1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Čo to má byť? Prepánajána, sračky.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Obávam sa, že vám ukradli čižmy, pane.
3
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Ukradli vám čižmy.
4
00:00:44,125 --> 00:00:45,958
Hej, vidím, že mi ukradli čižmy.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
A určite aj peňaženku.
6
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Zlodeji.
7
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Ale ten, ktorý vás napadol,
vám okrem času neukradol nič.
8
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Zvláštne.
9
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Cestoval som späť z prístavu, Joan.
10
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Sedel som na voze ako vrece jabĺk.
11
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
A sledoval som ľudí a ich životy.
12
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
Uvidel som chudobu a zúfalstvo.
13
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
Ale videl som v ľuďoch aj úmysel.
14
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Samozrejme, že ste videli úmysel.
15
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Musia nájsť nejakú kôrku.
Musia nájsť niečo do piecky.
16
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Chcem tým povedať, že naša reforma
tomu úmyslu môže iba pomôcť.
17
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Keď vravíte, pane.
18
00:01:54,916 --> 00:01:57,291
Berieme bohatstvo z miest, kde ním mrhajú,
19
00:01:57,291 --> 00:01:58,916
a dávame ho tam, kde treba.
20
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
Takto o rok budeme žiť
v lepšom Londýne a lepšom Anglicku.
21
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Kiežby ste tomu velili, pane.
22
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
Len si to predstavte.
23
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Počujem vo vašom hlase neistotu, Joan.
24
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
To sa vám len zdá.
25
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
A kvôli zúfalstvu vás zbili.
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
Obvinenie zo smilstva s tým
chudákom Smeatonom bol iba výmysel.
27
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Cromwellov výmysel.
28
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Zachráňte moju dušu.
29
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Prosím.
30
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Kráľovnú Annu zabili moje lži.
31
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake,
idem za zbrojmajstrom Oldknollom.
32
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Kráľov komisár.
- Áno, pane.
33
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
Sú to nejaké čary, majster Oldknoll?
34
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Vaši strážcovia sa premenili na kozy.
35
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Pán Shardlake!
36
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- Rád vás vidím, pane.
- Dobrý deň.
37
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Aj ja vás.
38
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Hádam, že tieto zvieratá
sú krmivo pre kráľove levy.
39
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Presne tak.
40
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Tie beštie majú radi čerstvé.
41
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Podobne ako Lord Cromwell.
42
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Obávam sa, že aj zo mňa bude krmivo,
ak mi nepomôžete.
43
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Ak môžem, pomôžem.
44
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
Prišiel som si po radu.
45
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Rád by som zistil pôvod tohto meča.
46
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Pozriem sa naň vo svetle.
47
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
Pekný kus.
48
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Áno.
- Kde ste ho našli?
49
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
V jazierku v kláštore.
50
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Vidíte ten malý vyrazený hrad?
51
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Znamená to, že kováč bol vyučený
v Tolede v Španielsku.
52
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Takže majiteľ je Španiel? Azda Maur?
53
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
Nie nevyhnutne.
54
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Veľa cudzincov sa do Toleda chodí
učiť výrobe zbraní,
55
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
aj Angličania.
56
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
To som nevedel.
57
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Už je tomu ale koniec.
58
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Od zmien vo viere.
59
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Už tam nie sme vítaní. Hajzli.
60
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Ten hrad je alcazar v Segovii.
61
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Výrobca ho prijal za svoju značku
a toto sú jeho iniciály.
62
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
„JS“.
63
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
Jednoznačne Angličan.
64
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
Poznáte ho?
65
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Bohužiaľ, áno. Je už aspoň rok mŕtvy.
John Smeaton.
66
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
Smeaton? Ste si istý?
67
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Áno.
68
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Otec milenca Anny Boleynovej,
Marka Smeatona.
69
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Prepánajána.
70
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Dostal záchvat dva dni
po poprave jeho syna.
71
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Ja vravím, že ho jeho syn zabil.
72
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Tak či onak, je to dobrý meč.
73
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Má svoju cenu.
74
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Je hodnotný?
