1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Vad är det här? Vid Guds blod. Fan.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
De har tyvärr snott era stövlar, sir.
3
00:00:43,125 --> 00:00:45,958
- De tog stövlarna.
- Jag vet att de har tagit dem.
4
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
Och er väska förstås.
5
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Småtjuvar.
6
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Men han som slog ner er stal bara er tid.
7
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
Underligt.
8
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Jag for tillbaka från dockområdet, Joan.
9
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Satt på en vagn som en säck äpplen.
10
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
Jag såg på folket och på deras liv.
11
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
Jag såg fattigdom och förtvivlan.
12
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
Men jag såg ofta människor med ett mål.
13
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Visst såg ni målmedvetenhet, sir.
14
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
De hittar sig en brödkant
och bränsle till sin eld.
15
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Poängen är att en reformation
bara kan tjäna sådana syften.
16
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Om ni tycker så, sir.
17
00:01:54,916 --> 00:01:58,916
Vi tar rikedomen där det slösas
och ger till dem som behöver det.
18
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
Nästa år vid den här tiden
har vi ett bättre London och England.
19
00:02:04,916 --> 00:02:08,500
- Om ni ändå fick bestämma, sir.
- Jag antar det.
20
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Hör jag tveksamhet i din röst?
21
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Det pratas en del, det är allt.
22
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Förtvivlan är skälet till
att ni blev nedslagen.
23
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
Anklagelsen om otukt
med den stackars Smeaton var ett påhitt.
24
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Cromwells skapelse.
25
00:02:42,916 --> 00:02:45,916
Rädda min själ. Snälla.
26
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Min lögn dödade drottning Anne.
27
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake vill träffa Oldknoll, vapensmeden.
28
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Kungens sändebud.
- Ja.
29
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
Är det magi, mäster Oldknoll?
30
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Era väktare tycks förvandlade till getter.
31
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Mäster Shardlake!
32
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- Så gott att se er, sir.
- Hej!
33
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Ömsesidigt, min vän.
34
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
De ska väl bli byten åt kungens lejon?
35
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Ja.
36
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Bestarna gillar färskt kött.
37
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Ungefär som Lord Cromwell.
38
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Jag blir nog också uppäten
om ni inte hjälper mig, sir.
39
00:04:03,208 --> 00:04:06,625
- Om jag kan.
- Jag måste rådfråga er i en sak.
40
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Jag måste få veta ursprunget
till detta svärd.
41
00:04:11,958 --> 00:04:16,125
Låt mig få se på det i ljuset.
Ett fint arbete.
42
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Ja.
- Var har ni hittat det?
43
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
I en fiskdamm i ett kloster.
44
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Ser ni det lilla slottet som präglats där?
45
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Det betyder att smeden
har gått i lära i Toledo, Spanien.
46
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Är ägaren från Spanien? Kanske morisk?
47
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
Inte nödvändigtvis.
48
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Många främlingar
lär sig vapensmide i Toledo,
49
00:04:40,833 --> 00:04:44,583
- till och med engelsmän.
- Det visste jag inte.
50
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Fast inte numera.
51
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Inte efter de religiösa förändringarna.
52
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Vi är inte längre välkomna. De jävlarna.
53
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Slottet är fästningen vid Alcázar.
54
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Smeden har tagit det som sitt bomärke,
och här är hans initialer.
55
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
"JS".
56
00:05:08,666 --> 00:05:11,041
- Absolut en engelsman.
- Känner ni honom?
57
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Tyvärr, ja. Han har varit död
minst ett år. John Smeaton.
58
00:05:16,541 --> 00:05:19,916
- Smeaton? Säkert?
- Ja.
59
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Fadern till Anne Boleyns älskare,
Mark Smeaton.
60
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Heliga Guds blod.
61
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Den stackars saten fick slag två dar
efter sonens avrättning.
62
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Sonen dödade fadern, skulle jag säga.
63
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Men det är ändå ett fint svärd.
64
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Det kostar pengar.
