1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Čo to má byť? Prepánajána, sračky. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Obávam sa, že vám ukradli čižmy, pane. 3 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Ukradli vám čižmy. 4 00:00:44,125 --> 00:00:45,958 Hej, vidím, že mi ukradli čižmy. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 A určite aj peňaženku. 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Zlodeji. 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Ale ten, ktorý vás napadol, vám okrem času neukradol nič. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Zvláštne. 9 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Cestoval som späť z prístavu, Joan. 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Sedel som na voze ako vrece jabĺk. 11 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 A sledoval som ľudí a ich životy. 12 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Uvidel som chudobu a zúfalstvo. 13 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Ale videl som v ľuďoch aj úmysel. 14 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Samozrejme, že ste videli úmysel. 15 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Musia nájsť nejakú kôrku. Musia nájsť niečo do piecky. 16 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Chcem tým povedať, že naša reforma tomu úmyslu môže iba pomôcť. 17 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Keď vravíte, pane. 18 00:01:54,916 --> 00:01:57,291 Berieme bohatstvo z miest, kde ním mrhajú, 19 00:01:57,291 --> 00:01:58,916 a dávame ho tam, kde treba. 20 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Takto o rok budeme žiť v lepšom Londýne a lepšom Anglicku. 21 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Kiežby ste tomu velili, pane. 22 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 Len si to predstavte. 23 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Počujem vo vašom hlase neistotu, Joan. 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 To sa vám len zdá. 25 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 A kvôli zúfalstvu vás zbili. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Obvinenie zo smilstva s tým chudákom Smeatonom bol iba výmysel. 27 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwellov výmysel. 28 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Zachráňte moju dušu. 29 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Prosím. 30 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Kráľovnú Annu zabili moje lži. 31 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake, idem za zbrojmajstrom Oldknollom. 32 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Kráľov komisár. - Áno, pane. 33 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Sú to nejaké čary, majster Oldknoll? 34 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Vaši strážcovia sa premenili na kozy. 35 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Pán Shardlake! 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - Rád vás vidím, pane. - Dobrý deň. 37 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Aj ja vás. 38 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Hádam, že tieto zvieratá sú krmivo pre kráľove levy. 39 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Presne tak. 40 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Tie beštie majú radi čerstvé. 41 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Podobne ako Lord Cromwell. 42 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Obávam sa, že aj zo mňa bude krmivo, ak mi nepomôžete. 43 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Ak môžem, pomôžem. 44 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 Prišiel som si po radu. 45 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Rád by som zistil pôvod tohto meča. 46 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Pozriem sa naň vo svetle. 47 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 Pekný kus. 48 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Áno. - Kde ste ho našli? 49 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 V jazierku v kláštore. 50 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Vidíte ten malý vyrazený hrad? 51 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Znamená to, že kováč bol vyučený v Tolede v Španielsku. 52 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Takže majiteľ je Španiel? Azda Maur? 53 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 Nie nevyhnutne. 54 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Veľa cudzincov sa do Toleda chodí učiť výrobe zbraní, 55 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 aj Angličania. 56 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 To som nevedel. 57 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Už je tomu ale koniec. 58 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Od zmien vo viere. 59 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Už tam nie sme vítaní. Hajzli. 60 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Ten hrad je alcazar v Segovii. 61 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Výrobca ho prijal za svoju značku a toto sú jeho iniciály. 62 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 „JS“. 63 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Jednoznačne Angličan. 64 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Poznáte ho? 65 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Bohužiaľ, áno. Je už aspoň rok mŕtvy. John Smeaton. 66 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Smeaton? Ste si istý? 67 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Áno. 68 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Otec milenca Anny Boleynovej, Marka Smeatona. 69 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Prepánajána. 70 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Dostal záchvat dva dni po poprave jeho syna. 71 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Ja vravím, že ho jeho syn zabil. 72 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Tak či onak, je to dobrý meč. 73 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Má svoju cenu. 74 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Je hodnotný? - Je. 75 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 V tom prípade bol podedený. 