1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Ce-i asta? Cerule! Ce porcărie! 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 V-au luat cizmele, domnule. 3 00:00:43,125 --> 00:00:45,958 - V-au luat cizmele! - Da, văd că le-au luat! 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 Și punga, desigur. 5 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Potlogari... 6 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Însă bărbatul care v-a lovit nu v-a furat decât timpul. 7 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Straniu. 8 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Mă întorceam de pe chei, Joan. 9 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Eram într-o căruță, ca un sac cu mere. 10 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Și priveam oamenii, viața pe care o duc. 11 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Am văzut sărăcie, disperare. 12 00:01:39,291 --> 00:01:44,875 - Însă am văzut și țelul din oameni. - Bineînțeles că ați văzut țelul. 13 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Au nevoie de hrană, de lemne pentru foc. 14 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Voiam să spun că reformele noastre vor veni în ajutorul acestui țel. 15 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Dacă așa spuneți... 16 00:01:54,916 --> 00:01:58,916 Luăm bogăția de unde e irosită și le-o aducem celor în nevoie. 17 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 La anul pe vremea asta vom vedea o Londră mai bună, o Anglie mai bună. 18 00:02:04,916 --> 00:02:08,500 - De ar cârmui domnia voastră. - Da. Închipuie-ți una ca asta. 19 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Aud îndoială în vocea ta, Joan. 20 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Auziți povești, domnule. Atât. 21 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Și ați fost bătut din disperare. 22 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Acuza de adulter cu acel biet flăcău a fost scorneală. 23 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 A lui Cromwell. 24 00:02:42,916 --> 00:02:45,916 Izbăvește-mi sufletul. Te rog. 25 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Minciunile mele au ucis-o pe regina Anne. 26 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake, merg la armurierul Oldknoll. 27 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Sunt emisarul regelui. - Desigur. 28 00:03:37,875 --> 00:03:42,708 E vrăjitorie cumva, jupâne Oldknoll? Străjile tale au devenit capre. 29 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Jupâne Shardlake! 30 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - Mă bucur să te văd! - Ziua bună! 31 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Asemenea, prietene. 32 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Socotesc că ele sunt hrană pentru leii regelui. 33 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Într-adevăr. 34 00:03:55,083 --> 00:04:00,375 - Fiarelor le place carnea proaspătă. - La fel și lordului Cromwell. 35 00:04:00,375 --> 00:04:04,708 - Și eu voi deveni hrană de nu mă ajuți. - Dacă mi-e cu putință... 36 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 Am venit să mă lămurești. 37 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Vreau să aflu obârșia acestei săbii. 38 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Stai s-o văd la lumină. 39 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 E meșteșugită. 40 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Da. - Unde ai găsit-o? 41 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 Într-un iaz dintr-o mănăstire. 42 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Vezi castelul gravat aici? 43 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Înseamnă că făuritorul a învățat meserie la Toledo, în Spania. 44 00:04:31,666 --> 00:04:36,583 - E a unui spaniol? Poate a unui maur? - Nu e musai. 45 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Mulți străini învață meșteșugul armelor la Toledo, 46 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 inclusiv englezi. 47 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 N-aveam habar. 48 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Acum nu mai e așa. 49 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 De când cu schimbările religioase. 50 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Nu mai suntem bineveniți. Nemernici... 51 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Castelul e fortăreața de la Alcázar. 52 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 E efigia făuritorului, iar astea sunt inițialele lui. 53 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 „JS”. 54 00:05:08,666 --> 00:05:11,041 - Fără îndoială un englez. - Îl știi? 55 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Da, din păcate. E mort de un an sau mai mult. John Smeaton. 56 00:05:16,541 --> 00:05:19,916 - Smeaton? Ești sigur? - Da. 57 00:05:20,708 --> 00:05:24,708 Tatăl ibovnicului lui Anne Boleyn, Mark Smeaton. Cerule! 58 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Bietul om a făcut un atac la două zile după execuția fiului. 59 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Fiul și-a omorât tatăl. 60 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Însă e o sabie pe cinste oricum ar fi. 61 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Și are un preț pe măsură. 62 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - E de valoare? - Da. 63 00:05:44,166 --> 00:05:48,750 - Atunci ar fi fost lăsată moștenire. - Așa îmi închipui. 64 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 E o aflare însemnată? 65 00:06:09,791 --> 00:06:14,125 Jupâne Shardlake. Lordul Cromwell vă roagă să așteptați. 