1
00:00:34,875 --> 00:00:40,125
- Hva er dette? Guds død. Denne dritten.
- Jeg er redd de tok støvlene dine.
2
00:00:43,125 --> 00:00:45,958
- De tok støvlene dine.
- Ja, jeg kan se det.
3
00:00:46,708 --> 00:00:51,458
Og sikkert pengepungen din. Tjuvepakk.
4
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Mens han som angrep deg,
ikke stjal annet enn tiden din.
5
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Besynderlig.
6
00:01:21,583 --> 00:01:28,416
Jeg var på vei tilbake fra kaia, Joan.
Satt bakpå en vogn som en eplesekk.
7
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
Og jeg så på menneskene,
alle livene deres.
8
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
Ja, jeg så fattigdom, fortvilelse.
9
00:01:39,291 --> 00:01:44,875
- Men jeg så også formål i folket.
- Selvsagt så du formål, sir.
10
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
De må finne en brødbit.
De trenger ved til ilden.
11
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Poenget er at reformasjonen
bare bidrar til dette formålet.
12
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Kanskje det.
13
00:01:54,916 --> 00:01:58,916
Vi fjerner rikdommen fra der den kastes
bort og gir den til dem som trenger den.
14
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
På denne tiden neste år vil vi se
et bedre London og England.
15
00:02:04,916 --> 00:02:08,500
- Om bare du satt ved makten, sir.
- Ja, tenk deg det.
16
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Jeg hører tvilen i stemmen din, Joan.
17
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Man hører historier, det er alt.
18
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Og fortvilelse er grunnen til
at du ble slått.
19
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
Anklagen om utroskap
med stakkars Smeaton var oppspinn.
20
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Cromwells oppspinn.
21
00:02:42,916 --> 00:02:45,916
Frels min sjel. Vær så snill.
22
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Løgnene mine drepte dronning Anne.
23
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake til tøymester Oldknoll.
24
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Konges kommissær.
- Ja vel.
25
00:03:37,875 --> 00:03:42,708
Er dette hekseri, mester Oldknoll?
Vaktene dine har blitt til geiter.
26
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Mester Shardlake!
27
00:03:45,666 --> 00:03:49,750
- Godt å se deg, sir.
- Hei. I like måte, min venn.
28
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Jeg antar at disse skapningene
er fôr til kongens løver.
29
00:03:54,000 --> 00:03:58,500
Det er de. Dyrene liker kjøttet ferskt.
30
00:03:58,500 --> 00:04:03,208
Litt som lord Cromwell. Jeg er redd
jeg vil bli fôr om du ikke kan hjelpe meg.
31
00:04:03,208 --> 00:04:06,625
- Om jeg kan.
- Jeg er her for å be om råd.
32
00:04:07,833 --> 00:04:13,625
- Jeg vil vite hvor sverdet kommer fra.
- La meg se på det i lyset.
33
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
Det er et fint eksempel.
34
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Ja.
- Hvor fant du det?
35
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
I en fiskedam i et kloster.
36
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Ser du det lille slottet
som er preget der?
37
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Det viser at den som har lagd det,
ble opplært i Toledo i Spania.
38
00:04:31,666 --> 00:04:36,583
- Så eieren er spansk? En maurer, kanskje?
- Ikke nødvendigvis.
39
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Mange utlendinger drar for å lære
å fremstille våpen der.
40
00:04:40,833 --> 00:04:44,583
- Det omfatter engelskmenn.
- Det ante jeg ikke.
41
00:04:44,583 --> 00:04:49,875
Men ikke nå lenger.
Ikke siden de religiøse forandringene.
42
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Vi er ikke lenger velkomne. Jævler.
43
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Slottet er fortet i Alcázar.
44
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Han har tatt det som sitt merke,
og dette er initialene hans.
45
00:05:06,416 --> 00:05:11,041
-"JS". Helt klart en engelskmann.
- Kjenner du ham?
46
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Dessverre, ja. Han har vært død
i mer enn et år. John Smeaton.
47
00:05:16,541 --> 00:05:19,916
- Smeaton? Er du sikker?
- Det er jeg.
48
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Faren til Anne Boleyns elsker,
Mark Smeaton.
49
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Guds død.
50
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Den stakkars fyren fikk et anfall
to dager etter sønnens henrettelse.
51
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Sønnen drepte faren, sier jeg.
52
00:05:34,291 --> 00:05:41,083
Men det er likevel et fint sverd.
Det er verdt en god del.
53
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Er det verdifullt?
- Ja.