76 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 Asi áno. 77 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Dôležité odhalenie, pane? 78 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Pán Shardlake. 79 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lord Cromwell vás žiada o strpenie. 80 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Naozaj? Povedali ste mu, že som sa sem plavil nocou? 81 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Je s vojvodom z Norfolku. 82 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Norfolku? - Áno. 83 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Ako to? Prečo? 84 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Vojvoda je antireformný, je proti všetkému, čo robíme. 85 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Nezvyknem riešiť klebety, pane, 86 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 ale ako sa budú zatvárať kláštory, bohatstvo bude hľadať nových pánov. 87 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Nič som nepovedal. 88 00:06:36,500 --> 00:06:38,375 Kiežby som to ani nepočul. 89 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Ak sa navzájom nezabijú... 90 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Tak počkám. 91 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Keď sme svoju vieru venovali chamtivosti a nie Bohu, 92 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 divíme sa, že nasledovali temné veci? 93 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Pán Shardlake. 94 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Vaša výsosť. 95 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Hrbatý právnik. 96 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Spomenul si, ako sa volám. Pekné od neho. 97 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Mali by ste ísť ďalej. 98 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Považoval som za vhodné upozorniť vás na to. 99 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Autorom týchto tvrdení je mních kartuzián. 100 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Bratranec kráľovnej Jany. Možno spojenec vojvodu z Norfolku. 101 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Nezaujímajú ma výmysly nejakého kartuziána 102 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 a rodina kráľovnej Jany sa mi teraz vtiera. 103 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 To, čo ma zaujíma, Matthew, 104 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 je Scarnsea a stále nevyriešená vražda. 105 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Nevyriešené vraždy, pane. 106 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 Odhalil som dve ďalšie, 107 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 ani jedna nesúvisí so smrťou pána Singletona, 108 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 ale viete si predstaviť, že ma zdržujú. 109 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Je to celkom záhada. 110 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Okrem toho v deň môjho odchodu niekto zabil jedného mnícha kušou. 111 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Že záhada. 112 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Doparoma. 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 O pár dní sa mám stretnúť s kráľom. 114 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 O prvej vražde ešte ani nevie a teraz mi vravíte, že je ich viac? 115 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Nesúvisiacich. - Okrem toho 116 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 nebude čakať list šialených obvinení, ale list o odstúpení kláštora. 117 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Bude očakávať, že svätý Donát už bude patriť korune. A ešte nepatrí! 118 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Ale bude, pane, som o tom presvedčený. 119 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Toto je meč, ktorým bol zavraždený Robin Singleton. 120 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Vyrobil ho John Smeaton, otec Marka Smeatona. 121 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Preto je možné, že Robina Singletona zavraždili 122 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 ako pomstu za jeho účasť 123 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 na obvinení a poprave Marka Smeatona. 124 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Motív sme odhalili. Odhalíme aj vinníka. 125 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Prešetrím Smeatonových priateľov a rodinu. 126 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeaton nemal rodinu ani priateľov. 127 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Jeho otec je mŕtvy. 128 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Má jednu staršiu nemohúcu sestru. To je všetko. 129 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 Ste si tým istý, pane? 130 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Som. 131 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Vedel o tom Singleton a teraz o tom viete vy. 132 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Ignorujte Smeatona. 133 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Ignorujte jeho rodinu. 134 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Robina Singletona mohol pokojne zabiť aj ten mních. 135 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Ten zabitý kušou, nie? 136 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 Kedy budem mať písomné odstúpenie kláštora? 137 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 Do niekoľkých dní, pane. 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Do Scarnsea sa plavím už dnes večer. 139 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Prepáčte, pane, ale som zvedavý. 140 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Nerozumiem vašej ľahostajnosti voči týmto obvineniam. Listu od Jeroma. 141 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Považoval som ho za dôležitý a vážny. 142 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Nie je to nič, čo sme ešte nepočuli a čo ešte nebudeme počuť. 143 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Záleží iba na pravde, Matthew. 144 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Presne tak, pane. 145 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Možno si Robin Singleton vybral Marka Smeatona, 146 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 lebo nemal žiadnu rodinu. 