutto ciò in cui crediamo. 83 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Non amo fare discorsi vani, signore, 84 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 ma la chiusura dei monasteri genererà molta ricchezza. 85 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Io non ho detto nulla. 86 00:06:36,500 --> 00:06:38,375 E io vorrei non aver sentito. 87 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Se non si uccidono a vicenda... 88 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Aspetterò. 89 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Se riponiamo la nostra fede nella cupidigia e non in Dio, 90 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 certi eventi oscuri non sono inevitabili? 91 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Mastro Shardlake. 92 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Sua Grazia. 93 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 L'avvocato gobbo. 94 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Si è ricordato il mio nome. Quanta nobiltà. 95 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Entri pure, signore. 96 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Ho pensato fosse meglio avvertirla. 97 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 L'autore di queste affermazioni è un monaco certosino. 98 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Cugino della Regina Jane e forse alleato del Duca di Norfolk. 99 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Non mi preoccupano le elucubrazioni di un monaco 100 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 e la famiglia della Regina Jane ora mi vede di buon occhio. 101 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Ciò che mi preoccupa, Matthew, 102 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 è Scarnsea e il delitto irrisolto. 103 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 I delitti irrisolti, my Lord. 104 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 Si sono verificati altri due omicidi, 105 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 entrambi non correlati alla morte di Mastro Singleton 106 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 ma comunque interessanti. 107 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 È un vero mistero. 108 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 E un monaco è stato ucciso con un dardo il giorno della mia partenza. 109 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 "Un vero mistero", dice. 110 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Maledizione. 111 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Tra pochi giorni dovrò incontrare il Re. 112 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Lui non sa nulla del primo omicidio e ora mi dici che ce ne sono altri? 113 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Non correlati. - E il Re 114 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 si aspetta una lettera di resa, non una lettera di accuse farneticanti. 115 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 San Donato spetta alla Corona e non è ancora così! 116 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Succederà presto, my Lord. Ne sono convinto. 117 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Questa è la spada che ha ucciso Robin Singleton. 118 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 A realizzarla è stato John Smeaton, padre di Mark Smeaton. 119 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 È quindi possibile che Singleton sia stato ucciso 120 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 per vendicarsi del suo coinvolgimento 121 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 nell'arresto e nell'esecuzione di Mark Smeaton. 122 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Il movente è stabilito e presto troverò il colpevole. 123 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Indagherò sulla famiglia e gli amici di Smeaton. 124 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeaton non aveva né famiglia né amici. 125 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Ora anche il padre è morto. 126 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Ha una sorella inferma più grande di lui e questo è tutto. 127 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 Lei lo sapeva, my Lord? 128 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Certo che lo sapevo. 129 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Anche Singleton lo sapeva e ora lo sai anche tu. 130 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Lascia perdere Smeaton. 131 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 E lascia stare la sua famiglia. 132 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 L'assassino di Robin Singleton potrebbe essere quel monaco. 133 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Quello ucciso col dardo, dico bene? 134 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 Quando avrò la lettera di resa? 135 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 Entro pochi giorni. 136 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Tornerò a Scarnsea via mare stasera. 137 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Mi perdoni, my Lord, ma ho una curiosità. 138 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Non capisco l'ambivalenza delle accuse. Gli scritti di Jerome. 139 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Credevo fossero importanti. Gravi. 140 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Sono accuse già sentite e che senz'altro sentiremo ancora. 141 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Ciò che conta, Matthew, è la verità. 142 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 È vero, my Lord. 143 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Forse Robin Singleton aveva davvero scelto Mark Smeaton 144 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 perché era senza famiglia. 145 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Perché era debole. 146 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 "Scelto", my Lord? 147 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Tanto debole da confessare il falso, ovvero una relazione con Anna Bolena, 148 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 e abbastanza bello da risultare credibile. 149 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Sembri scioccato, Matthew. 150 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 No. 151 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 No, parla. 152 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 My Lord, se ciò che dice è vero, se Smeaton è stato davvero scelto, 153 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 allora era innocente. 154 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Così come Anna Bolena. 155 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Esatto. 156 00:11:08,416 --> 00:11:12,625 Ma io non ho detto niente. Erano colpevoli. Entrambi. 157 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Sì. Credo che le accuse fossero vere. L'ho detto più volte. 158 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Esatto, Matthew. Le riforme devono riformare. 159 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Concordo. 160 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 E la verità deve rispecchiare i nostri desideri. 161 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Sì, certo. Capisco. 162 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Ora concludi il tuo incarico. 