1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Ce-i asta? Cerule! Ce porcărie!
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
V-au luat cizmele, domnule.
3
00:00:43,125 --> 00:00:45,958
- V-au luat cizmele!
- Da, văd că le-au luat!
4
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
Și punga, desigur.
5
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Potlogari...
6
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Însă bărbatul care v-a lovit nu v-a furat
decât timpul.
7
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Straniu.
8
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Mă întorceam de pe chei, Joan.
9
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Eram într-o căruță, ca un sac cu mere.
10
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
Și priveam oamenii, viața pe care o duc.
11
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
Am văzut sărăcie, disperare.
12
00:01:39,291 --> 00:01:44,875
- Însă am văzut și țelul din oameni.
- Bineînțeles că ați văzut țelul.
13
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Au nevoie de hrană, de lemne pentru foc.
14
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Voiam să spun că reformele noastre
vor veni în ajutorul acestui țel.
15
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Dacă așa spuneți...
16
00:01:54,916 --> 00:01:58,916
Luăm bogăția de unde e irosită
și le-o aducem celor în nevoie.
17
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
La anul pe vremea asta vom vedea
o Londră mai bună, o Anglie mai bună.
18
00:02:04,916 --> 00:02:08,500
- De ar cârmui domnia voastră.
- Da. Închipuie-ți una ca asta.
19
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Aud îndoială în vocea ta, Joan.
20
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Auziți povești, domnule. Atât.
21
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Și ați fost bătut din disperare.
22
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
Acuza de adulter cu acel biet flăcău
a fost scorneală.
23
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
A lui Cromwell.
24
00:02:42,916 --> 00:02:45,916
Izbăvește-mi sufletul. Te rog.
25
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Minciunile mele au ucis-o pe regina Anne.
26
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake,
merg la armurierul Oldknoll.
27
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Sunt emisarul regelui.
- Desigur.
28
00:03:37,875 --> 00:03:42,708
E vrăjitorie cumva, jupâne Oldknoll?
Străjile tale au devenit capre.
29
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Jupâne Shardlake!
30
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- Mă bucur să te văd!
- Ziua bună!
31
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Asemenea, prietene.
32
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Socotesc că ele sunt hrană
pentru leii regelui.
33
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Într-adevăr.
34
00:03:55,083 --> 00:04:00,375
- Fiarelor le place carnea proaspătă.
- La fel și lordului Cromwell.
35
00:04:00,375 --> 00:04:04,708
- Și eu voi deveni hrană de nu mă ajuți.
- Dacă mi-e cu putință...
36
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
Am venit să mă lămurești.
37
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Vreau să aflu obârșia acestei săbii.
38
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Stai s-o văd la lumină.
39
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
E meșteșugită.
40
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Da.
- Unde ai găsit-o?
41
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Într-un iaz dintr-o mănăstire.
42
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Vezi castelul gravat aici?
43
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Înseamnă că făuritorul a învățat meserie
la Toledo, în Spania.
44
00:04:31,666 --> 00:04:36,583
- E a unui spaniol? Poate a unui maur?
- Nu e musai.
45
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Mulți străini învață meșteșugul armelor
la Toledo,
46
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
inclusiv englezi.
47
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
N-aveam habar.
48
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Acum nu mai e așa.
49
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
De când cu schimbările religioase.
50
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Nu mai suntem bineveniți. Nemernici...
51
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Castelul e fortăreața de la Alcázar.
52
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
E efigia făuritorului,
iar astea sunt inițialele lui.
53
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
„JS”.
54
00:05:08,666 --> 00:05:11,041
- Fără îndoială un englez.
- Îl știi?
55
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Da, din păcate. E mort de un an
sau mai mult. John Smeaton.
56
00:05:16,541 --> 00:05:19,916
- Smeaton? Ești sigur?
- Da.
57
00:05:20,708 --> 00:05:24,708
Tatăl ibovnicului lui Anne Boleyn,
Mark Smeaton. Cerule!
58
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Bietul om a făcut un atac
la două zile după execuția fiului.
59
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Fiul și-a omorât tatăl.
60
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Însă e o sabie pe cinste oricum ar fi.
61
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Și are un preț pe măsură.
62
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- E de valoare?
- Da.
