1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Vad är det här? Vid Guds blod. Fan. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 De har tyvärr snott era stövlar, sir. 3 00:00:43,125 --> 00:00:45,958 - De tog stövlarna. - Jag vet att de har tagit dem. 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 Och er väska förstås. 5 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Småtjuvar. 6 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Men han som slog ner er stal bara er tid. 7 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 Underligt. 8 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Jag for tillbaka från dockområdet, Joan. 9 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Satt på en vagn som en säck äpplen. 10 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Jag såg på folket och på deras liv. 11 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Jag såg fattigdom och förtvivlan. 12 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Men jag såg ofta människor med ett mål. 13 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Visst såg ni målmedvetenhet, sir. 14 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 De hittar sig en brödkant och bränsle till sin eld. 15 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Poängen är att en reformation bara kan tjäna sådana syften. 16 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Om ni tycker så, sir. 17 00:01:54,916 --> 00:01:58,916 Vi tar rikedomen där det slösas och ger till dem som behöver det. 18 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Nästa år vid den här tiden har vi ett bättre London och England. 19 00:02:04,916 --> 00:02:08,500 - Om ni ändå fick bestämma, sir. - Jag antar det. 20 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Hör jag tveksamhet i din röst? 21 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Det pratas en del, det är allt. 22 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Förtvivlan är skälet till att ni blev nedslagen. 23 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 Anklagelsen om otukt med den stackars Smeaton var ett påhitt. 24 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwells skapelse. 25 00:02:42,916 --> 00:02:45,916 Rädda min själ. Snälla. 26 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Min lögn dödade drottning Anne. 27 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake vill träffa Oldknoll, vapensmeden. 28 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Kungens sändebud. - Ja. 29 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Är det magi, mäster Oldknoll? 30 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Era väktare tycks förvandlade till getter. 31 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Mäster Shardlake! 32 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - Så gott att se er, sir. - Hej! 33 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Ömsesidigt, min vän. 34 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 De ska väl bli byten åt kungens lejon? 35 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Ja. 36 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Bestarna gillar färskt kött. 37 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Ungefär som Lord Cromwell. 38 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Jag blir nog också uppäten om ni inte hjälper mig, sir. 39 00:04:03,208 --> 00:04:06,625 - Om jag kan. - Jag måste rådfråga er i en sak. 40 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Jag måste få veta ursprunget till detta svärd. 41 00:04:11,958 --> 00:04:16,125 Låt mig få se på det i ljuset. Ett fint arbete. 42 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Ja. - Var har ni hittat det? 43 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 I en fiskdamm i ett kloster. 44 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Ser ni det lilla slottet som präglats där? 45 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Det betyder att smeden har gått i lära i Toledo, Spanien. 46 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Är ägaren från Spanien? Kanske morisk? 47 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 Inte nödvändigtvis. 48 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Många främlingar lär sig vapensmide i Toledo, 49 00:04:40,833 --> 00:04:44,583 - till och med engelsmän. - Det visste jag inte. 50 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Fast inte numera. 51 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Inte efter de religiösa förändringarna. 52 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Vi är inte längre välkomna. De jävlarna. 53 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Slottet är fästningen vid Alcázar. 54 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Smeden har tagit det som sitt bomärke, och här är hans initialer. 55 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "JS". 56 00:05:08,666 --> 00:05:11,041 - Absolut en engelsman. - Känner ni honom? 57 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Tyvärr, ja. Han har varit död minst ett år. John Smeaton. 58 00:05:16,541 --> 00:05:19,916 - Smeaton? Säkert? - Ja. 59 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Fadern till Anne Boleyns älskare, Mark Smeaton. 60 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Heliga Guds blod. 61 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Den stackars saten fick slag två dar efter sonens avrättning. 62 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Sonen dödade fadern, skulle jag säga. 63 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Men det är ändå ett fint svärd. 64 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Det kostar pengar. 65 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Är det värdefullt? - Ja. 66 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Då borde det ha varit arvegods. 