163 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 A presto. 164 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk è convinto che avrai successo. 165 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Davvero? 166 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Vuole la sua parte. Potremmo aver bisogno di lui. 167 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Vuoi dire qualcosa? Hai qualcosa da aggiungere, Matthew? 168 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Raccoglievo solo le idee. 169 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Allora vai e non deludermi. 170 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 O potremmo doverti raddrizzare quella schiena a forza. 171 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 La saluto. 172 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Arrivederci, Matthew. 173 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Come va la testa? 174 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 So che l'hanno colpita. 175 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Mastro Crowe. Il mio compagno di viaggio. 176 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 È un suo uomo? 177 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Dunque voleva rallentarmi, non uccidermi. 178 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Mi sembra piuttosto lucido. Quindi sta bene. 179 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Così sembra. 180 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Come sa, ho parlato con Cromwell della ricchezza del monastero. 181 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Abbiamo concordato che mi spetta una parte. 182 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Ormai le manca poco, giusto? 183 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Per fare cosa? 184 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 La pista delle vendite dei terreni è interessante. 185 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Continui a indagare su quello. Merita credito e successo. 186 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 My Lord, posso arrischiare una domanda? 187 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anna Bolena. 188 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Crede che fosse innocente o colpevole? 189 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 È morta. Appartiene al passato. 190 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Ma il suo ricordo... 191 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Era sua nipote. 192 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Ho molte nipoti. 193 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Il Re crede che fosse colpevole. 194 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Continuerò a indagare sulle vendite dei terreni. 195 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Saranno la mia priorità. 196 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Ora posso andare, my Lord? 197 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Non definirei mai Anna Bolena innocente. 198 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Domani sarò nella piazza del mercato. 199 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Dite a tutti di Tabitha, l'uccello delle Indie che parla inglese 200 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 portato dal Perù. 201 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell parla e io ripeto. 202 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Portate tutti i vostri amici e i vostri soldi. 203 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 O non ripeto. 204 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 È sempre un piacere, Mastro Shardlake, ma due volte in un giorno? 205 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Chiedo scusa. 206 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Il giorno che vi interessa è il 16 maggio 1536. 207 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Non scordi il giorno in cui una regina finisce nella Torre. 208 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 Il 16, esatto. 209 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Santo cielo. Eccolo. Jerome da Londra. 210 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 E Mark Smeaton. 211 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Tra i visitatori di quel giorno Mastro Singleton è stato il primo, 212 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 dopodiché sono venuti un parente e un sacerdote. 213 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 Mancano i nomi. 214 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Santo cielo. È colpa di quell'idiota di Fletcher. 215 00:16:00,500 --> 00:16:04,750 Non chiede mai il nome. Sembra che sappia scrivere solo "parente". 216 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Mi servirà il nome del parente in questione 217 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 e voglio sapere se il sacerdote era un monaco. 218 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Il parente era una donna, signore. Ero presente. 219 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Una donna? 220 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Sì, signore. 221 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton aveva una sorella maggiore inferma. 222 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 È riuscito a vederla? 223 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Solo per poco, signore. quando ha svoltato quell'angolo. 224 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Indossava un abito e una mantella. 225 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 È venuta sicuramente a trovare Smeaton. 226 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 E il sacerdote? 227 00:16:37,583 --> 00:16:39,000 Non ho visto alcun sacerdote. 228 00:16:39,000 --> 00:16:40,083 Non erano insieme. 229 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Mastro Oldknoll, deve contattare subito questo Fletcher. 230 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Se non sa il nome di questi visitatori, dovrà almeno descriverli. 231 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Deve annotare tutto. 232 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Prenda queste monete e trovi un messo particolarmente veloce. 233 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Mi troverà al Monastero di San Donato, a Scarnsea. 234 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Partirà stasera? - Esatto. 235 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Lasci fare a me. 236 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 E per favore si assicuri che la mia visita qui 237 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 non risulti da nessuna parte. 238 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Quale visita, signore? 239 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Fatevi da parte. 240 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Prendetelo. 241 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Che succede? 242 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Lasciatemi. 243 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Toglietemi le mani di dosso! 244 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Perché non parlate? 245 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Sono un commissario del Re. 246 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Sono un uomo di Cromwell! 