63
00:05:44,166 --> 00:05:48,750
- Atunci ar fi fost lăsată moștenire.
- Așa îmi închipui.
64
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
E o aflare însemnată?
65
00:06:09,791 --> 00:06:14,125
Jupâne Shardlake.
Lordul Cromwell vă roagă să așteptați.
66
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Chiar? I-ați explicat
că am călătorit peste noapte?
67
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
E cu ducele de Norfolk.
68
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Norfolk?
- Da.
69
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Cum? De ce?
70
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Norfolk e antireformist
și anti tot ce dorim noi.
71
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Nu mă dedau la bârfe, domnule,
72
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
dar mănăstirile se vor închide
și vor fi bogății de luat.
73
00:06:35,500 --> 00:06:38,375
- N-am spus eu așa ceva.
- Și nici eu n-am auzit.
74
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Dacă nu se omoară...
75
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Aștept.
76
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Dacă ne încredem în lăcomie,
și nu în Dumnezeu,
77
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
ne mai mirăm că se întâmplă nenorociri?
78
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Jupâne Shardlake!
79
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Alteță.
80
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Avocatul strâmb.
81
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Și-a amintit cum mă cheamă. Nobil...
82
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Intrați, domnule.
83
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Am cugetat că e bine să aflați.
84
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
Autorul acestor scrieri
e un călugăr cartuzian.
85
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Verișorul reginei Jane
și aliat al ducelui de Norfolk, socotesc.
86
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Nu mă îngrijez
de scrierile unui călugăr cartuzian,
87
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
iar familia reginei Jane caută
să-mi intre în grații.
88
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Ce mă îngrijează pe mine
89
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
e Scarnsea, omorul ăsta încă nedeslușit.
90
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Omoruri nedeslușite, milord.
91
00:07:59,458 --> 00:08:04,750
Am aflat alte două omorâri, fără legătură
cu moartea jupânului Singleton,
92
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
dar m-au abătut de la misie.
93
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
E o taină.
94
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Ca să nu mai zic că în ziua plecării mele
un călugăr a fost omorât cu o săgeată.
95
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
O taină, auzi...
96
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Pe toți sfinții!
97
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Voi fi în fața regelui peste câteva zile.
98
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Nu știe nimic de primul omor,
iar acum zici că-s mai multe?
99
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Fără legătură.
- Mai mult...
100
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
regele așteaptă o scrisoare de supunere,
nu una plină de acuze nebunești.
101
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Așteaptă ca Sfântul Donat
să aparțină Coroanei. Și nu e așa!
102
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Dar va fi, milord. Sunt încredințat.
103
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Aceasta este sabia
cu care a fost omorât Robin Singleton.
104
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Făuritorul ei e John Smeaton,
tatăl lui Mark Smeaton.
105
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
E posibil
ca Robin Singleton să fi fost omorât
106
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
ca răzbunare pentru implicarea sa
107
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
în condamnarea și executarea
lui Mark Smeaton.
108
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Motivul l-am aflat. Urmează și vinovatul.
109
00:09:06,708 --> 00:09:12,083
- O să-i cercetez familia și prietenii.
- Smeaton n-avea familie și nici prieteni.
110
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Tatăl lui e mort.
111
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Are o soră mai mare care e beteagă.
Și asta e tot.
112
00:09:19,916 --> 00:09:23,250
- Cunoașteți toate acestea, milord?
- Da, le cunosc.
113
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Și Singleton le cunoștea,
iar acum le cunoști și tu.
114
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Nu ține socoteală de Smeaton.
115
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Nici de familia lui.
116
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Robin Singleton putea fi ucis foarte bine
de acest călugăr.
117
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Cel omorât de o săgeată, nu?
118
00:09:51,916 --> 00:09:55,375
- Când aduci scrisoarea de predare?
- În câteva zile, milord.
119
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Mă întorc în Scarnsea diseară, pe apă.
120
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Iertăciune, milord, dar acum sunt curios.
121
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Nu înțeleg ambivalența domniei voastre
față de acuzații, scriiturile lui Jerome.
122
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Le-am socotit importante. Grave.
123
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Nu e nimic ce n-am auzit deja
și fără îndoială vom auzi din nou.