54
00:05:44,166 --> 00:05:48,750
- Da vil det ha blitt overlevert. Arvet.
- Det vil jeg tro.
55
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
Avslørte jeg noe viktig, sir?
56
00:06:09,791 --> 00:06:14,125
Mester Shardlake.
Lord Cromwell ber deg om å vente.
57
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Virkelig? Forklarte du
at jeg har seilt hele natten?
58
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Hertugen av Norfolk er hos ham.
59
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Norfolk?
- Ja.
60
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Men hvordan? Hvorfor?
61
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Norfolk er mot reformasjonen
og alt vi står for.
62
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Jeg farer ikke med sladder, sir,
63
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
men når klostrene stenger,
blir mye verdifullt tilgjengelig.
64
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Det sa jeg ikke.
65
00:06:36,500 --> 00:06:40,583
- Jeg skulle ønske jeg ikke hørte det.
- Om de ikke dreper hverandre...
66
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Da skal jeg vente.
67
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Om vi setter vår lit til grådighet
og ikke Gud,
68
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
er det rart det har skjedd onde ting?
69
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Mester Shardlake.
70
00:07:12,333 --> 00:07:16,166
- Deres Nåde.
- Den krokryggede advokaten.
71
00:07:18,583 --> 00:07:23,000
- Han husket navnet mitt. Så edelt.
- Gå inn, sir.
72
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Det var best at De fikk vite om det.
73
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
Forfatteren av påstandene
er en karteusermunk.
74
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Fetter av dronning Jane.
Kanskje en alliert av hertugen av Norfolk.
75
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Jeg bryr meg ikke om grublingen
til en karteusermunk,
76
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
og dronning Janes familie
vil alle ha min støtte nå.
77
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Det jeg bryr meg om, Matthew,
78
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
er Scarnsea og dette uløste mordet.
79
00:07:57,166 --> 00:08:02,250
De uløste mordene.
Jeg har oppdaget to ytterligere drap.
80
00:08:02,250 --> 00:08:07,833
Ingen av dem er forbundet med
Singletons død, men de er en distraksjon.
81
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Det er litt av en gåte.
82
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
I tillegg ble en munk drept
av en bolt den dagen jeg dro.
83
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
En gåte, sier han.
84
00:08:21,375 --> 00:08:26,625
Død og pine, mann.
Om noen få dager skal jeg møte kongen.
85
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Han vet ingenting om det første mordet,
og det er flere?
86
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Som ikke er forbundet.
- Og,
87
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
han vil ikke forvente et brev
med anklager, men et overdragelsesbrev.
88
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Han vil forvente at St. Donatus
tilhører kronen. Det gjør det ikke!
89
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Men det vil det. Det er jeg overbevist om.
90
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Dette er faktisk sverdet
som drepte Robin Singleton.
91
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Det ble lagd av John Smeaton,
faren til Mark Smeaton.
92
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
Det er derfor mulig
at Robin Singleton ble drept
93
00:08:56,458 --> 00:09:02,083
som hevn for at han var involvert i dommen
over og henrettelsen av Mark Smeaton.
94
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Motivet er fastslått.
Den skyldige vil følge.
95
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Jeg skal undersøke
Smeatons venner og familie.
96
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeaton hadde ingen familie eller venner.
97
00:09:13,916 --> 00:09:19,916
Faren hans er død nå.
Han har en eldre, syk søster. Det er alt.
98
00:09:19,916 --> 00:09:23,250
- Men vet du dette?
- Jeg vet det.
99
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Singleton visste det, og nå vet du det.
100
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Du skal glemme Smeaton.
101
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Glemme familien hans.
102
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Robin Singletons morder
kunne med letthet vært denne munken.
103
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Mannen som ble drept av en bolt,
ikke sant?
104
00:09:51,916 --> 00:09:55,375
- Overdragelsesbrevet. Når får jeg det?
- Om noen dager.
105
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Jeg drar til Scarnsea i kveld med båt.
106
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Tilgi meg. Nå blir jeg nysgjerrig.
107
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Jeg forstår ikke ambivalensen Deres
overfor anklagene, det Jerome skriver.
108
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Jeg trodde de var viktige. Alvorlige.
109
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Det er ikke noe vi ikke har hørt før
og vil høre igjen.
110
00:10:16,833 --> 00:10:21,583
- Det som er viktig, er sannheten.
- Det er sant, Deres nåde.
111
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Kanskje Robin Singleton
faktisk valgte Mark Smeaton
112
00:10:29,666 --> 00:10:34,250
fordi han ikke hadde noen familie.
Fordi han var svak.
