1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 O que é isto? Raios partam. É... merda. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Levaram-lhe as botas, senhor. 3 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Levaram-lhe as botas. 4 00:00:44,125 --> 00:00:45,958 Sim, já vi que me levaram as botas. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 E a sua carteira, sem dúvida. 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Ladrões de meia-tigela. 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Enquanto o homem que o atacou roubou apenas o seu tempo. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Curioso. 9 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Regressava das docas, Joan. 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Sentado na parte de trás de uma carroça, como um saco de maçãs. 11 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 E olhei para as pessoas, para as suas vidas. 12 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 E, sim, vi pobreza, desespero. 13 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Mas também vi um propósito no povo. 14 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Claro que viu propósito, senhor. 15 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Precisam de comida. Precisam de lenha para a fogueira. 16 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 O que quero dizer é que as nossas reformas só podem ajudar neste propósito. 17 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Se assim o diz. 18 00:01:54,916 --> 00:01:57,291 Estamos a tirar a riqueza de onde é desperdiçada 19 00:01:57,291 --> 00:01:58,916 e a levá-la a quem precisa. 20 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 No próximo ano, nesta altura, veremos uma Londres melhor, uma Inglaterra melhor. 21 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Se pudesse ser o senhor a mandar. 22 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 Sim. Imagine-se. 23 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Noto dúvida na sua voz, Joan. 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 O senhor ouve histórias. Só isso. 25 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 E foi por desespero que foi agredido. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 A acusação de adultério com o pobre Smeaton foi uma invenção. 27 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Uma invenção de Cromwell. 28 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Salve a minha alma. 29 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Por favor. 30 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 As minhas mentiras mataram a rainha Ana. 31 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake para falar com Oldknoll, Armeiro da Torre. 32 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Comissário do Rei. - Sim, senhor. 33 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Isto é bruxaria, senhor Oldknoll? 34 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Os seus vigias parecem ter-se transformado em cabras. 35 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Senhor Shardlake! 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - É bom vê-lo, senhor. - Olá. 37 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 É recíproco, meu amigo. 38 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Presumo que estas criaturas sirvam de alimento aos leões do rei. 39 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 De facto. 40 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Os animais gostam da carne fresca. 41 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Ao contrário do Lorde Cromwell. 42 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Receio que também eu me torne alimento, se não me ajudar. 43 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Se puder. 44 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 Vim saber a vossa opinião. 45 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Estou ansioso por descobrir as origens desta espada. 46 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Deixe-me vê-la à luz do dia. 47 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 É um ótimo exemplar. 48 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Sim. - Onde a encontrou? 49 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 Num lago de peixes, num mosteiro. 50 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Vê aqui o castelo em relevo? 51 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Indica que o forjador foi treinado em Toledo, Espanha. 52 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 O dono é espanhol? Um mouro, talvez? 53 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 Não necessariamente. 54 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Muitos estrangeiros vão aprender sobre armamento a Toledo, 55 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 incluindo ingleses. 56 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 Não fazia ideia. 57 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Embora, agora, já não vão. 58 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Desde as mudanças religiosas. 59 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Já não somos bem-vindos lá. Sacanas. 60 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 O castelo é a fortaleza de Alcácer. 61 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 O forjador usou-a como marca pessoal e estas são as suas iniciais. 62 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "JS". 63 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 É, sem dúvida, inglês. 64 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Conhece-o? 65 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Sim, infelizmente. Morreu há um ano ou mais. O John Smeaton. 66 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 O Smeaton? Tem a certeza? 67 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Tenho. 68 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 O pai do amante de Ana Bolena, Mark Smeaton. 69 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Raios partam. 70 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 O pobre homem teve um ataque apoplético dois dias após a execução do filho. 71 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Acho que o pai morreu por causa do filho. 72 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Ainda assim, é uma bela espada. 73 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 É muito valiosa. 74 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Tem valor? - Tem. 75 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Então, teria sido transmitida. Herdada. 76 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 Imagino que sim. 77 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 É uma revelação importante, senhor? 78 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Senhor Shardlake. 79 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lorde Cromwell pede-lhe que aguarde. 80 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 A sério? Explicou que naveguei a noite toda? 81 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Ele está com o Duque de Norfolk. 82 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Norfolk? - De facto. 83 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Mas como? Porquê? 84 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk é antirreformista, é contra tudo o que defendemos. 85 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Não sou homem de intrigas, senhor, 86 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 mas, à medida que os mosteiros encerram, a riqueza ficará disponível. 