67 00:05:47,583 --> 00:05:51,708 Skulle tro det. Viktig upplysning, sir? 68 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Mäster Shardlake, sir. 69 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lord Cromwell vill att ni väntar. 70 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Jaså? Sa du att jag har seglat hela natten? 71 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Han har hertigen av Norfolk där nu. 72 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Norfolk? - Javisst. 73 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Men varför då? 74 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk är emot reformationen och allt annat vi står för. 75 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Jag gillar inte kallprat, sir, 76 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 men om klostren stänger frigörs enorma rikedomar. 77 00:06:35,500 --> 00:06:38,375 - Det sa jag inte. - Nej, och jag hörde det inte heller. 78 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Om de inte har ihjäl varandra... 79 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Då väntar jag. 80 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 Om vi ställer vårt hopp till girighet och inte till Gud, 81 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 är det då så konstigt att tiderna är mörka? 82 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Mäster Shardlake, sir. 83 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Ers nåd. 84 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Krokrygg Laglärd. 85 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Han minns mitt namn, så nobelt. 86 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 Ni kan gå in, sir. 87 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Det var väl bäst att ni fick veta det. 88 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Författaren till dessa anteckningar är en kartusisk munk. 89 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Kusin till Drottning Jane, och allierad till hertigen av Norfolk. 90 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Jag bryr mig inte om kartusianska funderingar, 91 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 och drottning Janes släktingar är alla ute efter min gunst. 92 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Det som bekymrar mig, Matthew, 93 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 är Scarnsea och detta ännu olösta mord. 94 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Olösta mord, mylord. 95 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 Det är två mord till som jag har upptäckt 96 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 och inget av dem hänger ihop med Singletons död. 97 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 De är ändå ett störningsmoment som ni förstår. 98 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Det är en riktig gåta. 99 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Dessutom dödades en munk med en pil den dan jag reste hem. 100 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 En gåta, säger han. 101 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 I djävulens namn! 102 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Om bara några dar ska jag träffa kungen. 103 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 Han vet inget om det första mordet och nu är det flera mord? 104 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Orelaterade. - Dessutom, 105 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 väntar han sig inte ett brev av ursäkter, utan ett med total kapitulation. 106 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Han förväntar sig att S:t Donatus tillhör kronan och det gör det inte! 107 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Men det blir så, mylord, jag är helt övertygad. 108 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Detta är faktiskt det svärd som dödade Robin Singleton. 109 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Det är tillverkat av John Smeaton, Mark Smeatons far. 110 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Därför är det möjligt att Singleton mördades 111 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 som en hämndaktion för hans inblandning 112 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 i domen och avrättningen av Mark Smeaton. 113 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Motivet är etablerat och den skyldige är inom räckhåll. 114 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Jag undersöker Smeatons släkt och vänner. 115 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeaton hade ingen släkt och inga vänner. 116 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Hans far är död. 117 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Han har en äldre och sjuklig syster. Det är allt. 118 00:09:19,916 --> 00:09:23,250 - Men detta vet ni, mylord? - Ja. 119 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Singleton visste och nu vet ni också. 120 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Strunta i Smeaton. 121 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Strunta i hans släkt. 122 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Singletons mördare kan lätt ha varit denna munk. 123 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Den som dödades av en pil, eller hur? 124 00:09:51,916 --> 00:09:55,375 - Kapitulationsbrevet, när kommer det? - Inom några dar, mylord. 125 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Jag återvänder till Scarnsea ikväll med båt. 126 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Ursäkta mig, mylord, men nu är jag undrande. 127 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Jag förstår inte er ambivalens till Jeromes anklagelser. 128 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Jag såg dem som viktiga och allvarliga. 