147 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Lebo bol slabý. 148 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 Vybral, pane? 149 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Dosť slabý na to, aby sa falošne priznal k smilstvu s Annou Boleynovou, 150 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 a dosť pekný na to, aby tomu ľudia verili. 151 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Vyzeráte prekvapený, Matthew. 152 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Nie. 153 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Nie, len hovorte. 154 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Ak to, čo naznačujete, je pravda, že Smeaton bol vybraný, 155 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 znamenalo by to, že bol nevinný. 156 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Anna Boleynová bola nevinná. 157 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Áno, znamenalo. 158 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Ale nenaznačujem to. 159 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 Obaja boli vinní. 160 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Áno, verím tomu, že obvinenie bolo pravdivé. Už som to veľakrát povedal. 161 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Presne tak, Matthew. Reformátori musia reformovať. 162 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Musíme. 163 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 A pravda musí byť taká, akú ju chceme. 164 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Áno. Samozrejme. Rozumiem. 165 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Teraz splňte svoju úlohu. 166 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Pane. 167 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk si je istý vaším úspechom. 168 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Áno? 169 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Chce svoj podiel. Možno ho ešte budeme potrebovať. 170 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Chcete ešte niečo povedať, Matthew? 171 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Len si usporiadavam myšlienky. 172 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Tak choďte a nesklamte ma. 173 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Inak sa pozrieme, či vám nevieme narovnať chrbát. 174 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Pane. 175 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Dovidenia, Matthew. 176 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Ako vaša hlava? 177 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 Vraj ste po nej dostali. 178 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Pán Crowe, môj spolucestujúci. 179 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 Váš muž? 180 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Takže ste ma chceli iba zdržať, nie zabiť. 181 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Vyzerá, že vám to ešte myslí, takže ste v poriadku. 182 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Vyzerá to tak. 183 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Ako dobre viete, hovoril som s Cromwellom o majetku kláštora. 184 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Dohodli sme sa. Dostanem podiel. 185 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Už to takmer máte, však? 186 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Takmer mám čo, pane? 187 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Váš inštinkt o predaji pozemkov je pozoruhodný. 188 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Dozrite na to. Zaslúžite si úspech a uznanie. 189 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Môžem sa vás opýtať niečo nebezpečné, pane? 190 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anna Boleynová. 191 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Bola podľa vás vinná alebo nevinná? 192 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Je mŕtva. Je vecou minulosti. 193 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Ale jej pamiatka... 194 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Bola vaša neter. 195 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Mám veľa neterí. 196 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Podľa kráľa bola vinná. 197 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Pozriem sa bližšie na tie predaje pozemkov. 198 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Budú mojou prioritou. 199 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Smiem odísť, pane? 200 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Nikdy by som Annu Boleynovú nenazval nevinnou. 201 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Zajtra budem na námestí. 202 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Každému povedzte o Tabithe, rozprávajúcom vtákovi z indických ostrovov, 203 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 z ďalekých končín. 204 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Čo Cromwell povie, to zopakujem. 205 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Prineste svojich priateľov a peniaze. 206 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Alebo nezopakujem. 207 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Vždy vás rád vidím, pán Shardlake, ale dvakrát za jeden deň? 208 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Ospravedlňujem sa. 209 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Budete chcieť nájsť 16. máj 1536. 210 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Na návštevu kráľovnej v Toweri sa nezabúda. 211 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 16., máte pravdu. 212 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Preboha, tu je to. Jerome z Londýna. 213 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 A Mark Smeaton. 214 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 V ten deň ho najprv navštívil pán Singleton, 215 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 potom „rodina“, potom „kňaz“. 216 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 Žiadne mená. 217 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Pre Kristove rany, to ten hlupák, Fletcher. 218 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Nepýta si mená. 219 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Akoby nevedel napísať nič iné okrem „rodina“. 