124
00:10:16,833 --> 00:10:21,583
- Importă doar adevărul, Matthew.
- Așa este, milord.
125
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Poate că Robin Singleton chiar l-a ales
pe Mark Smeaton
126
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
pentru că nu avea familie.
127
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Pentru că era slab de înger.
128
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
L-a ales, milord?
129
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Slab cât să mărturisească mincinos
că a căzut la așternut cu Anne Boleyn
130
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
și chipeș cât bărbații să-i dea crezare.
131
00:10:47,958 --> 00:10:51,416
- Pari surprins, Matthew.
- Nu.
132
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Spune.
133
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Milord, dacă ce insinuați e adevărat,
iar Smeaton chiar a fost ales,
134
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
înseamnă că era nevinovat.
Și Anne Boleyn la fel.
135
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Asta ar însemna.
136
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
Dar nu insinuez nimic.
137
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
Erau vinovați amândoi.
138
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Da. Socotesc că acuzele sunt adevărate.
Am spus-o de multe ori.
139
00:11:17,208 --> 00:11:22,208
- Întocmai. Reformiștii aduc reforma.
- Într-adevăr.
140
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
Și adevărul trebuie să fie
cel pe care ni-l dorim noi.
141
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Da. Desigur. Am priceput.
142
00:11:30,833 --> 00:11:34,750
- Du-ți misia la capăt.
- Milord.
143
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk e încredințat că vei reuși.
144
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Chiar?
145
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Își vrea cu lăcomie partea.
Ne poate fi de folos.
146
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Mai ai ceva de spus, Matthew?
147
00:11:53,291 --> 00:11:57,041
- Îmi adunam gândurile, milord.
- Atunci du-te și nu da greș.
148
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Ca să nu încercăm să-ți îndreptăm spatele.
149
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Milord...
150
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Rămas-bun, Matthew.
151
00:13:04,541 --> 00:13:08,791
Cum ți-e capul?
Aud că ai fost lovit în cap.
152
00:13:10,291 --> 00:13:14,041
Jupânul Crowe, celălalt pasager al navei...
E omul domniei voastre?
153
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Ați căutat să mă încetiniți,
nu să mă omorâți.
154
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Tot ager pari la minte. N-ai pățit nimic.
155
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Așa se pare.
156
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
După cum știi, am vorbit cu Cromwell
despre bogățiile mănăstirii.
157
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Ne-am înțeles. Voi cere o parte.
158
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Cuget că ești pe aproape.
159
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Aproape de ce, milord?
160
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
E interesant simțul tău
despre vânzarea de pământuri.
161
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Mergi până la capăt cu misia asta.
Meriți și tu o izbândă.
162
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Milord, pot să vă pun
o întrebare periculoasă?
163
00:14:03,041 --> 00:14:07,708
Anne Boleyn.
O socotiți fără de vină sau vinovată?
164
00:14:08,291 --> 00:14:12,791
- E moartă, e în trecut.
- Dar amintirea ei...
165
00:14:14,000 --> 00:14:17,083
- Vă era nepoată.
- Am multe nepoate.
166
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
Regele o socotește vinovată.
167
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Voi cerceta vânzarea pământurilor, milord.
168
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Cu precădere.
169
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Pot pleca, milord?
170
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
N-aș zice că Anne Boleyn era fără de vină.
171
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Mâine mă voi găsi în piață.
172
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Dați veste tuturor despre Tabitha,
pasărea din Indii ce grăiește în engleză,
173
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
adusă din Peru.
174
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell vorbește, eu repet.
175
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Veniți cu toți prietenii
și să aveți bani la voi.
176
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Sau nu repet.
177
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
E mereu o bucurie să te văd,
dar de două ori în aceeași zi?
178
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Iertăciune.
179
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Cauți ziua de 16 mai 1536.
180
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Nu uiți ziua
în care regina Angliei ajunge în Turn.
181
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
În 16, ai dreptate.
182
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Cerule, iată-l! Jerome din Londra.
183
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
Și Mark Smeaton.
184
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
În acea zi a fost vizitat întâi
de jupânul Singleton,
185
00:15:49,083 --> 00:15:53,666
apoi de cineva scris „rudă”
și de cineva scris „preot”. Fără nume.