129 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 De är inget vi inte hört förr och säkert får vi höra det igen. 130 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Det som har betydelse är sanningen. 131 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Sant, mylord. 132 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Kanske Robin Singleton verkligen hade utvalt Mark Smeaton 133 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 eftersom han saknade familj. 134 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 För att han var svag. 135 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 Valt ut, mylord? 136 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Svag nog till att falskeligen erkänna sig ha lägrat Anne Boleyn, 137 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 och stilig nog att övertyga andra män om det. 138 00:10:47,958 --> 00:10:51,416 - Ni ser chockerad ut, Matthew. - Nej då. 139 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Nej, tala. 140 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Mylord, om det är sant som ni säger att Smeaton blev utvald, 141 00:11:00,541 --> 00:11:03,916 var han ju oskyldig. Anne Boleyn var oskyldig. 142 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Ja. 143 00:11:08,416 --> 00:11:12,625 Men det säger jag inte. De var båda skyldiga. 144 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Jag tror att beskyllningarna var sanna, och det har jag ofta sagt. 145 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Exakt, Matthew. Reformatorer måste förändra. 146 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Det måste vi. 147 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 Sanningen måste vara vad vi vill ha den till. 148 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Ja visst, jag förstår. 149 00:11:30,833 --> 00:11:34,750 - Sköt er uppgift nu. - Mylord. 150 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk är övertygad om att ni lyckas. 151 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Är han? 152 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Han vill gärna ha sin andel och vi kan behöva honom. 153 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Har ni nåt mer på hjärtat, Matthew? 154 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Samlar bara mina tankar, mylord. 155 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Ge er då iväg, och svik mig inte. 156 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Annars får vi väl se om vi inte kan räta ut ryggen åt er. 157 00:12:06,000 --> 00:12:09,166 - Mylord. - Adjö, Matthew. 158 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Hur är det med huvudet? 159 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 Ni fick ett slag i huvudet har man sagt. 160 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Mäster Crowe, min medpassagerare. 161 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 Tillhör han ert folk? 162 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Ni ville bara försena mig, inte döda mig. 163 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Ni tycks ha klarat er bra, då är väl allt som det ska. 164 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Det verkar så. 165 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Jag har talat med Cromwell, som ni vet, om klostrets rikedomar. 166 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Vi är överens, jag har rätt till en del. 167 00:13:38,250 --> 00:13:42,250 - Ni har nästan lyckats, har jag hört. - Nästan lyckats, mylord? 168 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Er instinkt när det gäller markförsäljning är intressant. 169 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 Se till att följa upp det. Ni förtjänar lite framgång och erkännande. 170 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Mylord, får jag ställa en riskfylld fråga? 171 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anne Boleyn. 172 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Anser ni henne skyldig eller oskyldig? 173 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Hon är död och tillhör det förflutna. 174 00:14:11,458 --> 00:14:15,000 Men hennes minne... Hon var er systerdotter. 175 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Jag har många systerdöttrar. 176 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Kungen anser henne skyldig. 177 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Jag följer upp markförsäljningarna, mylord. 178 00:14:33,375 --> 00:14:39,958 De är min högsta prioritet. Kan jag gå nu, mylord? 179 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Jag skulle aldrig kalla Anne Boleyn oskyldig. 180 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Imorgon är jag på torget. 181 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Berätta för alla om Tabitha, den engelsktalande fågeln från Västindien, 182 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 från Peruland. 183 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell talar och jag upprepar. 184 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Ta med alla era vänner och pengar. 185 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Annars upprepar jag inte. 186 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Det är alltid trevligt att träffa er, Shardlake, men två gånger på samma dag? 187 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Jag ber om ursäkt. 188 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Den dagen ni söker är 16 maj, 1536. 189 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 Man glömmer inte när man har en engelsk drottning i Towern. 190 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 Den 16:e, det är korrekt. 191 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Jösses, där är han. Jerome från London. 192 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 Och Mark Smeaton. 