65
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Är det värdefullt?
- Ja.
66
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Då borde det ha varit arvegods.
67
00:05:47,583 --> 00:05:51,708
Skulle tro det. Viktig upplysning, sir?
68
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Mäster Shardlake, sir.
69
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Lord Cromwell vill att ni väntar.
70
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Jaså? Sa du att jag har
seglat hela natten?
71
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Han har hertigen av Norfolk där nu.
72
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Norfolk?
- Javisst.
73
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Men varför då?
74
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Norfolk är emot reformationen
och allt annat vi står för.
75
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Jag gillar inte kallprat, sir,
76
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
men om klostren stänger
frigörs enorma rikedomar.
77
00:06:35,500 --> 00:06:38,375
- Det sa jag inte.
- Nej, och jag hörde det inte heller.
78
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Om de inte har ihjäl varandra...
79
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Då väntar jag.
80
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
Om vi ställer vårt hopp till girighet
och inte till Gud,
81
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
är det då så konstigt
att tiderna är mörka?
82
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Mäster Shardlake, sir.
83
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Ers nåd.
84
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Krokrygg Laglärd.
85
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Han minns mitt namn, så nobelt.
86
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
Ni kan gå in, sir.
87
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Det var väl bäst att ni fick veta det.
88
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
Författaren till dessa anteckningar
är en kartusisk munk.
89
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Kusin till Drottning Jane,
och allierad till hertigen av Norfolk.
90
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Jag bryr mig inte
om kartusianska funderingar,
91
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
och drottning Janes släktingar
är alla ute efter min gunst.
92
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Det som bekymrar mig, Matthew,
93
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
är Scarnsea och detta ännu olösta mord.
94
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Olösta mord, mylord.
95
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
Det är två mord till som jag har upptäckt
96
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
och inget av dem hänger ihop
med Singletons död.
97
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
De är ändå ett störningsmoment
som ni förstår.
98
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Det är en riktig gåta.
99
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Dessutom dödades en munk med en pil
den dan jag reste hem.
100
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
En gåta, säger han.
101
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
I djävulens namn!
102
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Om bara några dar ska jag träffa kungen.
103
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
Han vet inget om det första mordet
och nu är det flera mord?
104
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Orelaterade.
- Dessutom,
105
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
väntar han sig inte ett brev av ursäkter,
utan ett med total kapitulation.
106
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Han förväntar sig att S:t Donatus
tillhör kronan och det gör det inte!
107
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Men det blir så, mylord,
jag är helt övertygad.
108
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Detta är faktiskt det svärd
som dödade Robin Singleton.
109
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Det är tillverkat av John Smeaton,
Mark Smeatons far.
110
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
Därför är det möjligt
att Singleton mördades
111
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
som en hämndaktion för hans inblandning
112
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
i domen och avrättningen av Mark Smeaton.
113
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Motivet är etablerat
och den skyldige är inom räckhåll.
114
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Jag undersöker Smeatons släkt och vänner.
115
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeaton hade ingen släkt och inga vänner.
116
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Hans far är död.
117
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Han har en äldre och sjuklig syster.
Det är allt.
118
00:09:19,916 --> 00:09:23,250
- Men detta vet ni, mylord?
- Ja.
119
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Singleton visste och nu vet ni också.
120
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Strunta i Smeaton.
121
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Strunta i hans släkt.
122
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Singletons mördare kan lätt ha
varit denna munk.
123
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Den som dödades av en pil, eller hur?
124
00:09:51,916 --> 00:09:55,375
- Kapitulationsbrevet, när kommer det?
- Inom några dar, mylord.
125
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Jag återvänder till Scarnsea ikväll
med båt.
126
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Ursäkta mig, mylord,
men nu är jag undrande.
127
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Jag förstår inte er ambivalens
till Jeromes anklagelser.
128
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Jag såg dem som viktiga och allvarliga.
129
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
De är inget vi inte hört förr
och säkert får vi höra det igen.
130
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
Det som har betydelse är sanningen.
