1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Wat is dit? Verdorie. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Ze hebben uw laarzen gestolen. 3 00:00:43,125 --> 00:00:45,958 Ze hebben uw laarzen gestolen. - Ja, dat zie ik. 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 En uw geld vast ook. 5 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Kruimeldieven. 6 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Maar de man die u aanviel, heeft alleen uw tijd gestolen. 7 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Eigenaardig. 8 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Ik kwam van de haven, Joan. 9 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Ik zat achter op een kar als een zak appels. 10 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Ik keek naar de mensen, hun levens. 11 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 En ja, ik zag armoede, wanhoop. 12 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Maar ik zag ook doelgerichtheid in hen. 13 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Natuurlijk zag u dat. 14 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Ze zijn op zoek naar eten en hout voor het vuur. 15 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Ik bedoel dat onze hervormingen hen alleen maar kunnen helpen. 16 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Als u het zegt. 17 00:01:54,916 --> 00:01:58,916 We pakken ongebruikte rijkdom en geven die aan de behoeftigen. 18 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Volgend jaar hebben we een beter Londen, een beter Engeland. 19 00:02:04,916 --> 00:02:08,500 Als u het toch voor het zeggen had. - Ja. Stel je voor. 20 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Ik hoor twijfel in je stem, Joan. 21 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Je hoort weleens verhalen, meer niet. 22 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 En wanhoop is de reden dat u werd geslagen. 23 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 De beschuldiging van overspel met Smeaton was een verzinsel. 24 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwells verzinsel. 25 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Red mijn ziel. 26 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Alstublieft. 27 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Mijn leugens werden Anne's dood. 28 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake voor Oldknoll, Tower-wapensmid. 29 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 Commissaris van de koning. - Ja. 30 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Is dit hekserij, meester Oldknoll? 31 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Je wachters zijn in geiten veranderd. 32 00:03:43,875 --> 00:03:47,750 Meester Shardlake. Fijn om je te zien. - Hallo. 33 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Insgelijks, vriend. 34 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Zijn deze dieren voedsel voor de leeuwen van de koning? 35 00:03:54,000 --> 00:03:58,500 Inderdaad. De beesten eten graag vers vlees. 36 00:03:58,500 --> 00:04:03,208 Net als Lord Cromwell. Zonder jouw hulp word ik ook opgegeten. 37 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Wat kan ik doen? 38 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 Ik ben op zoek naar informatie. 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Ik wil weten waar dit zwaard vandaan komt. 40 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Even in het licht bekijken. 41 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Een mooi exemplaar. 42 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 Ja. - Waar heb je het gevonden? 43 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 In een visvijver in een klooster. 44 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Zie je het kleine kasteel daar? 45 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Dat betekent dat de maker werd opgeleid in Toledo, Spanje. 46 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Is de eigenaar Spaans? Een Moor misschien? 47 00:04:34,666 --> 00:04:40,250 Niet per se. Veel buitenlanders gaan naar Toledo om wapens te leren maken. 48 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 Ook Engelsen. 49 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 Dat wist ik niet. 50 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Maar niet meer. 51 00:04:47,000 --> 00:04:53,291 Sinds de religieuze veranderingen zijn wij niet meer welkom. Klootzakken. 52 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Het kasteel is het fort in Alcázar. 53 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 De maker heeft er zijn teken van gemaakt. Dit zijn de initialen. 54 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 'JS'. 55 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Zeker een Engelsman. 56 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Ken je hem? 57 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Helaas wel. Hij is al ruim een jaar dood. John Smeaton. 58 00:05:16,541 --> 00:05:19,916 Smeaton? Zeker weten? - Ja. 59 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 De vader van Anne Boleyns minnaar, Mark Smeaton. 60 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Verdorie. 61 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 De arme man kreeg een toeval twee dagen na de dood van zijn zoon. 62 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Dus de zoon heeft de vader gedood. 63 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Maar het blijft een mooi zwaard. 64 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Het is heel kostbaar. 65 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 Is het waardevol? - Ja. 66 00:05:44,166 --> 00:05:48,750 Dan zou het zijn doorgegeven als erfenis. - Inderdaad. 67 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Een belangrijke onthulling? 68 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Meester Shardlake. 