247 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Dev'esserci un errore! 248 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Sono un uomo di Cromwell! 249 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 No! Vi prego! 250 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 No! 251 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Vi prego! 252 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Sono venuto qui per trovare un assassino 253 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 e invece ho trovato te. 254 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Lord Cromwell non ne sarà felice. 255 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 No, è sposato. Capirà. 256 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Sei fedele a lui? 257 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Sì. 258 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Sempre. 259 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Cosa c'è? 260 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Tutto questo è un gioco per te, Jack Barak? 261 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Sono un passatempo finché non dovrai andar via? 262 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Non è un gioco. 263 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Per me non lo è. 264 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Non credevo di potermi sentire così. 265 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Neppure io. 266 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 E ora devo lasciare questo letto. 267 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Perché? 268 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Lo stomaco chiama. Ho fame, e non solo di te. 269 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Un unico accesso. 270 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Nessuna impronta. 271 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Oddio. 272 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Mastro Shardlake, che bella sorpresa. 273 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 Del vino per brindare al suo ritorno? 274 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Le ricevute delle vendite dei terreni. Mi servono subito. 275 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Certo. Sono arrivate stamattina. 276 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Sono stanco e arrabbiato. Non mi faccia perdere tempo. 277 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Perché dice così? Io non... 278 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Il Duca di Norfolk. Il suo uomo, Crowe. Ha visto le ricevute, vero? 279 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - No, non... Sì. - Non menta. 280 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 E lei le aveva prima che partissi per Londra. 281 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 La prego. Aveva minacciato di uccidermi. 282 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Signore, la prego. 283 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Ringrazi che sono un tipo comprensivo. 284 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 È difficile servire sia Norfolk che Cromwell. 285 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Molto difficile. 286 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Le ricevute, per favore. 287 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Subito. 288 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Grazie, Mastro Shardlake. 289 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Giuro che sono fedele a Lord Cromwell. 290 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Diciamo che in queste ricevute l'inventiva non manca. 291 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Né gli errori disonesti. 292 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Le ha studiate? 293 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Ne ha parlato con qualcuno? 294 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 No, signore. Non ho fiatato. 295 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Allora continui così. 296 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Mastro Shardlake è arrivato. Mastro Shardlake! 297 00:23:49,416 --> 00:23:53,916 Mastro Shardlake. È bello vedere che è sano e salvo. 298 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Sarà felice di sapere che non è morto nessun altro. 299 00:23:56,833 --> 00:23:58,083 Solo casi di tosse. 300 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Baderà a entrambi i cavalli, Bugge. 301 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Certo, signore. Sfamerò entrambi. 302 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 È arrivata una lettera da Londra? 303 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 No, signore. Devo aspettare una lettera? 304 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Mi informi non appena arriva, qualunque ora sia. 305 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Ha capito? 306 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Sì, signore. - Ma, prima di tutto, 307 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 dovrà dirmi cos'è successo al Dr. Goodhap. 308 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Ha capito? 309 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Sei molto carina, Alice Fewterer. 310 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Come fai? 311 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Anche quando parli di piaghe infestate, 312 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 io... 313 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Mi perdo in te. 314 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Grazie, Mastro Barak. 315 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Devo dire che anche tu sei piuttosto bello. 316 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 "Piuttosto bello?" 317 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Sei tornato. 318 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Già. 319 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 A quanto pare, sono stato via più di quanto pensassi. 320 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Devo andare a parlargli. 321 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Sì, è meglio. 322 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Viaggio fruttuoso? 323 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Viaggio interessante. 324 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Anche se forse non quanto il tuo. 325 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Quali sono le tue intenzioni? 326 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 Andare a letto con lei e lasciarla con un bastardo da crescere? 327 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Ho intenzione di sposarla. 328 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Mi sorprendi. 329 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 È una brava ragazza. 330 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Non concordi? 331 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 Tutt'altro. 332 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 E, per rispondere alla tua domanda, 333 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 sì, è stato un viaggio fruttuoso. 334 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Credo di aver scoperto chi ha ucciso Orphan Stonegarden 335 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 e quindi anche Simon Whelplay. 