1 00:00:34,875 --> 00:00:40,125 - Hva er dette? Guds død. Denne dritten. - Jeg er redd de tok støvlene dine. 2 00:00:43,125 --> 00:00:45,958 - De tok støvlene dine. - Ja, jeg kan se det. 3 00:00:46,708 --> 00:00:51,458 Og sikkert pengepungen din. Tjuvepakk. 4 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Mens han som angrep deg, ikke stjal annet enn tiden din. 5 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Besynderlig. 6 00:01:21,583 --> 00:01:28,416 Jeg var på vei tilbake fra kaia, Joan. Satt bakpå en vogn som en eplesekk. 7 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Og jeg så på menneskene, alle livene deres. 8 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Ja, jeg så fattigdom, fortvilelse. 9 00:01:39,291 --> 00:01:44,875 - Men jeg så også formål i folket. - Selvsagt så du formål, sir. 10 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 De må finne en brødbit. De trenger ved til ilden. 11 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Poenget er at reformasjonen bare bidrar til dette formålet. 12 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Kanskje det. 13 00:01:54,916 --> 00:01:58,916 Vi fjerner rikdommen fra der den kastes bort og gir den til dem som trenger den. 14 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 På denne tiden neste år vil vi se et bedre London og England. 15 00:02:04,916 --> 00:02:08,500 - Om bare du satt ved makten, sir. - Ja, tenk deg det. 16 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Jeg hører tvilen i stemmen din, Joan. 17 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Man hører historier, det er alt. 18 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Og fortvilelse er grunnen til at du ble slått. 19 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Anklagen om utroskap med stakkars Smeaton var oppspinn. 20 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwells oppspinn. 21 00:02:42,916 --> 00:02:45,916 Frels min sjel. Vær så snill. 22 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Løgnene mine drepte dronning Anne. 23 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake til tøymester Oldknoll. 24 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Konges kommissær. - Ja vel. 25 00:03:37,875 --> 00:03:42,708 Er dette hekseri, mester Oldknoll? Vaktene dine har blitt til geiter. 26 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Mester Shardlake! 27 00:03:45,666 --> 00:03:49,750 - Godt å se deg, sir. - Hei. I like måte, min venn. 28 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Jeg antar at disse skapningene er fôr til kongens løver. 29 00:03:54,000 --> 00:03:58,500 Det er de. Dyrene liker kjøttet ferskt. 30 00:03:58,500 --> 00:04:03,208 Litt som lord Cromwell. Jeg er redd jeg vil bli fôr om du ikke kan hjelpe meg. 31 00:04:03,208 --> 00:04:06,625 - Om jeg kan. - Jeg er her for å be om råd. 32 00:04:07,833 --> 00:04:13,625 - Jeg vil vite hvor sverdet kommer fra. - La meg se på det i lyset. 33 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Det er et fint eksempel. 34 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Ja. - Hvor fant du det? 35 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 I en fiskedam i et kloster. 36 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Ser du det lille slottet som er preget der? 37 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Det viser at den som har lagd det, ble opplært i Toledo i Spania. 38 00:04:31,666 --> 00:04:36,583 - Så eieren er spansk? En maurer, kanskje? - Ikke nødvendigvis. 39 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Mange utlendinger drar for å lære å fremstille våpen der. 40 00:04:40,833 --> 00:04:44,583 - Det omfatter engelskmenn. - Det ante jeg ikke. 41 00:04:44,583 --> 00:04:49,875 Men ikke nå lenger. Ikke siden de religiøse forandringene. 42 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Vi er ikke lenger velkomne. Jævler. 43 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Slottet er fortet i Alcázar. 44 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Han har tatt det som sitt merke, og dette er initialene hans. 45 00:05:06,416 --> 00:05:11,041 -"JS". Helt klart en engelskmann. - Kjenner du ham? 46 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Dessverre, ja. Han har vært død i mer enn et år. John Smeaton. 47 00:05:16,541 --> 00:05:19,916 - Smeaton? Er du sikker? - Det er jeg. 48 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Faren til Anne Boleyns elsker, Mark Smeaton. 49 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Guds død. 50 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Den stakkars fyren fikk et anfall to dager etter sønnens henrettelse. 51 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Sønnen drepte faren, sier jeg. 52 00:05:34,291 --> 00:05:41,083 Men det er likevel et fint sverd. Det er verdt en god del. 53 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Er det verdifullt? - Ja. 54 00:05:44,166 --> 00:05:48,750 - Da vil det ha blitt overlevert. Arvet. - Det vil jeg tro. 55 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Avslørte jeg noe viktig, sir? 56 00:06:09,791 --> 00:06:14,125 Mester Shardlake. Lord Cromwell ber deg om å vente. 