113
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
"Valgte", Deres nåde?
114
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Svak nok til å avgi en falsk tilståelse
om Anne Boleyn,
115
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
og kjekk nok til at menn ville tro det.
116
00:10:47,958 --> 00:10:51,416
- Du ser sjokkert ut, Matthew.
- Nei.
117
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Nei, fortell.
118
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Om det De antyder er sant,
at Smeaton ble valgt ut,
119
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
betyr det at han var uskyldig.
Anne Boleyn var uskyldig.
120
00:11:05,500 --> 00:11:10,083
Det ville det bety.
Men jeg antyder det ikke.
121
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
Begge var skyldige.
122
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Ja, jeg tror anklagene var sanne.
Det har jeg sagt mange ganger.
123
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Akkurat, Matthew.
Reformatorer må reformere.
124
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Det må vi.
125
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
Og sannheten må være
det vi vil at den skal være.
126
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Ja, selvsagt. Jeg forstår.
127
00:11:30,833 --> 00:11:34,750
- Fullfør oppgaven din nå.
- Deres nåde.
128
00:11:35,916 --> 00:11:42,416
- Norfolk er sikker på at du vil lykkes.
- Er han det?
129
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Han er grådig etter sin del.
Vi kan trenge ham.
130
00:11:47,875 --> 00:11:54,833
- Har du noe å si? Noe mer, Matthew?
- Jeg samler bare tankene mine.
131
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Gå, da, og ikke svikt meg.
132
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Ellers får vi se
om vi kan rette ut ryggen din.
133
00:12:06,000 --> 00:12:09,166
- Deres nåde.
- Farvel, Matthew.
134
00:13:04,541 --> 00:13:08,791
Hvordan går det med hodet?
Jeg hørte at du ble slått der.
135
00:13:10,291 --> 00:13:14,041
Mester Crowe, min medpassasjer på båten.
Arbeider han for Dem?
136
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Så De prøvde å forsinke meg,
ikke drepe meg.
137
00:13:18,583 --> 00:13:23,875
- Du virker våken nå. Så alt er i orden.
- Det virker sånn.
138
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Jeg har snakket med Cromwell
om klosterets rikdommer.
139
00:13:34,166 --> 00:13:39,916
Vi er enige. Jeg har et krav.
Du er nesten fremme, tror jeg.
140
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Fremme hvor?
141
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
Instinktene dine angående salgene av jord
er interessante.
142
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Pass på at du følger dem opp. Du fortjener
en viss suksess, litt anerkjennelse.
143
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Kan jeg stille Dem et farlig spørsmål?
144
00:14:03,041 --> 00:14:07,708
Anne Boleyn.
Tror De at hun var uskyldig eller skyldig?
145
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Hun er død. Hun tilhører fortiden.
146
00:14:11,458 --> 00:14:15,000
Men hennes minne... Hun var Deres niese.
147
00:14:15,000 --> 00:14:21,708
Jeg har mange av dem.
Kongen tror at hun var skyldig.
148
00:14:29,416 --> 00:14:34,791
Jeg skal følge opp salgene av jord,
Deres Nåde. Jeg skal prioritere dem.
149
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Kan jeg gå nå?
150
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Jeg ville aldri beskrevet
Anne som uskyldig.
151
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
I morgen skal jeg være på markedsplassen.
152
00:15:01,666 --> 00:15:07,875
Fortell alle om Tabitha,
den engelsktalende fuglen fra Peru.
153
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell snakker, og jeg gjentar.
154
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Kom med alle vennene og pengene deres.
155
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Eller så gjentar jeg ikke.
156
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
Det er alltid en glede å se deg,
mester Shardlake, men to ganger på én dag?
157
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Jeg beklager.
158
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Dagen du ser etter, er 16. mai 1536.
159
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Man glemmer ikke
når det var en dronning i Tower.
160
00:15:35,708 --> 00:15:41,375
Den 16., det stemmer.
Himmel, der er han. Jerome fra London.
161
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
Og Mark Smeaton.
162
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Mester Singleton var
den første besøkende den dagen.
163
00:15:49,083 --> 00:15:53,666
Og så en merket "slektning"
og en annen merket "prest". Ingen navn.
164
00:15:57,166 --> 00:16:02,291
Guds død, det er den tosken Fletcher.
Han ber aldri om noe navn.
165
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Han kan visst bare skrive "slektning".
166
00:16:04,750 --> 00:16:10,916
Jeg trenger navnet på slektningen,
og jeg må vite om presten var en munk.