336 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Aspetto una lettera. 337 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Così saprò il nome di chi ha ucciso Robin Singleton. 338 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 Ti sei dato da fare. 339 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Già. 340 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 E mi riferirai questi nomi? 341 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Ho anche ritrovato il cavallo del Dr. Goodhap a Scarnsea. 342 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Avrà preso una nave. 343 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Ce n'era solo una e non vi è mai salito. 344 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Trovarlo è così importante? 345 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Affronteremo la cosa un'altra volta. 346 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Ora è importante ottenere la resa di San Donato. 347 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Affronterò l'Abate e i suoi confratelli a cena. 348 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Porta la spada e tieniti pronto. 349 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Ora vorrei restare solo. Ho bisogno di riposare. Tu preparati. 350 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Ci vediamo a cena. 351 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Ha intenzione di sposarla, Matthew. 352 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Mastro Singleton. 353 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Sono qui per te, ma sei quello di cui mi importa meno. 354 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Credi che io abbia avuto scelta, Matthew? 355 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Sono un uccello che arriva dal Perù che ripete a stento un messaggio 356 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 fino al giorno della sua morte. 357 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Ho delle risposte per tutti voi. 358 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Ecco che arriva. E a mani piene. 359 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Vorrei che non avesse niente da dire. 360 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Perché ha i tuoi registri, Fratello Edwig? Contengono qualcosa? 361 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Avrà finalmente deciso di ridarmeli. 362 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Sono impeccabili. 363 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Ricordo il mio primo pasto qui dentro. 364 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Il cibo era ottimo e gustoso. 365 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Abbondante. 366 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Tuttavia, vicino al fuoco c'era un ragazzo affamato e già malato. 367 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 E ora quel ragazzo è morto. 368 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Avvelenato. 369 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Ucciso da un confratello. 370 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Qualcuno che ora è qui. 371 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Non può dirlo con certezza, quindi perché dirlo? 372 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay è stato ucciso perché aveva assistito a un omicidio. 373 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "Non è il primo", aveva detto. 374 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Intendeva che Singleton non era stato il primo a morire qui. 375 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "Ho avvertito la ragazza del pericolo", ha detto. 376 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Ma anche lei è stata uccisa. 377 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Solo un ragazzo senza un soldo ha pregato per la sua anima. 378 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 E, mettendo la sua croce sull'acqua, Simon mi ha indicato lo stagno. 379 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 E lì l'abbiamo trovata. 380 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 La prima vittima. 381 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Abbiamo trovato la povera e indifesa Orphan Stonegarden, 382 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 uccisa perché non aveva ceduto alle avances di un monaco. 383 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Alla sua lussuria. 384 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 E lui le ha rotto il collo. 385 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 L'ha gettata nello stagno. In pasto ai pesci. 386 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Questo monaco è il motivo per cui San Donato dovrà chiudere. 387 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abate Fabian, lei ha davanti una lettera di resa. 388 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Serve il suo sigillo. Lo ha con sé? 389 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Mastro Shardlake, anche se ciò che dice fosse vero, 390 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 cosa che dubito, 391 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 non si chiude un monastero benedettino per i peccati di un solo uomo. 392 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Non è stato commesso alcun affronto verso il Re, la sua Chiesa o le sue leggi. 393 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Siamo ancora conformi. 394 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Non ho finito. 395 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Vede, nessun uomo vorrebbe trascorrere l'eternità nelle fiamme dell'inferno. 396 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 E ciò vale anche per questo monaco. 397 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Solo Dio ora può salvarlo. 398 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Gli serviranno molte preghiere. 399 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Messe. Un'intera congregazione. 400 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 La voce di migliaia di persone che pregano per lui per salvargli l'anima. 401 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 E per questo gli serve dell'oro. 402 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Forse siete conformi, tranne che in un campo. 403 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 La vendita delle terre che appartengono al monastero 404 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 e le tasse pagate su quelle vendite. 405 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Anche su questo, dissento. 406 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Ho fatto in modo personalmente che tutte le tasse venissero pagate. 407 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Ma non è stato così. 408 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 E la prova sono gli atti di vendita. 409 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Uno, due, tre, quattro. 410 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 In quattro occasioni, la terra è stata venduta 411 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 a una cifra ben superiore a quella dichiarata nei registri del monastero. 412 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Centinaia di sterline rubate e nascoste alla Corona. 