87 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Eu não disse isto. 88 00:06:36,500 --> 00:06:38,375 Quem me dera não o ter ouvido. 89 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Se não se matarem um ao outro... 90 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Então, eu aguardo. 91 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Se depositarmos a nossa fé na ganância e não em Deus, 92 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 é de admirar que se sigam eventos sombrios? 93 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Senhor Shardlake. Senhor Shardlake. 94 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Vossa Graça. 95 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Advogado corcunda. 96 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Ele lembrou-se do meu nome. Que nobre. 97 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Devia entrar, senhor. 98 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Achei melhor informá-lo disto. 99 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 O autor destas afirmações é um monge cartusiano. 100 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Primo da Rainha Joana. Talvez aliado do Duque de Norfolk. 101 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Não estou preocupado com as reflexões de um monge cartusiano 102 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 e agora toda a família da Rainha Joana me apoia. 103 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 O que me preocupa, Matthew, 104 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 é Scarnsea e este homicídio ainda por resolver. 105 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Homicídios por resolver, Vossa Senhoria. 106 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 Descobri mais dois homicídios, 107 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 ambos não relacionados com a morte do Sr. Singleton, 108 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 mas continuam a ser uma distração, decerto considerará. 109 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 É um enigma e peras. 110 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Além disso, um monge foi morto com uma flecha no dia da minha partida. 111 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Um enigma, diz ele. 112 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Raios me partam, homem. 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Daqui a uns dias, encontrar-me-ei com o rei. 114 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Ele nada sabe do primeiro homicídio e agora diz que há mais? 115 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Não relacionados. - Além disso, 116 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 ele não espera uma carta com acusações desconexas, mas uma carta de rendição. 117 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Ele espera que São Donato pertença à Coroa. Não pertence! 118 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Mas vai pertencer, Vossa Senhoria. Estou convencido. 119 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Na verdade, esta é a espada que matou Robin Singleton. 120 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 O seu forjador é John Smeaton, pai de Mark Smeaton. 121 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 É possível que Robin Singleton tenha sido assassinado 122 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 num ato de vingança pelo seu envolvimento 123 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 na condenação e execução de Mark Smeaton. 124 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 O motivo está determinado. O culpado seguir-se-á. 125 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Investigarei os amigos e a família de Smeaton. 126 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 O Smeaton não tinha família. Não tinha amigos. 127 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 O pai dele morreu. 128 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Ele tem uma irmã mais velha e doente. Apenas. 129 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 Mas sabe isso, Vossa Senhoria? 130 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Sei. 131 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 O Singleton sabia e, agora, o Matthew também. 132 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Ignore o Smeaton. 133 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Ignore a família dele. 134 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 O assassino de Robin Singleton pode muito bem ter sido este monge. 135 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 O homem morto com uma flecha, não pode? 136 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 A carta de rendição. Quando a terei? 137 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 Dentro de dias, Vossa Senhoria. 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Regresso esta noite a Scarnsea de navio. 139 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Perdoe-me, Vossa Senhoria. Estou curioso. 140 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Não compreendo a vossa ambivalência para com as acusações. Os escritos de Jerome. 141 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Julguei-os importantes. Sérios. 142 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Não é nada que já não tenhamos ouvido e certamente voltaremos a ouvir. 143 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 O que importa, Matthew, é a verdade. 144 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Verdade, Vossa Senhoria. 145 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Talvez Robin Singleton tenha mesmo escolhido Mark Smeaton 146 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 por não ter família. 147 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Por ser fraco. 148 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 Escolhido, Vossa Senhoria? 149 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Fraco o suficiente para confessar falsamente ter-se deitado com Ana Bolena 150 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 e bonito o suficiente para os homens acreditarem. 151 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Parece chocado, Matthew. 152 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Não. 153 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Não, fale. 154 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Vossa Senhoria, se isso for verdade, se Smeaton realmente tiver sido escolhido, 155 00:11:00,541 --> 00:11:03,916 significaria que ele era inocente. Ana Bolena era inocente. 156 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Significaria. 157 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Mas não o sugiro. 158 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Eram culpados. Ambos. 159 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Sim. Acredito que as acusações eram verdadeiras. Já o disse muitas vezes. 160 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Precisamente, Matthew. Os reformistas têm de reformar. 161 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Sim, temos. 162 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 E a verdade tem de ser o que quisermos que seja. 163 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Sim. Claro. Compreendo. 164 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Agora, termine a sua incumbência. 165 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Vossa Senhoria. 166 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk está confiante de que o Matthew será bem-sucedido. 