186
00:15:57,166 --> 00:16:02,291
Cerule! E nerodul de Fletcher.
Nu cere niciodată numele.
187
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Parcă nu știe să scrie decât „rudă”.
188
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Îmi trebuie numele rudei
189
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
și trebuie să aflu
dacă preotul era cumva călugăr.
190
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
Ruda era o femeie, domnule. Eram aici.
191
00:16:16,875 --> 00:16:19,625
- O femeie?
- Da, domnule.
192
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeaton are o soră mai mare
care e beteagă.
193
00:16:25,208 --> 00:16:29,583
- Ai privit-o?
- În treacăt, domnule, când dădea colțul.
194
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Purta fustă, avea capul acoperit.
195
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
Și venise la Smeaton fără îndoială.
196
00:16:35,791 --> 00:16:40,083
- Și preotul?
- Nu l-am văzut. Nu erau împreună.
197
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Jupâne Oldknoll, rogu-te
să dai repede de omul tău Fletcher.
198
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Dacă nu le știe numele,
măcar să-i înfățișeze.
199
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Să scrie tot.
200
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Prietene, ia paralele astea
și tocmește un călăreț iute.
201
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Mă va găsi
la mănăstirea Sfântul Donat din Scarnsea.
202
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Pleci de cu seară?
- Da.
203
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Mă îngrijesc eu.
204
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
Și încă un lucru...
Rogu-te să nu se afle că am venit aici,
205
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
să nu scrie nicăieri.
206
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Când ai venit?
207
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Faceți loc!
208
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Prindeți-l.
209
00:17:43,750 --> 00:17:46,375
Ce-i asta? Luați mâinile de pe mine.
210
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Luați mâinile de pe mine!
211
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Spuneți ceva!
212
00:17:51,750 --> 00:17:55,458
Sunt emisar al regelui!
Sunt omul lui Cromwell!
213
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Faceți o greșeală!
214
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Sunt omul lui Cromwell!
215
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Nu! Rogu-vă!
216
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Nu!
217
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Rogu-vă!
218
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Am venit aici să găsesc un omorâtor,
219
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
dar te-am găsit pe tine.
220
00:19:07,583 --> 00:19:11,958
- Lordul Cromwell n-o să fie mulțumit.
- E însurat, o să mă înțeleagă.
221
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
Îi ești loial?
222
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Da.
223
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Mereu.
224
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Ce-i?
225
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
E o joacă pentru tine, Jack Barak?
226
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Te desfeți cu mine până o fi să pleci?
227
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Nu e joacă.
228
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Pentru mine nu e.
229
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
N-am socotit că pot simți așa.
230
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Nici eu.
231
00:19:45,291 --> 00:19:49,958
- Iar acum o să plec din acest pat.
- De ce?
232
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Mi-o cere pântecul.
Mi-e foame, și nu doar de tine.
233
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
O singură intrare și o singură ieșire...
234
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
N-a lăsat nicio dâră.
235
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Cerule!
236
00:21:49,166 --> 00:21:53,166
Jupâne Shardlake, ce bucurie!
O cupă de vin în cinstea înturnării?
237
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Recipisele vânzărilor de pământuri.
Le iau acum.
238
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Desigur. Au sosit în dimineața asta.
239
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Sunt obosit și furios, domnule.
Nu-mi irosi vremea.
240
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Ce este? N-aș face...
241
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Ducele de Norfolk.
Omul lui, Crowe, a văzut recipisele, nu?
242
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Nici... Da.
- Nu mă minți.
243
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
Le aveai dinainte să plec la Londra.
244
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Rogu-vă, domnule.
Mi-a fost amenințată viața.
245
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Rogu-vă...
246
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Fii recunoscător că înțeleg.
247
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
E greu să fii și în slujba lui Norfolk,
și în a lui Cromwell.
248
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Foarte greu.
249
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Recipisele, rogu-te.
250
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Da, domnule.
251
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Mulțumesc, jupâne Shardlake.
252
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Jur că-i sunt loial lordului Cromwell.
253
00:22:54,250 --> 00:23:00,250
Este clar că apar multe scorneli.
Greșeli necinstite.
254
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Le-ai studiat și dumneata?