193 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Besökarna den dagen var först mäster Singleton, 194 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 och en till, kallad "släkting". Och ännu en, kallad "präst". 195 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 Utan namn. 196 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Vid Guds heliga blod, det är den dåren Fletcher. 197 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Han frågar inte ens efter namn. 198 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 Som om "släkt" är det enda han kan skriva. 199 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Jag behöver namnet på denna "släkting", 200 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 och jag måste veta vem prästen, eller kanske munken, var. 201 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Släktingen var en kvinna. Jag var här. 202 00:16:16,875 --> 00:16:19,625 - En kvinna? - Ja, sir. 203 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton hade en äldre, sjuklig syster. 204 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Såg ni henne? 205 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 Väldigt lite, sir, när hon gick runt hörnet där. 206 00:16:30,166 --> 00:16:35,791 - En kvinnas kjol och huvudduk. - Som alltså besökte Smeaton? 207 00:16:35,791 --> 00:16:39,000 - Prästen, då? - Nån präst såg jag inte. 208 00:16:39,000 --> 00:16:40,083 De kom inte ihop. 209 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Mäster Oldknoll, ni måste kontakta Fletcher genast. 210 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Om han inte vet vad de heter kanske han kan beskriva dem. 211 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Han får skriva ner alltihop. 212 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Ta emot dessa mynt och skaffa fram en snabb ryttare. 213 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Han hittar mig på S:t Donatusklostret, Scarnsea. 214 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Reser ni ikväll? - Just ikväll. 215 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Det ska jag se till, sir. 216 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 Och berätta inte för nån om mitt besök här 217 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 i rapporten för ikväll? 218 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Vilket besök talar ni om? 219 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Stig åt sidan. 220 00:17:41,708 --> 00:17:44,708 - Grip honom. - Vad är detta? 221 00:17:45,375 --> 00:17:48,750 Släpp mig! Släpp mig! 222 00:17:49,333 --> 00:17:53,750 Fan, säg nånting! Jag är kungens sändebud! 223 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Nej, jag är Cromwells man! 224 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Detta är ett misstag! 225 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Jag arbetar för Cromwell! 226 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Nej, snälla! 227 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Nej! 228 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Men snälla! 229 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Jag kom hit för att leta efter en mördare 230 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 och istället fann jag dig. 231 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Lord Cromwell har nog åsikter. 232 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 Nej, han är gift, han förstår sånt. 233 00:19:12,708 --> 00:19:16,083 - Är du lojal mot honom? - Ja. 234 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Alltid. 235 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Vadå? 236 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Är det här en lek för dig, Jack Barak? 237 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Är jag ett tidsfördriv för dig tills du måste ge dig av? 238 00:19:32,625 --> 00:19:36,833 - Det här är ingen lek. - Inte för mig heller. 239 00:19:39,041 --> 00:19:43,000 - Jag trodde inte man kunde känna så här. - Inte jag heller. 240 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Och nu är det dags att jag lämnar denna bädd. 241 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Varför då? 242 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Min mage kräver det. Jag är hungrig, inte bara på dig. 243 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Samma väg in och ut. 244 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Inga blodiga fotspår. 245 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Gud. 246 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Mäster Shardlake, en sån trevlig överraskning. 247 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 En skål för en lyckad återkomst? 248 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Kvittona på markförsäljningen vill jag ha, nu. 249 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Visst, de kom i morse. 250 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Jag är trött och arg, sir. Slösa inte med min tid. 251 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Sir? Jag skulle aldrig... 252 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Hertigen av Norfolk, och hans karl, Crowe, har han sett kvittona? 253 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Javisst... - Ljug inte för mig. 254 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 De fanns hos er innan jag reste till London. 255 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Men, sir. Jag hotades till livet. 256 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Sir? 257 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Var glad att jag förstår. 258 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Det är svårt att tjäna både Norfolk och Cromwell. 259 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Ytterst svårt. 260 00:22:43,625 --> 00:22:46,958 - Kvittona, tack. - Visst. 