167 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Está? 168 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Está ávido pela parte dele. Podemos precisar dele. 169 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Tem algo a dizer? Algo a acrescentar, Matthew? 170 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Estou só a pôr as ideias em ordem. 171 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Então, vá-se embora e não me falhe. 172 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Ou veremos se conseguimos endireitar as suas costas. 173 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Vossa Senhoria. 174 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Adeus, Matthew. 175 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Como está a sua cabeça? 176 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 Disseram-me que sofreu uma pancada na cabeça. 177 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 O senhor Crowe, meu companheiro de travessia. 178 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 É um dos seus homens? 179 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Então, procurava atrasar-me, não matar-me. 180 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Parece-me perspicaz que chegue. Então, está tudo bem. 181 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Assim parece. 182 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Falei com Cromwell, como sabe, sobre a riqueza do mosteiro. 183 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Chegámos a acordo. Tenho uma pretensão. 184 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 O Shardlake está quase lá, creio. 185 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Quase onde, Vossa Senhoria? 186 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 O seu instinto em relação à venda dos terrenos é interessante. 187 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Certifique-se de que o persegue. Merece algum sucesso, alguns louros. 188 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Vossa Senhoria, posso fazer-lhe uma pergunta perigosa? 189 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Ana Bolena. 190 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Acha que é inocente ou culpada? 191 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Ela está morta. Ficou no passado. 192 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Mas a memória dela... 193 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Era sua sobrinha. 194 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Tenho muitas sobrinhas. 195 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 O rei acredita que ela era culpada. 196 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Investigarei a venda das terras, Vossa Senhoria. 197 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Serão a minha prioridade. 198 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Já posso ir, Vossa Senhoria? 199 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Nunca descreveria Ana Bolena como inocente. 200 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Amanhã, estarei na praça do mercado. 201 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Fale-nos de Tabitha, a ave que fala inglês das Índias, 202 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 trazida do Peru. 203 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell fala e eu repito. 204 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Trazei todos os vossos amigos e o vosso dinheiro. 205 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Ou não repito. 206 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 É sempre um prazer vê-lo, Sr. Shardlake, mas duas vezes no mesmo dia? 207 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 As minhas desculpas. 208 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 O dia que procura é dia 16 de maio de 1536. 209 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Não se esquece o dia em que se tem a rainha na Torre. 210 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 Dia 16, tem razão. 211 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Céus, cá está ele. Jerome de Londres. 212 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 E Mark Smeaton. 213 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 As visitas nesse dia foram, primeiro, o senhor Singleton, 214 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 depois, um "parente" e um "padre". 215 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 Nada de nomes. 216 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Raios partam, foi o tolo do Fletcher. 217 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Ele nunca pergunta o nome. 218 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 É como se só soubesse escrever "parente". 219 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Precisarei do nome desse parente 220 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 e precisarei de saber se este padre era, de facto, um monge ou algo assim. 221 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 A parente era uma mulher, senhor. Eu estava aqui. 222 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Disse uma mulher? 223 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Sim, senhor. 224 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 O Smeaton tinha uma irmã mais velha e doente. 225 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Conseguiu vê-la bem? 226 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Vi-a brevemente, quando ela virou a esquina. 227 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Uma mulher com saias e lenço na cabeça. 228 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 E veio visitar o Smeaton. Sem dúvida. 229 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 E o padre? 230 00:16:37,583 --> 00:16:39,000 Não vi nenhum padre. 231 00:16:39,000 --> 00:16:40,083 Não estavam juntos. 232 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Senhor Oldknoll, preciso que contacte urgentemente o Fletcher. 233 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Se ele não sabe o nome dos visitantes, tem de os descrever. 234 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Deve escrever tudo isto. 235 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Amigo, fique com estas moedas e arranje um cavaleiro rápido. 236 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Ele que vá ter comigo ao Mosteiro de São Donato, Scarnsea. 237 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Parte esta noite? - Esta mesma noite. 238 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Tratarei disso, senhor. 239 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 E, finalmente, se puder garantir que não é mencionada esta minha visita, 240 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 esta noite, nos registos? 241 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Que visita, senhor? 242 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Afastem-se. 243 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Prendam-no. 244 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 O que é isto? 245 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Larguem-me. 246 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Larguem-me! 247 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Maldito, fale! 248 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Sou um comissário do rei. 249 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Não, sou um homem de Cromwell! 250 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Isto é um erro! 251 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Sou homem de Cromwell! Sou homem de Cromwell! 