66 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Chiar? I-ați explicat că am călătorit peste noapte? 67 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 E cu ducele de Norfolk. 68 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Norfolk? - Da. 69 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Cum? De ce? 70 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk e antireformist și anti tot ce dorim noi. 71 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Nu mă dedau la bârfe, domnule, 72 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 dar mănăstirile se vor închide și vor fi bogății de luat. 73 00:06:35,500 --> 00:06:38,375 - N-am spus eu așa ceva. - Și nici eu n-am auzit. 74 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Dacă nu se omoară... 75 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Aștept. 76 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Dacă ne încredem în lăcomie, și nu în Dumnezeu, 77 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 ne mai mirăm că se întâmplă nenorociri? 78 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Jupâne Shardlake! 79 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Alteță. 80 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Avocatul strâmb. 81 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Și-a amintit cum mă cheamă. Nobil... 82 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Intrați, domnule. 83 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Am cugetat că e bine să aflați. 84 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Autorul acestor scrieri e un călugăr cartuzian. 85 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Verișorul reginei Jane și aliat al ducelui de Norfolk, socotesc. 86 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Nu mă îngrijez de scrierile unui călugăr cartuzian, 87 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 iar familia reginei Jane caută să-mi intre în grații. 88 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Ce mă îngrijează pe mine 89 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 e Scarnsea, omorul ăsta încă nedeslușit. 90 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Omoruri nedeslușite, milord. 91 00:07:59,458 --> 00:08:04,750 Am aflat alte două omorâri, fără legătură cu moartea jupânului Singleton, 92 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 dar m-au abătut de la misie. 93 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 E o taină. 94 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Ca să nu mai zic că în ziua plecării mele un călugăr a fost omorât cu o săgeată. 95 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 O taină, auzi... 96 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Pe toți sfinții! 97 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Voi fi în fața regelui peste câteva zile. 98 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Nu știe nimic de primul omor, iar acum zici că-s mai multe? 99 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Fără legătură. - Mai mult... 100 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 regele așteaptă o scrisoare de supunere, nu una plină de acuze nebunești. 101 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Așteaptă ca Sfântul Donat să aparțină Coroanei. Și nu e așa! 102 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Dar va fi, milord. Sunt încredințat. 103 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Aceasta este sabia cu care a fost omorât Robin Singleton. 104 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Făuritorul ei e John Smeaton, tatăl lui Mark Smeaton. 105 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 E posibil ca Robin Singleton să fi fost omorât 106 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 ca răzbunare pentru implicarea sa 107 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 în condamnarea și executarea lui Mark Smeaton. 108 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Motivul l-am aflat. Urmează și vinovatul. 109 00:09:06,708 --> 00:09:12,083 - O să-i cercetez familia și prietenii. - Smeaton n-avea familie și nici prieteni. 110 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Tatăl lui e mort. 111 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Are o soră mai mare care e beteagă. Și asta e tot. 112 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 - Cunoașteți toate acestea, milord? - Da, le cunosc. 113 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Și Singleton le cunoștea, iar acum le cunoști și tu. 114 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Nu ține socoteală de Smeaton. 115 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Nici de familia lui. 116 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Robin Singleton putea fi ucis foarte bine de acest călugăr. 117 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Cel omorât de o săgeată, nu? 118 00:09:51,916 --> 00:09:55,375 - Când aduci scrisoarea de predare? - În câteva zile, milord. 119 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Mă întorc în Scarnsea diseară, pe apă. 120 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Iertăciune, milord, dar acum sunt curios. 121 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Nu înțeleg ambivalența domniei voastre față de acuzații, scriiturile lui Jerome. 122 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Le-am socotit importante. Grave. 123 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Nu e nimic ce n-am auzit deja și fără îndoială vom auzi din nou. 124 00:10:16,833 --> 00:10:21,583 - Importă doar adevărul, Matthew. - Așa este, milord. 