- Je.
75
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
V tom prípade bol podedený.
76
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
Asi áno.
77
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
Dôležité odhalenie, pane?
78
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Pán Shardlake.
79
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Lord Cromwell vás žiada o strpenie.
80
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Naozaj? Povedali ste mu,
že som sa sem plavil nocou?
81
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Je s vojvodom z Norfolku.
82
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Norfolku?
- Áno.
83
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Ako to? Prečo?
84
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Vojvoda je antireformný,
je proti všetkému, čo robíme.
85
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Nezvyknem riešiť klebety, pane,
86
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
ale ako sa budú zatvárať kláštory,
bohatstvo bude hľadať nových pánov.
87
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Nič som nepovedal.
88
00:06:36,500 --> 00:06:38,375
Kiežby som to ani nepočul.
89
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Ak sa navzájom nezabijú...
90
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Tak počkám.
91
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Keď sme svoju vieru
venovali chamtivosti a nie Bohu,
92
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
divíme sa, že nasledovali temné veci?
93
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Pán Shardlake.
94
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Vaša výsosť.
95
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Hrbatý právnik.
96
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Spomenul si, ako sa volám. Pekné od neho.
97
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Mali by ste ísť ďalej.
98
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Považoval som za vhodné
upozorniť vás na to.
99
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
Autorom týchto tvrdení je mních kartuzián.
100
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Bratranec kráľovnej Jany.
Možno spojenec vojvodu z Norfolku.
101
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Nezaujímajú ma výmysly nejakého kartuziána
102
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
a rodina kráľovnej Jany
sa mi teraz vtiera.
103
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
To, čo ma zaujíma, Matthew,
104
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
je Scarnsea a stále nevyriešená vražda.
105
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Nevyriešené vraždy, pane.
106
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
Odhalil som dve ďalšie,
107
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
ani jedna nesúvisí
so smrťou pána Singletona,
108
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
ale viete si predstaviť, že ma zdržujú.
109
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Je to celkom záhada.
110
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Okrem toho v deň môjho odchodu
niekto zabil jedného mnícha kušou.
111
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
Že záhada.
112
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Doparoma.
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
O pár dní sa mám stretnúť s kráľom.
114
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
O prvej vražde ešte ani nevie
a teraz mi vravíte, že je ich viac?
115
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Nesúvisiacich.
- Okrem toho
116
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
nebude čakať list šialených obvinení,
ale list o odstúpení kláštora.
117
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Bude očakávať, že svätý Donát
už bude patriť korune. A ešte nepatrí!
118
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Ale bude, pane, som o tom presvedčený.
119
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Toto je meč, ktorým bol zavraždený
Robin Singleton.
120
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Vyrobil ho John Smeaton,
otec Marka Smeatona.
121
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
Preto je možné,
že Robina Singletona zavraždili
122
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
ako pomstu za jeho účasť
123
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
na obvinení a poprave Marka Smeatona.
124
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Motív sme odhalili. Odhalíme aj vinníka.
125
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Prešetrím Smeatonových priateľov a rodinu.
126
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeaton nemal rodinu ani priateľov.
127
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Jeho otec je mŕtvy.
128
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Má jednu staršiu nemohúcu sestru.
To je všetko.
129
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
Ste si tým istý, pane?
130
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Som.
131
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Vedel o tom Singleton
a teraz o tom viete vy.
132
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Ignorujte Smeatona.
133
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Ignorujte jeho rodinu.
134
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Robina Singletona mohol pokojne zabiť
aj ten mních.
135
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Ten zabitý kušou, nie?
136
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
Kedy budem mať
písomné odstúpenie kláštora?
137
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
Do niekoľkých dní, pane.
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Do Scarnsea sa plavím už dnes večer.
139
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Prepáčte, pane, ale som zvedavý.
140
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Nerozumiem vašej ľahostajnosti
voči týmto obvineniam. Listu od Jeroma.
141
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Považoval som ho za dôležitý a vážny.
142
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Nie je to nič, čo sme ešte nepočuli
a čo ešte nebudeme počuť.