69 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lord Cromwell vraagt of u wacht. 70 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Wat? Heb je gezegd dat ik de hele nacht heb gereisd? 71 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 De graaf van Norfolk is bij hem. 72 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 Norfolk? - Inderdaad. 73 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Maar hoe? Waarom? 74 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk is tegen alles waar wij voor staan. 75 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Ik roddel niet graag... 76 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 ...maar als de kloosters sluiten, komt hun rijkdom beschikbaar. 77 00:06:35,500 --> 00:06:38,375 Ik heb niks gezegd. - Had ik het maar niet gehoord. 78 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Als ze elkaar niet doden... 79 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Dan wacht ik wel. 80 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Als we geloven in hebzucht en niet in God... 81 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 ...zijn de duistere gevolgen logisch. 82 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Meester Shardlake. 83 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Uwe Hoogheid. 84 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Stomme bultenaar. 85 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Hij wist mijn naam nog. Nobel, zeg. 86 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Ga naar binnen. 87 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Ik wilde het onder uw aandacht brengen. 88 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 De schrijver van deze beschuldigingen is een kartuizer. 89 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Neef van koningin Jane. Bondgenoot van de graaf van Norfolk misschien. 90 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 De ideeën van een kartuizer baren me geen zorgen... 91 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 ...en de familie van koningin Jane wil mijn gratie. 92 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Wat me wel zorgen baart, Matthew... 93 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 ...is Scarnsea en deze nog steeds onopgeloste moord. 94 00:07:57,166 --> 00:08:02,250 Onopgeloste moorden, mijn Lord. Er zijn nog twee moorden gepleegd. 95 00:08:02,250 --> 00:08:07,833 Ze staan niet in verband met de dood van meester Singleton, maar ze leiden wel af. 96 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Het is een mysterie. 97 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Bovendien werd een monnik op de dag van mijn vertrek gedood door een kruisboog. 98 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Een mysterie, zegt hij. 99 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Verdorie. 100 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Over een paar dagen ontmoet ik de koning. 101 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Hij weet niks van de eerste moord en nu zijn er meer? 102 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 Geen verband. - Bovendien... 103 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 ...verwacht hij geen beschuldigingen, maar een overgave. 104 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Hij verwacht dat Sint Donatus van hem is, maar dat is niet zo. 105 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Dat gaat gebeuren. Ik ben ervan overtuigd. 106 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Met dit zwaard werd Robin Singleton gedood. 107 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Het is gemaakt door John Smeaton, de vader van Mark Smeaton. 108 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Het is mogelijk dat Robin Singleton werd gedood... 109 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 ...uit wraak voor zijn betrokkenheid... 110 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 ...bij de veroordeling en executie van Mark Smeaton. 111 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Het motief staat vast. De dader zal volgen. 112 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Ik onderzoek Smeatons vrienden en familie. 113 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeaton had geen familie, geen vrienden. 114 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Zijn vader is nu dood. 115 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Hij heeft een oudere, ziekelijke zus. Meer niet. 116 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 Wist u dat, mijn Lord? - Ja. 117 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Singleton wist het en jij nu ook. 118 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Negeer Smeaton. 119 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Negeer zijn familie. 120 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Die monnik kan de moordenaar van Robin Singleton zijn geweest. 121 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 De man die werd gedood door een kruisboog. 122 00:09:51,916 --> 00:09:55,375 Wanneer krijg ik de brief van overgave? - Binnen enkele dagen. 123 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Ik vaar vanavond terug naar Scarnsea. 124 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Vergeef me, mijn Lord, maar ik ben nieuwsgierig. 125 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Ik snap uw ambivalentie over deze beschuldigingen van Jerome niet. 126 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Mij leken ze heel belangrijk. 127 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 We hebben het eerder gehoord en zullen het vast weer horen. 128 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Het gaat om de waarheid, Matthew. 129 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Dat is waar. 130 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Misschien koos Robin Singleton inderdaad Mark Smeaton... 