255
00:23:04,791 --> 00:23:08,166
- Ai spus cuiva ce-ai văzut?
- Nu, domnule. Niciun cuvânt.
256
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Așa să rămână.
257
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Vine jupânul Shardlake! Jupânul Shardlake!
258
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Jupâne Shardlake.
259
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
E bine că v-ați înturnat teafăr.
260
00:23:54,541 --> 00:23:58,083
N-a mai murit nimeni, o ușurare.
Nici măcar o tuse.
261
00:23:58,083 --> 00:24:02,375
- Du ambii cai în grajd, jupâne Bugge.
- Prea bine, domnule. Îi voi hrăni.
262
00:24:02,375 --> 00:24:06,583
- Am primit scrisoare de la Londra?
- Nu, domnule. Să aștept scrisoare?
263
00:24:06,583 --> 00:24:10,833
Mă anunți imediat ce sosește,
nu importă ora. Ai priceput?
264
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Da.
- Dar înainte de orice
265
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
îmi vei spune întocmai
ce-a pățit dr. Goodhap.
266
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Ai priceput și asta?
267
00:24:30,875 --> 00:24:34,708
Ești tare arătoasă, Alice Fewterer.
Cum izbutești?
268
00:24:35,291 --> 00:24:40,958
Chiar și când vorbești
despre răni puroiate, eu mă...
269
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
Mă pierd în ochii tăi.
270
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Mulțam, jupâne Barak.
271
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Să știi că și tu ești aproape chipeș.
272
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Aproape chipeș?
273
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Te-ai înturnat.
274
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Da.
275
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Am lipsit mai mult decât am socotit.
276
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
O să-i vorbesc.
277
00:25:17,500 --> 00:25:18,500
Da, e musai.
278
00:25:37,125 --> 00:25:40,416
- O călătorie reușită?
- Mai mult interesantă.
279
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Deși poate nu pe atât cât a ta.
280
00:25:46,500 --> 00:25:51,000
Ce ai de gând? Ți-a picat la așternut
și o lași cu copil din flori?
281
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Am de gând să mă însor cu ea.
282
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Sunt uluit.
283
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
E o femeie pe cinste.
284
00:26:06,500 --> 00:26:09,625
- Ești de altă părere?
- Nu.
285
00:26:12,166 --> 00:26:17,000
Ca să-ți răspund la întrebare,
a fost o călătorie reușită.
286
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Acum știu aproape sigur
cine i-a omorât pe Orphan Stonegarden
287
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
și pe Simon Whelplay.
288
00:26:23,958 --> 00:26:29,375
Aștept o scrisoare. Voi afla numele
celui care l-a omorât pe Robin Singleton.
289
00:26:31,291 --> 00:26:33,375
- N-ai stat degeaba.
- Așa e.
290
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Îmi zici și mie numele?
291
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Am găsit și armăsarul doctorului Goodhap
în Scarnsea.
292
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Înseamnă c-a prins navă.
293
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Există o singură navă, iar el n-a prins-o.
294
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
Importă unde e el?
295
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
Ne vom întreba altădată.
296
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Pentru noi doi importă
ca Sfântul Donat să fie predat.
297
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Îi voi înfrunta pe abate și călugări
la cină.
298
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Să porți sabia și să fii gata.
299
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Rogu-te să mă lași acum.
Vreau să mă odihnesc și să mă pregătesc.
300
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Ne vedem la cină.
301
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Are de gând să se însoare cu ea.
302
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Jupâne Singleton.
303
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Ești motivul venirii mele aici,
dar de tine nu-mi pasă.
304
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Socotești că am avut de ales, Matthew?
305
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Sunt doar o pasăre din Peru
care repetă mesajele primite
306
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
până când moare.
307
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Am răspunsuri pentru toți.
308
00:29:05,541 --> 00:29:10,458
- Vine. E încărcat.
- Aș vrea să n-aibă nimic de zis.
309
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
De ce are registrele tale, frate Edwig?
Importă ele cumva?
310
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Mi le va înapoia, în fine.
311
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Sunt bine orânduite.
312
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Îmi amintesc prima masă de aici.
313
00:29:50,208 --> 00:29:54,083
Mâncare bună și sățioasă. Îndestulătoare.