125 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Poate că Robin Singleton chiar l-a ales pe Mark Smeaton 126 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 pentru că nu avea familie. 127 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Pentru că era slab de înger. 128 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 L-a ales, milord? 129 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Slab cât să mărturisească mincinos că a căzut la așternut cu Anne Boleyn 130 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 și chipeș cât bărbații să-i dea crezare. 131 00:10:47,958 --> 00:10:51,416 - Pari surprins, Matthew. - Nu. 132 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Spune. 133 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Milord, dacă ce insinuați e adevărat, iar Smeaton chiar a fost ales, 134 00:11:00,541 --> 00:11:03,916 înseamnă că era nevinovat. Și Anne Boleyn la fel. 135 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Asta ar însemna. 136 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Dar nu insinuez nimic. 137 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Erau vinovați amândoi. 138 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Da. Socotesc că acuzele sunt adevărate. Am spus-o de multe ori. 139 00:11:17,208 --> 00:11:22,208 - Întocmai. Reformiștii aduc reforma. - Într-adevăr. 140 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 Și adevărul trebuie să fie cel pe care ni-l dorim noi. 141 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Da. Desigur. Am priceput. 142 00:11:30,833 --> 00:11:34,750 - Du-ți misia la capăt. - Milord. 143 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk e încredințat că vei reuși. 144 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Chiar? 145 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Își vrea cu lăcomie partea. Ne poate fi de folos. 146 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Mai ai ceva de spus, Matthew? 147 00:11:53,291 --> 00:11:57,041 - Îmi adunam gândurile, milord. - Atunci du-te și nu da greș. 148 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Ca să nu încercăm să-ți îndreptăm spatele. 149 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Milord... 150 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Rămas-bun, Matthew. 151 00:13:04,541 --> 00:13:08,791 Cum ți-e capul? Aud că ai fost lovit în cap. 152 00:13:10,291 --> 00:13:14,041 Jupânul Crowe, celălalt pasager al navei... E omul domniei voastre? 153 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Ați căutat să mă încetiniți, nu să mă omorâți. 154 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Tot ager pari la minte. N-ai pățit nimic. 155 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Așa se pare. 156 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 După cum știi, am vorbit cu Cromwell despre bogățiile mănăstirii. 157 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Ne-am înțeles. Voi cere o parte. 158 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Cuget că ești pe aproape. 159 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Aproape de ce, milord? 160 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 E interesant simțul tău despre vânzarea de pământuri. 161 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Mergi până la capăt cu misia asta. Meriți și tu o izbândă. 162 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Milord, pot să vă pun o întrebare periculoasă? 163 00:14:03,041 --> 00:14:07,708 Anne Boleyn. O socotiți fără de vină sau vinovată? 164 00:14:08,291 --> 00:14:12,791 - E moartă, e în trecut. - Dar amintirea ei... 165 00:14:14,000 --> 00:14:17,083 - Vă era nepoată. - Am multe nepoate. 166 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Regele o socotește vinovată. 167 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Voi cerceta vânzarea pământurilor, milord. 168 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Cu precădere. 169 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Pot pleca, milord? 170 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 N-aș zice că Anne Boleyn era fără de vină. 171 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Mâine mă voi găsi în piață. 172 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Dați veste tuturor despre Tabitha, pasărea din Indii ce grăiește în engleză, 173 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 adusă din Peru. 174 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell vorbește, eu repet. 175 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Veniți cu toți prietenii și să aveți bani la voi. 176 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Sau nu repet. 177 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 E mereu o bucurie să te văd, dar de două ori în aceeași zi? 178 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Iertăciune. 179 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Cauți ziua de 16 mai 1536. 180 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Nu uiți ziua în care regina Angliei ajunge în Turn. 181 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 În 16, ai dreptate. 182 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Cerule, iată-l! Jerome din Londra. 183 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 Și Mark Smeaton. 184 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 În acea zi a fost vizitat întâi de jupânul Singleton, 185 00:15:49,083 --> 00:15:53,666 apoi de cineva scris „rudă” și de cineva scris „preot”. Fără nume. 186 00:15:57,166 --> 00:16:02,291 Cerule! E nerodul de Fletcher. Nu cere niciodată numele. 187 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Parcă nu știe să scrie decât „rudă”. 