167
00:16:12,333 --> 00:16:17,875
- Slektningen var en kvinne. Jeg var her.
- En kvinne, sier du?
168
00:16:17,875 --> 00:16:24,416
- Ja, sir.
- Smeaton hadde en eldre, syk søster.
169
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
Så du henne?
170
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Jeg så henne bare
da hun gikk rundt hjørnet.
171
00:16:30,166 --> 00:16:35,791
En kvinnes skjørt og hodetørkle.
Og hun besøkte helt sikkert Smeaton.
172
00:16:35,791 --> 00:16:40,083
- Og presten?
- Jeg så ikke noen. De var ikke sammen.
173
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Mester Oldknoll,
du må kontakte Fletcher så fort som mulig.
174
00:16:49,708 --> 00:16:55,041
Om han ikke vet navnene, må han
beskrive dem. Han må skrive ned alt.
175
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Kan du ta disse myntene
og finne en rask rytter?
176
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Han må finne meg
i St. Donatus-klosteret i Scarnsea.
177
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Drar du i kveld?
- Ja, i kveld.
178
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Jeg skal ordne det.
179
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
Og til slutt, kan du sikre
at mitt besøk her ikke nevnes
180
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
i noen nedtegnelser?
181
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Hvilket besøk, sir?
182
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Gå til side.
183
00:17:41,708 --> 00:17:44,708
- Grip ham.
- Hva er dette?
184
00:17:45,375 --> 00:17:48,750
Slipp meg!
185
00:17:49,333 --> 00:17:53,750
Pokker ta dere, si noe!
Jeg er kongens kommissær.
186
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Nei, jeg er Cromwells mann!
187
00:18:06,333 --> 00:18:12,083
Dette er en feil! Jeg er Cromwells mann!
188
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Nei, vær så snill!
189
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Nei!
190
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Vær så snill!
191
00:19:01,583 --> 00:19:07,583
Jeg kom hit på leting etter en morder,
men i stedet fant jeg deg.
192
00:19:07,583 --> 00:19:11,958
- Lord Cromwell vil ikke bli glad.
- Nei, han er gift. Han vil forstå.
193
00:19:12,708 --> 00:19:18,666
- Er du lojal mot ham?
- Det er jeg. Alltid.
194
00:19:23,166 --> 00:19:27,583
- Hva?
- Er dette en lek for deg, Jack Barak?
195
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Er jeg underholdningen din
til du skal dra?
196
00:19:32,625 --> 00:19:36,833
- Dette er ingen lek.
- Ikke for meg heller.
197
00:19:39,041 --> 00:19:43,000
- Jeg trodde ikke jeg kunne føle dette.
- Ikke jeg heller.
198
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
Og nå er det på tide
at jeg forlater denne sengen.
199
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Hvorfor det?
200
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Magen min krever det.
Jeg er sulten, og ikke bare på deg.
201
00:21:16,125 --> 00:21:22,166
Én vei inn. Én vei ut.
Ingen blodige fotavtrykk.
202
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Herregud.
203
00:21:49,166 --> 00:21:53,166
For en hyggelig overraskelse.
En skål for å feire at du er tilbake?
204
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Jeg tar kvitteringene
for salget av jord nå.
205
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Selvsagt. De kom i dag morges.
206
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Jeg er sliten og sint.
Ikke kast bort tiden min.
207
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Hva er dette? Jeg...
208
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Hertugen av Norfolk.
Hans mann, Crowe, så han kvitteringene?
209
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Visse... Ja.
- Ikke lyv for meg.
210
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
Og du hadde dem før jeg dro til London.
211
00:22:14,416 --> 00:22:19,958
Vær så snill, jeg ble truet på livet.
212
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Vær takknemlig for at jeg forstår.
213
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
Det er vanskelig å tjene
både Norfolk og Cromwell.
214
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Svært vanskelig.
215
00:22:43,625 --> 00:22:46,958
- Kvitteringene, takk.
- Ja, sir.
216
00:22:47,500 --> 00:22:52,708
Takk, mester Shardlake. Jeg sverger på
at jeg er lojal mot Cromwell.
217
00:22:54,250 --> 00:23:00,250
Det er opplagt at noen har diktet opp mye,
om jeg kan si det sånn. Uærlige feil.
218
00:23:00,916 --> 00:23:06,458
Har du undersøkt dem selv? Har du snakket
med noen om det du har sett?
219
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
Nei. Ikke et ord.
220
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Fortsett med det.
221
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Mester Shardlake kommer.
222
00:23:49,416 --> 00:23:53,916
Mester Shardlake. Godt å se
at du har kommet trygt tilbake.