57 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Virkelig? Forklarte du at jeg har seilt hele natten? 58 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Hertugen av Norfolk er hos ham. 59 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Norfolk? - Ja. 60 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Men hvordan? Hvorfor? 61 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk er mot reformasjonen og alt vi står for. 62 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Jeg farer ikke med sladder, sir, 63 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 men når klostrene stenger, blir mye verdifullt tilgjengelig. 64 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Det sa jeg ikke. 65 00:06:36,500 --> 00:06:40,583 - Jeg skulle ønske jeg ikke hørte det. - Om de ikke dreper hverandre... 66 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Da skal jeg vente. 67 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Om vi setter vår lit til grådighet og ikke Gud, 68 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 er det rart det har skjedd onde ting? 69 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Mester Shardlake. 70 00:07:12,333 --> 00:07:16,166 - Deres Nåde. - Den krokryggede advokaten. 71 00:07:18,583 --> 00:07:23,000 - Han husket navnet mitt. Så edelt. - Gå inn, sir. 72 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Det var best at De fikk vite om det. 73 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Forfatteren av påstandene er en karteusermunk. 74 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Fetter av dronning Jane. Kanskje en alliert av hertugen av Norfolk. 75 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Jeg bryr meg ikke om grublingen til en karteusermunk, 76 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 og dronning Janes familie vil alle ha min støtte nå. 77 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Det jeg bryr meg om, Matthew, 78 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 er Scarnsea og dette uløste mordet. 79 00:07:57,166 --> 00:08:02,250 De uløste mordene. Jeg har oppdaget to ytterligere drap. 80 00:08:02,250 --> 00:08:07,833 Ingen av dem er forbundet med Singletons død, men de er en distraksjon. 81 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Det er litt av en gåte. 82 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 I tillegg ble en munk drept av en bolt den dagen jeg dro. 83 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 En gåte, sier han. 84 00:08:21,375 --> 00:08:26,625 Død og pine, mann. Om noen få dager skal jeg møte kongen. 85 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Han vet ingenting om det første mordet, og det er flere? 86 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Som ikke er forbundet. - Og, 87 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 han vil ikke forvente et brev med anklager, men et overdragelsesbrev. 88 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Han vil forvente at St. Donatus tilhører kronen. Det gjør det ikke! 89 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Men det vil det. Det er jeg overbevist om. 90 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Dette er faktisk sverdet som drepte Robin Singleton. 91 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Det ble lagd av John Smeaton, faren til Mark Smeaton. 92 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Det er derfor mulig at Robin Singleton ble drept 93 00:08:56,458 --> 00:09:02,083 som hevn for at han var involvert i dommen over og henrettelsen av Mark Smeaton. 94 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Motivet er fastslått. Den skyldige vil følge. 95 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Jeg skal undersøke Smeatons venner og familie. 96 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeaton hadde ingen familie eller venner. 97 00:09:13,916 --> 00:09:19,916 Faren hans er død nå. Han har en eldre, syk søster. Det er alt. 98 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 - Men vet du dette? - Jeg vet det. 99 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Singleton visste det, og nå vet du det. 100 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Du skal glemme Smeaton. 101 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Glemme familien hans. 102 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Robin Singletons morder kunne med letthet vært denne munken. 103 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Mannen som ble drept av en bolt, ikke sant? 104 00:09:51,916 --> 00:09:55,375 - Overdragelsesbrevet. Når får jeg det? - Om noen dager. 105 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Jeg drar til Scarnsea i kveld med båt. 106 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Tilgi meg. Nå blir jeg nysgjerrig. 