314
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Cu toate astea, un flăcău bolnăvicios
stătea înfometat lângă foc.
315
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
Flăcăul e mort acum.
316
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Otrăvit.
317
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Omorât de un frate călugăr.
318
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
De cineva de aici.
319
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Nu aveți nicio siguranță.
De ce mai ziceți aceste vorbe?
320
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay a fost ucis
pentru că și el fusese martor la un omor.
321
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
„Nu a fost primul”, așa a spus.
322
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Robin Singleton nu a fost primul
care a murit aici.
323
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
„Am prevestit-o de primejdie”, așa a spus.
324
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Dar și ea a fost ucisă.
325
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Pentru sufletul ei nu s-a rugat
decât un flăcău sărman.
326
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Punându-și crucea pe apă,
Simon m-a îndreptat către iaz.
327
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
Unde am găsit-o.
328
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
Pe cea dintâi.
329
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Am găsit-o pe biata fată fără apărare
Orphan Stonegarden,
330
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
care a fost omorâtă fiindcă a respins
sâcâielile unui călugăr.
331
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
Pofta lui trupească.
332
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
Așa că i-a rupt gâtul.
333
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
A aruncat-o. Hrană pentru pești.
334
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Acest frate este motivul
pentru care Sfântul Donat va fi închis.
335
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Abate Fabian, ai în față
o scrisoare de predare.
336
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
E nevoie de pecetea ta. O ai asupra ta?
337
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Jupâne Shardlake,
chit că e adevărat ce spuneți,
338
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
deși mă îndoiesc,
339
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
nu poate fi făcută responsabilă
o mănăstire benedictină pentru un om.
340
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
N-am greșit cu nimic regelui,
bisericii lui și legilor lui.
341
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Îi suntem supuși.
342
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Nu am terminat.
343
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Niciun om nu-și dorește o eternitate
în flăcările iadului.
344
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Nici măcar călugărul omorâtor.
345
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Doar Dumnezeu îl poate izbăvi acum.
346
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Trebuie să se roage îndelung.
347
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Are nevoie de slujbe.
De o parohie întreagă.
348
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
De vocile a mii de oameni care să se roage
pentru el iar și iar. Să-l izbăvească.
349
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
Pentru asta e nevoie de aur.
350
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Se prea poate să fiți supuși.
Până la un punct.
351
00:32:26,833 --> 00:32:31,541
Până la vânzarea pământurilor mănăstirii
și la dările plătite la vânzare.
352
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Vă contrazic iar.
353
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
M-am grijit chiar eu ca toate dările
să fie plătite în întregime.
354
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Nu așa a fost.
355
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Vă prezint ca dovadă
recipisele de vânzare.
356
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Una, două, trei, patru.
357
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
De patru ori s-au vândut pământuri
358
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
pentru sume mult mai mari
decât cele din registrele mănăstirii.
359
00:32:55,166 --> 00:32:59,208
- Sute de lire dosite față de Coroană.
- Nu poate fi adevărat.
360
00:32:59,208 --> 00:33:02,500
- Sute de lire furate de la rege.
- Nicicând!
361
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Spune-i, Edwig. Nu s-ar face una ca asta.
362
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
Iar acesta este motivul rușinos
pentru care Sfântul Donat se va închide.
363
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Nu fiindcă au fost omorâți nevinovați,
dimpreună cu fratele Gabriel.
364
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Ci pentru furtul dărilor regelui.
365
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Ura, jupâne Shardlake!
366
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- E neîndoielnic.
- Frate Edwig.
367
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
Și de neînturnat.
368
00:33:31,083 --> 00:33:35,583
Edwig. Spune ceva!
Lămurește greșeala asta.
369
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Frate Edwig?
370
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Pari tras la chip.
371
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Aș vrea să văd recipisele.
372
00:33:50,416 --> 00:33:55,500
Poți duce mai departe prefăcătoria,
dar știi că sunt adevărate.
373
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Da.
374
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Greșeala e clară.
375
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
Greșeala făcută
e că ne-am abandonat biserica
376
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
și pe Dumnezeu.
377
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
Și l-am urmat pe mincinosul și infidelul
378
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
care este regele Henric!
379
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Opriți-l de îndată!
380
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Abate Fabian,
prinderea acelui om e obligația ta.