413 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 Non può essere vero. 414 00:32:59,208 --> 00:33:01,416 Centinaia di sterline rubate al Re. 415 00:33:01,416 --> 00:33:02,500 Impossibile. 416 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, diglielo. Non è possibile. 417 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Ed è questo, disgraziatamente, il motivo per cui San Donato chiuderà. 418 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Non per il massacro di alcuni innocenti, tra cui Fratello Gabriel, 419 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 ma per aver intascato le tasse che spettavano al Re. 420 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Complimenti, Mastro Shardlake. 421 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - È definitivo. - Fratello Edwig. 422 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 E irreversibile. 423 00:33:31,083 --> 00:33:35,583 Edwig. Di' qualcosa! Spiega il motivo di questo errore. 424 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Fratello Edwig? 425 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Ha una brutta cera. 426 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Posso vedere gli atti? 427 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Può continuare a fingere, se vuole, 428 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 ma sa che è così. 429 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Già. 430 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Vedo chiaramente l'errore. 431 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 L'errore è che abbiamo abbandonato la nostra Chiesa 432 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 e il nostro Dio. 433 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 E abbiamo seguito un bugiardo e un adultero, 434 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 ovvero Re Enrico VIII! 435 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Fermatelo! Fermatelo subito! 436 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abate Fabian, la cattura di quell'uomo è una sua responsabilità. 437 00:35:09,708 --> 00:35:10,833 Nessuno deve andarsene 438 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 e nessuno deve entrare in questo inferno in Terra. 439 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Aprite i cancelli! 440 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Presto! Da quella parte! 441 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Sparpagliatevi! 442 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Mastro Bugge, i cancelli sono chiusi a chiave? 443 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 Come sempre. Che succede? 444 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Sparpagliatevi! 445 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Mastro Shardlake. 446 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Mastro Shardlake. Il messo è arrivato. Sta riposando. 447 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 È la notizia che aspettava? 448 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Sì, Mastro Bugge. 449 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Dovremo chiudere? 450 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 San Donato? 451 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Già. 452 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 È sparito. 453 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Non può essere lontano. 454 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Lo troveranno i monaci. Sono loro che rischiano la pensione. 455 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Porta Alice nella mia stanza. 456 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Nella tua? Perché? 457 00:37:10,916 --> 00:37:14,791 Allora portala nella tua. La spada appartiene a lei. 458 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Ho le prove. 459 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Trovi Fratello Edwig. Vivo o morto, non mi importa. 460 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 È così in tutta l'Inghilterra? Ponete fine ai monasteri? A uno stile di vita? 461 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Sì, esatto. 462 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Il nostro scopo è solo quello di restare vicini a Dio. 463 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 È questo che ci negate. 464 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Dio è in noi, Fratello Mortimus. 465 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Non posso dire altro. 466 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 C'è una nave che parte per la Francia ogni mese. 467 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Ho pensato spesso di prenderla. Parte stasera. 468 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Potremmo andarcene, Jack. Io e te. C'è ancora tempo. 469 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Non confessare nulla. 470 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Nega tutto. 471 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 C'è ancora speranza. Matthew ti ascolterà. 472 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Non rimpiango ciò che ho fatto. 473 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 474 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Il cognome da nubile di tua madre era Smeaton. 475 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton era tuo cugino e pretendente 476 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 e sei stata a trovarlo nella Torre. 477 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Lo hai vendicato uccidendo Robin Singleton. 478 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 Cos'hai da dire? 479 00:40:13,291 --> 00:40:14,958 Cos'ho da dire, Mastro Shardlake? 480 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Che non si è trattato di vendetta, ma di giustizia, 481 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 e lei si attiene a essa, giusto? 482 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton era un brav'uomo che non meritava un simile destino. 483 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Era un uomo gentile e premuroso. 484 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Dovevamo sposarci. 485 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Eppure, lo hanno usato 486 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 come una semplice pedina per portare a termine i loro piani 487 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 e gli hanno estorto una falsa confessione. 488 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Per quelli come Cromwell, non valiamo nulla. Questa è la verità. 489 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 A cui lei si attiene. 490 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 Alice, non puoi dire così. 491 00:40:54,791 --> 00:40:57,208 Perché no? 492 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 Mi impiccheranno, Jack? 493 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 Per la lingua lunga e per aver ucciso Singleton? 494 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Ciò che dice è vero e noi lo sappiamo. 495 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Ma dovrai dirlo in tribunale. 496 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Anche se è ingiusto, Alice, 497 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 devo portarti a Londra perché tu risponda delle tue azioni. 498 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 Verrà giustiziata. 