107 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Jeg forstår ikke ambivalensen Deres overfor anklagene, det Jerome skriver. 108 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Jeg trodde de var viktige. Alvorlige. 109 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Det er ikke noe vi ikke har hørt før og vil høre igjen. 110 00:10:16,833 --> 00:10:21,583 - Det som er viktig, er sannheten. - Det er sant, Deres nåde. 111 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Kanskje Robin Singleton faktisk valgte Mark Smeaton 112 00:10:29,666 --> 00:10:34,250 fordi han ikke hadde noen familie. Fordi han var svak. 113 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 "Valgte", Deres nåde? 114 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Svak nok til å avgi en falsk tilståelse om Anne Boleyn, 115 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 og kjekk nok til at menn ville tro det. 116 00:10:47,958 --> 00:10:51,416 - Du ser sjokkert ut, Matthew. - Nei. 117 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Nei, fortell. 118 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Om det De antyder er sant, at Smeaton ble valgt ut, 119 00:11:00,541 --> 00:11:03,916 betyr det at han var uskyldig. Anne Boleyn var uskyldig. 120 00:11:05,500 --> 00:11:10,083 Det ville det bety. Men jeg antyder det ikke. 121 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Begge var skyldige. 122 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Ja, jeg tror anklagene var sanne. Det har jeg sagt mange ganger. 123 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Akkurat, Matthew. Reformatorer må reformere. 124 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Det må vi. 125 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 Og sannheten må være det vi vil at den skal være. 126 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Ja, selvsagt. Jeg forstår. 127 00:11:30,833 --> 00:11:34,750 - Fullfør oppgaven din nå. - Deres nåde. 128 00:11:35,916 --> 00:11:42,416 - Norfolk er sikker på at du vil lykkes. - Er han det? 129 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Han er grådig etter sin del. Vi kan trenge ham. 130 00:11:47,875 --> 00:11:54,833 - Har du noe å si? Noe mer, Matthew? - Jeg samler bare tankene mine. 131 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Gå, da, og ikke svikt meg. 132 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Ellers får vi se om vi kan rette ut ryggen din. 133 00:12:06,000 --> 00:12:09,166 - Deres nåde. - Farvel, Matthew. 134 00:13:04,541 --> 00:13:08,791 Hvordan går det med hodet? Jeg hørte at du ble slått der. 135 00:13:10,291 --> 00:13:14,041 Mester Crowe, min medpassasjer på båten. Arbeider han for Dem? 136 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Så De prøvde å forsinke meg, ikke drepe meg. 137 00:13:18,583 --> 00:13:23,875 - Du virker våken nå. Så alt er i orden. - Det virker sånn. 138 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Jeg har snakket med Cromwell om klosterets rikdommer. 139 00:13:34,166 --> 00:13:39,916 Vi er enige. Jeg har et krav. Du er nesten fremme, tror jeg. 140 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Fremme hvor? 141 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Instinktene dine angående salgene av jord er interessante. 142 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Pass på at du følger dem opp. Du fortjener en viss suksess, litt anerkjennelse. 143 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Kan jeg stille Dem et farlig spørsmål? 144 00:14:03,041 --> 00:14:07,708 Anne Boleyn. Tror De at hun var uskyldig eller skyldig? 145 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Hun er død. Hun tilhører fortiden. 146 00:14:11,458 --> 00:14:15,000 Men hennes minne... Hun var Deres niese. 147 00:14:15,000 --> 00:14:21,708 Jeg har mange av dem. Kongen tror at hun var skyldig. 148 00:14:29,416 --> 00:14:34,791 Jeg skal følge opp salgene av jord, Deres Nåde. Jeg skal prioritere dem. 149 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Kan jeg gå nå? 150 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Jeg ville aldri beskrevet Anne som uskyldig. 151 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 I morgen skal jeg være på markedsplassen. 152 00:15:01,666 --> 00:15:07,875 Fortell alle om Tabitha, den engelsktalende fuglen fra Peru. 153 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell snakker, og jeg gjentar. 154 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Kom med alle vennene og pengene deres. 155 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Eller så gjentar jeg ikke. 156 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Det er alltid en glede å se deg, mester Shardlake, men to ganger på én dag? 157 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Jeg beklager. 158 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Dagen du ser etter, er 16. mai 1536. 159 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Man glemmer ikke når det var en dronning i Tower. 