1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
O que é isto? Raios partam. É... merda.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Levaram-lhe as botas, senhor.
3
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Levaram-lhe as botas.
4
00:00:44,125 --> 00:00:45,958
Sim, já vi que me levaram as botas.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
E a sua carteira, sem dúvida.
6
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Ladrões de meia-tigela.
7
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Enquanto o homem que o atacou
roubou apenas o seu tempo.
8
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Curioso.
9
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Regressava das docas, Joan.
10
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Sentado na parte de trás de uma carroça,
como um saco de maçãs.
11
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
E olhei para as pessoas,
para as suas vidas.
12
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
E, sim, vi pobreza, desespero.
13
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
Mas também vi um propósito no povo.
14
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Claro que viu propósito, senhor.
15
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Precisam de comida.
Precisam de lenha para a fogueira.
16
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
O que quero dizer é que as nossas reformas
só podem ajudar neste propósito.
17
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Se assim o diz.
18
00:01:54,916 --> 00:01:57,291
Estamos a tirar a riqueza
de onde é desperdiçada
19
00:01:57,291 --> 00:01:58,916
e a levá-la a quem precisa.
20
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
No próximo ano, nesta altura, veremos
uma Londres melhor, uma Inglaterra melhor.
21
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Se pudesse ser o senhor a mandar.
22
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
Sim. Imagine-se.
23
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Noto dúvida na sua voz, Joan.
24
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
O senhor ouve histórias. Só isso.
25
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
E foi por desespero que foi agredido.
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
A acusação de adultério
com o pobre Smeaton foi uma invenção.
27
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Uma invenção de Cromwell.
28
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Salve a minha alma.
29
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Por favor.
30
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
As minhas mentiras mataram a rainha Ana.
31
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake para falar com Oldknoll,
Armeiro da Torre.
32
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Comissário do Rei.
- Sim, senhor.
33
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
Isto é bruxaria, senhor Oldknoll?
34
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Os seus vigias
parecem ter-se transformado em cabras.
35
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Senhor Shardlake!
36
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- É bom vê-lo, senhor.
- Olá.
37
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
É recíproco, meu amigo.
38
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Presumo que estas criaturas
sirvam de alimento aos leões do rei.
39
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
De facto.
40
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Os animais gostam da carne fresca.
41
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Ao contrário do Lorde Cromwell.
42
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Receio que também eu me torne alimento,
se não me ajudar.
43
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Se puder.
44
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
Vim saber a vossa opinião.
45
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Estou ansioso por descobrir
as origens desta espada.
46
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Deixe-me vê-la à luz do dia.
47
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
É um ótimo exemplar.
48
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Sim.
- Onde a encontrou?
49
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Num lago de peixes, num mosteiro.
50
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Vê aqui o castelo em relevo?
51
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Indica que o forjador
foi treinado em Toledo, Espanha.
52
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
O dono é espanhol? Um mouro, talvez?
53
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
Não necessariamente.
54
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Muitos estrangeiros vão aprender
sobre armamento a Toledo,
55
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
incluindo ingleses.
56
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
Não fazia ideia.
57
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Embora, agora, já não vão.
58
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Desde as mudanças religiosas.
59
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Já não somos bem-vindos lá. Sacanas.
60
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
O castelo é a fortaleza de Alcácer.
61
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
O forjador usou-a como marca pessoal
e estas são as suas iniciais.
62
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
"JS".
63
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
É, sem dúvida, inglês.
64
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
Conhece-o?
65
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Sim, infelizmente.
Morreu há um ano ou mais. O John Smeaton.
66
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
O Smeaton? Tem a certeza?
67
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Tenho.
68
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
O pai do amante de Ana Bolena,
Mark Smeaton.
69
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Raios partam.
70
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
O pobre homem teve um ataque apoplético
dois dias após a execução do filho.
71
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Acho que o pai morreu por causa do filho.
72
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Ainda assim, é uma bela espada.
73
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
É muito valiosa.
74
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Tem valor?