220 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Potrebujem zistiť, kto bol ten člen rodiny, 221 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 a potrebujem zistiť, či ten kňaz nebol náhodou nejaký mních. 222 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Tá rodina bola žena, pane. Bol som tu. 223 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Žena? 224 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Áno. 225 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton mal staršiu nemohúcu sestru. 226 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Videli ste ju? 227 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Videl som ju iba krátko, keď šla tam za roh. 228 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Mala sukňu a šatku na hlave. 229 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 A určite prišla za Smeatonom. 230 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 A čo ten kňaz? 231 00:16:37,583 --> 00:16:39,000 Toho som nevidel. 232 00:16:39,000 --> 00:16:40,083 Neboli tu spolu. 233 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Majster Oldknoll, čo najskôr sa spojte s tým Fletcherom. 234 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Ak nepozná ich mená, snáď ich bude vedieť aspoň opísať. 235 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Nech to všetko spíše. 236 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Zoberte tieto peniaze a zožeňte mu rýchleho jazdca. 237 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Nech za mnou príde do kláštora svätého Donáta v Scarnsea. 238 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Odchádzate už dnes? - Áno. 239 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Dozriem na to. 240 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 A napokon, postarajte sa o to, že moja dnešná návšteva tu 241 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 sa nespomína v záznamoch. 242 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Aká návšteva, pane? 243 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Ustúpte. 244 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Berte ho. 245 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Čo to má byť? 246 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Ruky preč. 247 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Ruky preč! 248 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Hovorte niečo! 249 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Som kráľov komisár! 250 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Nie, som Cromwellov muž! 251 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Robíte chybu! 252 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Som Cromwellov muž! 253 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Nie! Prosím! 254 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Nie! 255 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Prosím! 256 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Prišiel som sem nájsť vraha, 257 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 namiesto toho som našiel teba. 258 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Lorda Cromwella to nepoteší. 259 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 On je ženatý, on to pochopí. 260 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Si mu verný? 261 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Som. 262 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Stále. 263 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Čo? 264 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Je toto pre teba iba hra, Jack Barak? 265 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Len si so mnou krátiš čas pred odchodom? 266 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Nie je to žiadna hra. 267 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Ani pre mňa. 268 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Neverila som, že sa viem takto cítiť. 269 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Ani ja. 270 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Teraz je čas, aby som vyšiel z tejto postele. 271 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Prečo? 272 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Žiada si to moje brucho. Som hladný a nielen po tebe. 273 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Jeden vchod, jeden východ. 274 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Žiadne krvavé stopy. 275 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Preboha. 276 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Pán Shardlake, aké príjemné prekvapenie. 277 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 Pohár vína na privítanie? 278 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Doklady o predajoch. Vezmem si ich. 279 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Samozrejme. Prišli dnes ráno. 280 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Som unavený a nahnevaný, pane. Nemrhajte mojím časom. 281 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Čo sa deje, pane? Nikdy by... 282 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Vojvoda z Norfolku. Jeho chlap, Crowe, ich videl, však? 283 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Niektoré... Áno. - Neklamte. 284 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 A mali ste ich, už skôr ako som odišiel do Londýna. 285 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Prosím, pane. Hrozili mi smrťou. 286 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Prosím, pane. 287 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Buďte rád, že to chápem. 288 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Ťažko sa slúži aj Norfolkovi, aj Cromwellovi. 289 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Veľmi ťažké. 290 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Doklady, prosím. 291 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Samozrejme. 292 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Ďakujem, pán Shardlake. 293 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Prisahám, že som verný Lordovi Cromwellovi. 294 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Je očividné, že sú tam, povedzme, rozsiahle výmysly. 295 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Nečestné chyby. 