1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Che roba è? Santo cielo. Sono feci.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Temo le abbiano rubato gli stivali.
3
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Non ha gli stivali.
4
00:00:44,125 --> 00:00:45,958
Lo vedo anch'io.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
E le avranno preso il borsello.
6
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Ladruncoli.
7
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Ma l'uomo che l'ha aggredita
ha rubato solo il suo tempo.
8
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Che strano.
9
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Stavo rientrando dal porto, Joan.
10
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Seduto sul retro di un carro
come un sacco di mele.
11
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
Ho osservato le persone e le loro vite
12
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
e, sì, ho visto povertà e disperazione.
13
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
Ma ho visto anche determinazione in loro.
14
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Certo che l'ha vista.
15
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Devono procacciarsi il cibo
e qualcosa con cui scaldarsi.
16
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Ciò che intendevo è che le riforme
aiuteranno questa gente.
17
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Se lo dice lei...
18
00:01:54,916 --> 00:01:58,916
Impiegheremo la ricchezza sprecata
per aiutare chi ha bisogno.
19
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
Tra un anno avremo una Londra migliore,
un'Inghilterra migliore.
20
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Se solo ci fosse lei al comando.
21
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
Già. Te lo immagini?
22
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Sembri dubbiosa, Joan.
23
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Si sentono certe storie, signore.
Tutto qui.
24
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Ed è stato per la disperazione
che l'hanno picchiata.
25
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
L'accusa di adulterio con quel poveretto
era un'invenzione.
26
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Di Cromwell.
27
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Salvi la mia anima.
28
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Per favore.
29
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
La Regina Anna è morta per le mie bugie.
30
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Sono Shardlake.
Cerco Oldknoll, armaiolo della Torre.
31
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Sono il commissario del Re.
- Ok.
32
00:03:37,875 --> 00:03:42,708
Che stregoneria è questa, Oldknoll?
Le sentinelle sono diventate capre?
33
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Mastro Shardlake!
34
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- È un piacere vederla.
- Salve.
35
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Il piacere è reciproco.
36
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Immagino che le capre siano
per i leoni del re.
37
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Esatto.
38
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Bramano carne fresca.
39
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Come Lord Cromwell.
40
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Potrei fare la stessa fine,
se lei non mi aiuta.
41
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Se posso, volentieri.
42
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
Sono in cerca di informazioni.
43
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Vorrei scoprire
le origini di questa spada.
44
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Le darò un'occhiata alla luce.
45
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
È di ottima fattura.
46
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Già.
- Dove l'ha trovata?
47
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Nello stagno di un monastero.
48
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Vede il castello che è impresso qui?
49
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Indica che chi l'ha forgiata
è stato formato a Toledo, in Spagna.
50
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Quindi il proprietario è spagnolo?
Forse un Moro?
51
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
Non necessariamente.
52
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Molti stranieri imparano
l'arte delle armi a Toledo,
53
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
inclusi gli inglesi.
54
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
Non ne avevo idea.
55
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Anche se ora non più.
56
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Dopo lo scisma religioso,
57
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
non siamo più i benvenuti. Bastardi.
58
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Il castello è la fortezza dell'Alcázar.
59
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Chi l'ha forgiata l'ha scelta come simbolo
e queste sono le sue iniziali.
60
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
"JS."
61
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
Sicuramente un inglese.
62
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
Lo conosce?
63
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Purtroppo sì. È deceduto da un anno o più.
John Smeaton.
64
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
Smeaton? Sicuro?
65
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Sì.
66
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Il padre dell'amante di Anna Bolena,
Mark Smeaton.
67
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Santo cielo.
68
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Al poveretto è preso un colpo
due giorni dopo l'esecuzione del figlio.
69
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
È morto per il troppo dolore.
70
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Ma questa resta una spada splendida.
71
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
E vale molto.
72
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- È una spada di valore?
- Sì.
73
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Quindi sarebbe stata tramandata.
Ereditata.