143
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
Záleží iba na pravde, Matthew.
144
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Presne tak, pane.
145
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Možno si Robin Singleton
vybral Marka Smeatona,
146
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
lebo nemal žiadnu rodinu.
147
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Lebo bol slabý.
148
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
Vybral, pane?
149
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Dosť slabý na to, aby sa falošne priznal
k smilstvu s Annou Boleynovou,
150
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
a dosť pekný na to, aby tomu ľudia verili.
151
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Vyzeráte prekvapený, Matthew.
152
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
Nie.
153
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Nie, len hovorte.
154
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Ak to, čo naznačujete, je pravda,
že Smeaton bol vybraný,
155
00:11:00,541 --> 00:11:02,041
znamenalo by to, že bol nevinný.
156
00:11:02,666 --> 00:11:03,916
Anna Boleynová bola nevinná.
157
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Áno, znamenalo.
158
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
Ale nenaznačujem to.
159
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
Obaja boli vinní.
160
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Áno, verím tomu, že obvinenie
bolo pravdivé. Už som to veľakrát povedal.
161
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Presne tak, Matthew.
Reformátori musia reformovať.
162
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Musíme.
163
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
A pravda musí byť taká, akú ju chceme.
164
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Áno. Samozrejme. Rozumiem.
165
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
Teraz splňte svoju úlohu.
166
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Pane.
167
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk si je istý vaším úspechom.
168
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Áno?
169
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Chce svoj podiel.
Možno ho ešte budeme potrebovať.
170
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Chcete ešte niečo povedať, Matthew?
171
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Len si usporiadavam myšlienky.
172
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Tak choďte a nesklamte ma.
173
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Inak sa pozrieme,
či vám nevieme narovnať chrbát.
174
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Pane.
175
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Dovidenia, Matthew.
176
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Ako vaša hlava?
177
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
Vraj ste po nej dostali.
178
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
Pán Crowe, môj spolucestujúci.
179
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
Váš muž?
180
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Takže ste ma chceli iba zdržať, nie zabiť.
181
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Vyzerá, že vám to ešte myslí,
takže ste v poriadku.
182
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Vyzerá to tak.
183
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Ako dobre viete, hovoril som s Cromwellom
o majetku kláštora.
184
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Dohodli sme sa. Dostanem podiel.
185
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Už to takmer máte, však?
186
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Takmer mám čo, pane?
187
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
Váš inštinkt o predaji pozemkov
je pozoruhodný.
188
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Dozrite na to.
Zaslúžite si úspech a uznanie.
189
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Môžem sa vás opýtať
niečo nebezpečné, pane?
190
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Anna Boleynová.
191
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
Bola podľa vás vinná alebo nevinná?
192
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Je mŕtva. Je vecou minulosti.
193
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
Ale jej pamiatka...
194
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Bola vaša neter.
195
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
Mám veľa neterí.
196
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
Podľa kráľa bola vinná.
197
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Pozriem sa bližšie
na tie predaje pozemkov.
198
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Budú mojou prioritou.
199
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Smiem odísť, pane?
200
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Nikdy by som Annu Boleynovú
nenazval nevinnou.
201
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Zajtra budem na námestí.
202
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Každému povedzte o Tabithe, rozprávajúcom
vtákovi z indických ostrovov,
203
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
z ďalekých končín.
204
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Čo Cromwell povie, to zopakujem.
205
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Prineste svojich priateľov a peniaze.
206
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Alebo nezopakujem.
207
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
Vždy vás rád vidím, pán Shardlake,
ale dvakrát za jeden deň?
208
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Ospravedlňujem sa.
209
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Budete chcieť nájsť 16. máj 1536.
210
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Na návštevu kráľovnej v Toweri
sa nezabúda.
211
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
16., máte pravdu.
212
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Preboha, tu je to. Jerome z Londýna.
213
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
A Mark Smeaton.
214
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
V ten deň ho najprv
navštívil pán Singleton,
215
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
potom „rodina“, potom „kňaz“.
216
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
Žiadne mená.
217
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Pre Kristove rany,
to ten hlupák, Fletcher.