188 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Îmi trebuie numele rudei 189 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 și trebuie să aflu dacă preotul era cumva călugăr. 190 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Ruda era o femeie, domnule. Eram aici. 191 00:16:16,875 --> 00:16:19,625 - O femeie? - Da, domnule. 192 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton are o soră mai mare care e beteagă. 193 00:16:25,208 --> 00:16:29,583 - Ai privit-o? - În treacăt, domnule, când dădea colțul. 194 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Purta fustă, avea capul acoperit. 195 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 Și venise la Smeaton fără îndoială. 196 00:16:35,791 --> 00:16:40,083 - Și preotul? - Nu l-am văzut. Nu erau împreună. 197 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Jupâne Oldknoll, rogu-te să dai repede de omul tău Fletcher. 198 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Dacă nu le știe numele, măcar să-i înfățișeze. 199 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Să scrie tot. 200 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Prietene, ia paralele astea și tocmește un călăreț iute. 201 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Mă va găsi la mănăstirea Sfântul Donat din Scarnsea. 202 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Pleci de cu seară? - Da. 203 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Mă îngrijesc eu. 204 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 Și încă un lucru... Rogu-te să nu se afle că am venit aici, 205 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 să nu scrie nicăieri. 206 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Când ai venit? 207 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Faceți loc! 208 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Prindeți-l. 209 00:17:43,750 --> 00:17:46,375 Ce-i asta? Luați mâinile de pe mine. 210 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Luați mâinile de pe mine! 211 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Spuneți ceva! 212 00:17:51,750 --> 00:17:55,458 Sunt emisar al regelui! Sunt omul lui Cromwell! 213 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Faceți o greșeală! 214 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Sunt omul lui Cromwell! 215 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Nu! Rogu-vă! 216 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Nu! 217 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Rogu-vă! 218 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Am venit aici să găsesc un omorâtor, 219 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 dar te-am găsit pe tine. 220 00:19:07,583 --> 00:19:11,958 - Lordul Cromwell n-o să fie mulțumit. - E însurat, o să mă înțeleagă. 221 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Îi ești loial? 222 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Da. 223 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Mereu. 224 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Ce-i? 225 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 E o joacă pentru tine, Jack Barak? 226 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Te desfeți cu mine până o fi să pleci? 227 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Nu e joacă. 228 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Pentru mine nu e. 229 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 N-am socotit că pot simți așa. 230 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Nici eu. 231 00:19:45,291 --> 00:19:49,958 - Iar acum o să plec din acest pat. - De ce? 232 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Mi-o cere pântecul. Mi-e foame, și nu doar de tine. 233 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 O singură intrare și o singură ieșire... 234 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 N-a lăsat nicio dâră. 235 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Cerule! 236 00:21:49,166 --> 00:21:53,166 Jupâne Shardlake, ce bucurie! O cupă de vin în cinstea înturnării? 237 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Recipisele vânzărilor de pământuri. Le iau acum. 238 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Desigur. Au sosit în dimineața asta. 239 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Sunt obosit și furios, domnule. Nu-mi irosi vremea. 240 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Ce este? N-aș face... 241 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Ducele de Norfolk. Omul lui, Crowe, a văzut recipisele, nu? 242 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Nici... Da. - Nu mă minți. 243 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Le aveai dinainte să plec la Londra. 244 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Rogu-vă, domnule. Mi-a fost amenințată viața. 245 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Rogu-vă... 246 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Fii recunoscător că înțeleg. 247 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 E greu să fii și în slujba lui Norfolk, și în a lui Cromwell. 248 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Foarte greu. 249 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Recipisele, rogu-te. 250 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Da, domnule. 251 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Mulțumesc, jupâne Shardlake. 252 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Jur că-i sunt loial lordului Cromwell. 253 00:22:54,250 --> 00:23:00,250 Este clar că apar multe scorneli. Greșeli necinstite. 254 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Le-ai studiat și dumneata? 