252 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Não! Por favor! Por favor! 253 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Não! 254 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Por favor! 255 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Vim à procura de um assassino, 256 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 mas encontrei-te a ti. 257 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Lorde Cromwell não ficará satisfeito. 258 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 Não, ele é casado. Ele compreenderá. 259 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 És-lhe leal? 260 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Sou. 261 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Sempre. 262 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 O que foi? 263 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Isto é uma brincadeira para ti, Jack Barak? 264 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Sou apenas um divertimento até à hora da tua partida? 265 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Isto não é uma brincadeira. 266 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Nem para mim. 267 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Nunca pensei que me pudesse sentir assim. 268 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Nem eu. 269 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 E agora está na hora de eu deixar esta cama. 270 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Porquê? 271 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 A minha barriga exige-o. Preciso de comer e não apenas a ti. 272 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Uma entrada. Uma saída. 273 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Sem pegadas ensanguentadas. 274 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Meu Deus. 275 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Senhor Shardlake, que surpresa agradável. 276 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 Brindamos ao seu regresso em segurança? 277 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Os recibos das vendas dos terrenos. Vou levá-los agora. 278 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Claro. Chegaram esta manhã. 279 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Estou cansado e zangado, senhor. Não me faça perder tempo. 280 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Senhor, o que é isto? 281 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 O Duque de Norfolk. O homem dele, o Crowe, viu esses recibos, certo? 282 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Certa... Sim. - Não me minta. 283 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 E estavam na sua posse antes de eu partir para Londres. 284 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Senhor, por favor. Ameaçaram a minha vida. 285 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Senhor, por favor. 286 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Fique grato por eu compreender. 287 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 É difícil servir tanto Norfolk como Cromwell. 288 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Muito difícil. 289 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Os recibos, por favor. 290 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Sim, senhor. 291 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Obrigado, senhor Shardlake. 292 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Juro, a minha lealdade é para com o Lorde Cromwell. 293 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 É óbvio que houve invenção significativa, digamos. 294 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Erros desonestos. 295 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Estudou-os pessoalmente? 296 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Falou com alguém sobre o que viu? 297 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 Não, senhor. Nem uma palavra. 298 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Que continue assim. 299 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 O senhor Shardlake vem aí. O senhor Shardlake! 300 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Senhor Shardlake. 301 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 É bom ver que voltou são e salvo. 302 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Ficará aliviado, pois não morreu mais ninguém. 303 00:23:56,833 --> 00:23:58,083 Nem sequer uma tosse. 304 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Leve os cavalos para os estábulos, senhor Bugge. 305 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Assim farei, senhor. Ambos comerão. 306 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Foi entregue alguma carta de Londres? 307 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Não, senhor. Devo esperar uma carta? 308 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Informe-me assim que chegar, independentemente da hora. 309 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Entendido? 310 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Sim, senhor. - Mas antes de fazer algo, 311 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 vai dizer-me exatamente o que aconteceu ao Dr. Goodhap. 312 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Entendido? 313 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 És muito bonita, Alice Fewterer. 314 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Como consegues? 315 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Mesmo quando falas dessas feridas infestadas, 316 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 eu... 317 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Estou completamente apaixonado por ti. 318 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Obrigada, senhor Barak. 319 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 E devo dizer que o senhor é quase bonito. 320 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Quase bonito? 321 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Voltou. 322 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Sim. 323 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Parece que estive ausente mais tempo do que pensava. 324 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Devia falar com ele. 325 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Devias. 326 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Uma viagem bem-sucedida? 327 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Uma viagem interessante. 328 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Talvez não tão interessante como a sua. 329 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Quais são as suas intenções? 330 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 Deitar-se com ela e deixá-la grávida do seu bastardo? 331 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Tenciono casar-me com ela. 332 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Estou surpreendido. 333 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Ela é uma boa mulher. 334 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Discorda? 335 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 Não. 336 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 Respondendo à sua pergunta original, 337 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 foi uma viagem bem-sucedida. 338 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Estou confiante que sei quem matou Orphan Stonegarden, 339 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 logo, Simon Whelplay. 340 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Aguardo uma carta. 