261 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Tack, mäster Shardlake. 262 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Jag lovar att jag står på Cromwells sida. 263 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Tydligen har det skett vissa manipulationer. 264 00:22:58,833 --> 00:23:02,500 - Oärliga felaktigheter. - Har ni granskat dem själv? 265 00:23:04,791 --> 00:23:08,166 - Har ni talat med nån om vad ni sett? - Nej, sir, inte ett ord till nån. 266 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Fortsätt så. 267 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Mäster Shardlake kommer! 268 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Mäster Shardlake, sir. 269 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Skönt att se er tillbaka helskinnad. 270 00:23:54,541 --> 00:23:58,083 Glädjande nog har ingen mer dött. Inte så mycket som en hostning. 271 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 Ta hästarna till stallet, mäster Bugge. 272 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Ja, jag ser till att de får foder. 273 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Har det kommit nåt brev från London? 274 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Nej, sir. Väntar vi på ett brev? 275 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Du säger till mig så fort det kommer oavsett tidpunkt. 276 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Förstått? 277 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Förstått, sir. - Men innan du gör nånting, 278 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 ska du berätta precis vad som hänt dr Goodhap. 279 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Är det förstått? 280 00:24:30,875 --> 00:24:34,708 Du är så söt, Alice Fewterer. Hur gjorde du? 281 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Till och med när du pratar om infekterade sår 282 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 är jag... 283 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 helt förlorad för din skull. 284 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Tack, mäster Barak. 285 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Ni påminner om nåt vackert själv. 286 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Påminner om nåt vackert? 287 00:24:58,000 --> 00:25:01,916 - Är ni tillbaka? - Ja. 288 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Jag har visst varit borta längre än jag trodde. 289 00:25:14,958 --> 00:25:18,500 - Jag måste tala med honom. - Ja. 290 00:25:37,125 --> 00:25:40,416 - Var resan framgångsrik? - Mycket intressant. 291 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Kanske inte fullt så intressant som er. 292 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Vad är era avsikter? 293 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 Att lägra henne och sen lämna henne med en oäkting? 294 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Jag tänker gifta mig med henne. 295 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Det förvånar mig. 296 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 Hon är en god kvinna. 297 00:26:06,500 --> 00:26:09,625 - Håller ni med? - Ja. 298 00:26:12,166 --> 00:26:17,000 Och nästa svar på er fråga: det var en framgångsrik resa. 299 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Jag är nu rätt säker på vem som dödade Orphan Stonegarden 300 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 och sålunda Simon Whelplay. 301 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Jag väntar på ett brev. 302 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Det ger mig namnet på Singletons mördare. 303 00:26:31,291 --> 00:26:33,375 - Ni har jobbat hårt. - Ja. 304 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Tänker ni nämna dessa namn? 305 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Jag hittade också dr Goodhaps häst i Scarnsea. 306 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 Då reste han väl med båt. 307 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Det finns bara ett skepp och han reste inte med det. 308 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Är det viktigt var han finns? 309 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Det är en fråga som får anstå. 310 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Det viktiga för oss är S:t Donatus kapitulation. 311 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Jag konfronterar abboten och bröderna vid kvällsmaten. 312 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Du ska ha ditt svärd redo. 313 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Nu får du lämna mig, jag måste vila. 314 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Vi ses vid kvällsmaten. 315 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Han tänker gifta sig med henne. 316 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Mäster Singleton. 317 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Du är skälet till att jag är här, men du bekymrar mig minst. 318 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Hade jag nåt val, Matthew? 319 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Jag är en fågel från Peruland som bara upprepar mitt budskap 320 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 till den dag jag dör. 321 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Jag har svar åt er alla. 322 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 Här kommer han, med armarna fulla. 323 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Jag tror väl inte han har nåt att säga. 324 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Varför bär han dina böcker, broder Edwig? Är de viktiga? 325 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Han lämnar äntligen tillbaka dem. 326 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 De är i god ordning. 