160 00:15:35,708 --> 00:15:41,375 Den 16., det stemmer. Himmel, der er han. Jerome fra London. 161 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 Og Mark Smeaton. 162 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Mester Singleton var den første besøkende den dagen. 163 00:15:49,083 --> 00:15:53,666 Og så en merket "slektning" og en annen merket "prest". Ingen navn. 164 00:15:57,166 --> 00:16:02,291 Guds død, det er den tosken Fletcher. Han ber aldri om noe navn. 165 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Han kan visst bare skrive "slektning". 166 00:16:04,750 --> 00:16:10,916 Jeg trenger navnet på slektningen, og jeg må vite om presten var en munk. 167 00:16:12,333 --> 00:16:17,875 - Slektningen var en kvinne. Jeg var her. - En kvinne, sier du? 168 00:16:17,875 --> 00:16:24,416 - Ja, sir. - Smeaton hadde en eldre, syk søster. 169 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Så du henne? 170 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Jeg så henne bare da hun gikk rundt hjørnet. 171 00:16:30,166 --> 00:16:35,791 En kvinnes skjørt og hodetørkle. Og hun besøkte helt sikkert Smeaton. 172 00:16:35,791 --> 00:16:40,083 - Og presten? - Jeg så ikke noen. De var ikke sammen. 173 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Mester Oldknoll, du må kontakte Fletcher så fort som mulig. 174 00:16:49,708 --> 00:16:55,041 Om han ikke vet navnene, må han beskrive dem. Han må skrive ned alt. 175 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Kan du ta disse myntene og finne en rask rytter? 176 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Han må finne meg i St. Donatus-klosteret i Scarnsea. 177 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Drar du i kveld? - Ja, i kveld. 178 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Jeg skal ordne det. 179 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 Og til slutt, kan du sikre at mitt besøk her ikke nevnes 180 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 i noen nedtegnelser? 181 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Hvilket besøk, sir? 182 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Gå til side. 183 00:17:41,708 --> 00:17:44,708 - Grip ham. - Hva er dette? 184 00:17:45,375 --> 00:17:48,750 Slipp meg! 185 00:17:49,333 --> 00:17:53,750 Pokker ta dere, si noe! Jeg er kongens kommissær. 186 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Nei, jeg er Cromwells mann! 187 00:18:06,333 --> 00:18:12,083 Dette er en feil! Jeg er Cromwells mann! 188 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Nei, vær så snill! 189 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Nei! 190 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Vær så snill! 191 00:19:01,583 --> 00:19:07,583 Jeg kom hit på leting etter en morder, men i stedet fant jeg deg. 192 00:19:07,583 --> 00:19:11,958 - Lord Cromwell vil ikke bli glad. - Nei, han er gift. Han vil forstå. 193 00:19:12,708 --> 00:19:18,666 - Er du lojal mot ham? - Det er jeg. Alltid. 194 00:19:23,166 --> 00:19:27,583 - Hva? - Er dette en lek for deg, Jack Barak? 195 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Er jeg underholdningen din til du skal dra? 196 00:19:32,625 --> 00:19:36,833 - Dette er ingen lek. - Ikke for meg heller. 197 00:19:39,041 --> 00:19:43,000 - Jeg trodde ikke jeg kunne føle dette. - Ikke jeg heller. 198 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Og nå er det på tide at jeg forlater denne sengen. 199 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Hvorfor det? 200 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Magen min krever det. Jeg er sulten, og ikke bare på deg. 201 00:21:16,125 --> 00:21:22,166 Én vei inn. Én vei ut. Ingen blodige fotavtrykk. 202 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Herregud. 203 00:21:49,166 --> 00:21:53,166 For en hyggelig overraskelse. En skål for å feire at du er tilbake? 204 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Jeg tar kvitteringene for salget av jord nå. 205 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Selvsagt. De kom i dag morges. 206 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Jeg er sliten og sint. Ikke kast bort tiden min. 207 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Hva er dette? Jeg... 208 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Hertugen av Norfolk. Hans mann, Crowe, så han kvitteringene? 209 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Visse... Ja. - Ikke lyv for meg. 210 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Og du hadde dem før jeg dro til London. 211 00:22:14,416 --> 00:22:19,958 Vær så snill, jeg ble truet på livet. 212 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Vær takknemlig for at jeg forstår. 213 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Det er vanskelig å tjene både Norfolk og Cromwell. 214 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Svært vanskelig. 