499 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Non può finire così. 500 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 È finita, Jack. 501 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Non puoi evitarlo. 502 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Non ho paura. 503 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Lei resterà qui. 504 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 Nella mia stanza. 505 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Chiuderemo a chiave e starò di guardia fuori. 506 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Ma niente catene. 507 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 O corde. 508 00:41:54,875 --> 00:41:58,708 Molto bene. Allora sarà una tua prigioniera. 509 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Perché non sei scappata prima? 510 00:42:12,458 --> 00:42:17,041 Non ce n'era motivo. Chi poteva scoprire una simile verità? 511 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Non desidero vivere in Francia. 512 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 E non potrei offrirti nulla. 513 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Il tuo amore basterebbe. 514 00:42:39,958 --> 00:42:44,291 Mi accerterò che la porta sia chiusa e che nessuno entri fino a domattina. 515 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Lei non oltrepasserà questa porta, lo giuro. 516 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Si crede furbo. 517 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Quando in realtà marcirà all'Inferno. 518 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Lei è un servo del diavolo. 519 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Eppure, è lei l'assassino e il ladro. 520 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Con mia grande vergogna, sì. 521 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Orphan non doveva rifiutarmi. 522 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Era una tentazione a cui non potevo resistere. 523 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Mi dispiace che sia morta. 524 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Ma ora è in Paradiso con Simon. E con Gabriel. 525 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 E, in futuro, li raggiungerò anch'io. 526 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 Col mio oro comprerò la redenzione! 527 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Prendilo, Jack! 528 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Arrivi solo ora? 529 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Niente impiccagione. 530 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 Stavi dormendo? Dovevi stare di guardia alla porta. 531 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Non stavo dormendo. - E lui com'è entrato? 532 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 Non l'hai visto entrare? 533 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 Non stavo dormendo! 534 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Giuri di non averlo visto entrare? - Lo giuro. 535 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Ma c'è una sola porta. 536 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Tu lo sapevi. 537 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Certo che lo sapevi. 538 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 L'hai scoperto mentre ero a Londra. 539 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Immagino che conduca alle cucine. 540 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Lo scopriremo. 541 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Ecco com'è fuggita dopo aver ucciso Singleton. 542 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, ti prego. 543 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Matthew, è andata via. 544 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 È andata via. 545 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Ma dove? 546 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 E perché non sei andato con lei? 547 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Dovevate sposarvi. 548 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Come commissario del Re, potevo sposarla, sì. 549 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 E occuparmi di lei. 550 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Ma senza un soldo? 551 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 È andata via. 552 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 La demolizione ha inizio. 553 00:49:41,875 --> 00:49:43,541 Quando tireranno giù queste mura, 554 00:49:43,541 --> 00:49:45,375 forse troveranno la sacra reliquia. 555 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Non è stato un compito facile, ma è concluso. 556 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 E la giustizia? 557 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Il fatto che Edwig sia morto è giusto. 558 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Il monastero ora è chiuso e le ricchezze andranno a Re Enrico VIII. 559 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Questa è la verità. 560 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Il resto si vedrà. 561 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Ma almeno non cadremo in disgrazia, Jack. 562 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 E Alice Fewterer? 563 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Confermerò qualunque verità vorrai raccontare. 564 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Abbiamo scoperto chi ha ucciso Robin Singleton. 565 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Tuttavia, tentando la fuga, 566 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewterer è perita nella palude. 567 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Ingoiata da fango e limo. 568 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Grazie. 569 00:50:36,416 --> 00:50:38,625 Resta irrisolto solo il caso del Dr. Goodhap, 570 00:50:39,500 --> 00:50:40,875 trovato morto nelle stalle. 571 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Da chi? 572 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Mastro Bugge. 573 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 I monaci sono andati nel panico e Goodhap è sparito. 574 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Il che ti ha sorpreso, vero, Jack? 575 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Perché farlo? 576 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Anche se forse lo so. 577 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Per evitare che denunciasse un fallimento 578 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 e fornirti la bugia, o meglio, la verità dell'omicidio d'un secondo commissario. 579 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Dovrei ringraziarti per non aver scelto me. 580 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Su! Forza. 581 00:51:29,375 --> 00:51:30,916 Non parleremo più di Scarnsea. 582 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Lasciamocelo alle spalle. 583 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Aprite i cancelli! 584 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell non meritava di vederti. 585 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Non otterrà mai questa mano. 586 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Mai. 587 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Ispirata ai romanzi di C.J. SANSOM 588 00:54:19,125 --> 00:54:21,041 Sottotitoli: Sara Raffo