327 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Jag minns min första måltid här i salen. 328 00:29:50,208 --> 00:29:54,083 Det var god, nyttig mat. Och rikhaltig. 329 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Och ändå stod en sjuklig, svältande pojke vid elden. 330 00:30:04,000 --> 00:30:08,333 Den pojken är nu död. Förgiftad. 331 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Mördad av en i brödraskapet. 332 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Nån här i salen. 333 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Det kan ni väl inte säga säkert, ändå, sir? 334 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay mördades för att han blev vittne till ett mord. 335 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "Han var inte den förste", sa han. 336 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Robin Singleton var alltså inte den förste som mördades här. 337 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "Jag varnade henne. Hon var i fara," sa han. 338 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Men hon dödades också. 339 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Utan att nån bad för hennes själ, förutom en medellös pojke. 340 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Genom att lägga sitt kors på vattnet visade Simon Whelplay mig dammen. 341 00:30:49,750 --> 00:30:52,583 Där hittade vi henne. Den första. 342 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 Vi hittade den fattiga försvarslösa Orphan Stonegarden, 343 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 som mördades för att hon inte ville göra en munk till viljes. 344 00:31:05,166 --> 00:31:09,166 Hans lustar. Så bröt han nacken på henne. 345 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Och kastade bort henne som fiskmat. 346 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Denne broder är skälet till att S:t Donatus ska rivas. 347 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Abbot Fabian, här är ett kapitulationsbrev. 348 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Det kräver ert sigill. Har ni det med er? 349 00:31:27,500 --> 00:31:32,416 Mäster Shardlake, även om ni talar sanning, vilket jag betvivlar, 350 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 kan inte ett helt benediktinerkloster stå ansvarigt för en mans handling. 351 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Inget ont mot kungen, kyrkan eller lagen har förekommit. 352 00:31:45,500 --> 00:31:48,583 - Vi har följt bestämmelserna. - Jag är inte färdig än. 353 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Ingen människa vill ju tillbringa sin evighet i helvetet. 354 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Inte denne mordiske broder heller. 355 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Nu kan bara Gud rädda honom. 356 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Han behöver mängder av förböner. 357 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Massor, en hel församling. 358 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Tusentals röster som ber för honom om och om igen. Räddar hans själ. 359 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 För detta behöver han guld. 360 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 Ni följer nog bestämmelserna, förutom i en sak. 361 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 Det gäller försäljning av mark som tillhör klostret, 362 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 och de skatter som följer på sådan försäljning. 363 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Jag kan inte hålla med. 364 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Jag har personligen säkerställt att alla skatter har blivit betalda. 365 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Det stämmer inte. 366 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Som bevis har jag säljbreven. 367 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Ett, två, tre, fyra. 368 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Fyra tillfällen då mark har sålts 369 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 för summor som vida överskrider dem som redovisats i klostrets räkenskaper. 370 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Hundratals pund som förskingrats och dolts för Kronan. 371 00:32:57,916 --> 00:33:01,416 - Det kan inte stämma. - Hundratals pund som stulits från kungen. 372 00:33:01,416 --> 00:33:05,541 Aldrig. Säg det, Edwig, det kan inte ha hänt. 373 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Detta är skamligt nog skälet till att S:t Donatus stängs. 374 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Inte på grund av slakten på oskyldiga, och nu räknar jag in broder Gabriel. 375 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Utan på grund av stölden från kungens skatter. 376 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Hurra och bravo, mäster Shardlake. 377 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - Det är bestämt. - Broder Edwig. 378 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 Liksom oåterkalleligt. 379 00:33:31,083 --> 00:33:35,583 Edwig, säg nåt. Förklara hur misstaget kan ha uppstått. 380 00:33:38,875 --> 00:33:42,750 Broder Edwig? Ni verkar må lite dåligt. 381 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Kan jag få se säljbreven? 382 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 Ni kan fortsätta med låtsasleken 383 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 men ni vet ju att det är sant. 384 00:34:25,791 --> 00:34:30,541 Ja. Nu ser jag tydligt felet. 385 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 Felet vi gjorde var att vi övergav vår kyrka 386 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 och vår Gud. 387 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 Vi följde den lögnare och horkarl 388 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 som är kung Henrik! 