131
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Sant, mylord.
132
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Kanske Robin Singleton verkligen
hade utvalt Mark Smeaton
133
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
eftersom han saknade familj.
134
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
För att han var svag.
135
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
Valt ut, mylord?
136
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Svag nog till att falskeligen erkänna sig
ha lägrat Anne Boleyn,
137
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
och stilig nog
att övertyga andra män om det.
138
00:10:47,958 --> 00:10:51,416
- Ni ser chockerad ut, Matthew.
- Nej då.
139
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Nej, tala.
140
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Mylord, om det är sant som ni säger
att Smeaton blev utvald,
141
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
var han ju oskyldig.
Anne Boleyn var oskyldig.
142
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Ja.
143
00:11:08,416 --> 00:11:12,625
Men det säger jag inte.
De var båda skyldiga.
144
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Jag tror att beskyllningarna var sanna,
och det har jag ofta sagt.
145
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Exakt, Matthew.
Reformatorer måste förändra.
146
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Det måste vi.
147
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
Sanningen måste vara
vad vi vill ha den till.
148
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Ja visst, jag förstår.
149
00:11:30,833 --> 00:11:34,750
- Sköt er uppgift nu.
- Mylord.
150
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk är övertygad om att ni lyckas.
151
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Är han?
152
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Han vill gärna ha sin andel
och vi kan behöva honom.
153
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Har ni nåt mer på hjärtat, Matthew?
154
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Samlar bara mina tankar, mylord.
155
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Ge er då iväg, och svik mig inte.
156
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Annars får vi väl se
om vi inte kan räta ut ryggen åt er.
157
00:12:06,000 --> 00:12:09,166
- Mylord.
- Adjö, Matthew.
158
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Hur är det med huvudet?
159
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
Ni fick ett slag i huvudet har man sagt.
160
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
Mäster Crowe, min medpassagerare.
161
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
Tillhör han ert folk?
162
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Ni ville bara försena mig, inte döda mig.
163
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Ni tycks ha klarat er bra,
då är väl allt som det ska.
164
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Det verkar så.
165
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Jag har talat med Cromwell,
som ni vet, om klostrets rikedomar.
166
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Vi är överens, jag har rätt till en del.
167
00:13:38,250 --> 00:13:42,250
- Ni har nästan lyckats, har jag hört.
- Nästan lyckats, mylord?
168
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
Er instinkt när det gäller markförsäljning
är intressant.
169
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
Se till att följa upp det.
Ni förtjänar lite framgång och erkännande.
170
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Mylord, får jag ställa en riskfylld fråga?
171
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Anne Boleyn.
172
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
Anser ni henne skyldig eller oskyldig?
173
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Hon är död och tillhör det förflutna.
174
00:14:11,458 --> 00:14:15,000
Men hennes minne... Hon var er systerdotter.
175
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
Jag har många systerdöttrar.
176
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
Kungen anser henne skyldig.
177
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Jag följer upp markförsäljningarna, mylord.
178
00:14:33,375 --> 00:14:39,958
De är min högsta prioritet.
Kan jag gå nu, mylord?
179
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Jag skulle aldrig kalla
Anne Boleyn oskyldig.
180
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Imorgon är jag på torget.
181
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Berätta för alla om Tabitha,
den engelsktalande fågeln från Västindien,
182
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
från Peruland.
183
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell talar och jag upprepar.
184
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Ta med alla era vänner och pengar.
185
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Annars upprepar jag inte.
186
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
Det är alltid trevligt att träffa er,
Shardlake, men två gånger på samma dag?
187
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Jag ber om ursäkt.
188
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Den dagen ni söker är 16 maj, 1536.
189
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
Man glömmer inte när man
har en engelsk drottning i Towern.
190
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
Den 16:e, det är korrekt.
191
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Jösses, där är han. Jerome från London.
192
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
Och Mark Smeaton.
193
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Besökarna den dagen
var först mäster Singleton,
194
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
och en till, kallad "släkting".