218
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Nepýta si mená.
219
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Akoby nevedel napísať
nič iné okrem „rodina“.
220
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Potrebujem zistiť,
kto bol ten člen rodiny,
221
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
a potrebujem zistiť, či ten kňaz
nebol náhodou nejaký mních.
222
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
Tá rodina bola žena, pane. Bol som tu.
223
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
Žena?
224
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Áno.
225
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeaton mal staršiu nemohúcu sestru.
226
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
Videli ste ju?
227
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Videl som ju iba krátko,
keď šla tam za roh.
228
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Mala sukňu a šatku na hlave.
229
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
A určite prišla za Smeatonom.
230
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
A čo ten kňaz?
231
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Toho som nevidel.
232
00:16:39,000 --> 00:16:40,083
Neboli tu spolu.
233
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Majster Oldknoll,
čo najskôr sa spojte s tým Fletcherom.
234
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Ak nepozná ich mená,
snáď ich bude vedieť aspoň opísať.
235
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Nech to všetko spíše.
236
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Zoberte tieto peniaze
a zožeňte mu rýchleho jazdca.
237
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Nech za mnou príde
do kláštora svätého Donáta v Scarnsea.
238
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Odchádzate už dnes?
- Áno.
239
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Dozriem na to.
240
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
A napokon, postarajte sa o to,
že moja dnešná návšteva tu
241
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
sa nespomína v záznamoch.
242
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Aká návšteva, pane?
243
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Ustúpte.
244
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Berte ho.
245
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
Čo to má byť?
246
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Ruky preč.
247
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Ruky preč!
248
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Hovorte niečo!
249
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
Som kráľov komisár!
250
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Nie, som Cromwellov muž!
251
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Robíte chybu!
252
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Som Cromwellov muž!
253
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Nie! Prosím!
254
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Nie!
255
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Prosím!
256
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Prišiel som sem nájsť vraha,
257
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
namiesto toho som našiel teba.
258
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Lorda Cromwella to nepoteší.
259
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
On je ženatý, on to pochopí.
260
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
Si mu verný?
261
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Som.
262
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Stále.
263
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Čo?
264
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Je toto pre teba iba hra, Jack Barak?
265
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Len si so mnou krátiš čas pred odchodom?
266
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Nie je to žiadna hra.
267
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Ani pre mňa.
268
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
Neverila som, že sa viem takto cítiť.
269
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ani ja.
270
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
Teraz je čas,
aby som vyšiel z tejto postele.
271
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Prečo?
272
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Žiada si to moje brucho.
Som hladný a nielen po tebe.
273
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Jeden vchod, jeden východ.
274
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Žiadne krvavé stopy.
275
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Preboha.
276
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Pán Shardlake, aké príjemné prekvapenie.
277
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
Pohár vína na privítanie?
278
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Doklady o predajoch. Vezmem si ich.
279
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Samozrejme. Prišli dnes ráno.
280
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Som unavený a nahnevaný, pane.
Nemrhajte mojím časom.
281
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Čo sa deje, pane? Nikdy by...
282
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Vojvoda z Norfolku. Jeho chlap,
Crowe, ich videl, však?
283
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Niektoré... Áno.
- Neklamte.
284
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
A mali ste ich,
už skôr ako som odišiel do Londýna.
285
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Prosím, pane. Hrozili mi smrťou.
286
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Prosím, pane.
287
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Buďte rád, že to chápem.
288
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
Ťažko sa slúži aj Norfolkovi,
aj Cromwellovi.
289
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Veľmi ťažké.
290
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Doklady, prosím.
291
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Samozrejme.
292
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Ďakujem, pán Shardlake.
293
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Prisahám, že som verný
Lordovi Cromwellovi.
294
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
Je očividné, že sú tam, povedzme,
rozsiahle výmysly.
295
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Nečestné chyby.
296
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Prezreli ste si ich?
297
00:23:04,791 --> 00:23:06,458
Rozprávali ste sa o nich s niekým?
298
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
Nie, ani slovko.
299
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Nech to tak ostane.