74
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
Immagino di sì.
75
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
È una scoperta importante?
76
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Mastro Shardlake.
77
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Lord Cromwell le chiede di aspettare.
78
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Davvero? Gli ha riferito
che ho viaggiato tutta la notte?
79
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
È col Duca di Norfolk.
80
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Norfolk?
- Esatto.
81
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Com'è possibile? Perché?
82
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
È un antiriformista che si oppone
a tutto ciò in cui crediamo.
83
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Non amo fare discorsi vani, signore,
84
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
ma la chiusura dei monasteri
genererà molta ricchezza.
85
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Io non ho detto nulla.
86
00:06:36,500 --> 00:06:38,375
E io vorrei non aver sentito.
87
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Se non si uccidono a vicenda...
88
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Aspetterò.
89
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Se riponiamo la nostra fede
nella cupidigia e non in Dio,
90
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
certi eventi oscuri non sono inevitabili?
91
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Mastro Shardlake.
92
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Sua Grazia.
93
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
L'avvocato gobbo.
94
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Si è ricordato il mio nome.
Quanta nobiltà.
95
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Entri pure, signore.
96
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Ho pensato fosse meglio avvertirla.
97
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
L'autore di queste affermazioni
è un monaco certosino.
98
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Cugino della Regina Jane
e forse alleato del Duca di Norfolk.
99
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Non mi preoccupano
le elucubrazioni di un monaco
100
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
e la famiglia della Regina Jane
ora mi vede di buon occhio.
101
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Ciò che mi preoccupa, Matthew,
102
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
è Scarnsea e il delitto irrisolto.
103
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
I delitti irrisolti, my Lord.
104
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
Si sono verificati altri due omicidi,
105
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
entrambi non correlati
alla morte di Mastro Singleton
106
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
ma comunque interessanti.
107
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
È un vero mistero.
108
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
E un monaco è stato ucciso con un dardo
il giorno della mia partenza.
109
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
"Un vero mistero", dice.
110
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Maledizione.
111
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Tra pochi giorni dovrò incontrare il Re.
112
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Lui non sa nulla del primo omicidio
e ora mi dici che ce ne sono altri?
113
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Non correlati.
- E il Re
114
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
si aspetta una lettera di resa,
non una lettera di accuse farneticanti.
115
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
San Donato spetta alla Corona
e non è ancora così!
116
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Succederà presto, my Lord.
Ne sono convinto.
117
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Questa è la spada
che ha ucciso Robin Singleton.
118
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
A realizzarla è stato John Smeaton,
padre di Mark Smeaton.
119
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
È quindi possibile
che Singleton sia stato ucciso
120
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
per vendicarsi del suo coinvolgimento
121
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
nell'arresto e nell'esecuzione
di Mark Smeaton.
122
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Il movente è stabilito
e presto troverò il colpevole.
123
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Indagherò sulla famiglia
e gli amici di Smeaton.
124
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeaton non aveva né famiglia né amici.
125
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Ora anche il padre è morto.
126
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Ha una sorella inferma più grande di lui
e questo è tutto.
127
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
Lei lo sapeva, my Lord?
128
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Certo che lo sapevo.
129
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Anche Singleton lo sapeva
e ora lo sai anche tu.
130
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Lascia perdere Smeaton.
131
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
E lascia stare la sua famiglia.
132
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
L'assassino di Robin Singleton
potrebbe essere quel monaco.
133
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Quello ucciso col dardo, dico bene?
134
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
Quando avrò la lettera di resa?
135
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
Entro pochi giorni.
136
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Tornerò a Scarnsea via mare stasera.
137
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Mi perdoni, my Lord, ma ho una curiosità.
138
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Non capisco l'ambivalenza delle accuse.
Gli scritti di Jerome.
139
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Credevo fossero importanti. Gravi.
140
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Sono accuse già sentite
e che senz'altro sentiremo ancora.
141
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
Ciò che conta, Matthew, è la verità.
142
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
È vero, my Lord.