- Tem.
75
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Então, teria sido transmitida. Herdada.
76
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
Imagino que sim.
77
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
É uma revelação importante, senhor?
78
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Senhor Shardlake.
79
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Lorde Cromwell pede-lhe que aguarde.
80
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
A sério?
Explicou que naveguei a noite toda?
81
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Ele está com o Duque de Norfolk.
82
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Norfolk?
- De facto.
83
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Mas como? Porquê?
84
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Norfolk é antirreformista,
é contra tudo o que defendemos.
85
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Não sou homem de intrigas, senhor,
86
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
mas, à medida que os mosteiros encerram,
a riqueza ficará disponível.
87
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Eu não disse isto.
88
00:06:36,500 --> 00:06:38,375
Quem me dera não o ter ouvido.
89
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Se não se matarem um ao outro...
90
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Então, eu aguardo.
91
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Se depositarmos a nossa fé
na ganância e não em Deus,
92
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
é de admirar que se sigam
eventos sombrios?
93
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Senhor Shardlake. Senhor Shardlake.
94
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Vossa Graça.
95
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Advogado corcunda.
96
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Ele lembrou-se do meu nome. Que nobre.
97
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Devia entrar, senhor.
98
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Achei melhor informá-lo disto.
99
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
O autor destas afirmações
é um monge cartusiano.
100
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Primo da Rainha Joana.
Talvez aliado do Duque de Norfolk.
101
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Não estou preocupado com as reflexões
de um monge cartusiano
102
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
e agora toda a família
da Rainha Joana me apoia.
103
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
O que me preocupa, Matthew,
104
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
é Scarnsea
e este homicídio ainda por resolver.
105
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Homicídios por resolver, Vossa Senhoria.
106
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
Descobri mais dois homicídios,
107
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
ambos não relacionados
com a morte do Sr. Singleton,
108
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
mas continuam a ser uma distração,
decerto considerará.
109
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
É um enigma e peras.
110
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Além disso, um monge foi morto
com uma flecha no dia da minha partida.
111
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
Um enigma, diz ele.
112
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Raios me partam, homem.
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Daqui a uns dias,
encontrar-me-ei com o rei.
114
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Ele nada sabe do primeiro homicídio
e agora diz que há mais?
115
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Não relacionados.
- Além disso,
116
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
ele não espera uma carta com acusações
desconexas, mas uma carta de rendição.
117
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Ele espera que São Donato
pertença à Coroa. Não pertence!
118
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Mas vai pertencer, Vossa Senhoria.
Estou convencido.
119
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Na verdade, esta é a espada
que matou Robin Singleton.
120
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
O seu forjador é John Smeaton,
pai de Mark Smeaton.
121
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
É possível que Robin Singleton
tenha sido assassinado
122
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
num ato de vingança pelo seu envolvimento
123
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
na condenação e execução de Mark Smeaton.
124
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
O motivo está determinado.
O culpado seguir-se-á.
125
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Investigarei os amigos
e a família de Smeaton.
126
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
O Smeaton não tinha família.
Não tinha amigos.
127
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
O pai dele morreu.
128
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Ele tem uma irmã mais velha
e doente. Apenas.
129
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
Mas sabe isso, Vossa Senhoria?
130
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Sei.
131
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
O Singleton sabia
e, agora, o Matthew também.
132
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Ignore o Smeaton.
133
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Ignore a família dele.
134
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
O assassino de Robin Singleton
pode muito bem ter sido este monge.
135
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
O homem morto com uma flecha, não pode?
136
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
A carta de rendição. Quando a terei?
137
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
Dentro de dias, Vossa Senhoria.
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Regresso esta noite a Scarnsea de navio.
139
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Perdoe-me, Vossa Senhoria. Estou curioso.
140
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Não compreendo a vossa ambivalência para
com as acusações. Os escritos de Jerome.
141
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Julguei-os importantes. Sérios.
142
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Não é nada que já não tenhamos ouvido
e certamente voltaremos a ouvir.