131 00:10:29,666 --> 00:10:34,250 ...omdat hij geen familie had. Omdat hij zwak was. 132 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 Kiezen, mijn Lord? 133 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Zwak genoeg voor een valse bekentenis van overspel met Anne Boleyn... 134 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 ...en knap genoeg dat mensen het geloofden. 135 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Je kijkt geschokt, Matthew. 136 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Nee. 137 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Nee, spreek. 138 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Als het waar is wat u suggereert, dat Smeaton inderdaad werd gekozen... 139 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 ...was hij onschuldig. 140 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Anne Boleyn was onschuldig. 141 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Inderdaad. 142 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Maar ik suggereer het niet. 143 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Ze waren schuldig. 144 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Ja. Ik geloof dat de beschuldigingen waar waren. Dat heb ik vaak gezegd. 145 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Precies, Matthew. Hervormers moeten hervormen. 146 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Dat moeten we. 147 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 En de waarheid moet zijn wat wij willen. 148 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Ja. Natuurlijk. Ik snap het. 149 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Ga nu je taak voltooien. 150 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Mijn Lord. 151 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk heeft vertrouwen in je. 152 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 O, ja? 153 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Hij wil zijn aandeel. Mogelijk hebben we hem nodig. 154 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Wil je nog iets zeggen, Matthew? 155 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Ik moet even nadenken. 156 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Ga dan, en stel me niet teleur. 157 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Anders zullen we die rug van je eens rechttrekken. 158 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Mijn Lord. 159 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Dag, Matthew. 160 00:13:04,541 --> 00:13:08,791 Hoe gaat het met je hoofd? Je hebt er een klap op gehad, hoorde ik. 161 00:13:10,291 --> 00:13:14,041 Meester Crowe, de andere passagier. Werkt hij voor u? 162 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Dus u wilde me vertragen, niet doden. 163 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Je lijkt scherp genoeg, dus alles is goed. 164 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Daar lijkt het wel op. 165 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Ik heb met Cromwell gepraat over de rijkdom van het klooster. 166 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 We zijn het eens dat een deel van mij is. 167 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Je bent er bijna, geloof ik. 168 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Waar, mijn Lord? 169 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Je instinct wat betreft de landverkoop is interessant. 170 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Zoek dat verder uit. Je verdient succes en eer. 171 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Mijn Lord, mag ik een gevaarlijke vraag stellen? 172 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anne Boleyn. 173 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Was ze onschuldig of schuldig? 174 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Ze is dood. In het verleden. 175 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Maar haar herinnering... 176 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Ze was uw nicht. 177 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Ik heb veel nichtjes. 178 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 De koning gelooft dat ze schuldig was. 179 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Ik onderzoek de landverkoop, mijn Lord. 180 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Dat is mijn prioriteit. 181 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Mag ik nu gaan? 182 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Ik zou Anne Boleyn nooit onschuldig noemen. 183 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Morgen ben ik op het marktplein. 184 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Vertel iedereen over Tabitha, de Engelssprekende vogel uit West-Indië... 185 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 ...uit Peruland. 186 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell spreekt, en ik herhaal. 187 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Breng al uw vrienden en uw geld. 188 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Of ik herhaal niet. 189 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Altijd een genoegen, meester Shardlake, maar twee keer op één dag? 190 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Het spijt me. 191 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 De dag die je zoekt, is 16 mei 1536. 192 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Een koningin van Engeland in de Tower vergeet je niet. 193 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 De 16e. Inderdaad. 194 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Daar is hij. Jerome van Londen. 195 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 En Mark Smeaton. 196 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Zijn bezoekers die dag waren meester Singleton... 197 00:15:49,083 --> 00:15:53,666 ...en een 'familielid' en een 'priester'. Geen namen. 198 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Verdorie, dat komt door die idioot van een Fletcher. 