381
00:35:09,708 --> 00:35:14,041
Nu pleacă nimeni
și nici nu intră nimeni în iadul ăsta.
382
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
Deschide porțile!
383
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Degrabă! Pe acolo!
384
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Împrăștiați-vă!
385
00:36:01,375 --> 00:36:06,083
- Jupâne Bugge, porțile sunt încuiate?
- Mereu sunt. Ce se petrece?
386
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Împrăștiați-vă!
387
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Jupâne Shardlake.
388
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Jupâne Shardlake, a sosit mesagerul.
Își trage sufletul.
389
00:36:27,750 --> 00:36:32,208
- E vestea pe care o sperați?
- Da, jupâne Bugge.
390
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
S-a zis cu noi, domnule?
391
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
- Cu Sfântul Donat?
- Da.
392
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
S-a dus.
393
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
N-a ajuns departe.
394
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Să-l găsească călugării.
Sunt în joc subsidiile lor.
395
00:37:07,041 --> 00:37:10,916
- Adu-o pe Alice în odaia mea.
- În odaia ta? De ce?
396
00:37:10,916 --> 00:37:14,791
Atunci adu-o în odaia ta. Sabia e a ei.
397
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Am dovada.
398
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Aduceți-mi-l pe fratele Edwig.
În viață sau mort, nu-mi pasă.
399
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Se întâmplă așa ceva în toată Anglia?
Mănăstiri închise? Un mod de viață șters?
400
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Da, a început deja.
401
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Țelul nostru e să rămânem
aproape de Dumnezeu.
402
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
- La asta nu consimțiți.
- Dumnezeu e în noi, frate Mortimus.
403
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Altceva nu mai spun.
404
00:39:16,166 --> 00:39:21,458
E o navă care merge în Franța la lună.
M-am gândit des s-o iau. Pleacă azi.
405
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Am putea pleca cu ea, Jack. Noi doi.
Mai e vreme.
406
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Nu recunoaște nimic.
407
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Neagă tot.
408
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Mai ai încă speranță.
Matthew o să te asculte.
409
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
N-aș schimba nimic din ce-am făcut.
410
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewterer.
411
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Numele de fată al mamei tale era Smeaton.
412
00:40:00,291 --> 00:40:05,958
Mark Smeaton îți era verișor și curtezan.
L-ai vizitat în Turn.
413
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
Și l-ai răzbunat
omorându-l pe Robin Singleton.
414
00:40:11,958 --> 00:40:14,958
- Ce ai de zis?
- Ce am de zis, jupâne Shardlake?
415
00:40:16,041 --> 00:40:21,250
Zic că nu a fost răzbunare, ci dreptate,
cea pe care spui că o cauți.
416
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton era un om bun
care nu și-a meritat soarta.
417
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Era un bărbat blând și atent.
418
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Urma să ne căsătorim.
419
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
Dar l-au făcut pe omul iubit de mine
420
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
o simplă piesă în jocul lor.
421
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
L-au forțat să mărturisească mincinos.
422
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
Pentru cei ca Cromwell
noi nu însemnăm nimic. Ăsta e adevărul.
423
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
Și pe el cică-l cauți.
424
00:40:53,416 --> 00:40:58,458
- Nu poți spune așa ceva.
- De ce nu pot? O să ajung în ștreang?
425
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
Că am gura slobodă și că l-am omorât?
426
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Ce spune ea e adevărat
și știm și noi asta.
427
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Să spună și la judecată.
428
00:41:06,875 --> 00:41:11,416
Oricât de nedrept ar fi,
trebuie să te duc la Londra, să plătești.
429
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
O să fie executată.
430
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Nu se poate termina așa.
431
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
E gata, Jack.
432
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Nu ai ce face.
433
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Nu mă tem.
434
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Atunci va rămâne aici.
435
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
În odaia mea.
436
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Încuiem ușa și o păzesc eu de afară.
437
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
Fără lanțuri.
438
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Fără funie.
439
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Prea bine.
440
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Va fi prizoniera ta.
441
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
De ce n-ai plecat mai degrabă?
442
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
N-aveam de ce să plec.
443
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Cine putea să afle adevărul ăsta?
444
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Nu vreau să trăiesc în Franța.