223
00:23:54,541 --> 00:23:58,083
Du vil bli lettet over å høre at ingen
er døde. Ikke så mye som et host.
224
00:23:58,083 --> 00:24:02,375
- Sett begge hestene i stallen, Bugge.
- Ja, sir. Jeg skal fôre dem begge.
225
00:24:02,375 --> 00:24:06,583
- Har det kommet et brev fra London?
- Nei. Skal jeg forvente et sånt brev?
226
00:24:06,583 --> 00:24:10,833
Du må si ifra til meg så snart det kommer,
uansett når. Er det forstått?
227
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Forstått.
- Men før du gjør det,
228
00:24:12,791 --> 00:24:18,666
skal du fortelle meg nøyaktig hva
som skjedde med dr. Goodhap. Forstått?
229
00:24:30,875 --> 00:24:34,708
Du er veldig vakker, Alice Fewterer.
Hvordan gjør du det?
230
00:24:35,291 --> 00:24:40,958
Selv når du snakker om
disse betente sårene, er jeg...
231
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
Jeg er helt fortapt.
232
00:24:47,166 --> 00:24:52,083
Takk, mester Barak.
Og jeg må si at du nesten er pen selv.
233
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Er jeg nesten pen?
234
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Du er tilbake.
235
00:25:00,833 --> 00:25:06,000
Det er jeg. Det ser ut til at jeg
har vært lenger borte enn jeg trodde.
236
00:25:14,958 --> 00:25:18,500
- Jeg må snakke med ham.
- Ja.
237
00:25:37,125 --> 00:25:40,416
- Var turen vellykket?
- En interessant reise.
238
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Men ikke like interessant som din.
239
00:25:46,500 --> 00:25:51,000
Hva vil du? Gå til sengs med henne
og forlate henne med en løsunge?
240
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Jeg vil gifte meg med henne.
241
00:26:00,083 --> 00:26:04,083
- Jeg er overrasket.
- Hun er en god kvinne.
242
00:26:06,500 --> 00:26:09,625
- Er du uenig?
- Nei.
243
00:26:12,166 --> 00:26:17,000
For å si mer om det første
spørsmålet ditt, så var reisen vellykket.
244
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Jeg er nå ganske sikker på
hvem som drepte Orphan Stonegarden,
245
00:26:21,791 --> 00:26:25,208
og derfor Simon Whelplay.
Jeg venter på et brev.
246
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Det vil gi meg navnet
på den som drepte Robin Singleton.
247
00:26:31,291 --> 00:26:33,375
- Du har hatt det travelt.
- Ja.
248
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Skal du fortelle meg navnene?
249
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Jeg fant også hingsten som tilhører
dr. Goodhap i Scarnsea.
250
00:26:46,416 --> 00:26:51,833
- Da må han ha funnet en båt.
- Det er bare én båt, og den fant han ikke.
251
00:26:54,666 --> 00:27:00,583
- Er det viktig hvor han er?
- Det kan vi ta en annen gang.
252
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Det viktige for deg og meg
er overdragelsen av St. Donatus.
253
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Jeg skal konfrontere abbeden
under middagen.
254
00:27:09,125 --> 00:27:15,791
Du skal bære sverdet ditt og være klar.
Nå kan du gå. Jeg må hvile. Forberede meg.
255
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Da ses vi til middag.
256
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Han vil gifte seg med henne.
257
00:28:28,666 --> 00:28:34,333
Mester Singleton. Du er grunnen til at
jeg er her, men jeg bryr meg minst om deg.
258
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Tror du at jeg hadde noe valg?
259
00:28:41,625 --> 00:28:48,416
Jeg er en fugl fra Peru som bare gjentar
budskapet jeg får, til den dagen jeg dør.
260
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Jeg har svar til dere alle.
261
00:29:05,541 --> 00:29:10,458
- Her kommer han. Armene er fulle.
- Jeg vil tro at han ikke har noe å si.
262
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Hvorfor har han bøkene dine,
broder Edwig? Er de viktige?
263
00:29:18,958 --> 00:29:23,250
Nå gir han dem endelig tilbake.
Alt er i orden med dem.
264
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Jeg husker mitt første måltid her.
265
00:29:50,208 --> 00:29:54,083
Det var god og mektig mat. Og mye av den.
266
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Og likevel sto en allerede svakelig gutt
og sultet ved peisen.
267
00:30:04,000 --> 00:30:08,333
Den gutten er nå død. Forgiftet.
268
00:30:09,583 --> 00:30:15,083
Drept av en medbroder.