300
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Prichádza pán Shardlake. Pán Shardlake!
301
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Pán Shardlake.
302
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
Som rád, že ste dorazili v poriadku.
303
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Iste vás poteší, že nikto ďalší neumrel.
304
00:23:56,833 --> 00:23:58,083
Nestalo sa tu nič.
305
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Ustajnite oba kone, pán Bugge.
306
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Áno, pane. Nakŕmim ich.
307
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Prišiel nejaký list z Londýna?
308
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Nie, pane. Máme nejaký čakať?
309
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Keď príde, okamžite ma informujte,
bez ohľadu na hodinu.
310
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Rozumiete?
311
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Rozumiem, pane.
- Ale ešte skôr
312
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
mi poviete, čo presne sa stalo
doktorovi Goodhapovi.
313
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Rozumiete?
314
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
Si veľmi pekná, Alice Fewtererová.
315
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
Ako to robíš?
316
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
Aj keď rozprávaš o hnisavých ranách,
317
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
ja...
318
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
Úplne sa v tebe strácam.
319
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Ďakujem, pán Barak.
320
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Musím povedať, že aj ty
sa približuješ ku kráse.
321
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Približujem sa ku kráse?
322
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Ste späť.
323
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Som.
324
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Tuším som bol preč dlhšie,
ako som si myslel.
325
00:25:14,958 --> 00:25:18,500
- Mal by som sa s ním porozprávať.
- Áno, mal.
326
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
Cesta bola úspešná?
327
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Cesta bola zaujímavá.
328
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Aj keď asi nie taká zaujímavá
ako tá vaša.
329
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Aké máte plány?
330
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
Vyspať sa s ňou
a potom ju tu nechať tehotnú?
331
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Môj plán je zobrať si ju.
332
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Som prekvapený.
333
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
Je to dobrá žena.
334
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
Či nesúhlasíte?
335
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
To nie.
336
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
Aby som vám odpovedal,
337
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
bola to úspešná cesta.
338
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Som si celkom istý,
kto zabil Orphan Stonegardenovú
339
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
a teda aj Simona Whelplaya.
340
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Čakám na list.
341
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Dozviem sa meno človeka,
ktorý zabil Robina Singletona.
342
00:26:31,291 --> 00:26:32,291
Nenudili ste sa.
343
00:26:32,291 --> 00:26:33,375
To nie.
344
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Poviete mi tie mená?
345
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Okrem toho som v Scarnsea
našiel koňa doktora Goodhapa.
346
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Tak asi šiel loďou.
347
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Je tu jediná loď a on ňou nešiel.
348
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
A záleží na tom, kde je?
349
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
To budeme riešiť inokedy.
350
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Pre nás je dôležité
zatvorenie svätého Donáta.
351
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Pri večeri budem konfrontovať
opáta a bratov.
352
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Majte so sebou meč a buďte pripravený.
353
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Teraz ma nechajte.
Potrebujem si oddýchnuť a pripraviť sa.
354
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Tak sa uvidíme na večeri.
355
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Chce si ju zobrať, Matthew.
356
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Pán Singleton.
357
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Som tu kvôli vám,
ale o vás mi ide najmenej.
358
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Myslíte, že som mal na výber, Matthew?
359
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Som len vták, ktorý opakuje,
čo mu povedia,
360
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
až kým neumrie.
361
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Mám pre vás všetkých odpovede.
362
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Už ide. Má plné ruky.
363
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Dúfam, že nám nemá čo povedať.
364
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Prečo má tvoje záznamy, brat Edwig?
Sú dôležité?
365
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Konečne mi ich vracia.
366
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Sú v poriadku.
367
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Spomínam si na svoje prvé jedlo tu.
368
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
Dobré sýte jedlo.
369
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Bohaté.
370
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Aj napriek tomu pri ohni stál
chorľavý a vyhladovaný chlapec.
371
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
Teraz je mŕtvy.
372
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Otrávený.
373
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Zavraždil ho jeden z jeho bratov.
374
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Niekto tu.
375
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Neviete to s určitosťou,
tak načo to hovoríte, pane?