341 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Isto dar-me-á o nome de quem matou o Robin Singleton. 342 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 Tem andado ocupado. 343 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Sim. 344 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Vai partilhar estes nomes? 345 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Também encontrei o garanhão que pertencia ao Dr. Goodhap, em Scarnsea. 346 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Ele deve ter encontrado um navio. 347 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Há apenas um navio e ele não o encontrou. 348 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 O paradeiro dele é importante? 349 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 É uma pergunta para outra altura. 350 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 O que é importante para nós é a rendição de São Donato. 351 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Confrontarei o abade e os seus irmãos ao jantar. 352 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Deverá usar a sua espada e estar preparado. 353 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Agora, deixe-me sozinho. Preciso de descansar, de me preparar. 354 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Então, vemo-nos ao jantar. 355 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Ele tenciona casar-se com ela, Matthew. 356 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Senhor Singleton. 357 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Foi por sua causa que vim, mas é aquele que menos me importa. 358 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Acha que tive escolha, Matthew? 359 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Sou uma ave do Peru que apenas repete a mensagem que me é dada 360 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 até ao dia da minha morte. 361 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Tenho respostas para todos vós. 362 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Aí vem ele. Vem carregado. 363 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Quero acreditar que não tem nada a dizer. 364 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Porque é que ele traz os seus livros, irmão Edwig? São importantes? 365 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Ele vai devolvê-los, finalmente. 366 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Estão em ordem. 367 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Lembro-me da minha primeira refeição neste salão. 368 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Comida boa, substancial. 369 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Abundante. 370 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 E, no entanto, um rapaz, já doente, ficou a passar fome junto à fogueira. 371 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Esse rapaz está agora morto. 372 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Envenenado. 373 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Assassinado por outro irmão. 374 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Alguém neste salão. 375 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Não pode dizer isso com certeza, por isso, porquê dizê-lo? 376 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay foi morto, pois ele próprio testemunhou um homicídio. 377 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "Ele não foi o primeiro", disse ele. 378 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Ou seja, Robin Singleton não foi o primeiro a morrer aqui. 379 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "Eu avisei-a." "Ela estava em perigo", disse ele. 380 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Mas ela também foi morta. 381 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Sem ninguém para rezar pela sua alma, a não ser um rapaz pobre. 382 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 E ao colocar a sua cruz na água, o Simon Whelplay dirigiu-me para o lago. 383 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 E lá a encontrámos. 384 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 A primeira. 385 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Encontrámos a pobre e indefesa rapariga, Orphan Stonegarden, 386 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 que foi assassinada por não sucumbir aos avanços de um monge. 387 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 À sua luxúria. 388 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 E ele partiu-lhe o pescoço. 389 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Deitou-a fora. Comida de peixe. 390 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Este irmão é a razão pela qual São Donato será encerrado. 391 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abade Fabian, tem à sua frente uma carta de rendição. 392 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Precisa do seu selo. Tem-no consigo? 393 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Senhor Shardlake, mesmo que o que diga seja verdade, 394 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 o que duvido, 395 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 não se pode responsabilizar uma inteira casa beneditina pelos pecados de um homem. 396 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Não houve desrespeito pelo rei, pela sua igreja nem pelas suas leis. 397 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Mantemo-nos obedientes. 398 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Ainda não terminei. 399 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Nenhum homem desejaria passar uma eternidade nos fogos do Inferno. 400 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 E este irmão assassino é igual. 401 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Só Deus o pode salvar agora. 402 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Ele precisa de muita oração. 403 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Missas. Uma congregação inteira. 404 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 As vozes de milhares a rezar por ele, vezes sem conta. Para salvar a sua alma. 405 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 E, para isso, precisa de ouro. 406 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Podem ser complacentes, senhor. Em tudo menos num campo. 407 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 Que é a venda dos terrenos pertencentes ao mosteiro 408 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 e os impostos pagos por essas vendas. 409 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Discordo, mais uma vez. 410 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Assegurei-me pessoalmente de que os impostos foram pagos na totalidade. 411 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Não é esse o caso. 412 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Apresento como prova escrituras de venda. 413 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Uma, duas, três, quatro. 414 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Quatro ocasiões em que terra foi vendida 415 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 por quantias muito superiores às declaradas nas contas do mosteiro. 416 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Centenas de libras roubadas e escondidas da Coroa. 417 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 Não pode ser verdade. 418 00:32:59,208 --> 00:33:01,416 Centenas de libras roubadas ao rei. 419 00:33:01,416 --> 00:33:02,500 Nunca. 420 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, diga-lhe. Isto nunca aconteceria. 