143
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
O que importa, Matthew, é a verdade.
144
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Verdade, Vossa Senhoria.
145
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Talvez Robin Singleton
tenha mesmo escolhido Mark Smeaton
146
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
por não ter família.
147
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Por ser fraco.
148
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
Escolhido, Vossa Senhoria?
149
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Fraco o suficiente para confessar
falsamente ter-se deitado com Ana Bolena
150
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
e bonito o suficiente
para os homens acreditarem.
151
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Parece chocado, Matthew.
152
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
Não.
153
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Não, fale.
154
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Vossa Senhoria, se isso for verdade,
se Smeaton realmente tiver sido escolhido,
155
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
significaria que ele era inocente.
Ana Bolena era inocente.
156
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Significaria.
157
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
Mas não o sugiro.
158
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
Eram culpados. Ambos.
159
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Sim. Acredito que as acusações
eram verdadeiras. Já o disse muitas vezes.
160
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Precisamente, Matthew.
Os reformistas têm de reformar.
161
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Sim, temos.
162
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
E a verdade tem de ser
o que quisermos que seja.
163
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Sim. Claro. Compreendo.
164
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
Agora, termine a sua incumbência.
165
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Vossa Senhoria.
166
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk está confiante
de que o Matthew será bem-sucedido.
167
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Está?
168
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Está ávido pela parte dele.
Podemos precisar dele.
169
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Tem algo a dizer?
Algo a acrescentar, Matthew?
170
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Estou só a pôr as ideias em ordem.
171
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Então, vá-se embora e não me falhe.
172
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Ou veremos se conseguimos
endireitar as suas costas.
173
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Vossa Senhoria.
174
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Adeus, Matthew.
175
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Como está a sua cabeça?
176
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
Disseram-me
que sofreu uma pancada na cabeça.
177
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
O senhor Crowe,
meu companheiro de travessia.
178
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
É um dos seus homens?
179
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Então, procurava atrasar-me, não matar-me.
180
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Parece-me perspicaz que chegue.
Então, está tudo bem.
181
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Assim parece.
182
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Falei com Cromwell, como sabe,
sobre a riqueza do mosteiro.
183
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Chegámos a acordo. Tenho uma pretensão.
184
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
O Shardlake está quase lá, creio.
185
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Quase onde, Vossa Senhoria?
186
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
O seu instinto em relação
à venda dos terrenos é interessante.
187
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Certifique-se de que o persegue.
Merece algum sucesso, alguns louros.
188
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Vossa Senhoria,
posso fazer-lhe uma pergunta perigosa?
189
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Ana Bolena.
190
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
Acha que é inocente ou culpada?
191
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Ela está morta. Ficou no passado.
192
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
Mas a memória dela...
193
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Era sua sobrinha.
194
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
Tenho muitas sobrinhas.
195
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
O rei acredita que ela era culpada.
196
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Investigarei a venda das terras,
Vossa Senhoria.
197
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Serão a minha prioridade.
198
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Já posso ir, Vossa Senhoria?
199
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Nunca descreveria Ana Bolena
como inocente.
200
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Amanhã, estarei na praça do mercado.
201
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Fale-nos de Tabitha,
a ave que fala inglês das Índias,
202
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
trazida do Peru.
203
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell fala e eu repito.
204
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Trazei todos os vossos amigos
e o vosso dinheiro.
205
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Ou não repito.
206
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
É sempre um prazer vê-lo, Sr. Shardlake,
mas duas vezes no mesmo dia?
207
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
As minhas desculpas.
208
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
O dia que procura
é dia 16 de maio de 1536.
209
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Não se esquece
o dia em que se tem a rainha na Torre.
210
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
Dia 16, tem razão.
211
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Céus, cá está ele. Jerome de Londres.
212
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
E Mark Smeaton.
213
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
As visitas nesse dia foram,
primeiro, o senhor Singleton,
214
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
depois, um "parente" e um "padre".
215
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
Nada de nomes.
216
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Raios partam, foi o tolo do Fletcher.