215 00:22:43,625 --> 00:22:46,958 - Kvitteringene, takk. - Ja, sir. 216 00:22:47,500 --> 00:22:52,708 Takk, mester Shardlake. Jeg sverger på at jeg er lojal mot Cromwell. 217 00:22:54,250 --> 00:23:00,250 Det er opplagt at noen har diktet opp mye, om jeg kan si det sånn. Uærlige feil. 218 00:23:00,916 --> 00:23:06,458 Har du undersøkt dem selv? Har du snakket med noen om det du har sett? 219 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 Nei. Ikke et ord. 220 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Fortsett med det. 221 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Mester Shardlake kommer. 222 00:23:49,416 --> 00:23:53,916 Mester Shardlake. Godt å se at du har kommet trygt tilbake. 223 00:23:54,541 --> 00:23:58,083 Du vil bli lettet over å høre at ingen er døde. Ikke så mye som et host. 224 00:23:58,083 --> 00:24:02,375 - Sett begge hestene i stallen, Bugge. - Ja, sir. Jeg skal fôre dem begge. 225 00:24:02,375 --> 00:24:06,583 - Har det kommet et brev fra London? - Nei. Skal jeg forvente et sånt brev? 226 00:24:06,583 --> 00:24:10,833 Du må si ifra til meg så snart det kommer, uansett når. Er det forstått? 227 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Forstått. - Men før du gjør det, 228 00:24:12,791 --> 00:24:18,666 skal du fortelle meg nøyaktig hva som skjedde med dr. Goodhap. Forstått? 229 00:24:30,875 --> 00:24:34,708 Du er veldig vakker, Alice Fewterer. Hvordan gjør du det? 230 00:24:35,291 --> 00:24:40,958 Selv når du snakker om disse betente sårene, er jeg... 231 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Jeg er helt fortapt. 232 00:24:47,166 --> 00:24:52,083 Takk, mester Barak. Og jeg må si at du nesten er pen selv. 233 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Er jeg nesten pen? 234 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Du er tilbake. 235 00:25:00,833 --> 00:25:06,000 Det er jeg. Det ser ut til at jeg har vært lenger borte enn jeg trodde. 236 00:25:14,958 --> 00:25:18,500 - Jeg må snakke med ham. - Ja. 237 00:25:37,125 --> 00:25:40,416 - Var turen vellykket? - En interessant reise. 238 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Men ikke like interessant som din. 239 00:25:46,500 --> 00:25:51,000 Hva vil du? Gå til sengs med henne og forlate henne med en løsunge? 240 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Jeg vil gifte meg med henne. 241 00:26:00,083 --> 00:26:04,083 - Jeg er overrasket. - Hun er en god kvinne. 242 00:26:06,500 --> 00:26:09,625 - Er du uenig? - Nei. 243 00:26:12,166 --> 00:26:17,000 For å si mer om det første spørsmålet ditt, så var reisen vellykket. 244 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Jeg er nå ganske sikker på hvem som drepte Orphan Stonegarden, 245 00:26:21,791 --> 00:26:25,208 og derfor Simon Whelplay. Jeg venter på et brev. 246 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Det vil gi meg navnet på den som drepte Robin Singleton. 247 00:26:31,291 --> 00:26:33,375 - Du har hatt det travelt. - Ja. 248 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Skal du fortelle meg navnene? 249 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Jeg fant også hingsten som tilhører dr. Goodhap i Scarnsea. 250 00:26:46,416 --> 00:26:51,833 - Da må han ha funnet en båt. - Det er bare én båt, og den fant han ikke. 251 00:26:54,666 --> 00:27:00,583 - Er det viktig hvor han er? - Det kan vi ta en annen gang. 252 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Det viktige for deg og meg er overdragelsen av St. Donatus. 253 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Jeg skal konfrontere abbeden under middagen. 254 00:27:09,125 --> 00:27:15,791 Du skal bære sverdet ditt og være klar. Nå kan du gå. Jeg må hvile. Forberede meg. 255 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Da ses vi til middag. 256 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Han vil gifte seg med henne. 257 00:28:28,666 --> 00:28:34,333 Mester Singleton. Du er grunnen til at jeg er her, men jeg bryr meg minst om deg. 258 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Tror du at jeg hadde noe valg? 259 00:28:41,625 --> 00:28:48,416 Jeg er en fugl fra Peru som bare gjentar budskapet jeg får, til den dagen jeg dør. 260 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Jeg har svar til dere alle. 261 00:29:05,541 --> 00:29:10,458 - Her kommer han. Armene er fulle. - Jeg vil tro at han ikke har noe å si. 262 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Hvorfor har han bøkene dine, broder Edwig? Er de viktige? 263 00:29:18,958 --> 00:29:23,250 Nå gir han dem endelig tilbake. Alt er i orden med dem. 264 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Jeg husker mitt første måltid her. 265 00:29:50,208 --> 00:29:54,083 Det var god og mektig mat. Og mye av den. 266 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Og likevel sto en allerede svakelig gutt og sultet ved peisen. 267 00:30:04,000 --> 00:30:08,333 Den gutten er nå død. Forgiftet. 268 00:30:09,583 --> 00:30:15,083 Drept av en medbroder. En her i denne salen. 