255 00:23:04,791 --> 00:23:08,166 - Ai spus cuiva ce-ai văzut? - Nu, domnule. Niciun cuvânt. 256 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Așa să rămână. 257 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Vine jupânul Shardlake! Jupânul Shardlake! 258 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Jupâne Shardlake. 259 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 E bine că v-ați înturnat teafăr. 260 00:23:54,541 --> 00:23:58,083 N-a mai murit nimeni, o ușurare. Nici măcar o tuse. 261 00:23:58,083 --> 00:24:02,375 - Du ambii cai în grajd, jupâne Bugge. - Prea bine, domnule. Îi voi hrăni. 262 00:24:02,375 --> 00:24:06,583 - Am primit scrisoare de la Londra? - Nu, domnule. Să aștept scrisoare? 263 00:24:06,583 --> 00:24:10,833 Mă anunți imediat ce sosește, nu importă ora. Ai priceput? 264 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Da. - Dar înainte de orice 265 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 îmi vei spune întocmai ce-a pățit dr. Goodhap. 266 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Ai priceput și asta? 267 00:24:30,875 --> 00:24:34,708 Ești tare arătoasă, Alice Fewterer. Cum izbutești? 268 00:24:35,291 --> 00:24:40,958 Chiar și când vorbești despre răni puroiate, eu mă... 269 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Mă pierd în ochii tăi. 270 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Mulțam, jupâne Barak. 271 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Să știi că și tu ești aproape chipeș. 272 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Aproape chipeș? 273 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Te-ai înturnat. 274 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Da. 275 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Am lipsit mai mult decât am socotit. 276 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 O să-i vorbesc. 277 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Da, e musai. 278 00:25:37,125 --> 00:25:40,416 - O călătorie reușită? - Mai mult interesantă. 279 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Deși poate nu pe atât cât a ta. 280 00:25:46,500 --> 00:25:51,000 Ce ai de gând? Ți-a picat la așternut și o lași cu copil din flori? 281 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Am de gând să mă însor cu ea. 282 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Sunt uluit. 283 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 E o femeie pe cinste. 284 00:26:06,500 --> 00:26:09,625 - Ești de altă părere? - Nu. 285 00:26:12,166 --> 00:26:17,000 Ca să-ți răspund la întrebare, a fost o călătorie reușită. 286 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Acum știu aproape sigur cine i-a omorât pe Orphan Stonegarden 287 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 și pe Simon Whelplay. 288 00:26:23,958 --> 00:26:29,375 Aștept o scrisoare. Voi afla numele celui care l-a omorât pe Robin Singleton. 289 00:26:31,291 --> 00:26:33,375 - N-ai stat degeaba. - Așa e. 290 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Îmi zici și mie numele? 291 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Am găsit și armăsarul doctorului Goodhap în Scarnsea. 292 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Înseamnă c-a prins navă. 293 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Există o singură navă, iar el n-a prins-o. 294 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Importă unde e el? 295 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Ne vom întreba altădată. 296 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Pentru noi doi importă ca Sfântul Donat să fie predat. 297 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Îi voi înfrunta pe abate și călugări la cină. 298 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Să porți sabia și să fii gata. 299 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Rogu-te să mă lași acum. Vreau să mă odihnesc și să mă pregătesc. 300 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Ne vedem la cină. 301 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Are de gând să se însoare cu ea. 302 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Jupâne Singleton. 303 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Ești motivul venirii mele aici, dar de tine nu-mi pasă. 304 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Socotești că am avut de ales, Matthew? 305 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Sunt doar o pasăre din Peru care repetă mesajele primite 306 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 până când moare. 307 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Am răspunsuri pentru toți. 308 00:29:05,541 --> 00:29:10,458 - Vine. E încărcat. - Aș vrea să n-aibă nimic de zis. 309 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 De ce are registrele tale, frate Edwig? Importă ele cumva? 310 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Mi le va înapoia, în fine. 311 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Sunt bine orânduite. 312 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Îmi amintesc prima masă de aici. 313 00:29:50,208 --> 00:29:54,083 Mâncare bună și sățioasă. Îndestulătoare. 314 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Cu toate astea, un flăcău bolnăvicios stătea înfometat lângă foc. 315 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Flăcăul e mort acum. 316 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Otrăvit. 317 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Omorât de un frate călugăr. 318 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 De cineva de aici. 319 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Nu aveți nicio siguranță. De ce mai ziceți aceste vorbe? 