217
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Ele nunca pergunta o nome.
218
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
É como se só soubesse escrever "parente".
219
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Precisarei do nome desse parente
220
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
e precisarei de saber se este padre era,
de facto, um monge ou algo assim.
221
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
A parente era uma mulher, senhor.
Eu estava aqui.
222
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
Disse uma mulher?
223
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Sim, senhor.
224
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
O Smeaton tinha uma irmã
mais velha e doente.
225
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
Conseguiu vê-la bem?
226
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Vi-a brevemente,
quando ela virou a esquina.
227
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Uma mulher com saias e lenço na cabeça.
228
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
E veio visitar o Smeaton. Sem dúvida.
229
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
E o padre?
230
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Não vi nenhum padre.
231
00:16:39,000 --> 00:16:40,083
Não estavam juntos.
232
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Senhor Oldknoll, preciso
que contacte urgentemente o Fletcher.
233
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Se ele não sabe o nome dos visitantes,
tem de os descrever.
234
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Deve escrever tudo isto.
235
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Amigo, fique com estas moedas
e arranje um cavaleiro rápido.
236
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Ele que vá ter comigo
ao Mosteiro de São Donato, Scarnsea.
237
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Parte esta noite?
- Esta mesma noite.
238
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Tratarei disso, senhor.
239
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
E, finalmente, se puder garantir
que não é mencionada esta minha visita,
240
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
esta noite, nos registos?
241
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Que visita, senhor?
242
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Afastem-se.
243
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Prendam-no.
244
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
O que é isto?
245
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Larguem-me.
246
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Larguem-me!
247
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Maldito, fale!
248
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
Sou um comissário do rei.
249
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Não, sou um homem de Cromwell!
250
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Isto é um erro!
251
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Sou homem de Cromwell!
Sou homem de Cromwell!
252
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Não! Por favor! Por favor!
253
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Não!
254
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Por favor!
255
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Vim à procura de um assassino,
256
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
mas encontrei-te a ti.
257
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Lorde Cromwell não ficará satisfeito.
258
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Não, ele é casado. Ele compreenderá.
259
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
És-lhe leal?
260
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Sou.
261
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Sempre.
262
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
O que foi?
263
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Isto é uma brincadeira para ti,
Jack Barak?
264
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Sou apenas um divertimento
até à hora da tua partida?
265
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Isto não é uma brincadeira.
266
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Nem para mim.
267
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
Nunca pensei que me pudesse sentir assim.
268
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Nem eu.
269
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
E agora está na hora
de eu deixar esta cama.
270
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Porquê?
271
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
A minha barriga exige-o.
Preciso de comer e não apenas a ti.
272
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Uma entrada. Uma saída.
273
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Sem pegadas ensanguentadas.
274
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Meu Deus.
275
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Senhor Shardlake, que surpresa agradável.
276
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
Brindamos ao seu regresso em segurança?
277
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Os recibos das vendas dos terrenos.
Vou levá-los agora.
278
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Claro. Chegaram esta manhã.
279
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Estou cansado e zangado, senhor.
Não me faça perder tempo.
280
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Senhor, o que é isto?
281
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
O Duque de Norfolk. O homem dele,
o Crowe, viu esses recibos, certo?
282
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Certa... Sim.
- Não me minta.
283
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
E estavam na sua posse
antes de eu partir para Londres.
284
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Senhor, por favor.
Ameaçaram a minha vida.
285
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Senhor, por favor.
286
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Fique grato por eu compreender.
287
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
É difícil servir tanto Norfolk
como Cromwell.
288
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Muito difícil.
289
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Os recibos, por favor.
290
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Sim, senhor.
291
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Obrigado, senhor Shardlake.
292
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Juro, a minha lealdade
é para com o Lorde Cromwell.
293
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
É óbvio que houve invenção significativa, digamos.
294
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Erros desonestos.
295
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Estudou-os pessoalmente?
296
00:23:04,791 --> 00:23:06,458
Falou com alguém sobre o que viu?