199 00:16:00,500 --> 00:16:04,750 Hij vraagt niet naar namen. Alsof hij alleen 'familielid' kan spellen. 200 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Ik heb de naam van dat familielid nodig... 201 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 ...en ik moet weten of die priester een monnik of zo was. 202 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Het familielid was een vrouw. Ik was hier. 203 00:16:16,875 --> 00:16:19,625 Een vrouw? - Ja. 204 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton had een oudere, ziekelijke zus. 205 00:16:25,208 --> 00:16:29,583 Heb je haar goed gezien? - Heel even maar toen ze die hoek omging. 206 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 De rok en hoofddoek van een vrouw. 207 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 En ze ging op bezoek bij Smeaton. 208 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 En de priester? 209 00:16:37,583 --> 00:16:40,083 Ik zag geen priester. Ze waren niet samen. 210 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Meester Oldknoll, neem meteen contact op met Fletcher. 211 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Als hij geen namen weet, moet hij de bezoekers beschrijven. 212 00:16:53,791 --> 00:16:59,291 Hij moet alles opschrijven. Neem dit geld en regel een snelle ruiter. 213 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Ik ben in het klooster van Sint Donatus, in Scarnsea. 214 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 Ga je vanavond? - Ja. 215 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Ik zal het regelen. 216 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 En kun je zorgen dat mijn bezoek hier vanavond... 217 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 ...nergens wordt vastgelegd? 218 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Welk bezoek? 219 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Aan de kant. 220 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Pak hem. 221 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Wat is dit? 222 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Laat me los. 223 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Laat me los. 224 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Verdomme, spreek. 225 00:17:51,750 --> 00:17:55,458 Ik ben een commissaris van de koning. Nee, ik werk voor Cromwell. 226 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Dit is een fout. 227 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Ik werk voor Cromwell. 228 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Nee. Alstublieft. 229 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Nee. 230 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Alstublieft. 231 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Ik zocht een moordenaar... 232 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 ...maar toen vond ik jou. 233 00:19:07,583 --> 00:19:11,958 Lord Cromwell zal niet blij zijn. - Hij is getrouwd. Hij snapt het wel. 234 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Ben je hem trouw? 235 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Ja. 236 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Altijd. 237 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Wat? 238 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Is dit een spel voor jou, Jack Barak? 239 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Ben ik gewoon amusement tot je moet gaan? 240 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Dit is geen spel. 241 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Voor mij ook niet. 242 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Deze gevoelens had ik nooit verwacht. 243 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Ik ook niet. 244 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Nu moet ik dit bed verlaten. 245 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Waarom? 246 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Mijn maag eist het. Deze honger kun jij niet stillen. 247 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Eén ingang. Eén uitgang. 248 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Geen bloederige voetafdrukken. 249 00:21:49,166 --> 00:21:53,166 Meester Shardlake, wat een verrassing. Drinken we op uw terugkeer? 250 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Ik wil graag de documenten van de landverkoop. 251 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Natuurlijk. Ik kreeg ze vanmorgen. 252 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Ik ben moe en boos. Verspil mijn tijd niet. 253 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Wat? Ik zou nooit... 254 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 De graaf van Norfolk. Zijn man, Crowe, heeft de documenten gezien? 255 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 Zeker... Ja. - Lieg niet. 256 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Je had ze al voor ik naar Londen vertrok. 257 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Hij zou me doden. 258 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Alstublieft. 259 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Wees dankbaar voor mijn begrip. 260 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Het is moeilijk om zowel Norfolk als Cromwell te dienen. 261 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Heel moeilijk. 262 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 De documenten. 263 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Ja, meneer. 264 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Bedankt, meester Shardlake. 265 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Ik ben trouw aan Lord Cromwell. 266 00:22:54,250 --> 00:23:00,250 Er is duidelijk veel verzonnen. Oneerlijke fouten. 267 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Heb je ze zelf bekeken? 268 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Heb je erover gepraat? 