En her i denne salen.
269
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Du kan ikke si det sikkert,
så hvorfor si det?
270
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay ble drept
fordi han selv var vitne til et mord.
271
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
"Han var ikke den første", sa han.
272
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Robin Singleton
var ikke den første som døde her.
273
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
"Jeg advarte henne.
Hun var i fare", sa han.
274
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Men hun ble også drept.
275
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Uten noen andre til å be for seg
enn en fattig gutt.
276
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Og ved å legge korset sitt på vannet,
styrte Simon meg til dammen.
277
00:30:49,750 --> 00:30:52,583
Og der fant vi henne. Den første.
278
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Vi fant den stakkars, forsvarsløse jenta,
Orphan Stonegarden,
279
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
som ble drept fordi hun ikke ville godta
en munks tilnærmelser.
280
00:31:05,166 --> 00:31:09,166
Begjæret hans.
Dermed knakk han nakken hennes.
281
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Kvittet seg med henne. Fiskemat.
282
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Denne broderen er grunnen til
at St. Donatus vil bli jevnet med jorden.
283
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Abbed Fabian, du har foran deg
et overdragelsesbrev.
284
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Det trenger ditt segl. Har du det med deg?
285
00:31:27,500 --> 00:31:32,416
Mester Shardlake, selv om det du sier
er sant, noe jeg tviler på,
286
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
kan ikke et helt benediktinerkloster
holdes ansvarlig for én manns synder.
287
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Vi har ikke ringaktet kongen,
hans kirke eller lovene hans.
288
00:31:45,500 --> 00:31:48,583
- Vi har vært lydige.
- Jeg er ikke ferdig.
289
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Dere skjønner, ingen mann ville ønske
å tilbringe evigheten i helvetes flammer.
290
00:31:55,750 --> 00:32:01,416
Og denne morderiske broderen er likedan.
Bare Gud kan redde ham nå.
291
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Han trenger et stort antall bønner.
292
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Messer. En hel menighet.
293
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
Tusenvis som ber for ham,
om og om igjen. Som frelser hans sjel.
294
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
Og derfor trenger han gull.
295
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Du er kanskje lydig.
Bortsett fra på ett område.
296
00:32:26,833 --> 00:32:31,541
Når det gjelder salget av klostrets jord
og skattene betalt for det salget.
297
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Igjen er jeg uenig.
298
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Jeg har personlig forsikret meg om
at alle skatter er betalt til fulle.
299
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Det stemmer ikke.
300
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Som bevis fremlegger jeg kjøpebrevene.
301
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
En, to, tre, fire.
302
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
Fire tilfeller der jord har blitt solgt
303
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
for langt høyere beløp
enn de som står i klosterets regnskaper.
304
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Mange hundre pund lurt unna
og skjult for kronen.
305
00:32:57,916 --> 00:33:01,416
- Det kan ikke stemme.
- Mange hundre pund stjålet fra kongen.
306
00:33:01,416 --> 00:33:05,541
Aldri. Fortell ham det, Edwig.
Det ville aldri skjedd.
307
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
Og dette er skammelig nok
grunnen til at St. Donatus vil bli stengt.
308
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Ikke på grunn av nedslaktingen av
uskyldige, og broder Gabriel er en av dem.
309
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Men på grunn av tyveriet
av kongens skatter.
310
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Hurra, mester Shardlake.
311
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- Det er sikkert.
- Broder Edwig.
312
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
Og det er ugjenkallelig.
313
00:33:31,083 --> 00:33:35,583
Edwig. Si noe!
Forklar hvordan denne feilen ble gjort.
314
00:33:38,875 --> 00:33:42,750
Broder Edwig? Du ser dårlig ut.
315
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Kan jeg få se kjøpebrevene det gjelder?
316
00:33:50,416 --> 00:33:55,500
Du kan fortsette å late som, om du
ønsker det, men du vet at det er sant.
317
00:34:25,791 --> 00:34:30,541
Ja. Jeg ser feilen tydelig.
318
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
Det vi gjorde galt,
er at vi forlot kirken vår
319
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
og vår Gud.
320
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
Og vi fulgt løgneren og ekteskapsbryteren,
321
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
kong Henrik!
322
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Stans ham!
323
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Abbed Fabian,
det er ditt ansvar å fange ham.
324
00:35:09,708 --> 00:35:14,041
Ingen får forlate
eller komme inn i dette helvete på jord.
325
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
- Åpne porten!
- Åpne porten!
326
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Fort! Den veien!
327
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Spre dere ut!