445
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
Și n-am ce să-ți ofer.
446
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Dragostea ta. Ar fi de ajuns.
447
00:42:39,958 --> 00:42:44,291
O să mă grijesc să fie ușa încuiată.
N-o să intre nimeni până în zori.
448
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Nu va ieși pe ușa asta, mă jur.
449
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Te crezi isteț.
450
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
Dar vei putrezi în iad.
451
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Ești slujitor al diavolului.
452
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
Însă tu ești omorâtorul și hoțul.
453
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Spre rușinea mea, da.
454
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Fata, Orphan, nu trebuia să mă respingă.
455
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
M-a ispitit și nu i-am rezistat.
456
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Regret moartea ei.
457
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Dar e în rai acum, cu Simon.
Și cu Gabriel.
458
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
O să fiu și eu acolo cu ei cândva.
459
00:45:32,166 --> 00:45:37,375
- Aurul îmi va cumpăra izbăvirea!
- Prinde-l, Jack!
460
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Acum ai sosit...
461
00:47:01,250 --> 00:47:05,291
- A scăpat de ștreang.
- Dormeai? Parcă păzeai ușa.
462
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Nu dormeam.
- Și cum a ajuns în odaia mea?
463
00:47:08,166 --> 00:47:10,833
- Nu l-ai văzut intrând?
- Nu dormeam!
464
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Te juri că nu l-ai văzut intrând?
- Mă jur.
465
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
E o singură ușă.
466
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Știai.
467
00:47:46,958 --> 00:47:51,083
Desigur că știai...
Ai aflat cât eram la Londra.
468
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Duce la bucătărie, socotesc.
469
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
O să aflăm.
470
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Va scăpa, deși l-a omorât pe Singleton.
471
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthew, rogu-te...
472
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
S-a dus.
473
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
S-a dus.
474
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
Dar unde?
475
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
Și de ce n-ai mers cu ea?
476
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Urma să vă căsătoriți.
477
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Da, ca emisar al regelui puteam
să mă însor.
478
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Și s-o grijesc.
479
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Dar ca sărman?
480
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
S-a dus.
481
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Începe desfacerea.
482
00:49:41,875 --> 00:49:45,375
Când dărâmă zidurile,
poate găsesc relicva sfântă.
483
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
N-a fost o misie ușoară,
dar am dus-o la capăt.
484
00:49:50,250 --> 00:49:54,083
- Și dreptatea?
- Edwig e mort, s-a făcut dreptate.
485
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Mănăstirea e acum închisă,
bogățiile ei, predate regelui Henric.
486
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
Ăsta e adevărul.
487
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Vom vedea ce va fi.
488
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Dar măcar le rămânem în grații.
489
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
Și Alice Fewterer?
490
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Mă învoiesc la orice adevăr spui.
491
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Am aflat-o
pe omorâtoarea lui Robin Singleton.
492
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Dar, când încerca să fugă,
493
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
Alice Fewterer a pierit în mlaștină.
494
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Înghițită de noroaie.
495
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Mulțumesc.
496
00:50:36,416 --> 00:50:38,625
Rămâne doar taina doctorului Goodhap,
497
00:50:39,500 --> 00:50:40,875
găsit mort în grajd.
498
00:50:42,291 --> 00:50:44,875
- De cine?
- De jupânul Bugge.
499
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Călugării s-au speriat
și s-au descotorosit de el.
500
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
Lucru care te-a mirat, nu-i așa?
501
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
De ce l-ai omorât?
502
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Deși știu de ce.
503
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Ca să nu spună că am dat greș
504
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
și să-ți ofere minciuna, de fapt adevărul,
unui al doilea emisar omorât.
505
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Mulțumesc că nu m-ai ales pe mine.
506
00:51:27,958 --> 00:51:30,916
- Di! Hai!
- Nu mai vorbim despre Scarnsea.
507
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Lăsăm totul în urmă.
508
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Deschide poarta!
509
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell nu merită să te vadă.
510
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Nu va atinge nicicând mâna asta.
511
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Nicicând.
512
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Bazat pe seria Shardlake,
de CJ SANSOM
513
00:54:19,041 --> 00:54:21,041
Subtitrarea: Ruxandra Dorobanțu