143
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Forse Robin Singleton
aveva davvero scelto Mark Smeaton
144
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
perché era senza famiglia.
145
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Perché era debole.
146
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
"Scelto", my Lord?
147
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Tanto debole da confessare il falso,
ovvero una relazione con Anna Bolena,
148
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
e abbastanza bello da risultare credibile.
149
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Sembri scioccato, Matthew.
150
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
No.
151
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
No, parla.
152
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
My Lord, se ciò che dice è vero,
se Smeaton è stato davvero scelto,
153
00:11:00,541 --> 00:11:02,041
allora era innocente.
154
00:11:02,666 --> 00:11:03,916
Così come Anna Bolena.
155
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Esatto.
156
00:11:08,416 --> 00:11:12,625
Ma io non ho detto niente.
Erano colpevoli. Entrambi.
157
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Sì. Credo che le accuse fossero vere.
L'ho detto più volte.
158
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Esatto, Matthew.
Le riforme devono riformare.
159
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Concordo.
160
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
E la verità deve rispecchiare
i nostri desideri.
161
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Sì, certo. Capisco.
162
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
Ora concludi il tuo incarico.
163
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
A presto.
164
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk è convinto che avrai successo.
165
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Davvero?
166
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Vuole la sua parte.
Potremmo aver bisogno di lui.
167
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Vuoi dire qualcosa?
Hai qualcosa da aggiungere, Matthew?
168
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Raccoglievo solo le idee.
169
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Allora vai e non deludermi.
170
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
O potremmo doverti raddrizzare
quella schiena a forza.
171
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
La saluto.
172
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Arrivederci, Matthew.
173
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Come va la testa?
174
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
So che l'hanno colpita.
175
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
Mastro Crowe. Il mio compagno di viaggio.
176
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
È un suo uomo?
177
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Dunque voleva rallentarmi, non uccidermi.
178
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Mi sembra piuttosto lucido.
Quindi sta bene.
179
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Così sembra.
180
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Come sa, ho parlato con Cromwell
della ricchezza del monastero.
181
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Abbiamo concordato
che mi spetta una parte.
182
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Ormai le manca poco, giusto?
183
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Per fare cosa?
184
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
La pista delle vendite dei terreni
è interessante.
185
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Continui a indagare su quello.
Merita credito e successo.
186
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
My Lord, posso arrischiare una domanda?
187
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Anna Bolena.
188
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
Crede che fosse innocente o colpevole?
189
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
È morta. Appartiene al passato.
190
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
Ma il suo ricordo...
191
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Era sua nipote.
192
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
Ho molte nipoti.
193
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
Il Re crede che fosse colpevole.
194
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Continuerò a indagare
sulle vendite dei terreni.
195
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Saranno la mia priorità.
196
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Ora posso andare, my Lord?
197
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Non definirei mai Anna Bolena innocente.
198
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Domani sarò nella piazza del mercato.
199
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Dite a tutti di Tabitha,
l'uccello delle Indie che parla inglese
200
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
portato dal Perù.
201
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell parla e io ripeto.
202
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Portate tutti i vostri amici
e i vostri soldi.
203
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
O non ripeto.
204
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
È sempre un piacere, Mastro Shardlake,
ma due volte in un giorno?
205
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Chiedo scusa.
206
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Il giorno che vi interessa
è il 16 maggio 1536.
207
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Non scordi il giorno
in cui una regina finisce nella Torre.
208
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
Il 16, esatto.
209
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Santo cielo. Eccolo. Jerome da Londra.
210
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
E Mark Smeaton.
211
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Tra i visitatori di quel giorno
Mastro Singleton è stato il primo,
212
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
dopodiché sono venuti un parente
e un sacerdote.
213
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
Mancano i nomi.
214
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Santo cielo.
È colpa di quell'idiota di Fletcher.
215
00:16:00,500 --> 00:16:04,750
Non chiede mai il nome.
Sembra che sappia scrivere solo "parente".