421 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 E esta, lamentavelmente, é a razão pela qual São Donato vai fechar. 422 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Não por causa da matança de inocentes e incluo o irmão Gabriel nisso. 423 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Mas por causa do roubo dos impostos do rei. 424 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Viva, senhor Shardlake. 425 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - É definitivo. - Irmão Edwig. 426 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 E é irreversível. 427 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 Edwig! 428 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Diga alguma coisa! Explique como este erro foi cometido. 429 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Irmão Edwig? 430 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Não parece estar bem. 431 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Se me permitir ver as escrituras em questão. 432 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Pode continuar com o fingimento, se quiser, 433 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 mas sabe que é verdade. 434 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Sim. 435 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Vejo o erro claramente. 436 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 O erro cometido foi termos abandonado a nossa igreja 437 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 e o nosso Deus. 438 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 E seguimos o mentiroso e adúltero 439 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 que é o Rei Henrique! 440 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Detenha-o! Detenha-o já! 441 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abade Fabian, a captura daquele homem é responsabilidade sua. 442 00:35:09,708 --> 00:35:10,833 Ninguém pode sair 443 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 e ninguém pode entrar neste Inferno na terra. 444 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Abram os portões! 445 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Depressa! Por ali! 446 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Espalhem-se! Espalhem-se! 447 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Sr. Bugge, os portões estão trancados e seguros? 448 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 Estão sempre trancados e seguros. O que é isto? 449 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Espalhem-se! 450 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Senhor Shardlake. 451 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Senhor Shardlake. O mensageiro chegou. Está a descansar. 452 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 São as notícias que esperava, senhor? 453 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Sim, senhor Bugge. 454 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Já não existimos, senhor? 455 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 São Donato? 456 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Correto. 457 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Ele fugiu. 458 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Não pode ter ido longe. 459 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Os monges que o encontrem. As pensões deles é que serão perdidas. 460 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Leve a Alice ao meu quarto. 461 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Ao seu quarto? Porquê? 462 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 Então, leve-a ao seu quarto. 463 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 A espada pertence-lhe. 464 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Tenho provas. 465 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Encontrem o irmão Edwig. Morto ou vivo, não me interessa. 466 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Isto acontece em toda a Inglaterra? Fechar conventos? Um modo de vida apagado? 467 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Acontecerá e acontece. 468 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 O nosso objetivo é permanecer perto de Deus, nada mais. 469 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 É isso que nos nega. 470 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Deus está dentro de nós, irmão Mortimus. 471 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Não posso dizer mais nada. 472 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Há um navio que parte para França todos os meses. 473 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Pensei muitas vezes em tomá-lo. Parte esta noite. 474 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Podíamos ir, Jack. Eu e tu. Dá tempo. 475 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Não admitas nada a ninguém. 476 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Nega tudo. 477 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Ainda há esperança. O Matthew vai ouvir-te. 478 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Não fiz nada que mudasse. 479 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer, 480 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 o nome de solteira da sua mãe era Smeaton. 481 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton era seu primo e seu prometido. 482 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 Visitou-o na Torre. 483 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Por quem se vingou, matando Robin Singleton. 484 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 O que diz? 485 00:40:13,291 --> 00:40:14,958 O que digo, senhor Shardlake? 486 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Digo que não foi vingança, mas sim justiça, 487 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 que diz ser a sua marca. 488 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton era um bom homem que não merecia o seu destino. 489 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Era um homem gentil e atencioso. 490 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Íamos casar-nos. 491 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 No entanto, trataram o homem que eu amava 492 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 como uma peça de um jogador num jogo. 493 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 E obrigaram-no a confessar falsamente. 494 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Para homens como o Cromwell, somos desprovidos de valor. É a verdade. 495 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 A sua marca, também. 496 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 Para. Não podes dizer isso. 497 00:40:54,791 --> 00:40:57,208 Porque não o posso dizer? 498 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 Vão enforcar-me, Jack? 499 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 Por falar e pelo homicídio do Sr. Singleton? 500 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 O que ela diz é verdade e sabemos que é. 501 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Que seja dito em tribunal. 502 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Por mais injusto que seja, Alice, 503 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 tenho de a levar a Londres para responder pelo que fez. 504 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 Ela será executada. 505 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Isto não pode acabar assim. 506 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Acabou, Jack. 507 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Não o podes impedir. 