269 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 Nee, meneer. Helemaal niet. 270 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Hou het zo. 271 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Meester Shardlake komt eraan. 272 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Meester Shardlake. 273 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Fijn dat u veilig terug bent. 274 00:23:54,541 --> 00:23:58,083 Gelukkig is er niemand meer gestorven. Er is niks gebeurd. 275 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Stal beide paarden, meester Bugge. 276 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Ik zal ze beide verzorgen. 277 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Is er een brief uit Londen gekomen? 278 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Nee. Kan ik die verwachten? 279 00:24:06,583 --> 00:24:10,833 Informeer me zodra die brief er is, ongeacht het tijdstip. Begrepen? 280 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 Begrepen. - Maar eerst... 281 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 ...vertel je me alles over dr. Goodhap. 282 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Heb je dat ook begrepen? 283 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Je bent mooi, Alice Fewterer. 284 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Hoe doe je het? 285 00:24:35,291 --> 00:24:40,958 Zelfs als je praat over ontstoken zweren, ben ik... 286 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Dan ben ik smoorverliefd op je. 287 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Bedankt, meester Barak. 288 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Je slaat zelf ook geen slecht figuur. 289 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Geen slecht figuur? 290 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Je bent terug. 291 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Ja. 292 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Ik was blijkbaar langer weg dan ik dacht. 293 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Ik moet met hem praten. 294 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Ja. 295 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Succesvolle reis? 296 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Een interessante reis. 297 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Maar die van jou is interessanter. 298 00:25:46,500 --> 00:25:51,000 Wat zijn je bedoelingen? Wil je haar zwanger maken van je bastaardkind? 299 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Ik wil met haar trouwen. 300 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Ik ben verbaasd. 301 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Ze is een goede vrouw. 302 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Ontken je dat? 303 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 Nee. 304 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 Om je eerdere vraag te beantwoorden... 305 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 ...de reis was succesvol. 306 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Ik weet bijna zeker wie Orphan Stonegarden heeft gedood... 307 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 ...en dus ook Simon Whelplay. 308 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Ik verwacht een brief. 309 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Daarin staat de naam van de moordenaar van Robin Singleton. 310 00:26:31,291 --> 00:26:33,375 Je hebt het druk gehad. - Ja. 311 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Deel je die namen? 312 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Ik heb in Scarnsea ook de hengst van dr. Goodhap gevonden. 313 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Dan heeft hij vast een schip gevonden. 314 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Er is maar één schip en dat heeft hij niet gevonden. 315 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Is het belangrijk waar hij is? 316 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Het is een vraag voor later. 317 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Voor ons is de overgave van Sint Donatus belangrijk. 318 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Ik confronteer de abt en zijn broeders tijdens het avondmaal. 319 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Draag je zwaard. Wees voorbereid. 320 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Laat me nu alleen. Ik moet rusten. Me voorbereiden. 321 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Tot bij het avondmaal. 322 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Hij wil met haar trouwen, Matthew. 323 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Meester Singleton. 324 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Door jou ben ik hier, maar om jou geef ik het minst. 325 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Had ik een keuze, Matthew? 326 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Ik ben een vogel uit Peruland die slechts boodschappen herhaalt... 327 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 ...tot mijn dood. 328 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Ik heb antwoorden voor jullie. 329 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Daar komt hij, met zijn armen vol. 330 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Hopelijk heeft hij niks te zeggen. 331 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Waarom heeft hij je boeken, broeder Edwig? Zijn ze belangrijk? 332 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Hij geeft ze eindelijk terug. 333 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Ze zijn correct. 334 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Ik herinner me mijn eerste maal hier. 335 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Het was een goede, stevige maaltijd. 336 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Er was voldoende. 