296 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Prezreli ste si ich? 297 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Rozprávali ste sa o nich s niekým? 298 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 Nie, ani slovko. 299 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Nech to tak ostane. 300 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Prichádza pán Shardlake. Pán Shardlake! 301 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Pán Shardlake. 302 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Som rád, že ste dorazili v poriadku. 303 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Iste vás poteší, že nikto ďalší neumrel. 304 00:23:56,833 --> 00:23:58,083 Nestalo sa tu nič. 305 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Ustajnite oba kone, pán Bugge. 306 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Áno, pane. Nakŕmim ich. 307 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Prišiel nejaký list z Londýna? 308 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Nie, pane. Máme nejaký čakať? 309 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Keď príde, okamžite ma informujte, bez ohľadu na hodinu. 310 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Rozumiete? 311 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Rozumiem, pane. - Ale ešte skôr 312 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 mi poviete, čo presne sa stalo doktorovi Goodhapovi. 313 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Rozumiete? 314 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Si veľmi pekná, Alice Fewtererová. 315 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Ako to robíš? 316 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Aj keď rozprávaš o hnisavých ranách, 317 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 ja... 318 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Úplne sa v tebe strácam. 319 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Ďakujem, pán Barak. 320 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Musím povedať, že aj ty sa približuješ ku kráse. 321 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Približujem sa ku kráse? 322 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Ste späť. 323 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Som. 324 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Tuším som bol preč dlhšie, ako som si myslel. 325 00:25:14,958 --> 00:25:18,500 - Mal by som sa s ním porozprávať. - Áno, mal. 326 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Cesta bola úspešná? 327 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Cesta bola zaujímavá. 328 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Aj keď asi nie taká zaujímavá ako tá vaša. 329 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Aké máte plány? 330 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 Vyspať sa s ňou a potom ju tu nechať tehotnú? 331 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Môj plán je zobrať si ju. 332 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Som prekvapený. 333 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Je to dobrá žena. 334 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Či nesúhlasíte? 335 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 To nie. 336 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 Aby som vám odpovedal, 337 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 bola to úspešná cesta. 338 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Som si celkom istý, kto zabil Orphan Stonegardenovú 339 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 a teda aj Simona Whelplaya. 340 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Čakám na list. 341 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Dozviem sa meno človeka, ktorý zabil Robina Singletona. 342 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 Nenudili ste sa. 343 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 To nie. 344 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Poviete mi tie mená? 345 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Okrem toho som v Scarnsea našiel koňa doktora Goodhapa. 346 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Tak asi šiel loďou. 347 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Je tu jediná loď a on ňou nešiel. 348 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 A záleží na tom, kde je? 349 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 To budeme riešiť inokedy. 350 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Pre nás je dôležité zatvorenie svätého Donáta. 351 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Pri večeri budem konfrontovať opáta a bratov. 352 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Majte so sebou meč a buďte pripravený. 353 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Teraz ma nechajte. Potrebujem si oddýchnuť a pripraviť sa. 354 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Tak sa uvidíme na večeri. 355 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Chce si ju zobrať, Matthew. 356 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Pán Singleton. 357 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Som tu kvôli vám, ale o vás mi ide najmenej. 358 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Myslíte, že som mal na výber, Matthew? 359 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Som len vták, ktorý opakuje, čo mu povedia, 360 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 až kým neumrie. 361 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Mám pre vás všetkých odpovede. 362 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Už ide. Má plné ruky. 363 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Dúfam, že nám nemá čo povedať. 364 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Prečo má tvoje záznamy, brat Edwig? Sú dôležité? 365 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Konečne mi ich vracia. 366 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Sú v poriadku. 367 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Spomínam si na svoje prvé jedlo tu. 368 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 Dobré sýte jedlo. 369 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Bohaté. 370 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Aj napriek tomu pri ohni stál chorľavý a vyhladovaný chlapec. 371 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Teraz je mŕtvy. 