297
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
Não, senhor. Nem uma palavra.
298
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Que continue assim.
299
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
O senhor Shardlake vem aí.
O senhor Shardlake!
300
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Senhor Shardlake.
301
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
É bom ver que voltou são e salvo.
302
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Ficará aliviado,
pois não morreu mais ninguém.
303
00:23:56,833 --> 00:23:58,083
Nem sequer uma tosse.
304
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Leve os cavalos para os estábulos,
senhor Bugge.
305
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Assim farei, senhor. Ambos comerão.
306
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Foi entregue alguma carta de Londres?
307
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Não, senhor. Devo esperar uma carta?
308
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Informe-me assim que chegar,
independentemente da hora.
309
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Entendido?
310
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Sim, senhor.
- Mas antes de fazer algo,
311
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
vai dizer-me exatamente
o que aconteceu ao Dr. Goodhap.
312
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Entendido?
313
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
És muito bonita, Alice Fewterer.
314
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
Como consegues?
315
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
Mesmo quando falas
dessas feridas infestadas,
316
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
eu...
317
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
Estou completamente apaixonado por ti.
318
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Obrigada, senhor Barak.
319
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
E devo dizer que o senhor é quase bonito.
320
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Quase bonito?
321
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Voltou.
322
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Sim.
323
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Parece que estive ausente
mais tempo do que pensava.
324
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
Devia falar com ele.
325
00:25:17,500 --> 00:25:18,500
Devias.
326
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
Uma viagem bem-sucedida?
327
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Uma viagem interessante.
328
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Talvez não tão interessante como a sua.
329
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Quais são as suas intenções?
330
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
Deitar-se com ela
e deixá-la grávida do seu bastardo?
331
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Tenciono casar-me com ela.
332
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Estou surpreendido.
333
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
Ela é uma boa mulher.
334
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
Discorda?
335
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
Não.
336
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
Respondendo à sua pergunta original,
337
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
foi uma viagem bem-sucedida.
338
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Estou confiante que sei quem matou
Orphan Stonegarden,
339
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
logo, Simon Whelplay.
340
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Aguardo uma carta.
341
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Isto dar-me-á o nome
de quem matou o Robin Singleton.
342
00:26:31,291 --> 00:26:32,291
Tem andado ocupado.
343
00:26:32,291 --> 00:26:33,375
Sim.
344
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Vai partilhar estes nomes?
345
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Também encontrei o garanhão
que pertencia ao Dr. Goodhap, em Scarnsea.
346
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Ele deve ter encontrado um navio.
347
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Há apenas um navio e ele não o encontrou.
348
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
O paradeiro dele é importante?
349
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
É uma pergunta para outra altura.
350
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
O que é importante para nós
é a rendição de São Donato.
351
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Confrontarei o abade
e os seus irmãos ao jantar.
352
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Deverá usar a sua espada
e estar preparado.
353
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Agora, deixe-me sozinho.
Preciso de descansar, de me preparar.
354
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Então, vemo-nos ao jantar.
355
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Ele tenciona casar-se com ela, Matthew.
356
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Senhor Singleton.
357
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Foi por sua causa que vim,
mas é aquele que menos me importa.
358
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Acha que tive escolha, Matthew?
359
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Sou uma ave do Peru
que apenas repete a mensagem que me é dada
360
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
até ao dia da minha morte.
361
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Tenho respostas para todos vós.
362
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Aí vem ele. Vem carregado.
363
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Quero acreditar que não tem nada a dizer.
364
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Porque é que ele traz os seus livros,
irmão Edwig? São importantes?
365
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Ele vai devolvê-los, finalmente.
366
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Estão em ordem.
367
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Lembro-me da minha primeira refeição
neste salão.
368
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
Comida boa, substancial.
369
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Abundante.
370
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
E, no entanto, um rapaz, já doente,
ficou a passar fome junto à fogueira.
371
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
Esse rapaz está agora morto.
372
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Envenenado.
373
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Assassinado por outro irmão.