508 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Não tenho medo. 509 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Então, ela ficará aqui. 510 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 No meu quarto. 511 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 A porta pode ser trancada e eu vigio do lado de fora. 512 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Mas não haverá ferros. 513 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Nem corda. 514 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Muito bem. 515 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Então, será sua prisioneira. 516 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Porque não partiste mais cedo? 517 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Não havia motivo para partir. 518 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Quem poderia ter descoberto esta verdade? 519 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Não desejo viver em França. 520 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 E nada te poderia oferecer. 521 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 O teu amor. Isso bastaria. 522 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Garantirei que a porta fica trancada. 523 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 E que ninguém entra até de manhã. 524 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Ela não passará por esta porta, juro. 525 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Acha-se esperto. 526 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Quando, na verdade, apodrecerá no Inferno. 527 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 É um servo do Diabo. 528 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 E, no entanto, o assassino e ladrão é o irmão. 529 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Para minha vergonha, sim. 530 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 A rapariga, Orphan, nunca me devia ter recusado. 531 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Foi uma tentação à qual não resisti. 532 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Lamento a morte dela. 533 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Mas ela agora está no Céu com o Simon. E o Gabriel. 534 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 E, com o tempo, juntar-me-ei a eles. 535 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 O meu ouro comprará a redenção! 536 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Derrube-o agora, Jack! 537 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Agora é que chega. 538 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Poupa-nos um enforcamento. 539 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 Estava a dormir? Devia estar a guardar a porta. 540 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Não estava a dormir. - Então, como o explica no meu quarto? 541 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 Não o viu entrar? 542 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 Não estava a dormir! 543 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Jura que não o viu entrar? - Juro. Não vi. 544 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Mas só há uma porta. 545 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 O Jack sabia. 546 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Claro que sabia. 547 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Descobriu enquanto eu estava em Londres. 548 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Vai dar às cozinhas, imagino. 549 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Vamos descobrir. 550 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Foi assim que ela fugiu depois de matar o Singleton. 551 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, por favor. 552 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Matthew, ela foi-se embora. 553 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Foi-se embora. 554 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Mas para onde? 555 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 E porque não foi com ela? 556 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Iam casar-se. 557 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Como comissário do rei, podia casar-me, sim. 558 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 E cuidar dela. 559 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Mas sem dinheiro? 560 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Ela foi-se. 561 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Começa o desmantelamento. 562 00:49:41,875 --> 00:49:45,375 Quando derrubarem estas paredes, talvez encontrem a relíquia sagrada deles. 563 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Não foi uma tarefa fácil, mas está feita. 564 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 E a justiça? 565 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 O Edwig estar morto é justo. 566 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 O mosteiro estar agora fechado, a sua riqueza entregue ao Rei Henrique. 567 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 É isso que interessa. 568 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Veremos o que se segue. 569 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Pelo menos, continuaremos nas boas graças. 570 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 E quanto a Alice Fewterer? 571 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Aceitarei qualquer verdade que decida contar. 572 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 A assassina de Robin Singleton foi identificada. 573 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 No entanto, ao tentar fugir, 574 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewterer ficou perdida no pântano. 575 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Foi engolida por lama e silte. 576 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Obrigado. 577 00:50:36,416 --> 00:50:38,625 O que deixa apenas a questão do Dr. Goodhap, 578 00:50:39,500 --> 00:50:40,875 encontrado morto nos estábulos. 579 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Por quem? 580 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Pelo senhor Bugge. 581 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Os monges entraram em pânico e Goodhap também se perdeu. 582 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 O que o surpreendeu, Jack, não foi? 583 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Porquê fazê-lo? 584 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Embora eu saiba porquê. 585 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Para evitar que comunicasse um fracasso 586 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 e dar-lhe a mentira, ou melhor, a verdade de um segundo comissário assassinado. 587 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Devia agradecer-lhe por não me ter escolhido. 588 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Vamos! Vá lá. 589 00:51:29,375 --> 00:51:30,916 Não falaremos mais de Scarnsea. 590 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Deixemos este lugar para trás. 591 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Abram o portão! 592 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell não merece ver-te. 593 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Ele nunca segurará nesta mão. 594 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Nunca. 595 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Inspirado na saga literária "Shardlake" de C.J. SANSOM 596 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 Tradução: Helena Cotovio