372 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Otrávený. 373 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Zavraždil ho jeden z jeho bratov. 374 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Niekto tu. 375 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Neviete to s určitosťou, tak načo to hovoríte, pane? 376 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay umrel, pretože on sám bol svedkom vraždy. 377 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 „Nebol prvý,“ povedal. 378 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Takže Robin Singleton nebol prvý, kto tu umrel. 379 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 „Varoval som ju pred nebezpečenstvom,“ povedal. 380 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Aj ona bola zavraždená. 381 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Za jej dušu sa nemal kto modliť, iba chudobný chlapec. 382 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Keď dal krížik na jazierko, Simon Whelplay ma naň nasmeroval. 383 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 Tam sme ju našli. 384 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 Prvú. 385 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Našli sme úbohú a bezbrannú Orphan Stonegardenovú. 386 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 Zavraždenú, lebo odmietla mníchove návrhy. 387 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Jeho žiadostivosť. 388 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Tak jej zlomil väzy. 389 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Odhodil ju. Krmivo pre ryby. 390 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Tento brat môže za to, že svätý Donát padne. 391 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Opát Fabian, pred vami je písomné odstúpenie. 392 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Budete potrebovať svoju pečať. Máte ju so sebou? 393 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Pán Shardlake, ak to, čo vravíte, je pravda, 394 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 o čom pochybujem, 395 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 celá benediktínska rehoľa nemôže byť zodpovedná za činy jedného človeka. 396 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Neukrivdili sme kráľovi, jeho cirkvi ani zákonom. 397 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Neurobili sme nič zlé. 398 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Ešte som neskončil. 399 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Viete, nikto by nechcel stráviť večnosť v pekelných plameňoch. 400 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Tento vražedný brat nie je výnimka. 401 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Teraz ho môže zachrániť už iba Boh. 402 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Potrebuje veľa modlitieb. 403 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Masy. Celé spoločenstvo. 404 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Hlasy tisícov, ktoré sa za neho budú neustále modliť a zachránia jeho dušu. 405 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Na to potrebuje zlato. 406 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Možno ste neurobili nič zlé vo všetkom okrem jedného. 407 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 Tým je predaj pozemkov patriacich kláštoru 408 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 a zdanenie toho predaja. 409 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Opäť nesúhlasím. 410 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Osobne som dozrel na to, aby boli všetky náležité dane zaplatené v plnej výške. 411 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Nemáte pravdu. 412 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Ako dôkazy pre vás mám kúpne zmluvy. 413 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Jednu, druhú, tretiu, štvrtú. 414 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Štyri predaje pozemkov 415 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 za oveľa viac, ako to uvádzajú záznamy kláštora. 416 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Stovky libier vytunelované a schované pred kráľom. 417 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 To nemôže byť pravda. 418 00:32:59,208 --> 00:33:01,416 Stovky libier ukradnuté kráľovi. 419 00:33:01,416 --> 00:33:02,500 Nikdy. 420 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, len mu povedz. Nič také sa nemohlo stať. 421 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 A kvôli tejto hanbe bude svätý Donát zatvorený. 422 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Nie kvôli vraždám nevinných a tým myslím aj brata Gabriela. 423 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Ale kvôli krádeži kráľových daní. 424 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Hurá, pán Shardlake. 425 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - Je rozhodnuté. - Brat Edwig. 426 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 A je to nezvratné. 427 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 Edwig. 428 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Povedz niečo! Vysvetli, ako sa tá chyba stala. 429 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Brat Edwig? 430 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Nevyzeráte veľmi v poriadku. 431 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Môžem sa na tie zmluvy pozrieť? 432 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Pokojne ďalej predstierajte, 433 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 ale viete, že mám pravdu. 434 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Áno. 435 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Vidím chybu. 436 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 Chybou bolo, že sme sa vzdali našej viery 437 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 a nášho Boha. 438 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 A nasledovali sme klamára a cudzoložníka 439 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 kráľa Henricha! 440 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Zastavte ho! 441 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Opát Fabian, ste zodpovedný za jeho dolapenie. 442 00:35:09,708 --> 00:35:10,833 Nikto neodíde 443 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 a nikto do tohto pekla na zemi nepríde. 