376
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay umrel, pretože on sám
bol svedkom vraždy.
377
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
„Nebol prvý,“ povedal.
378
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Takže Robin Singleton nebol prvý,
kto tu umrel.
379
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
„Varoval som ju pred nebezpečenstvom,“
povedal.
380
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Aj ona bola zavraždená.
381
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Za jej dušu sa nemal kto modliť,
iba chudobný chlapec.
382
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Keď dal krížik na jazierko,
Simon Whelplay ma naň nasmeroval.
383
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
Tam sme ju našli.
384
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
Prvú.
385
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Našli sme úbohú a bezbrannú
Orphan Stonegardenovú.
386
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
Zavraždenú, lebo odmietla mníchove návrhy.
387
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
Jeho žiadostivosť.
388
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
Tak jej zlomil väzy.
389
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Odhodil ju. Krmivo pre ryby.
390
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Tento brat môže za to,
že svätý Donát padne.
391
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Opát Fabian, pred vami
je písomné odstúpenie.
392
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Budete potrebovať svoju pečať.
Máte ju so sebou?
393
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Pán Shardlake,
ak to, čo vravíte, je pravda,
394
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
o čom pochybujem,
395
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
celá benediktínska rehoľa nemôže
byť zodpovedná za činy jedného človeka.
396
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Neukrivdili sme kráľovi,
jeho cirkvi ani zákonom.
397
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Neurobili sme nič zlé.
398
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Ešte som neskončil.
399
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Viete, nikto by nechcel stráviť
večnosť v pekelných plameňoch.
400
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Tento vražedný brat nie je výnimka.
401
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Teraz ho môže zachrániť už iba Boh.
402
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Potrebuje veľa modlitieb.
403
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Masy. Celé spoločenstvo.
404
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
Hlasy tisícov, ktoré sa za neho budú
neustále modliť a zachránia jeho dušu.
405
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
Na to potrebuje zlato.
406
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Možno ste neurobili nič zlé
vo všetkom okrem jedného.
407
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
Tým je predaj pozemkov patriacich kláštoru
408
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
a zdanenie toho predaja.
409
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Opäť nesúhlasím.
410
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Osobne som dozrel na to, aby boli všetky
náležité dane zaplatené v plnej výške.
411
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Nemáte pravdu.
412
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Ako dôkazy pre vás mám kúpne zmluvy.
413
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Jednu, druhú, tretiu, štvrtú.
414
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
Štyri predaje pozemkov
415
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
za oveľa viac, ako to uvádzajú
záznamy kláštora.
416
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Stovky libier vytunelované
a schované pred kráľom.
417
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
To nemôže byť pravda.
418
00:32:59,208 --> 00:33:01,416
Stovky libier ukradnuté kráľovi.
419
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
Nikdy.
420
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Edwig, len mu povedz.
Nič také sa nemohlo stať.
421
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
A kvôli tejto hanbe
bude svätý Donát zatvorený.
422
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Nie kvôli vraždám nevinných
a tým myslím aj brata Gabriela.
423
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Ale kvôli krádeži kráľových daní.
424
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Hurá, pán Shardlake.
425
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- Je rozhodnuté.
- Brat Edwig.
426
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
A je to nezvratné.
427
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
Edwig.
428
00:33:32,916 --> 00:33:35,583
Povedz niečo!
Vysvetli, ako sa tá chyba stala.
429
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Brat Edwig?
430
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Nevyzeráte veľmi v poriadku.
431
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Môžem sa na tie zmluvy pozrieť?
432
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Pokojne ďalej predstierajte,
433
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
ale viete, že mám pravdu.
434
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Áno.
435
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Vidím chybu.
436
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
Chybou bolo, že sme sa vzdali našej viery
437
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
a nášho Boha.
438
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
A nasledovali sme klamára a cudzoložníka
439
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
kráľa Henricha!
440
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Zastavte ho!
441
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Opát Fabian, ste zodpovedný
za jeho dolapenie.
442
00:35:09,708 --> 00:35:10,833
Nikto neodíde
443
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
a nikto do tohto pekla na zemi nepríde.