337 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Maar een ziekelijke jongen stond te verhongeren bij het vuur. 338 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Die jongen is nu dood. 339 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Vergiftigd. 340 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Vermoord door een broeder. 341 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Iemand in deze zaal. 342 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Dat weet u niet zeker, dus waarom zegt u dat? 343 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay werd gedood omdat hij getuige was van een moord. 344 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 'Hij was niet de eerste', zei hij. 345 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Robin Singleton was niet de eerste die hier stierf. 346 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 'Ik waarschuwde haar. Ze liep gevaar', zei hij. 347 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Zij werd ook gedood. 348 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Niemand bad voor haar ziel. Alleen een arme jongen. 349 00:30:45,750 --> 00:30:50,916 Met zijn kruis stuurde Simon Whelplay me naar de vijver. Daar vonden we haar. 350 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 De eerste. 351 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Het arme, weerloze meisje, Orphan Stonegarden... 352 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 ...dat werd gedood omdat ze zich verzette tegen een monnik. 353 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Tegen zijn lust. 354 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Dus brak hij haar nek. 355 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Hij gooide haar weg als visvoer. 356 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Deze broeder is de reden dat Sint Donatus zal worden gesloten. 357 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abt Fabian, voor u ligt een brief van overgave. 358 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Uw zegel moet erop. Hebt u het bij u? 359 00:31:27,500 --> 00:31:32,416 Meester Shardlake, als het waar is wat u zegt, wat ik betwijfel... 360 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 ...kan voor de zonden van één man een heel klooster niet verantwoordelijk zijn. 361 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 We hebben niks misdaan tegen de koning, zijn kerk en zijn wetten. 362 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 We blijven volgzaam. 363 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Ik ben nog niet klaar. 364 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Geen enkele man wil de eeuwigheid in het hellevuur doorbrengen. 365 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Ook de moordlustige broeder niet. 366 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Alleen God kan hem nu redden. 367 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Hij heeft gebeden nodig. 368 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Missen. Een hele broederschap. 369 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 De stemmen van duizenden die voor hem bidden om zijn ziel te redden. 370 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Daarvoor heeft hij goud nodig. 371 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 U bent volgzaam, behalve in één opzicht. 372 00:32:26,833 --> 00:32:31,541 De verkoop van land van het klooster en de verschuldigde belasting. 373 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Ik ben het weer oneens. 374 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Ik heb er persoonlijk voor gezorgd dat alle belasting is betaald. 375 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Dat is niet zo. 376 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Ik heb als bewijs verkoopakten. 377 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Eén, twee, drie, vier. 378 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Er is vier keer land verkocht... 379 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 ...voor veel meer geld dan in de boeken van het klooster staat. 380 00:32:55,166 --> 00:32:59,208 Honderden ponden verborgen voor de koning. - Dat kan niet waar zijn. 381 00:32:59,208 --> 00:33:02,500 Honderden ponden gestolen van de koning. - Nooit. 382 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, zeg het. Dit is onmogelijk. 383 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Door dat schandelijke gedrag zal Sint Donatus worden gesloten. 384 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Niet vanwege de moord op onschuldigen, waaronder broeder Gabriel. 385 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Maar vanwege de belastingontduiking. 386 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Hoera, meester Shardlake. 387 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 Het is definitief. - Broeder Edwig. 388 00:33:28,958 --> 00:33:32,166 En onomkeerbaar. - Edwig. 389 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Zeg iets. Verklaar deze fout. 390 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Broeder Edwig? 391 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Voel je je niet goed? 392 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Mag ik de akten zien? 393 00:33:50,416 --> 00:33:55,500 Je mag blijven doen alsof, maar je weet dat ze kloppen. 394 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Ik zie de fout. 395 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 De fout is dat we onze kerk hebben verlaten... 396 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 ...en onze God. 397 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 En dat voor de leugenaar en echtbreker... 398 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 ...koning Henry. 399 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Hou hem tegen. 400 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abt Fabian, u moet die man gevangennemen. 401 00:35:09,708 --> 00:35:14,041 Niemand mag gaan en niemand mag deze hel op aarde betreden. 