374
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Alguém neste salão.
375
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Não pode dizer isso com certeza,
por isso, porquê dizê-lo?
376
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay foi morto,
pois ele próprio testemunhou um homicídio.
377
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
"Ele não foi o primeiro", disse ele.
378
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Ou seja, Robin Singleton
não foi o primeiro a morrer aqui.
379
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
"Eu avisei-a."
"Ela estava em perigo", disse ele.
380
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Mas ela também foi morta.
381
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Sem ninguém para rezar pela sua alma,
a não ser um rapaz pobre.
382
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
E ao colocar a sua cruz na água,
o Simon Whelplay dirigiu-me para o lago.
383
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
E lá a encontrámos.
384
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
A primeira.
385
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Encontrámos a pobre e indefesa rapariga,
Orphan Stonegarden,
386
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
que foi assassinada
por não sucumbir aos avanços de um monge.
387
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
À sua luxúria.
388
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
E ele partiu-lhe o pescoço.
389
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Deitou-a fora. Comida de peixe.
390
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Este irmão é a razão pela qual
São Donato será encerrado.
391
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Abade Fabian,
tem à sua frente uma carta de rendição.
392
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Precisa do seu selo. Tem-no consigo?
393
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Senhor Shardlake,
mesmo que o que diga seja verdade,
394
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
o que duvido,
395
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
não se pode responsabilizar uma inteira
casa beneditina pelos pecados de um homem.
396
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Não houve desrespeito pelo rei,
pela sua igreja nem pelas suas leis.
397
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Mantemo-nos obedientes.
398
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Ainda não terminei.
399
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Nenhum homem desejaria passar
uma eternidade nos fogos do Inferno.
400
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
E este irmão assassino é igual.
401
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Só Deus o pode salvar agora.
402
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Ele precisa de muita oração.
403
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Missas. Uma congregação inteira.
404
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
As vozes de milhares a rezar por ele,
vezes sem conta. Para salvar a sua alma.
405
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
E, para isso, precisa de ouro.
406
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Podem ser complacentes, senhor.
Em tudo menos num campo.
407
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
Que é a venda dos terrenos
pertencentes ao mosteiro
408
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
e os impostos pagos por essas vendas.
409
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Discordo, mais uma vez.
410
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Assegurei-me pessoalmente de que
os impostos foram pagos na totalidade.
411
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Não é esse o caso.
412
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Apresento como prova escrituras de venda.
413
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Uma, duas, três, quatro.
414
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
Quatro ocasiões em que terra foi vendida
415
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
por quantias muito superiores
às declaradas nas contas do mosteiro.
416
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Centenas de libras roubadas
e escondidas da Coroa.
417
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
Não pode ser verdade.
418
00:32:59,208 --> 00:33:01,416
Centenas de libras roubadas ao rei.
419
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
Nunca.
420
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Edwig, diga-lhe. Isto nunca aconteceria.
421
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
E esta, lamentavelmente,
é a razão pela qual São Donato vai fechar.
422
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Não por causa da matança de inocentes
e incluo o irmão Gabriel nisso.
423
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Mas por causa do roubo
dos impostos do rei.
424
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Viva, senhor Shardlake.
425
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- É definitivo.
- Irmão Edwig.
426
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
E é irreversível.
427
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
Edwig!
428
00:33:32,916 --> 00:33:35,583
Diga alguma coisa!
Explique como este erro foi cometido.
429
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Irmão Edwig?
430
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Não parece estar bem.
431
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Se me permitir ver
as escrituras em questão.
432
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Pode continuar com o fingimento,
se quiser,
433
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
mas sabe que é verdade.
434
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Sim.
435
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Vejo o erro claramente.
436
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
O erro cometido
foi termos abandonado a nossa igreja
437
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
e o nosso Deus.
438
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
E seguimos o mentiroso e adúltero
439
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
que é o Rei Henrique!
440
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Detenha-o! Detenha-o já!
441
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Abade Fabian, a captura daquele homem
é responsabilidade sua.