444
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
Otvorte bránu!
445
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Rýchlo. Tade.
446
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Rozdeľte sa!
447
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Pán Bugge, je brána bezpečne zamknutá?
448
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
Brána je vždy bezpečne zamknutá.
Čo sa deje?
449
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Rozdeľte sa!
450
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Pán Shardlake.
451
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Pán Shardlake, prišiel posol.
Práve oddychuje.
452
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
Sú to správy, na ktoré ste čakali?
453
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Sú, pán Bugge.
454
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Je koniec, pane?
455
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
Svätého Donáta?
456
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Presne tak.
457
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
Je preč.
458
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
Nemohol zájsť ďaleko.
459
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Nechaj to na mníchov. Oni prídu o penziu.
460
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
A priveď Alice do mojej izby.
461
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Do vašej izby? Prečo?
462
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
Tak ju priveďte do vašej izby.
463
00:37:13,458 --> 00:37:14,791
Ten meč je jej.
464
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Mám dôkaz.
465
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Teraz nájdite brata Edwiga.
Živého alebo mŕtveho, nezáleží na tom.
466
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Deje sa to v celom Anglicku? Zatváranie
kláštorov? Koniec spôsobu života?
467
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Deje a aj sa to diať bude.
468
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
My chceme iba
ostať bližšie Bohu, nič viac.
469
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
To nám odopierate.
470
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Boh je v nás, brat Mortimus.
471
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Viac vám k tomu nepoviem.
472
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Každý mesiac odtiaľto
odpláva loď do Francúzska.
473
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Často som na ňu chcela ísť.
Odpláva dnes.
474
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Môžeme ísť, Jack. Ty a ja. Máme čas.
475
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
K ničomu sa nepriznávaj.
476
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Všetko popri.
477
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Ešte máme nádej. Matthew ťa vypočuje.
478
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Nič neľutujem.
479
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewtererová.
480
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Vaša mama bola za slobodna Smeatonová.
481
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton bol váš bratranec
a vaša láska,
482
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
navštívili ste ho v Toweri.
483
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
Pomstili ste ho vraždou Robina Singletona.
484
00:40:11,958 --> 00:40:13,291
Čo mi na to poviete?
485
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
Čo na to poviem, pán Shardlake?
486
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
Poviem, že to nebola pomsta,
ale spravodlivosť.
487
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
Tvrdíte, že sa ňou zaoberáte.
488
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton bol dobrý človek
a nezaslúžil si svoj osud.
489
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Bol milý a ohľaduplný.
490
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Mali sme sa zobrať.
491
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
Ale muža, ktorého som milovala,
492
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
využili ako figúrku vo svojej hre.
493
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Prinútili ho k falošnej výpovedi.
494
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
Pre ľudí ako Cromwell nič neznamenáme.
A to je pravda.
495
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
Aj tou sa zaoberáte.
496
00:40:53,416 --> 00:40:54,791
Alice, prestaň. To nemôžeš.
497
00:40:54,791 --> 00:40:57,208
Prečo nemôžem?
498
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
Obesia ma, Jack?
499
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
Za podrezaný jazyk
a vraždu pána Singletona?
500
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Hovorí pravdu a vieme, že je to pravda.
501
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Povedzte to na súde.
502
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
Bez ohľadu na nespravodlivosť vás, Alice,
503
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
musím vziať do Londýna,
kde ponesiete zodpovednosť.
504
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
Popravia ju.
505
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Takto sa to nesmie skončiť.
506
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
Je koniec, Jack.
507
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Nedokážeš tomu zabrániť.
508
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Nebojím sa.
509
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Tak ostane tu.
510
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
V mojej izbe.
511
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Zamkneme a budem ju strážiť zvonku.
512
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
Žiadne putá.
513
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Žiadne povrazy.
514
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Dobre.
515
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Bude tvojou väzenkou.
516
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Prečo si neodišla skôr?
517
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
Nemala som dôvod.
518
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Kto by odhalil pravdu?
519
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Nechcem žiť vo Francúzsku.