320 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay a fost ucis pentru că și el fusese martor la un omor. 321 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 „Nu a fost primul”, așa a spus. 322 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Robin Singleton nu a fost primul care a murit aici. 323 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 „Am prevestit-o de primejdie”, așa a spus. 324 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Dar și ea a fost ucisă. 325 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Pentru sufletul ei nu s-a rugat decât un flăcău sărman. 326 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Punându-și crucea pe apă, Simon m-a îndreptat către iaz. 327 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 Unde am găsit-o. 328 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 Pe cea dintâi. 329 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Am găsit-o pe biata fată fără apărare Orphan Stonegarden, 330 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 care a fost omorâtă fiindcă a respins sâcâielile unui călugăr. 331 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Pofta lui trupească. 332 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Așa că i-a rupt gâtul. 333 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 A aruncat-o. Hrană pentru pești. 334 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Acest frate este motivul pentru care Sfântul Donat va fi închis. 335 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abate Fabian, ai în față o scrisoare de predare. 336 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 E nevoie de pecetea ta. O ai asupra ta? 337 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Jupâne Shardlake, chit că e adevărat ce spuneți, 338 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 deși mă îndoiesc, 339 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 nu poate fi făcută responsabilă o mănăstire benedictină pentru un om. 340 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 N-am greșit cu nimic regelui, bisericii lui și legilor lui. 341 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Îi suntem supuși. 342 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Nu am terminat. 343 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Niciun om nu-și dorește o eternitate în flăcările iadului. 344 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Nici măcar călugărul omorâtor. 345 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Doar Dumnezeu îl poate izbăvi acum. 346 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Trebuie să se roage îndelung. 347 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Are nevoie de slujbe. De o parohie întreagă. 348 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 De vocile a mii de oameni care să se roage pentru el iar și iar. Să-l izbăvească. 349 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Pentru asta e nevoie de aur. 350 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Se prea poate să fiți supuși. Până la un punct. 351 00:32:26,833 --> 00:32:31,541 Până la vânzarea pământurilor mănăstirii și la dările plătite la vânzare. 352 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Vă contrazic iar. 353 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 M-am grijit chiar eu ca toate dările să fie plătite în întregime. 354 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Nu așa a fost. 355 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Vă prezint ca dovadă recipisele de vânzare. 356 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Una, două, trei, patru. 357 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 De patru ori s-au vândut pământuri 358 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 pentru sume mult mai mari decât cele din registrele mănăstirii. 359 00:32:55,166 --> 00:32:59,208 - Sute de lire dosite față de Coroană. - Nu poate fi adevărat. 360 00:32:59,208 --> 00:33:02,500 - Sute de lire furate de la rege. - Nicicând! 361 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Spune-i, Edwig. Nu s-ar face una ca asta. 362 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Iar acesta este motivul rușinos pentru care Sfântul Donat se va închide. 363 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Nu fiindcă au fost omorâți nevinovați, dimpreună cu fratele Gabriel. 364 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Ci pentru furtul dărilor regelui. 365 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Ura, jupâne Shardlake! 366 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - E neîndoielnic. - Frate Edwig. 367 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 Și de neînturnat. 368 00:33:31,083 --> 00:33:35,583 Edwig. Spune ceva! Lămurește greșeala asta. 369 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Frate Edwig? 370 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Pari tras la chip. 371 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Aș vrea să văd recipisele. 372 00:33:50,416 --> 00:33:55,500 Poți duce mai departe prefăcătoria, dar știi că sunt adevărate. 373 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Da. 374 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Greșeala e clară. 375 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 Greșeala făcută e că ne-am abandonat biserica 376 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 și pe Dumnezeu. 377 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 Și l-am urmat pe mincinosul și infidelul 378 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 care este regele Henric! 379 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Opriți-l de îndată! 