444 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Otvorte bránu! 445 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Rýchlo. Tade. 446 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Rozdeľte sa! 447 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Pán Bugge, je brána bezpečne zamknutá? 448 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 Brána je vždy bezpečne zamknutá. Čo sa deje? 449 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Rozdeľte sa! 450 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Pán Shardlake. 451 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Pán Shardlake, prišiel posol. Práve oddychuje. 452 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 Sú to správy, na ktoré ste čakali? 453 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Sú, pán Bugge. 454 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Je koniec, pane? 455 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 Svätého Donáta? 456 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Presne tak. 457 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Je preč. 458 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Nemohol zájsť ďaleko. 459 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Nechaj to na mníchov. Oni prídu o penziu. 460 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 A priveď Alice do mojej izby. 461 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Do vašej izby? Prečo? 462 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 Tak ju priveďte do vašej izby. 463 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 Ten meč je jej. 464 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Mám dôkaz. 465 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Teraz nájdite brata Edwiga. Živého alebo mŕtveho, nezáleží na tom. 466 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Deje sa to v celom Anglicku? Zatváranie kláštorov? Koniec spôsobu života? 467 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Deje a aj sa to diať bude. 468 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 My chceme iba ostať bližšie Bohu, nič viac. 469 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 To nám odopierate. 470 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Boh je v nás, brat Mortimus. 471 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Viac vám k tomu nepoviem. 472 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Každý mesiac odtiaľto odpláva loď do Francúzska. 473 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Často som na ňu chcela ísť. Odpláva dnes. 474 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Môžeme ísť, Jack. Ty a ja. Máme čas. 475 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 K ničomu sa nepriznávaj. 476 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Všetko popri. 477 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Ešte máme nádej. Matthew ťa vypočuje. 478 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Nič neľutujem. 479 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewtererová. 480 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Vaša mama bola za slobodna Smeatonová. 481 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton bol váš bratranec a vaša láska, 482 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 navštívili ste ho v Toweri. 483 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Pomstili ste ho vraždou Robina Singletona. 484 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 Čo mi na to poviete? 485 00:40:13,291 --> 00:40:14,958 Čo na to poviem, pán Shardlake? 486 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Poviem, že to nebola pomsta, ale spravodlivosť. 487 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 Tvrdíte, že sa ňou zaoberáte. 488 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton bol dobrý človek a nezaslúžil si svoj osud. 489 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Bol milý a ohľaduplný. 490 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Mali sme sa zobrať. 491 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Ale muža, ktorého som milovala, 492 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 využili ako figúrku vo svojej hre. 493 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Prinútili ho k falošnej výpovedi. 494 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Pre ľudí ako Cromwell nič neznamenáme. A to je pravda. 495 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Aj tou sa zaoberáte. 496 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 Alice, prestaň. To nemôžeš. 497 00:40:54,791 --> 00:40:57,208 Prečo nemôžem? 498 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 Obesia ma, Jack? 499 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 Za podrezaný jazyk a vraždu pána Singletona? 500 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Hovorí pravdu a vieme, že je to pravda. 501 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Povedzte to na súde. 502 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Bez ohľadu na nespravodlivosť vás, Alice, 503 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 musím vziať do Londýna, kde ponesiete zodpovednosť. 504 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 Popravia ju. 505 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Takto sa to nesmie skončiť. 506 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Je koniec, Jack. 507 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Nedokážeš tomu zabrániť. 508 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Nebojím sa. 509 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Tak ostane tu. 510 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 V mojej izbe. 511 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Zamkneme a budem ju strážiť zvonku. 512 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Žiadne putá. 513 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Žiadne povrazy. 514 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Dobre. 515 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Bude tvojou väzenkou. 516 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Prečo si neodišla skôr? 517 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Nemala som dôvod. 518 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Kto by odhalil pravdu? 519 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Nechcem žiť vo Francúzsku. 