Och ännu en, kallad "präst".
195
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
Utan namn.
196
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Vid Guds heliga blod,
det är den dåren Fletcher.
197
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Han frågar inte ens efter namn.
198
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Som om "släkt" är det enda han kan skriva.
199
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Jag behöver namnet på denna "släkting",
200
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
och jag måste veta vem prästen,
eller kanske munken, var.
201
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
Släktingen var en kvinna. Jag var här.
202
00:16:16,875 --> 00:16:19,625
- En kvinna?
- Ja, sir.
203
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeaton hade en äldre, sjuklig syster.
204
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
Såg ni henne?
205
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
Väldigt lite, sir,
när hon gick runt hörnet där.
206
00:16:30,166 --> 00:16:35,791
- En kvinnas kjol och huvudduk.
- Som alltså besökte Smeaton?
207
00:16:35,791 --> 00:16:39,000
- Prästen, då?
- Nån präst såg jag inte.
208
00:16:39,000 --> 00:16:40,083
De kom inte ihop.
209
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Mäster Oldknoll, ni måste
kontakta Fletcher genast.
210
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Om han inte vet vad de heter
kanske han kan beskriva dem.
211
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Han får skriva ner alltihop.
212
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Ta emot dessa mynt
och skaffa fram en snabb ryttare.
213
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Han hittar mig
på S:t Donatusklostret, Scarnsea.
214
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Reser ni ikväll?
- Just ikväll.
215
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Det ska jag se till, sir.
216
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
Och berätta inte för nån om mitt besök här
217
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
i rapporten för ikväll?
218
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Vilket besök talar ni om?
219
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Stig åt sidan.
220
00:17:41,708 --> 00:17:44,708
- Grip honom.
- Vad är detta?
221
00:17:45,375 --> 00:17:48,750
Släpp mig! Släpp mig!
222
00:17:49,333 --> 00:17:53,750
Fan, säg nånting! Jag är kungens sändebud!
223
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Nej, jag är Cromwells man!
224
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Detta är ett misstag!
225
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Jag arbetar för Cromwell!
226
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Nej, snälla!
227
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Nej!
228
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Men snälla!
229
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Jag kom hit för att leta efter en mördare
230
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
och istället fann jag dig.
231
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Lord Cromwell har nog åsikter.
232
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Nej, han är gift, han förstår sånt.
233
00:19:12,708 --> 00:19:16,083
- Är du lojal mot honom?
- Ja.
234
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Alltid.
235
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Vadå?
236
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Är det här en lek för dig, Jack Barak?
237
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Är jag ett tidsfördriv för dig
tills du måste ge dig av?
238
00:19:32,625 --> 00:19:36,833
- Det här är ingen lek.
- Inte för mig heller.
239
00:19:39,041 --> 00:19:43,000
- Jag trodde inte man kunde känna så här.
- Inte jag heller.
240
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
Och nu är det dags
att jag lämnar denna bädd.
241
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Varför då?
242
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Min mage kräver det.
Jag är hungrig, inte bara på dig.
243
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Samma väg in och ut.
244
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Inga blodiga fotspår.
245
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Gud.
246
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Mäster Shardlake,
en sån trevlig överraskning.
247
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
En skål för en lyckad återkomst?
248
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Kvittona på markförsäljningen
vill jag ha, nu.
249
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Visst, de kom i morse.
250
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Jag är trött och arg, sir.
Slösa inte med min tid.
251
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Sir? Jag skulle aldrig...
252
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Hertigen av Norfolk, och hans karl,
Crowe, har han sett kvittona?
253
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Javisst...
- Ljug inte för mig.
254
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
De fanns hos er
innan jag reste till London.
255
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Men, sir. Jag hotades till livet.
256
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Sir?
257
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Var glad att jag förstår.
258
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
Det är svårt att tjäna
både Norfolk och Cromwell.
259
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Ytterst svårt.
260
00:22:43,625 --> 00:22:46,958
- Kvittona, tack.
- Visst.