380 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abate Fabian, prinderea acelui om e obligația ta. 381 00:35:09,708 --> 00:35:14,041 Nu pleacă nimeni și nici nu intră nimeni în iadul ăsta. 382 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Deschide porțile! 383 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Degrabă! Pe acolo! 384 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Împrăștiați-vă! 385 00:36:01,375 --> 00:36:06,083 - Jupâne Bugge, porțile sunt încuiate? - Mereu sunt. Ce se petrece? 386 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Împrăștiați-vă! 387 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Jupâne Shardlake. 388 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Jupâne Shardlake, a sosit mesagerul. Își trage sufletul. 389 00:36:27,750 --> 00:36:32,208 - E vestea pe care o sperați? - Da, jupâne Bugge. 390 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 S-a zis cu noi, domnule? 391 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 - Cu Sfântul Donat? - Da. 392 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 S-a dus. 393 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 N-a ajuns departe. 394 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Să-l găsească călugării. Sunt în joc subsidiile lor. 395 00:37:07,041 --> 00:37:10,916 - Adu-o pe Alice în odaia mea. - În odaia ta? De ce? 396 00:37:10,916 --> 00:37:14,791 Atunci adu-o în odaia ta. Sabia e a ei. 397 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Am dovada. 398 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Aduceți-mi-l pe fratele Edwig. În viață sau mort, nu-mi pasă. 399 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Se întâmplă așa ceva în toată Anglia? Mănăstiri închise? Un mod de viață șters? 400 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Da, a început deja. 401 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Țelul nostru e să rămânem aproape de Dumnezeu. 402 00:38:40,000 --> 00:38:44,000 - La asta nu consimțiți. - Dumnezeu e în noi, frate Mortimus. 403 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Altceva nu mai spun. 404 00:39:16,166 --> 00:39:21,458 E o navă care merge în Franța la lună. M-am gândit des s-o iau. Pleacă azi. 405 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Am putea pleca cu ea, Jack. Noi doi. Mai e vreme. 406 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Nu recunoaște nimic. 407 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Neagă tot. 408 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Mai ai încă speranță. Matthew o să te asculte. 409 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 N-aș schimba nimic din ce-am făcut. 410 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 411 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Numele de fată al mamei tale era Smeaton. 412 00:40:00,291 --> 00:40:05,958 Mark Smeaton îți era verișor și curtezan. L-ai vizitat în Turn. 413 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Și l-ai răzbunat omorându-l pe Robin Singleton. 414 00:40:11,958 --> 00:40:14,958 - Ce ai de zis? - Ce am de zis, jupâne Shardlake? 415 00:40:16,041 --> 00:40:21,250 Zic că nu a fost răzbunare, ci dreptate, cea pe care spui că o cauți. 416 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton era un om bun care nu și-a meritat soarta. 417 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Era un bărbat blând și atent. 418 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Urma să ne căsătorim. 419 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Dar l-au făcut pe omul iubit de mine 420 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 o simplă piesă în jocul lor. 421 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 L-au forțat să mărturisească mincinos. 422 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Pentru cei ca Cromwell noi nu însemnăm nimic. Ăsta e adevărul. 423 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Și pe el cică-l cauți. 424 00:40:53,416 --> 00:40:58,458 - Nu poți spune așa ceva. - De ce nu pot? O să ajung în ștreang? 425 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 Că am gura slobodă și că l-am omorât? 426 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Ce spune ea e adevărat și știm și noi asta. 427 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Să spună și la judecată. 428 00:41:06,875 --> 00:41:11,416 Oricât de nedrept ar fi, trebuie să te duc la Londra, să plătești. 429 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 O să fie executată. 430 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Nu se poate termina așa. 431 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 E gata, Jack. 432 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Nu ai ce face. 433 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Nu mă tem. 434 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Atunci va rămâne aici. 435 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 În odaia mea. 436 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Încuiem ușa și o păzesc eu de afară. 437 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Fără lanțuri. 438 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Fără funie. 439 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Prea bine. 440 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Va fi prizoniera ta. 441 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 De ce n-ai plecat mai degrabă? 442 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 N-aveam de ce să plec. 443 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Cine putea să afle adevărul ăsta? 444 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Nu vreau să trăiesc în Franța. 