328
00:36:01,375 --> 00:36:06,083
- Mester Bugge, er porten låst og sikker?
- Det er den alltid. Hva er alt dette?
329
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Spre dere ut!
330
00:36:14,458 --> 00:36:20,375
Mester Shardlake.
Budbringeren er her. Han hviler.
331
00:36:27,750 --> 00:36:32,208
- Er det nyhetene du håpet på?
- Det er det, mester Bugge.
332
00:36:48,291 --> 00:36:52,791
Er det over for oss, sir? St. Donatus?
333
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Det stemmer.
334
00:36:58,750 --> 00:37:02,333
Han er borte.
Han kan ikke ha kommet langt.
335
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
La munkene finne ham.
Det er deres pensjon som forsvinner.
336
00:37:07,041 --> 00:37:10,916
- Og bring Alice til rommet mitt.
- Til rommet ditt? Hvorfor?
337
00:37:10,916 --> 00:37:14,791
Bring henne til rommet ditt, da.
Sverdet tilhører henne.
338
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Jeg har beviset.
339
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Finn broder Edwig nå.
Død eller levende spiller ingen rolle.
340
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Skjer dette over hele England? Klostre
stenges? En måte å leve på utslettet?
341
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Det vil det, og det blir den.
342
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Vårt formål
er å være tett på Gud, det er alt.
343
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
- Det er det du fornekter.
- Gud er i oss, broder Mortimus.
344
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Jeg kan ikke si mer.
345
00:39:16,166 --> 00:39:21,458
Hver måned seiler et skip til Frankrike.
Jeg har tenkt på det, det drar i kveld.
346
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Vi kan dra, Jack. Du og jeg. Vi har tid.
347
00:39:33,875 --> 00:39:37,708
Ikke innrøm noe overfor noen.
Nekt for alt.
348
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Det fins fortsatt håp. Matthew vil lytte.
349
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Jeg ville ikke endret på noe.
350
00:39:53,333 --> 00:39:59,083
Alice Fewterer.
Din mors pikenavn var Smeaton.
351
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton var fetteren din
og frieren din,
352
00:40:03,958 --> 00:40:10,916
og du besøkte ham i Tower. Og du tok hevn
ved å drepe Robin Singleton.
353
00:40:11,958 --> 00:40:14,958
- Hva sier du?
- Hva jeg sier?
354
00:40:16,041 --> 00:40:21,250
Det var ikke hevn, men rettferdighet,
det du hevder er din oppgave.
355
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton var en god mann
som ikke fortjente sin skjebne.
356
00:40:28,875 --> 00:40:34,208
Han var en snill, omtenksom mann.
Vi skulle gifte oss.
357
00:40:35,250 --> 00:40:41,791
Og likevel anså de ikke mannen jeg elsket
som noe mer enn en brikke i et spill.
358
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Og de fikk en falsk tilståelse ut av ham.
359
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
For menn som Cromwell har vi ingen verdi.
Og det er sannheten.
360
00:40:52,333 --> 00:40:54,791
- Også din oppgave.
- Stans, du kan ikke si det.
361
00:40:54,791 --> 00:41:00,708
Hvorfor ikke? Vil de henge meg, Jack?
For å være snakkesalig i tillegg til mord?
362
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Det hun sier er sant,
og vi vet det er sant.
363
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
La det bli sagt i en rettssal.
364
00:41:06,875 --> 00:41:11,416
Samme hvor urettferdig det er, må du til
London og stå til rette for dette.
365
00:41:11,416 --> 00:41:16,083
Hun vil bli henrettet.
Dette kan ikke ende sånn.
366
00:41:21,458 --> 00:41:25,500
Det er over, Jack.
Du kan ikke forhindre det.
367
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Jeg er ikke redd.
368
00:41:37,791 --> 00:41:42,583
Da skal hun bli her. På rommet mitt.
369
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Døren kan låses, og jeg skal holde vakt.
370
00:41:48,833 --> 00:41:52,875
Men hun skal ikke lenkes eller bindes.
371
00:41:54,875 --> 00:41:58,708
Greit. Da skal hun være din fange.
372
00:42:09,250 --> 00:42:13,875
- Hvorfor dro du ikke før?
- Det var ingen grunn til å dra.
373
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Hvem kunne oppdage sannheten?
374
00:42:20,583 --> 00:42:27,333
Jeg vil ikke bo i Frankrike.
Og jeg kan ikke tilby deg noe.
375
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Din kjærlighet ville være nok.
376
00:42:39,958 --> 00:42:44,291
Jeg skal passe på at døren er låst.