261
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Tack, mäster Shardlake.
262
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Jag lovar att jag står på Cromwells sida.
263
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
Tydligen har det skett
vissa manipulationer.
264
00:22:58,833 --> 00:23:02,500
- Oärliga felaktigheter.
- Har ni granskat dem själv?
265
00:23:04,791 --> 00:23:08,166
- Har ni talat med nån om vad ni sett?
- Nej, sir, inte ett ord till nån.
266
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Fortsätt så.
267
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Mäster Shardlake kommer!
268
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Mäster Shardlake, sir.
269
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
Skönt att se er tillbaka helskinnad.
270
00:23:54,541 --> 00:23:58,083
Glädjande nog har ingen mer dött.
Inte så mycket som en hostning.
271
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Ta hästarna till stallet, mäster Bugge.
272
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Ja, jag ser till att de får foder.
273
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Har det kommit nåt brev från London?
274
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Nej, sir. Väntar vi på ett brev?
275
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Du säger till mig så fort det kommer
oavsett tidpunkt.
276
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Förstått?
277
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Förstått, sir.
- Men innan du gör nånting,
278
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
ska du berätta precis
vad som hänt dr Goodhap.
279
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Är det förstått?
280
00:24:30,875 --> 00:24:34,708
Du är så söt, Alice Fewterer.
Hur gjorde du?
281
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
Till och med när du pratar
om infekterade sår
282
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
är jag...
283
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
helt förlorad för din skull.
284
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Tack, mäster Barak.
285
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Ni påminner om nåt vackert själv.
286
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Påminner om nåt vackert?
287
00:24:58,000 --> 00:25:01,916
- Är ni tillbaka?
- Ja.
288
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Jag har visst varit borta
längre än jag trodde.
289
00:25:14,958 --> 00:25:18,500
- Jag måste tala med honom.
- Ja.
290
00:25:37,125 --> 00:25:40,416
- Var resan framgångsrik?
- Mycket intressant.
291
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Kanske inte fullt så intressant som er.
292
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Vad är era avsikter?
293
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
Att lägra henne
och sen lämna henne med en oäkting?
294
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Jag tänker gifta mig med henne.
295
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Det förvånar mig.
296
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
Hon är en god kvinna.
297
00:26:06,500 --> 00:26:09,625
- Håller ni med?
- Ja.
298
00:26:12,166 --> 00:26:17,000
Och nästa svar på er fråga:
det var en framgångsrik resa.
299
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Jag är nu rätt säker på vem
som dödade Orphan Stonegarden
300
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
och sålunda Simon Whelplay.
301
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Jag väntar på ett brev.
302
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Det ger mig namnet på Singletons mördare.
303
00:26:31,291 --> 00:26:33,375
- Ni har jobbat hårt.
- Ja.
304
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Tänker ni nämna dessa namn?
305
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Jag hittade också dr Goodhaps häst
i Scarnsea.
306
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
Då reste han väl med båt.
307
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Det finns bara ett skepp
och han reste inte med det.
308
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
Är det viktigt var han finns?
309
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
Det är en fråga som får anstå.
310
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Det viktiga för oss
är S:t Donatus kapitulation.
311
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Jag konfronterar abboten
och bröderna vid kvällsmaten.
312
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Du ska ha ditt svärd redo.
313
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Nu får du lämna mig, jag måste vila.
314
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Vi ses vid kvällsmaten.
315
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Han tänker gifta sig med henne.
316
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Mäster Singleton.
317
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Du är skälet till att jag är här,
men du bekymrar mig minst.
318
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Hade jag nåt val, Matthew?
319
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Jag är en fågel från Peruland
som bara upprepar mitt budskap
320
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
till den dag jag dör.
321
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Jag har svar åt er alla.
322
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
Här kommer han, med armarna fulla.
323
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Jag tror väl inte han har nåt att säga.
324
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Varför bär han dina böcker, broder Edwig?
Är de viktiga?
325
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Han lämnar äntligen tillbaka dem.