269 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Du kan ikke si det sikkert, så hvorfor si det? 270 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay ble drept fordi han selv var vitne til et mord. 271 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "Han var ikke den første", sa han. 272 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Robin Singleton var ikke den første som døde her. 273 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "Jeg advarte henne. Hun var i fare", sa han. 274 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Men hun ble også drept. 275 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Uten noen andre til å be for seg enn en fattig gutt. 276 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Og ved å legge korset sitt på vannet, styrte Simon meg til dammen. 277 00:30:49,750 --> 00:30:52,583 Og der fant vi henne. Den første. 278 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Vi fant den stakkars, forsvarsløse jenta, Orphan Stonegarden, 279 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 som ble drept fordi hun ikke ville godta en munks tilnærmelser. 280 00:31:05,166 --> 00:31:09,166 Begjæret hans. Dermed knakk han nakken hennes. 281 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Kvittet seg med henne. Fiskemat. 282 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Denne broderen er grunnen til at St. Donatus vil bli jevnet med jorden. 283 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abbed Fabian, du har foran deg et overdragelsesbrev. 284 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Det trenger ditt segl. Har du det med deg? 285 00:31:27,500 --> 00:31:32,416 Mester Shardlake, selv om det du sier er sant, noe jeg tviler på, 286 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 kan ikke et helt benediktinerkloster holdes ansvarlig for én manns synder. 287 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Vi har ikke ringaktet kongen, hans kirke eller lovene hans. 288 00:31:45,500 --> 00:31:48,583 - Vi har vært lydige. - Jeg er ikke ferdig. 289 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Dere skjønner, ingen mann ville ønske å tilbringe evigheten i helvetes flammer. 290 00:31:55,750 --> 00:32:01,416 Og denne morderiske broderen er likedan. Bare Gud kan redde ham nå. 291 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Han trenger et stort antall bønner. 292 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Messer. En hel menighet. 293 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Tusenvis som ber for ham, om og om igjen. Som frelser hans sjel. 294 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Og derfor trenger han gull. 295 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Du er kanskje lydig. Bortsett fra på ett område. 296 00:32:26,833 --> 00:32:31,541 Når det gjelder salget av klostrets jord og skattene betalt for det salget. 297 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Igjen er jeg uenig. 298 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Jeg har personlig forsikret meg om at alle skatter er betalt til fulle. 299 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Det stemmer ikke. 300 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Som bevis fremlegger jeg kjøpebrevene. 301 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 En, to, tre, fire. 302 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Fire tilfeller der jord har blitt solgt 303 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 for langt høyere beløp enn de som står i klosterets regnskaper. 304 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Mange hundre pund lurt unna og skjult for kronen. 305 00:32:57,916 --> 00:33:01,416 - Det kan ikke stemme. - Mange hundre pund stjålet fra kongen. 306 00:33:01,416 --> 00:33:05,541 Aldri. Fortell ham det, Edwig. Det ville aldri skjedd. 307 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Og dette er skammelig nok grunnen til at St. Donatus vil bli stengt. 308 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Ikke på grunn av nedslaktingen av uskyldige, og broder Gabriel er en av dem. 309 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Men på grunn av tyveriet av kongens skatter. 310 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Hurra, mester Shardlake. 311 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - Det er sikkert. - Broder Edwig. 312 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 Og det er ugjenkallelig. 313 00:33:31,083 --> 00:33:35,583 Edwig. Si noe! Forklar hvordan denne feilen ble gjort. 314 00:33:38,875 --> 00:33:42,750 Broder Edwig? Du ser dårlig ut. 315 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Kan jeg få se kjøpebrevene det gjelder? 316 00:33:50,416 --> 00:33:55,500 Du kan fortsette å late som, om du ønsker det, men du vet at det er sant. 317 00:34:25,791 --> 00:34:30,541 Ja. Jeg ser feilen tydelig. 