402 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Open de poorten. 403 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Snel. Die kant op. 404 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Verspreiden. 405 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Meester Bugge, zijn de poorten dicht? 406 00:36:03,583 --> 00:36:07,416 Dat zijn ze altijd. Wat is dit? - Verspreiden. 407 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Meester Shardlake. 408 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Meester Shardlake. De bode is er. Hij rust uit. 409 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 Is het wat u verwachtte? 410 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Ja, meester Bugge. 411 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Bestaan we niet meer? 412 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 Sint Donatus? 413 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Dat klopt. 414 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Hij is weg. 415 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Hij kan niet ver zijn. 416 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Laat de monniken hem zoeken. Het gaat om hun pensioen. 417 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Breng Alice naar mijn kamer. 418 00:37:09,666 --> 00:37:12,583 Naar jouw kamer? Waarom? - Dan naar jouw kamer. 419 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 Het zwaard is van haar. 420 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Ik heb mijn bewijs. 421 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Vind broeder Edwig. Dood of levend, dat maakt niet uit. 422 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Gebeurt dit in heel Engeland? Kloosters die sluiten en verdwijnen? 423 00:38:33,166 --> 00:38:39,291 Inderdaad. - We willen enkel God dienen, meer niet. 424 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 Dat neemt u ons af. 425 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 God is in ons, broeder Mortimus. 426 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Meer kan ik niet zeggen. 427 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Elke maand vaart een schip naar Frankrijk. 428 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Ik heb vaak willen gaan. Het vertrekt vanavond. 429 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 We kunnen samen gaan, Jack. Er is nog tijd. 430 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Geef niks toe. 431 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Ontken alles. 432 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Er is nog hoop. Matthew zal luisteren. 433 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Ik heb nergens spijt van. 434 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 435 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 De meisjesnaam van je moeder was Smeaton. 436 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton was je neef en je geliefde. 437 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 Je zocht hem op in de Tower. 438 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Je wreekte hem door Robin Singleton te doden. 439 00:40:11,958 --> 00:40:14,958 Wat zeg je? - Wat ik zeg, meester Shardlake? 440 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Het was geen wraak, maar gerechtigheid. 441 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 Daar hou jij toch van? 442 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton was een goede man die zijn lot niet verdiende. 443 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Hij was aardig en attent. 444 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 We zouden gaan trouwen. 445 00:40:35,250 --> 00:40:41,791 Maar mijn geliefde was slechts een pion in een spel. 446 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Ze dwongen hem tot een valse bekentenis. 447 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Cromwell vindt ons niks waard. Dat is de waarheid. 448 00:40:52,333 --> 00:40:54,791 Daar hou je ook van. - Alice, stop. Zeg dat niet. 449 00:40:54,791 --> 00:41:00,708 Waarom niet? Zullen ze me ophangen, Jack? Voor loslippigheid en de moord? 450 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Wat ze zegt, is waar. Dat weten we. 451 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Het gerecht zal beslissen. 452 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Hoe onrechtvaardig ook, Alice... 453 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 ...je moet mee naar Londen om je te verantwoorden. 454 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 Ze zal worden geëxecuteerd. 455 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Zo kan het niet eindigen. 456 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Het is voorbij. 457 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Je kunt niks doen. 458 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Ik ben niet bang. 459 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Dan blijft ze hier. 460 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 In mijn kamer. 461 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Met de deur op slot. Ik sta buiten op wacht. 462 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Maar geen boeien. 463 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Geen touw. 464 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Goed. 465 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Dan is ze jouw gevangene. 466 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Waarom ben je niet eerder weggegaan? 467 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Er was geen reden. 468 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Wie had de waarheid kunnen ontdekken? 469 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Ik wil niet in Frankrijk wonen. 470 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 En ik kan je niks bieden. 