326
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
De är i god ordning.
327
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Jag minns min första måltid här i salen.
328
00:29:50,208 --> 00:29:54,083
Det var god, nyttig mat. Och rikhaltig.
329
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Och ändå stod en sjuklig,
svältande pojke vid elden.
330
00:30:04,000 --> 00:30:08,333
Den pojken är nu död. Förgiftad.
331
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Mördad av en i brödraskapet.
332
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Nån här i salen.
333
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Det kan ni väl inte
säga säkert, ändå, sir?
334
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay mördades för
att han blev vittne till ett mord.
335
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
"Han var inte den förste", sa han.
336
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Robin Singleton var alltså
inte den förste som mördades här.
337
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
"Jag varnade henne.
Hon var i fara," sa han.
338
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Men hon dödades också.
339
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Utan att nån bad för hennes själ,
förutom en medellös pojke.
340
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Genom att lägga sitt kors på vattnet
visade Simon Whelplay mig dammen.
341
00:30:49,750 --> 00:30:52,583
Där hittade vi henne. Den första.
342
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
Vi hittade den fattiga försvarslösa
Orphan Stonegarden,
343
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
som mördades för att hon
inte ville göra en munk till viljes.
344
00:31:05,166 --> 00:31:09,166
Hans lustar. Så bröt han nacken på henne.
345
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Och kastade bort henne som fiskmat.
346
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Denne broder är skälet till
att S:t Donatus ska rivas.
347
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Abbot Fabian,
här är ett kapitulationsbrev.
348
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Det kräver ert sigill. Har ni det med er?
349
00:31:27,500 --> 00:31:32,416
Mäster Shardlake, även om
ni talar sanning, vilket jag betvivlar,
350
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
kan inte ett helt benediktinerkloster
stå ansvarigt för en mans handling.
351
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Inget ont mot kungen,
kyrkan eller lagen har förekommit.
352
00:31:45,500 --> 00:31:48,583
- Vi har följt bestämmelserna.
- Jag är inte färdig än.
353
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Ingen människa vill ju tillbringa
sin evighet i helvetet.
354
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Inte denne mordiske broder heller.
355
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Nu kan bara Gud rädda honom.
356
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Han behöver mängder av förböner.
357
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Massor, en hel församling.
358
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
Tusentals röster som ber för honom
om och om igen. Räddar hans själ.
359
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
För detta behöver han guld.
360
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
Ni följer nog bestämmelserna,
förutom i en sak.
361
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
Det gäller försäljning av mark
som tillhör klostret,
362
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
och de skatter
som följer på sådan försäljning.
363
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Jag kan inte hålla med.
364
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Jag har personligen säkerställt
att alla skatter har blivit betalda.
365
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Det stämmer inte.
366
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Som bevis har jag säljbreven.
367
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Ett, två, tre, fyra.
368
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
Fyra tillfällen då mark har sålts
369
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
för summor som vida överskrider dem
som redovisats i klostrets räkenskaper.
370
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Hundratals pund som förskingrats
och dolts för Kronan.
371
00:32:57,916 --> 00:33:01,416
- Det kan inte stämma.
- Hundratals pund som stulits från kungen.
372
00:33:01,416 --> 00:33:05,541
Aldrig.
Säg det, Edwig, det kan inte ha hänt.
373
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
Detta är skamligt nog skälet till
att S:t Donatus stängs.
374
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Inte på grund av slakten på oskyldiga,
och nu räknar jag in broder Gabriel.
375
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Utan på grund av stölden
från kungens skatter.
376
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Hurra och bravo, mäster Shardlake.
377
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- Det är bestämt.
- Broder Edwig.
378
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
Liksom oåterkalleligt.
379
00:33:31,083 --> 00:33:35,583
Edwig, säg nåt.
Förklara hur misstaget kan ha uppstått.
380
00:33:38,875 --> 00:33:42,750
Broder Edwig? Ni verkar må lite dåligt.
381
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Kan jag få se säljbreven?