318 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 Det vi gjorde galt, er at vi forlot kirken vår 319 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 og vår Gud. 320 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 Og vi fulgt løgneren og ekteskapsbryteren, 321 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 kong Henrik! 322 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Stans ham! 323 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abbed Fabian, det er ditt ansvar å fange ham. 324 00:35:09,708 --> 00:35:14,041 Ingen får forlate eller komme inn i dette helvete på jord. 325 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 - Åpne porten! - Åpne porten! 326 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Fort! Den veien! 327 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Spre dere ut! 328 00:36:01,375 --> 00:36:06,083 - Mester Bugge, er porten låst og sikker? - Det er den alltid. Hva er alt dette? 329 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Spre dere ut! 330 00:36:14,458 --> 00:36:20,375 Mester Shardlake. Budbringeren er her. Han hviler. 331 00:36:27,750 --> 00:36:32,208 - Er det nyhetene du håpet på? - Det er det, mester Bugge. 332 00:36:48,291 --> 00:36:52,791 Er det over for oss, sir? St. Donatus? 333 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Det stemmer. 334 00:36:58,750 --> 00:37:02,333 Han er borte. Han kan ikke ha kommet langt. 335 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 La munkene finne ham. Det er deres pensjon som forsvinner. 336 00:37:07,041 --> 00:37:10,916 - Og bring Alice til rommet mitt. - Til rommet ditt? Hvorfor? 337 00:37:10,916 --> 00:37:14,791 Bring henne til rommet ditt, da. Sverdet tilhører henne. 338 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Jeg har beviset. 339 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Finn broder Edwig nå. Død eller levende spiller ingen rolle. 340 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Skjer dette over hele England? Klostre stenges? En måte å leve på utslettet? 341 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Det vil det, og det blir den. 342 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Vårt formål er å være tett på Gud, det er alt. 343 00:38:40,000 --> 00:38:44,000 - Det er det du fornekter. - Gud er i oss, broder Mortimus. 344 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Jeg kan ikke si mer. 345 00:39:16,166 --> 00:39:21,458 Hver måned seiler et skip til Frankrike. Jeg har tenkt på det, det drar i kveld. 346 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Vi kan dra, Jack. Du og jeg. Vi har tid. 347 00:39:33,875 --> 00:39:37,708 Ikke innrøm noe overfor noen. Nekt for alt. 348 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Det fins fortsatt håp. Matthew vil lytte. 349 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Jeg ville ikke endret på noe. 350 00:39:53,333 --> 00:39:59,083 Alice Fewterer. Din mors pikenavn var Smeaton. 351 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton var fetteren din og frieren din, 352 00:40:03,958 --> 00:40:10,916 og du besøkte ham i Tower. Og du tok hevn ved å drepe Robin Singleton. 353 00:40:11,958 --> 00:40:14,958 - Hva sier du? - Hva jeg sier? 354 00:40:16,041 --> 00:40:21,250 Det var ikke hevn, men rettferdighet, det du hevder er din oppgave. 355 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton var en god mann som ikke fortjente sin skjebne. 356 00:40:28,875 --> 00:40:34,208 Han var en snill, omtenksom mann. Vi skulle gifte oss. 357 00:40:35,250 --> 00:40:41,791 Og likevel anså de ikke mannen jeg elsket som noe mer enn en brikke i et spill. 358 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Og de fikk en falsk tilståelse ut av ham. 359 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 For menn som Cromwell har vi ingen verdi. Og det er sannheten. 360 00:40:52,333 --> 00:40:54,791 - Også din oppgave. - Stans, du kan ikke si det. 361 00:40:54,791 --> 00:41:00,708 Hvorfor ikke? Vil de henge meg, Jack? For å være snakkesalig i tillegg til mord? 362 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Det hun sier er sant, og vi vet det er sant. 363 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 La det bli sagt i en rettssal. 364 00:41:06,875 --> 00:41:11,416 Samme hvor urettferdig det er, må du til London og stå til rette for dette. 365 00:41:11,416 --> 00:41:16,083 Hun vil bli henrettet. Dette kan ikke ende sånn. 366 00:41:21,458 --> 00:41:25,500 Det er over, Jack. Du kan ikke forhindre det. 367 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Jeg er ikke redd. 368 00:41:37,791 --> 00:41:42,583 Da skal hun bli her. På rommet mitt. 369 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Døren kan låses, og jeg skal holde vakt. 370 00:41:48,833 --> 00:41:52,875 Men hun skal ikke lenkes eller bindes. 371 00:41:54,875 --> 00:41:58,708 Greit. Da skal hun være din fange. 372 00:42:09,250 --> 00:42:13,875 - Hvorfor dro du ikke før? - Det var ingen grunn til å dra. 373 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Hvem kunne oppdage sannheten? 