520
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
A nemám ti čo ponúknuť.
521
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Stačila by mi tvoja láska.
522
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Ubezpečím sa, že bude zamknuté.
523
00:42:42,708 --> 00:42:44,291
Do rána nikto nepríde.
524
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Prisahám, že cez tieto dvere neprejde.
525
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Myslíte si, aký ste múdry.
526
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
Ale zhnijete v pekle.
527
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Slúžite diablovi.
528
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
A pritom vy ste tu ten vrah a zlodej.
529
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Na moju hanbu, áno.
530
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Orphan ma nemala odmietnuť.
531
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Nedokázal som tomu pokušeniu odolať.
532
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Mrzí ma jej smrť.
533
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Ale už je v nebi,
spolu so Simonom a Gabrielom.
534
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
Ja sa k ním neskôr pridám.
535
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
Moje zlato mi zaplatí vykúpenie.
536
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Berte ho, Jack!
537
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Teraz idete?
538
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Ušetrili sme obesenie.
539
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
Spali ste? Mali ste strážiť dvere.
540
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Nespal som.
- Tak ako sa sem dostal?
541
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
Nevideli ste ho prísť?
542
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
Nespal som!
543
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Prisaháte, že ste ho nevideli vojsť?
- Prisahám.
544
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Sú tu iba jedny dvere.
545
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Vedeli ste o tom.
546
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Jasné, že ste vedeli.
547
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Prišli ste na to, kým som bol v Londýne.
548
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Predpokladám, že to povedie do kuchyne.
549
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Zistíme.
550
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Takto utiekla po vražde Singletona.
551
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthew, prosím.
552
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Je preč.
553
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Je preč.
554
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
Ale kde je?
555
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
A prečo ste nešli s ňou?
556
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Chceli ste si ju zobrať.
557
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Ako kráľov komisár
by som sa mohol oženiť, áno.
558
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
A starať sa o ňu.
559
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Ale bez peňazí?
560
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Je preč.
561
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Začína sa rozoberanie.
562
00:49:41,875 --> 00:49:43,541
Keď to tu celé zbúrajú,
563
00:49:43,541 --> 00:49:45,375
možno nájdu aj svoju relikviu.
564
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Nebolo to jednoduché, ale sme hotoví.
565
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
A čo spravodlivosť?
566
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Edwigova smrť je spravodlivosť.
567
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Kláštor je zatvorený a jeho majetok
odstúpený kráľovi Henrichovi.
568
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
Taká ja pravda.
569
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Uvidíme, čo bude.
570
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Ale aspoň nám budú ďalej veriť, Jack.
571
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
A čo s Alice Fewtererovou?
572
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Budem súhlasiť s čímkoľvek, čo poviete.
573
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Našli sme vrahyňu Robina Singletona.
574
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Avšak pri pokuse o útek
575
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
Alice Fewtererová umrela v močiari.
576
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Stratená v bahne.
577
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Ďakujem.
578
00:50:36,416 --> 00:50:38,625
Takže nám ostáva iba doktor Goodhap,
579
00:50:39,500 --> 00:50:40,875
mŕtvy v stajni.
580
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
Kto ho našiel?
581
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Pán Bugge.
582
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Mnísi spanikárili
a aj Goodhap sa stratil.
583
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
To vás prekvapilo, Jack, nie?
584
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
Prečo ste to urobili?
585
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Ja viem.
586
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Aby nevyzradil zlyhanie
587
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
a aby ste mali lož, respektíve pravdu,
o vražde druhého komisára.
588
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Mal by som vám ďakovať,
že ste nezabili mňa.
589
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Hijó! Bež.
590
00:51:29,375 --> 00:51:30,916
O Scarnsea už nebudeme hovoriť.
591
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Nechajme to za sebou.
592
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Otvorte bránu!
593
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell si ťa nezaslúži.
594
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Tejto ruky sa nikdy nedotkne.
595
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Nikdy.
596
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Podľa knižnej série
C.J. SANSOMA, „Shardlake“
597
00:54:19,041 --> 00:54:21,041
Preklad titulkov: Richard Varga