216
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Mi servirà il nome
del parente in questione
217
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
e voglio sapere
se il sacerdote era un monaco.
218
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
Il parente era una donna, signore.
Ero presente.
219
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
Una donna?
220
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Sì, signore.
221
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeaton aveva
una sorella maggiore inferma.
222
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
È riuscito a vederla?
223
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Solo per poco, signore.
quando ha svoltato quell'angolo.
224
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Indossava un abito e una mantella.
225
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
È venuta sicuramente a trovare Smeaton.
226
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
E il sacerdote?
227
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Non ho visto alcun sacerdote.
228
00:16:39,000 --> 00:16:40,083
Non erano insieme.
229
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Mastro Oldknoll,
deve contattare subito questo Fletcher.
230
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Se non sa il nome di questi visitatori,
dovrà almeno descriverli.
231
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Deve annotare tutto.
232
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Prenda queste monete
e trovi un messo particolarmente veloce.
233
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Mi troverà al Monastero di San Donato,
a Scarnsea.
234
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Partirà stasera?
- Esatto.
235
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Lasci fare a me.
236
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
E per favore si assicuri
che la mia visita qui
237
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
non risulti da nessuna parte.
238
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Quale visita, signore?
239
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Fatevi da parte.
240
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Prendetelo.
241
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
Che succede?
242
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Lasciatemi.
243
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Toglietemi le mani di dosso!
244
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Perché non parlate?
245
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
Sono un commissario del Re.
246
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Sono un uomo di Cromwell!
247
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Dev'esserci un errore!
248
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Sono un uomo di Cromwell!
249
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
No! Vi prego!
250
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
No!
251
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Vi prego!
252
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Sono venuto qui per trovare un assassino
253
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
e invece ho trovato te.
254
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Lord Cromwell non ne sarà felice.
255
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
No, è sposato. Capirà.
256
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
Sei fedele a lui?
257
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Sì.
258
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Sempre.
259
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Cosa c'è?
260
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Tutto questo è un gioco per te,
Jack Barak?
261
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Sono un passatempo
finché non dovrai andar via?
262
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Non è un gioco.
263
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Per me non lo è.
264
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
Non credevo di potermi sentire così.
265
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Neppure io.
266
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
E ora devo lasciare questo letto.
267
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Perché?
268
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Lo stomaco chiama.
Ho fame, e non solo di te.
269
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Un unico accesso.
270
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Nessuna impronta.
271
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Oddio.
272
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Mastro Shardlake, che bella sorpresa.
273
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
Del vino per brindare al suo ritorno?
274
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Le ricevute delle vendite dei terreni.
Mi servono subito.
275
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Certo. Sono arrivate stamattina.
276
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Sono stanco e arrabbiato.
Non mi faccia perdere tempo.
277
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Perché dice così? Io non...
278
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Il Duca di Norfolk. Il suo uomo, Crowe.
Ha visto le ricevute, vero?
279
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- No, non... Sì.
- Non menta.
280
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
E lei le aveva
prima che partissi per Londra.
281
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
La prego. Aveva minacciato di uccidermi.
282
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Signore, la prego.
283
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Ringrazi che sono un tipo comprensivo.
284
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
È difficile servire
sia Norfolk che Cromwell.
285
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Molto difficile.
286
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Le ricevute, per favore.
287
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Subito.
288
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Grazie, Mastro Shardlake.
289
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Giuro che sono fedele a Lord Cromwell.
290
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
Diciamo che in queste ricevute
l'inventiva non manca.
291
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Né gli errori disonesti.
292
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Le ha studiate?
293
00:23:04,791 --> 00:23:06,458
Ne ha parlato con qualcuno?
294
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
No, signore. Non ho fiatato.
295
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Allora continui così.
296
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Mastro Shardlake è arrivato.
Mastro Shardlake!
297
00:23:49,416 --> 00:23:53,916
Mastro Shardlake.
È bello vedere che è sano e salvo.