442
00:35:09,708 --> 00:35:10,833
Ninguém pode sair
443
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
e ninguém pode entrar
neste Inferno na terra.
444
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
Abram os portões!
445
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Depressa! Por ali!
446
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Espalhem-se! Espalhem-se!
447
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Sr. Bugge,
os portões estão trancados e seguros?
448
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
Estão sempre trancados e seguros.
O que é isto?
449
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Espalhem-se!
450
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Senhor Shardlake.
451
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Senhor Shardlake.
O mensageiro chegou. Está a descansar.
452
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
São as notícias que esperava, senhor?
453
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Sim, senhor Bugge.
454
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Já não existimos, senhor?
455
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
São Donato?
456
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Correto.
457
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
Ele fugiu.
458
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
Não pode ter ido longe.
459
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Os monges que o encontrem.
As pensões deles é que serão perdidas.
460
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Leve a Alice ao meu quarto.
461
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Ao seu quarto? Porquê?
462
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
Então, leve-a ao seu quarto.
463
00:37:13,458 --> 00:37:14,791
A espada pertence-lhe.
464
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Tenho provas.
465
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Encontrem o irmão Edwig.
Morto ou vivo, não me interessa.
466
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Isto acontece em toda a Inglaterra?
Fechar conventos? Um modo de vida apagado?
467
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Acontecerá e acontece.
468
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
O nosso objetivo é permanecer
perto de Deus, nada mais.
469
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
É isso que nos nega.
470
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Deus está dentro de nós, irmão Mortimus.
471
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Não posso dizer mais nada.
472
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Há um navio que parte para França
todos os meses.
473
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Pensei muitas vezes em tomá-lo.
Parte esta noite.
474
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Podíamos ir, Jack. Eu e tu. Dá tempo.
475
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Não admitas nada a ninguém.
476
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Nega tudo.
477
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Ainda há esperança.
O Matthew vai ouvir-te.
478
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Não fiz nada que mudasse.
479
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewterer,
480
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
o nome de solteira da sua mãe era Smeaton.
481
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton era seu primo
e seu prometido.
482
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
Visitou-o na Torre.
483
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
Por quem se vingou,
matando Robin Singleton.
484
00:40:11,958 --> 00:40:13,291
O que diz?
485
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
O que digo, senhor Shardlake?
486
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
Digo que não foi vingança,
mas sim justiça,
487
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
que diz ser a sua marca.
488
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton era um bom homem
que não merecia o seu destino.
489
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Era um homem gentil e atencioso.
490
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Íamos casar-nos.
491
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
No entanto,
trataram o homem que eu amava
492
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
como uma peça de um jogador num jogo.
493
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
E obrigaram-no a confessar falsamente.
494
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
Para homens como o Cromwell,
somos desprovidos de valor. É a verdade.
495
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
A sua marca, também.
496
00:40:53,416 --> 00:40:54,791
Para. Não podes dizer isso.
497
00:40:54,791 --> 00:40:57,208
Porque não o posso dizer?
498
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
Vão enforcar-me, Jack?
499
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
Por falar
e pelo homicídio do Sr. Singleton?
500
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
O que ela diz é verdade e sabemos que é.
501
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Que seja dito em tribunal.
502
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
Por mais injusto que seja, Alice,
503
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
tenho de a levar a Londres
para responder pelo que fez.
504
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
Ela será executada.
505
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Isto não pode acabar assim.
506
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
Acabou, Jack.
507
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Não o podes impedir.
508
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Não tenho medo.
509
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Então, ela ficará aqui.
510
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
No meu quarto.
511
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
A porta pode ser trancada
e eu vigio do lado de fora.
512
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
Mas não haverá ferros.
513
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Nem corda.
514
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Muito bem.
515
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Então, será sua prisioneira.
516
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Porque não partiste mais cedo?
517
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
Não havia motivo para partir.
518
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Quem poderia ter descoberto esta verdade?
519
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Não desejo viver em França.