520 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 A nemám ti čo ponúknuť. 521 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Stačila by mi tvoja láska. 522 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Ubezpečím sa, že bude zamknuté. 523 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 Do rána nikto nepríde. 524 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Prisahám, že cez tieto dvere neprejde. 525 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Myslíte si, aký ste múdry. 526 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Ale zhnijete v pekle. 527 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Slúžite diablovi. 528 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 A pritom vy ste tu ten vrah a zlodej. 529 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Na moju hanbu, áno. 530 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Orphan ma nemala odmietnuť. 531 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Nedokázal som tomu pokušeniu odolať. 532 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Mrzí ma jej smrť. 533 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Ale už je v nebi, spolu so Simonom a Gabrielom. 534 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 Ja sa k ním neskôr pridám. 535 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 Moje zlato mi zaplatí vykúpenie. 536 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Berte ho, Jack! 537 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Teraz idete? 538 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Ušetrili sme obesenie. 539 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 Spali ste? Mali ste strážiť dvere. 540 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Nespal som. - Tak ako sa sem dostal? 541 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 Nevideli ste ho prísť? 542 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 Nespal som! 543 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Prisaháte, že ste ho nevideli vojsť? - Prisahám. 544 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Sú tu iba jedny dvere. 545 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Vedeli ste o tom. 546 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Jasné, že ste vedeli. 547 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Prišli ste na to, kým som bol v Londýne. 548 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Predpokladám, že to povedie do kuchyne. 549 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Zistíme. 550 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Takto utiekla po vražde Singletona. 551 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, prosím. 552 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Je preč. 553 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Je preč. 554 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Ale kde je? 555 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 A prečo ste nešli s ňou? 556 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Chceli ste si ju zobrať. 557 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Ako kráľov komisár by som sa mohol oženiť, áno. 558 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 A starať sa o ňu. 559 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Ale bez peňazí? 560 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Je preč. 561 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Začína sa rozoberanie. 562 00:49:41,875 --> 00:49:43,541 Keď to tu celé zbúrajú, 563 00:49:43,541 --> 00:49:45,375 možno nájdu aj svoju relikviu. 564 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Nebolo to jednoduché, ale sme hotoví. 565 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 A čo spravodlivosť? 566 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Edwigova smrť je spravodlivosť. 567 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Kláštor je zatvorený a jeho majetok odstúpený kráľovi Henrichovi. 568 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 Taká ja pravda. 569 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Uvidíme, čo bude. 570 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Ale aspoň nám budú ďalej veriť, Jack. 571 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 A čo s Alice Fewtererovou? 572 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Budem súhlasiť s čímkoľvek, čo poviete. 573 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Našli sme vrahyňu Robina Singletona. 574 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Avšak pri pokuse o útek 575 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewtererová umrela v močiari. 576 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Stratená v bahne. 577 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Ďakujem. 578 00:50:36,416 --> 00:50:38,625 Takže nám ostáva iba doktor Goodhap, 579 00:50:39,500 --> 00:50:40,875 mŕtvy v stajni. 580 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Kto ho našiel? 581 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Pán Bugge. 582 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Mnísi spanikárili a aj Goodhap sa stratil. 583 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 To vás prekvapilo, Jack, nie? 584 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Prečo ste to urobili? 585 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Ja viem. 586 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Aby nevyzradil zlyhanie 587 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 a aby ste mali lož, respektíve pravdu, o vražde druhého komisára. 588 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Mal by som vám ďakovať, že ste nezabili mňa. 589 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Hijó! Bež. 590 00:51:29,375 --> 00:51:30,916 O Scarnsea už nebudeme hovoriť. 591 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Nechajme to za sebou. 592 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Otvorte bránu! 593 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell si ťa nezaslúži. 594 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Tejto ruky sa nikdy nedotkne. 595 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Nikdy. 596 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Podľa knižnej série C.J. SANSOMA, „Shardlake“ 597 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 Preklad titulkov: Richard Varga