298
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Sarà felice di sapere
che non è morto nessun altro.
299
00:23:56,833 --> 00:23:58,083
Solo casi di tosse.
300
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Baderà a entrambi i cavalli, Bugge.
301
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Certo, signore. Sfamerò entrambi.
302
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
È arrivata una lettera da Londra?
303
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
No, signore. Devo aspettare una lettera?
304
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Mi informi non appena arriva,
qualunque ora sia.
305
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Ha capito?
306
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Sì, signore.
- Ma, prima di tutto,
307
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
dovrà dirmi cos'è successo al Dr. Goodhap.
308
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Ha capito?
309
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
Sei molto carina, Alice Fewterer.
310
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
Come fai?
311
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
Anche quando parli di piaghe infestate,
312
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
io...
313
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
Mi perdo in te.
314
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Grazie, Mastro Barak.
315
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Devo dire
che anche tu sei piuttosto bello.
316
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
"Piuttosto bello?"
317
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Sei tornato.
318
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Già.
319
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
A quanto pare,
sono stato via più di quanto pensassi.
320
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
Devo andare a parlargli.
321
00:25:17,500 --> 00:25:18,500
Sì, è meglio.
322
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
Viaggio fruttuoso?
323
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Viaggio interessante.
324
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Anche se forse non quanto il tuo.
325
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Quali sono le tue intenzioni?
326
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
Andare a letto con lei
e lasciarla con un bastardo da crescere?
327
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Ho intenzione di sposarla.
328
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Mi sorprendi.
329
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
È una brava ragazza.
330
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
Non concordi?
331
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
Tutt'altro.
332
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
E, per rispondere alla tua domanda,
333
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
sì, è stato un viaggio fruttuoso.
334
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Credo di aver scoperto
chi ha ucciso Orphan Stonegarden
335
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
e quindi anche Simon Whelplay.
336
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Aspetto una lettera.
337
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Così saprò il nome
di chi ha ucciso Robin Singleton.
338
00:26:31,291 --> 00:26:32,291
Ti sei dato da fare.
339
00:26:32,291 --> 00:26:33,375
Già.
340
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
E mi riferirai questi nomi?
341
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Ho anche ritrovato il cavallo
del Dr. Goodhap a Scarnsea.
342
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Avrà preso una nave.
343
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Ce n'era solo una e non vi è mai salito.
344
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
Trovarlo è così importante?
345
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
Affronteremo la cosa un'altra volta.
346
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Ora è importante ottenere
la resa di San Donato.
347
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Affronterò l'Abate
e i suoi confratelli a cena.
348
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Porta la spada e tieniti pronto.
349
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Ora vorrei restare solo.
Ho bisogno di riposare. Tu preparati.
350
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Ci vediamo a cena.
351
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Ha intenzione di sposarla, Matthew.
352
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Mastro Singleton.
353
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Sono qui per te,
ma sei quello di cui mi importa meno.
354
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Credi che io abbia avuto scelta, Matthew?
355
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Sono un uccello che arriva dal Perù
che ripete a stento un messaggio
356
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
fino al giorno della sua morte.
357
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Ho delle risposte per tutti voi.
358
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Ecco che arriva. E a mani piene.
359
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Vorrei che non avesse niente da dire.
360
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Perché ha i tuoi registri, Fratello Edwig?
Contengono qualcosa?
361
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Avrà finalmente deciso di ridarmeli.
362
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Sono impeccabili.
363
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Ricordo il mio primo pasto qui dentro.
364
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
Il cibo era ottimo e gustoso.
365
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Abbondante.
366
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Tuttavia, vicino al fuoco
c'era un ragazzo affamato e già malato.
367
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
E ora quel ragazzo è morto.
368
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Avvelenato.
369
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Ucciso da un confratello.
370
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Qualcuno che ora è qui.
371
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Non può dirlo con certezza,
quindi perché dirlo?
372
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay è stato ucciso
perché aveva assistito a un omicidio.