520
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
E nada te poderia oferecer.
521
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
O teu amor. Isso bastaria.
522
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Garantirei que a porta fica trancada.
523
00:42:42,708 --> 00:42:44,291
E que ninguém entra até de manhã.
524
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Ela não passará por esta porta, juro.
525
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Acha-se esperto.
526
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
Quando, na verdade, apodrecerá no Inferno.
527
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
É um servo do Diabo.
528
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
E, no entanto,
o assassino e ladrão é o irmão.
529
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Para minha vergonha, sim.
530
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
A rapariga, Orphan,
nunca me devia ter recusado.
531
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Foi uma tentação à qual não resisti.
532
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Lamento a morte dela.
533
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Mas ela agora está no Céu com o Simon.
E o Gabriel.
534
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
E, com o tempo, juntar-me-ei a eles.
535
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
O meu ouro comprará a redenção!
536
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Derrube-o agora, Jack!
537
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Agora é que chega.
538
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Poupa-nos um enforcamento.
539
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
Estava a dormir?
Devia estar a guardar a porta.
540
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Não estava a dormir.
- Então, como o explica no meu quarto?
541
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
Não o viu entrar?
542
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
Não estava a dormir!
543
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Jura que não o viu entrar?
- Juro. Não vi.
544
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Mas só há uma porta.
545
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
O Jack sabia.
546
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Claro que sabia.
547
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Descobriu enquanto eu estava em Londres.
548
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Vai dar às cozinhas, imagino.
549
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Vamos descobrir.
550
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Foi assim que ela fugiu
depois de matar o Singleton.
551
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthew, por favor.
552
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Matthew, ela foi-se embora.
553
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Foi-se embora.
554
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
Mas para onde?
555
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
E porque não foi com ela?
556
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Iam casar-se.
557
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Como comissário do rei,
podia casar-me, sim.
558
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
E cuidar dela.
559
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Mas sem dinheiro?
560
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Ela foi-se.
561
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Começa o desmantelamento.
562
00:49:41,875 --> 00:49:45,375
Quando derrubarem estas paredes,
talvez encontrem a relíquia sagrada deles.
563
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Não foi uma tarefa fácil, mas está feita.
564
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
E a justiça?
565
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
O Edwig estar morto é justo.
566
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
O mosteiro estar agora fechado,
a sua riqueza entregue ao Rei Henrique.
567
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
É isso que interessa.
568
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Veremos o que se segue.
569
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Pelo menos,
continuaremos nas boas graças.
570
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
E quanto a Alice Fewterer?
571
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Aceitarei qualquer verdade
que decida contar.
572
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
A assassina de Robin Singleton
foi identificada.
573
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
No entanto, ao tentar fugir,
574
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
Alice Fewterer ficou perdida no pântano.
575
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Foi engolida por lama e silte.
576
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Obrigado.
577
00:50:36,416 --> 00:50:38,625
O que deixa apenas
a questão do Dr. Goodhap,
578
00:50:39,500 --> 00:50:40,875
encontrado morto nos estábulos.
579
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
Por quem?
580
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Pelo senhor Bugge.
581
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Os monges entraram em pânico
e Goodhap também se perdeu.
582
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
O que o surpreendeu, Jack, não foi?
583
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
Porquê fazê-lo?
584
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Embora eu saiba porquê.
585
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Para evitar que comunicasse um fracasso
586
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
e dar-lhe a mentira, ou melhor, a verdade
de um segundo comissário assassinado.
587
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Devia agradecer-lhe
por não me ter escolhido.
588
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Vamos! Vá lá.
589
00:51:29,375 --> 00:51:30,916
Não falaremos mais de Scarnsea.
590
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Deixemos este lugar para trás.
591
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Abram o portão!
592
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell não merece ver-te.
593
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Ele nunca segurará nesta mão.
594
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Nunca.
595
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Inspirado na saga literária "Shardlake"
de C.J. SANSOM
596
00:54:19,041 --> 00:54:21,041
Tradução: Helena Cotovio