389 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Stoppa honom! 390 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Abbot Fabian, det är ert ansvar att ta fast den mannen. 391 00:35:09,708 --> 00:35:14,041 Ingen får vare sig lämna eller komma in i detta Helvete på jorden. 392 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Öppna porten! 393 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Snabbt, åt det hållet! 394 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Sprid ut er! 395 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Mäster Bugge, är portarna låsta och säkrade? 396 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 De är alltid låsta och säkrade. Vad är det frågan om? 397 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Sprid ut er! 398 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Mäster Shardlake, sir. 399 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Mäster Shardlake, budbäraren är här och vilar. 400 00:36:27,750 --> 00:36:32,208 - Är det dessa nyheter ni hoppats på? - Det är det. 401 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Finns vi inte längre, sir? 402 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 - S:t Donatus? - Nej, det stämmer. 403 00:36:58,750 --> 00:37:02,333 Han är borta, men kan inte ha hunnit långt. 404 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Munkarna får hitta honom. Det är deras pensioner som går upp i rök. 405 00:37:07,041 --> 00:37:10,916 - För Alice till mitt rum. - Till ert rum? 406 00:37:10,916 --> 00:37:14,791 Ta henne till ditt rum, då. Svärdet är hennes. 407 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Jag har bevis. 408 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Hitta nu broder Edwig, död eller levande, det spelar ingen roll. 409 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Händer detta i hela England? Att kloster stängs och en livsstil dör? 410 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Ja, och så är det. 411 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Vårt mål är att hålla oss nära Gud, inget annat. 412 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 Det är det ni förnekar. 413 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Gud är inom oss, broder Mortimus. 414 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Mer kan jag inte säga. 415 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Ett skepp går mot Frankrike varje månad. 416 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Jag har ofta velat åka med, det går ikväll. 417 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Vi kan fara, Jack, du och jag. Vi hinner. 418 00:39:33,875 --> 00:39:37,708 Erkänn inget för nån. Förneka allt. 419 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Det finns hopp ännu, Matthew förstår. 420 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Jag ångrar ingenting jag har gjort. 421 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 422 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Din mors flicknamn var Smeaton. 423 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton var din kusin och din käresta 424 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 och du besökte honom i Towern. 425 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 För honom hämnades du genom att döda Robin Singleton. 426 00:40:11,958 --> 00:40:14,958 - Vad svarar du? - Vad ska jag svara, mäster Shardlake? 427 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Det var ingen hämnd. Utan rättvisa, 428 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 som är en handelsvara för er. 429 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton var en god man som inte förtjänade detta. 430 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Han var en snäll, omtänksam man. 431 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Vi skulle gifta oss. 432 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Ändå dömdes mannen jag älskade 433 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 som en betydelselös pjäs i ett spel. 434 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Man fick honom att bekänna falskt. 435 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 För folk som Cromwell har vi inget värde. Det är sanningen. 436 00:40:52,333 --> 00:40:54,791 - Som också är er handelsvara. - Säg inte så, Alice. 437 00:40:54,791 --> 00:40:58,458 Varför ska jag inte säga så? Blir jag hängd, Jack? 438 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 För att jag babblar och mördar Robin Singleton? 439 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Hon talar sanning och det vet vi. 440 00:41:04,416 --> 00:41:08,708 Låt oss säga det i domstolen. Jag måste tyvärr, hur orättvist det än är, 441 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 ta dig till London och ställa dig till svars. 442 00:41:11,416 --> 00:41:16,083 Hon blir avrättad. Det får inte sluta så här. 443 00:41:21,458 --> 00:41:25,500 Det är slut nu, Jack. Det kan du inte förhindra. 444 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Jag är inte rädd. 445 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 Hon får stanna här. 446 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 I mitt rum. 447 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Dörren kan låsas och jag vaktar därute. 448 00:41:48,833 --> 00:41:52,875 Men hon ska inte slås i järn. Inte heller i rep. 449 00:41:54,875 --> 00:41:58,708 Då så. Hon får bli din fånge. 450 00:42:09,250 --> 00:42:13,875 - Varför gav du dig inte iväg? - Det fanns inget skäl då. 451 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Vem kan ha upptäckt denna sanning? 452 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Jag vill inte leva i Frankrike. 453 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 Jag kan inte ge dig nånting. 