471 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Je liefde. Dat zou genoeg zijn. 472 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Ik houd de deur op slot. 473 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 Tot de ochtend komt niemand binnen. 474 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Ik zweer dat ze niet door deze deur komt. 475 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Je denkt dat je slim bent. 476 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Terwijl je in de hel zult rotten. 477 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Je bent een dienaar van de duivel. 478 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Toch ben jij de moordenaar en de dief. 479 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Helaas wel, ja. 480 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Orphan had me nooit moeten weigeren. 481 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Ik kon haar niet weerstaan. 482 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Het spijt me van haar dood. 483 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Maar ze is nu in de hemel bij Simon. En Gabriel. 484 00:45:29,416 --> 00:45:35,708 Later zal ik me bij hen voegen. Mijn goud zal verlossing kopen. 485 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Pak hem nu, Jack. 486 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Nu ben je er wel. 487 00:47:01,250 --> 00:47:05,291 Dit bespaart ons een executie. - Sliep je? Je moest de deur bewaken. 488 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 Ik sliep niet. - Hoe kwam hij dan in mijn kamer? 489 00:47:08,166 --> 00:47:10,833 Heb je hem niet gezien? - Ik sliep niet. 490 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 Heb je hem echt niet gezien? - Echt niet. 491 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Er is maar één deur. 492 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Je wist het. 493 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Natuurlijk. 494 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Je ontdekte het toen ik in Londen was. 495 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Deze gang leidt naar de keukens. 496 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 We gaan kijken. 497 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Zo ontsnapte ze na de moord op Singleton. 498 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, toe. 499 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Ze is weg. 500 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Ze is weg. 501 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Maar waarheen? 502 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 En waarom zonder jou? 503 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Je wilde met haar trouwen. 504 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Als commissaris van de koning kon ik met haar trouwen. 505 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 En voor haar zorgen. 506 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Maar in lompen? 507 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Ze is weg. 508 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 De ontmanteling begint. 509 00:49:41,875 --> 00:49:45,375 Als ze deze muren slopen, vinden ze mogelijk hun reliek. 510 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Het was geen simpele taak, maar het is gebeurd. 511 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 En gerechtigheid? 512 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Edwigs dood is gerechtigheid. 513 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 En dat de rijkdom van het klooster wordt overhandigd aan koning Henry. 514 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Daar gaat het nu om. 515 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 De rest zullen we zien. 516 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Maar wij staan er nog goed op. 517 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 En Alice Fewterer? 518 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Jij mag beslissen wat de waarheid is. 519 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Robin Singletons moordenaar is geïdentificeerd. 520 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Maar tijdens haar ontsnapping... 521 00:50:25,791 --> 00:50:31,416 ...kwam Alice Fewterer om in het moeras. Opgeslokt door modder en slik. 522 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Bedankt. 523 00:50:36,416 --> 00:50:38,625 Dan rest alleen nog dr. Goodhap... 524 00:50:39,500 --> 00:50:40,875 ...dood aangetroffen in de stal. 525 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Door wie? 526 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Meester Bugge. 527 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 De monniken raakten in paniek en Goodhap is verdwenen. 528 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Dat verbaasde je, nietwaar? 529 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Waarom deed je het? 530 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Ik weet wel waarom. 531 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Hij mocht geen falen melden... 532 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 ...en om jou de leugen, of de waarheid te geven van een tweede dode commissaris. 533 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Bedankt dat je mij niet hebt gekozen. 534 00:51:27,958 --> 00:51:30,916 Hup. Vooruit. - We vergeten Scarnsea. 535 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 We laten het achter ons. 536 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Open de poort. 537 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell mag je niet zien. 538 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Hij zal deze hand nooit vasthouden. 539 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Nooit. 540 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Naar de 'Shardlake'-boeken van C.J. SANSOM 541 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 Vertaling: Maaike van der Heijden