374 00:42:20,583 --> 00:42:27,333 Jeg vil ikke bo i Frankrike. Og jeg kan ikke tilby deg noe. 375 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Din kjærlighet ville være nok. 376 00:42:39,958 --> 00:42:44,291 Jeg skal passe på at døren er låst. Og at ingen kommer før i morgen tidlig. 377 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Hun vil ikke komme ut av denne døren, jeg lover. 378 00:44:47,583 --> 00:44:54,166 Du tror du er lur. Når sannheten er at du vil råtne i helvete. 379 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Du tjener djevelen. 380 00:45:01,000 --> 00:45:07,333 - Og likevel er du morderen og tyven. - Ja, jeg skammer meg over det. 381 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Jenta, Orphan, burde aldri sagt nei til meg. 382 00:45:15,208 --> 00:45:21,791 Hun var en fristelse jeg ikke kunne motstå. Jeg er lei for at hun er død. 383 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Men nå er hun i himmelen med Simon. Og Gabriel. 384 00:45:29,416 --> 00:45:35,708 Og når tiden er inne, skal jeg også dit. Gullet mitt skal kjøpe meg frelse! 385 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Ta ham nå, Jack! 386 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Nå er du her. 387 00:47:01,250 --> 00:47:05,291 - Det sparer oss for en henging. - Sov du? Du skulle vokte døren. 388 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Jeg sov ikke. - Hvorfor er han på rommet mitt? 389 00:47:08,166 --> 00:47:10,833 - Så du ham ikke gå inn? - Jeg har ikke sovet! 390 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Sverger du på at du ikke så ham? - Ja. 391 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Det er bare én dør. 392 00:47:42,958 --> 00:47:48,208 Du visste det. Selvsagt visste du det. 393 00:47:48,791 --> 00:47:54,458 Du fant det ut mens jeg var i London Denne fører til kjøkkenet, antar jeg. 394 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Vi skal se. 395 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Sånn rømte hun etter å ha drept Singleton. 396 00:48:16,291 --> 00:48:22,166 Matthew, vær så snill. Hun er borte. 397 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Hun er borte. 398 00:48:33,875 --> 00:48:38,458 Men hvor har hun dratt? Og hvorfor ble ikke du med? 399 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Dere skulle gifte dere. 400 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Som kongens kommissær kunne jeg gifte meg. 401 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Og ta meg av henne. 402 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Men i filler? 403 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Hun er borte. 404 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 De begynner å ta det fra hverandre. 405 00:49:41,875 --> 00:49:45,375 Når de river disse murene, finner de kanskje relikvien. 406 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Det var ikke en enkel oppgave, men nå er den gjort. 407 00:49:50,250 --> 00:49:54,083 - Hva med rettferdighet? - Det er rettferdig at Edwig er død. 408 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 At klosteret er stengt og rikdommene gitt til kong Henrik. 409 00:49:59,791 --> 00:50:03,541 Det er sannheten. Vi får se hva som følger etter det. 410 00:50:04,958 --> 00:50:08,750 - Men vi vil ha en høy stjerne. - Hva med Alice Fewterer? 411 00:50:14,291 --> 00:50:19,875 - Jeg godtar enhver sannhet du forteller. - Robin Singletons morder er identifisert. 412 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Men i forsøket på å rømme 413 00:50:25,791 --> 00:50:31,416 forsvant Alice Fewterer i myrene. Hun ble slukt av gjørme og mudder. 414 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Takk. 415 00:50:36,416 --> 00:50:40,875 Det etterlater bare spørsmålet om dr. Goodhap, som ble funnet død i stallen. 416 00:50:42,291 --> 00:50:44,875 - Av hvem? - Mester Bugge. 417 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Munkene fikk panikk, og Goodhap har også forsvunnet. 418 00:50:50,625 --> 00:50:57,041 Noe som overrasket deg, Jack, hva? Hvorfor gjorde du det? 419 00:50:58,666 --> 00:51:02,625 Men jeg vet hvorfor. For at han ikke skulle melde fra om en fiasko, 420 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 og for å gi deg løgnen, eller sannheten, om enda en drept kommissær. 421 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Jeg burde takke for at du ikke valgte meg. 422 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Hypp! Kom igjen. 423 00:51:29,375 --> 00:51:34,083 Vi skal aldri mer snakke om Scarnsea. La oss legge dette stedet bak oss. 424 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Åpne porten! 425 00:52:36,750 --> 00:52:42,958 Cromwell fortjener ikke å se deg. Han vil aldri få holde denne hånden. 426 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Aldri. 427 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Basert på "Shardlake"-bøkene av C.J. SANSOM 428 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 Oversatt av: S. Marum