454 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Din kärlek, det skulle räcka. 455 00:42:39,958 --> 00:42:44,291 Jag ser till att dörren är låst. Ingen kommer hit förrän i morgon. 456 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Hon passerar inte denna dörr, det lovar jag. 457 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Du tror att du är så smart. 458 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 När du faktiskt kommer att ruttna i helvetet. 459 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Du är en djävulens tjänare. 460 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Ändå är det du som är mördare och tjuv. 461 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Och jag skäms, ja. 462 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Orphan skulle aldrig ha vägrat. 463 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Hon var en frestelse jag inte stod emot. 464 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Jag är ledsen för hennes död. 465 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Nu är hon i himlen med Simon och Gabriel. 466 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 Tids nog kommer jag också dit. 467 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 Mitt guld köper mig upprättelse. 468 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Ta honom nu, Jack! 469 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Nu kommer ni. 470 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Vi slipper en hängning. 471 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 Sov ni? Ni skulle ju vakta dörren! 472 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Jag sov inte. - Hur förklarar ni då att han var härinne? 473 00:47:08,166 --> 00:47:10,833 - Såg ni inte när han gick in? - Jag sov inte! 474 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Svär ni att ni inte såg nåt? - Jag lovar och svär! 475 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Det finns bara en dörr. 476 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Ni visste. 477 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Självklart, ni visste. 478 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Ni upptäckte det när jag var i London. 479 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Den här leder till köket antar jag. 480 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Vi tar reda på det. 481 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Så här försvann hon efter mordet på Singleton. 482 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Snälla, Matthew. 483 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Matthew, hon är borta. 484 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Hon är borta. 485 00:48:33,875 --> 00:48:38,458 Men vart? Varför följde du inte med? 486 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Ni skulle gifta er. 487 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Som kungens sändebud kunde jag gifta mig, ja. 488 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Och försörja henne. 489 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Men som trashank? 490 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 Hon är borta. 491 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Rivningen börjar. 492 00:49:41,875 --> 00:49:45,375 När de sliter ner dessa väggar kanske de hittar sin heliga relik. 493 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Det var ingen lätt uppgift men nu är det klart. 494 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 Rättvisan, då? 495 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Edwig är död, det är rättvisa. 496 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Att klostret nu är stängt och dess rikedomar i kung Henriks ägo. 497 00:49:59,791 --> 00:50:03,541 Det är verklig sanning. Vad som följer härnäst får vi se. 498 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Vi fortsätter att åtnjuta deras gunst. 499 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 Och Alice Fewterer? 500 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Jag går med på vilken sanning ni än väljer. 501 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Robin Singletons mördare har hittats. 502 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Men då hon försökte rymma 503 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 försvann Alice Fewterer i träsket. 504 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Hon sögs ner i leran och dyn. 505 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Tack. 506 00:50:36,416 --> 00:50:40,875 Återstår bara frågan om Goodhap som hittades död i stallet. 507 00:50:42,291 --> 00:50:44,875 - Dödad av vem? - Mäster Bugge. 508 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Munkarna fick panik och Goodhap har också försvunnit. 509 00:50:50,625 --> 00:50:57,041 Vilket väl förvånade dig, Jack? Varför? 510 00:50:58,666 --> 00:51:02,625 Fast jag vet ju varför. Så att han inte rapporterade om vårt misslyckande, 511 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 och gav er en lögn, eller sanning kanske, om ännu ett mördat sändebud. 512 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Jag ska väl tacka för att ni inte valde mig. 513 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Hopp, fortsätt! 514 00:51:29,375 --> 00:51:34,083 Vi ska inte nämna Scarnsea mer. Låt oss lämna detta ställe bakom oss. 515 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Öppna porten! 516 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell förtjänar inte att se dig. 517 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Han ska aldrig få vidröra denna hand. 518 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Aldrig. 519 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 Baserad på böckerna om 'Shardlake' av C.J. SANSOM 520 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 Översättning: Eva Söderqvist