373
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
"Non è il primo", aveva detto.
374
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Intendeva che Singleton
non era stato il primo a morire qui.
375
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
"Ho avvertito la ragazza del pericolo",
ha detto.
376
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Ma anche lei è stata uccisa.
377
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Solo un ragazzo senza un soldo
ha pregato per la sua anima.
378
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
E, mettendo la sua croce sull'acqua,
Simon mi ha indicato lo stagno.
379
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
E lì l'abbiamo trovata.
380
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
La prima vittima.
381
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Abbiamo trovato
la povera e indifesa Orphan Stonegarden,
382
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
uccisa perché non aveva ceduto
alle avances di un monaco.
383
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
Alla sua lussuria.
384
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
E lui le ha rotto il collo.
385
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
L'ha gettata nello stagno.
In pasto ai pesci.
386
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Questo monaco è il motivo
per cui San Donato dovrà chiudere.
387
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Abate Fabian,
lei ha davanti una lettera di resa.
388
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Serve il suo sigillo. Lo ha con sé?
389
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Mastro Shardlake,
anche se ciò che dice fosse vero,
390
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
cosa che dubito,
391
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
non si chiude un monastero benedettino
per i peccati di un solo uomo.
392
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Non è stato commesso alcun affronto
verso il Re, la sua Chiesa o le sue leggi.
393
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Siamo ancora conformi.
394
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Non ho finito.
395
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Vede, nessun uomo vorrebbe trascorrere
l'eternità nelle fiamme dell'inferno.
396
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
E ciò vale anche per questo monaco.
397
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Solo Dio ora può salvarlo.
398
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Gli serviranno molte preghiere.
399
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Messe. Un'intera congregazione.
400
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
La voce di migliaia di persone
che pregano per lui per salvargli l'anima.
401
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
E per questo gli serve dell'oro.
402
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Forse siete conformi,
tranne che in un campo.
403
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
La vendita delle terre
che appartengono al monastero
404
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
e le tasse pagate su quelle vendite.
405
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Anche su questo, dissento.
406
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Ho fatto in modo personalmente
che tutte le tasse venissero pagate.
407
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Ma non è stato così.
408
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
E la prova sono gli atti di vendita.
409
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Uno, due, tre, quattro.
410
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
In quattro occasioni,
la terra è stata venduta
411
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
a una cifra ben superiore a quella
dichiarata nei registri del monastero.
412
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Centinaia di sterline rubate
e nascoste alla Corona.
413
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
Non può essere vero.
414
00:32:59,208 --> 00:33:01,416
Centinaia di sterline rubate al Re.
415
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
Impossibile.
416
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Edwig, diglielo. Non è possibile.
417
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
Ed è questo, disgraziatamente,
il motivo per cui San Donato chiuderà.
418
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Non per il massacro di alcuni innocenti,
tra cui Fratello Gabriel,
419
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
ma per aver intascato
le tasse che spettavano al Re.
420
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Complimenti, Mastro Shardlake.
421
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- È definitivo.
- Fratello Edwig.
422
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
E irreversibile.
423
00:33:31,083 --> 00:33:35,583
Edwig. Di' qualcosa!
Spiega il motivo di questo errore.
424
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Fratello Edwig?
425
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Ha una brutta cera.
426
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Posso vedere gli atti?
427
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Può continuare a fingere, se vuole,
428
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
ma sa che è così.
429
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Già.
430
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Vedo chiaramente l'errore.
431
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
L'errore è che abbiamo abbandonato
la nostra Chiesa
432
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
e il nostro Dio.
433
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
E abbiamo seguito
un bugiardo e un adultero,
434
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
ovvero Re Enrico VIII!
435
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Fermatelo! Fermatelo subito!
436
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Abate Fabian, la cattura di quell'uomo
è una sua responsabilità.
437
00:35:09,708 --> 00:35:10,833
Nessuno deve andarsene
438
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
e nessuno deve entrare
in questo inferno in Terra.