Og at ingen kommer før i morgen tidlig.
377
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Hun vil ikke komme ut
av denne døren, jeg lover.
378
00:44:47,583 --> 00:44:54,166
Du tror du er lur. Når sannheten er
at du vil råtne i helvete.
379
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Du tjener djevelen.
380
00:45:01,000 --> 00:45:07,333
- Og likevel er du morderen og tyven.
- Ja, jeg skammer meg over det.
381
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Jenta, Orphan,
burde aldri sagt nei til meg.
382
00:45:15,208 --> 00:45:21,791
Hun var en fristelse jeg ikke kunne
motstå. Jeg er lei for at hun er død.
383
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Men nå er hun i himmelen med Simon.
Og Gabriel.
384
00:45:29,416 --> 00:45:35,708
Og når tiden er inne, skal jeg også dit.
Gullet mitt skal kjøpe meg frelse!
385
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Ta ham nå, Jack!
386
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Nå er du her.
387
00:47:01,250 --> 00:47:05,291
- Det sparer oss for en henging.
- Sov du? Du skulle vokte døren.
388
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Jeg sov ikke.
- Hvorfor er han på rommet mitt?
389
00:47:08,166 --> 00:47:10,833
- Så du ham ikke gå inn?
- Jeg har ikke sovet!
390
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Sverger du på at du ikke så ham?
- Ja.
391
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Det er bare én dør.
392
00:47:42,958 --> 00:47:48,208
Du visste det. Selvsagt visste du det.
393
00:47:48,791 --> 00:47:54,458
Du fant det ut mens jeg var i London
Denne fører til kjøkkenet, antar jeg.
394
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Vi skal se.
395
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Sånn rømte hun etter å ha drept Singleton.
396
00:48:16,291 --> 00:48:22,166
Matthew, vær så snill. Hun er borte.
397
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Hun er borte.
398
00:48:33,875 --> 00:48:38,458
Men hvor har hun dratt?
Og hvorfor ble ikke du med?
399
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Dere skulle gifte dere.
400
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Som kongens kommissær kunne jeg gifte meg.
401
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Og ta meg av henne.
402
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Men i filler?
403
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Hun er borte.
404
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
De begynner å ta det fra hverandre.
405
00:49:41,875 --> 00:49:45,375
Når de river disse murene,
finner de kanskje relikvien.
406
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Det var ikke en enkel oppgave,
men nå er den gjort.
407
00:49:50,250 --> 00:49:54,083
- Hva med rettferdighet?
- Det er rettferdig at Edwig er død.
408
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
At klosteret er stengt
og rikdommene gitt til kong Henrik.
409
00:49:59,791 --> 00:50:03,541
Det er sannheten.
Vi får se hva som følger etter det.
410
00:50:04,958 --> 00:50:08,750
- Men vi vil ha en høy stjerne.
- Hva med Alice Fewterer?
411
00:50:14,291 --> 00:50:19,875
- Jeg godtar enhver sannhet du forteller.
- Robin Singletons morder er identifisert.
412
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Men i forsøket på å rømme
413
00:50:25,791 --> 00:50:31,416
forsvant Alice Fewterer i myrene.
Hun ble slukt av gjørme og mudder.
414
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Takk.
415
00:50:36,416 --> 00:50:40,875
Det etterlater bare spørsmålet om
dr. Goodhap, som ble funnet død i stallen.
416
00:50:42,291 --> 00:50:44,875
- Av hvem?
- Mester Bugge.
417
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Munkene fikk panikk,
og Goodhap har også forsvunnet.
418
00:50:50,625 --> 00:50:57,041
Noe som overrasket deg, Jack, hva?
Hvorfor gjorde du det?
419
00:50:58,666 --> 00:51:02,625
Men jeg vet hvorfor. For at han
ikke skulle melde fra om en fiasko,
420
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
og for å gi deg løgnen, eller sannheten,
om enda en drept kommissær.
421
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Jeg burde takke for at du ikke valgte meg.
422
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Hypp! Kom igjen.
423
00:51:29,375 --> 00:51:34,083
Vi skal aldri mer snakke om Scarnsea.
La oss legge dette stedet bak oss.
424
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Åpne porten!
425
00:52:36,750 --> 00:52:42,958
Cromwell fortjener ikke å se deg.
Han vil aldri få holde denne hånden.
426
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Aldri.
427
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Basert på "Shardlake"-bøkene
av C.J. SANSOM
428
00:54:19,041 --> 00:54:21,041
Oversatt av: S. Marum