445 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 Și n-am ce să-ți ofer. 446 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Dragostea ta. Ar fi de ajuns. 447 00:42:39,958 --> 00:42:44,291 O să mă grijesc să fie ușa încuiată. N-o să intre nimeni până în zori. 448 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Nu va ieși pe ușa asta, mă jur. 449 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Te crezi isteț. 450 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Dar vei putrezi în iad. 451 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Ești slujitor al diavolului. 452 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Însă tu ești omorâtorul și hoțul. 453 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Spre rușinea mea, da. 454 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Fata, Orphan, nu trebuia să mă respingă. 455 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 M-a ispitit și nu i-am rezistat. 456 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Regret moartea ei. 457 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Dar e în rai acum, cu Simon. Și cu Gabriel. 458 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 O să fiu și eu acolo cu ei cândva. 459 00:45:32,166 --> 00:45:37,375 - Aurul îmi va cumpăra izbăvirea! - Prinde-l, Jack! 460 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Acum ai sosit... 461 00:47:01,250 --> 00:47:05,291 - A scăpat de ștreang. - Dormeai? Parcă păzeai ușa. 462 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Nu dormeam. - Și cum a ajuns în odaia mea? 463 00:47:08,166 --> 00:47:10,833 - Nu l-ai văzut intrând? - Nu dormeam! 464 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Te juri că nu l-ai văzut intrând? - Mă jur. 465 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 E o singură ușă. 466 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Știai. 467 00:47:46,958 --> 00:47:51,083 Desigur că știai... Ai aflat cât eram la Londra. 468 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Duce la bucătărie, socotesc. 469 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 O să aflăm. 470 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Va scăpa, deși l-a omorât pe Singleton. 471 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, rogu-te... 472 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 S-a dus. 473 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 S-a dus. 474 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Dar unde? 475 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 Și de ce n-ai mers cu ea? 476 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Urma să vă căsătoriți. 477 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Da, ca emisar al regelui puteam să mă însor. 478 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Și s-o grijesc. 479 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Dar ca sărman? 480 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 S-a dus. 481 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Începe desfacerea. 482 00:49:41,875 --> 00:49:45,375 Când dărâmă zidurile, poate găsesc relicva sfântă. 483 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 N-a fost o misie ușoară, dar am dus-o la capăt. 484 00:49:50,250 --> 00:49:54,083 - Și dreptatea? - Edwig e mort, s-a făcut dreptate. 485 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Mănăstirea e acum închisă, bogățiile ei, predate regelui Henric. 486 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Ăsta e adevărul. 487 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Vom vedea ce va fi. 488 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Dar măcar le rămânem în grații. 489 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 Și Alice Fewterer? 490 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Mă învoiesc la orice adevăr spui. 491 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Am aflat-o pe omorâtoarea lui Robin Singleton. 492 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Dar, când încerca să fugă, 493 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewterer a pierit în mlaștină. 494 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Înghițită de noroaie. 495 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Mulțumesc. 496 00:50:36,416 --> 00:50:38,625 Rămâne doar taina doctorului Goodhap, 497 00:50:39,500 --> 00:50:40,875 găsit mort în grajd. 498 00:50:42,291 --> 00:50:44,875 - De cine? - De jupânul Bugge. 499 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Călugării s-au speriat și s-au descotorosit de el. 500 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Lucru care te-a mirat, nu-i așa? 501 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 De ce l-ai omorât? 502 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Deși știu de ce. 503 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Ca să nu spună că am dat greș 504 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 și să-ți ofere minciuna, de fapt adevărul, unui al doilea emisar omorât. 505 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Mulțumesc că nu m-ai ales pe mine. 506 00:51:27,958 --> 00:51:30,916 - Di! Hai! - Nu mai vorbim despre Scarnsea. 507 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Lăsăm totul în urmă. 508 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Deschide poarta! 509 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell nu merită să te vadă. 510 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Nu va atinge nicicând mâna asta. 511 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Nicicând. 512 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Bazat pe seria Shardlake, de CJ SANSOM 513 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 Subtitrarea: Ruxandra Dorobanțu