439
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
Aprite i cancelli!
440
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Presto! Da quella parte!
441
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Sparpagliatevi!
442
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Mastro Bugge,
i cancelli sono chiusi a chiave?
443
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
Come sempre. Che succede?
444
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Sparpagliatevi!
445
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Mastro Shardlake.
446
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Mastro Shardlake.
Il messo è arrivato. Sta riposando.
447
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
È la notizia che aspettava?
448
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Sì, Mastro Bugge.
449
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Dovremo chiudere?
450
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
San Donato?
451
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Già.
452
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
È sparito.
453
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
Non può essere lontano.
454
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Lo troveranno i monaci.
Sono loro che rischiano la pensione.
455
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Porta Alice nella mia stanza.
456
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Nella tua? Perché?
457
00:37:10,916 --> 00:37:14,791
Allora portala nella tua.
La spada appartiene a lei.
458
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Ho le prove.
459
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Trovi Fratello Edwig.
Vivo o morto, non mi importa.
460
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
È così in tutta l'Inghilterra? Ponete fine
ai monasteri? A uno stile di vita?
461
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Sì, esatto.
462
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Il nostro scopo è solo quello
di restare vicini a Dio.
463
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
È questo che ci negate.
464
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Dio è in noi, Fratello Mortimus.
465
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Non posso dire altro.
466
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
C'è una nave
che parte per la Francia ogni mese.
467
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Ho pensato spesso di prenderla.
Parte stasera.
468
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Potremmo andarcene, Jack. Io e te.
C'è ancora tempo.
469
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Non confessare nulla.
470
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Nega tutto.
471
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
C'è ancora speranza. Matthew ti ascolterà.
472
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Non rimpiango ciò che ho fatto.
473
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewterer.
474
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Il cognome da nubile di tua madre
era Smeaton.
475
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton era tuo cugino e pretendente
476
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
e sei stata a trovarlo nella Torre.
477
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
Lo hai vendicato
uccidendo Robin Singleton.
478
00:40:11,958 --> 00:40:13,291
Cos'hai da dire?
479
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
Cos'ho da dire, Mastro Shardlake?
480
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
Che non si è trattato di vendetta,
ma di giustizia,
481
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
e lei si attiene a essa, giusto?
482
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton era un brav'uomo
che non meritava un simile destino.
483
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Era un uomo gentile e premuroso.
484
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Dovevamo sposarci.
485
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
Eppure, lo hanno usato
486
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
come una semplice pedina
per portare a termine i loro piani
487
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
e gli hanno estorto una falsa confessione.
488
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
Per quelli come Cromwell,
non valiamo nulla. Questa è la verità.
489
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
A cui lei si attiene.
490
00:40:53,416 --> 00:40:54,791
Alice, non puoi dire così.
491
00:40:54,791 --> 00:40:57,208
Perché no?
492
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
Mi impiccheranno, Jack?
493
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
Per la lingua lunga
e per aver ucciso Singleton?
494
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Ciò che dice è vero e noi lo sappiamo.
495
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Ma dovrai dirlo in tribunale.
496
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
Anche se è ingiusto, Alice,
497
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
devo portarti a Londra
perché tu risponda delle tue azioni.
498
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
Verrà giustiziata.
499
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Non può finire così.
500
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
È finita, Jack.
501
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Non puoi evitarlo.
502
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Non ho paura.
503
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Lei resterà qui.
504
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
Nella mia stanza.
505
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Chiuderemo a chiave
e starò di guardia fuori.
506
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
Ma niente catene.
507
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
O corde.
508
00:41:54,875 --> 00:41:58,708
Molto bene.
Allora sarà una tua prigioniera.
509
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Perché non sei scappata prima?
510
00:42:12,458 --> 00:42:17,041
Non ce n'era motivo.
Chi poteva scoprire una simile verità?
511
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Non desidero vivere in Francia.
512
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
E non potrei offrirti nulla.
513
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Il tuo amore basterebbe.
514
00:42:39,958 --> 00:42:44,291
Mi accerterò che la porta sia chiusa
e che nessuno entri fino a domattina.
515
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Lei non oltrepasserà questa porta,
lo giuro.
516
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Si crede furbo.
517
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
Quando in realtà marcirà all'Inferno.
518
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Lei è un servo del diavolo.
519
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
Eppure, è lei l'assassino e il ladro.
520
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Con mia grande vergogna, sì.
521
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Orphan non doveva rifiutarmi.
522
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Era una tentazione
a cui non potevo resistere.
523
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Mi dispiace che sia morta.
524
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Ma ora è in Paradiso con Simon.
E con Gabriel.
525
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
E, in futuro, li raggiungerò anch'io.
526
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
Col mio oro comprerò la redenzione!
527
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Prendilo, Jack!
528
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Arrivi solo ora?
529
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Niente impiccagione.
530
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
Stavi dormendo?
Dovevi stare di guardia alla porta.
531
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Non stavo dormendo.
- E lui com'è entrato?
532
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
Non l'hai visto entrare?
533
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
Non stavo dormendo!
534
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Giuri di non averlo visto entrare?
- Lo giuro.
535
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Ma c'è una sola porta.
536
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Tu lo sapevi.
537
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Certo che lo sapevi.
538
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
L'hai scoperto mentre ero a Londra.
539
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Immagino che conduca alle cucine.
540
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Lo scopriremo.
541
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Ecco com'è fuggita
dopo aver ucciso Singleton.
542
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthew, ti prego.
543
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Matthew, è andata via.
544
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
È andata via.
545
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
Ma dove?
546
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
E perché non sei andato con lei?
547
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Dovevate sposarvi.
548
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Come commissario del Re,
potevo sposarla, sì.
549
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
E occuparmi di lei.
550
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Ma senza un soldo?
551
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
È andata via.
552
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
La demolizione ha inizio.
553
00:49:41,875 --> 00:49:43,541
Quando tireranno giù queste mura,
554
00:49:43,541 --> 00:49:45,375
forse troveranno la sacra reliquia.
555
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Non è stato un compito facile,
ma è concluso.
556
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
E la giustizia?
557
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Il fatto che Edwig sia morto è giusto.
558
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Il monastero ora è chiuso
e le ricchezze andranno a Re Enrico VIII.
559
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
Questa è la verità.
560
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Il resto si vedrà.
561
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Ma almeno non cadremo in disgrazia, Jack.
562
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
E Alice Fewterer?
563
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Confermerò qualunque verità
vorrai raccontare.
564
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Abbiamo scoperto
chi ha ucciso Robin Singleton.
565
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Tuttavia, tentando la fuga,
566
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
Alice Fewterer è perita nella palude.
567
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Ingoiata da fango e limo.
568
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Grazie.
569
00:50:36,416 --> 00:50:38,625
Resta irrisolto
solo il caso del Dr. Goodhap,
570
00:50:39,500 --> 00:50:40,875
trovato morto nelle stalle.
571
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
Da chi?
572
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Mastro Bugge.
573
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
I monaci sono andati nel panico
e Goodhap è sparito.
574
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
Il che ti ha sorpreso, vero, Jack?
575
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
Perché farlo?
576
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Anche se forse lo so.
577
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Per evitare che denunciasse un fallimento
578
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
e fornirti la bugia, o meglio, la verità
dell'omicidio d'un secondo commissario.
579
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Dovrei ringraziarti
per non aver scelto me.
580
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Su! Forza.
581
00:51:29,375 --> 00:51:30,916
Non parleremo più di Scarnsea.
582
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Lasciamocelo alle spalle.
583
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Aprite i cancelli!
584
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell non meritava di vederti.
585
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Non otterrà mai questa mano.
586
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Mai.
587
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Ispirata ai romanzi di C.J. SANSOM
588
00:54:19,125 --> 00:54:21,041
Sottotitoli: Sara Raffo