382
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
Ni kan fortsätta med låtsasleken
383
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
men ni vet ju att det är sant.
384
00:34:25,791 --> 00:34:30,541
Ja. Nu ser jag tydligt felet.
385
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
Felet vi gjorde var
att vi övergav vår kyrka
386
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
och vår Gud.
387
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
Vi följde den lögnare och horkarl
388
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
som är kung Henrik!
389
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Stoppa honom!
390
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Abbot Fabian, det är ert ansvar
att ta fast den mannen.
391
00:35:09,708 --> 00:35:14,041
Ingen får vare sig lämna eller komma in
i detta Helvete på jorden.
392
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
Öppna porten!
393
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Snabbt, åt det hållet!
394
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Sprid ut er!
395
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Mäster Bugge,
är portarna låsta och säkrade?
396
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
De är alltid låsta och säkrade.
Vad är det frågan om?
397
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Sprid ut er!
398
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Mäster Shardlake, sir.
399
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Mäster Shardlake,
budbäraren är här och vilar.
400
00:36:27,750 --> 00:36:32,208
- Är det dessa nyheter ni hoppats på?
- Det är det.
401
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Finns vi inte längre, sir?
402
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
- S:t Donatus?
- Nej, det stämmer.
403
00:36:58,750 --> 00:37:02,333
Han är borta,
men kan inte ha hunnit långt.
404
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Munkarna får hitta honom.
Det är deras pensioner som går upp i rök.
405
00:37:07,041 --> 00:37:10,916
- För Alice till mitt rum.
- Till ert rum?
406
00:37:10,916 --> 00:37:14,791
Ta henne till ditt rum, då.
Svärdet är hennes.
407
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Jag har bevis.
408
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Hitta nu broder Edwig, död eller levande,
det spelar ingen roll.
409
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Händer detta i hela England?
Att kloster stängs och en livsstil dör?
410
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Ja, och så är det.
411
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Vårt mål är att hålla oss
nära Gud, inget annat.
412
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
Det är det ni förnekar.
413
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Gud är inom oss, broder Mortimus.
414
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Mer kan jag inte säga.
415
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Ett skepp går mot Frankrike varje månad.
416
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Jag har ofta velat åka med,
det går ikväll.
417
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Vi kan fara, Jack, du och jag. Vi hinner.
418
00:39:33,875 --> 00:39:37,708
Erkänn inget för nån. Förneka allt.
419
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Det finns hopp ännu, Matthew förstår.
420
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Jag ångrar ingenting jag har gjort.
421
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewterer.
422
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Din mors flicknamn var Smeaton.
423
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton var din kusin och din käresta
424
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
och du besökte honom i Towern.
425
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
För honom hämnades du genom
att döda Robin Singleton.
426
00:40:11,958 --> 00:40:14,958
- Vad svarar du?
- Vad ska jag svara, mäster Shardlake?
427
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
Det var ingen hämnd. Utan rättvisa,
428
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
som är en handelsvara för er.
429
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton var en god man
som inte förtjänade detta.
430
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Han var en snäll, omtänksam man.
431
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Vi skulle gifta oss.
432
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
Ändå dömdes mannen jag älskade
433
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
som en betydelselös pjäs i ett spel.
434
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Man fick honom att bekänna falskt.
435
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
För folk som Cromwell har vi inget värde.
Det är sanningen.
436
00:40:52,333 --> 00:40:54,791
- Som också är er handelsvara.
- Säg inte så, Alice.
437
00:40:54,791 --> 00:40:58,458
Varför ska jag inte säga så?
Blir jag hängd, Jack?
438
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
För att jag babblar
och mördar Robin Singleton?
439
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Hon talar sanning och det vet vi.
440
00:41:04,416 --> 00:41:08,708
Låt oss säga det i domstolen.
Jag måste tyvärr, hur orättvist det än är,
441
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
ta dig till London
och ställa dig till svars.
442
00:41:11,416 --> 00:41:16,083
Hon blir avrättad.
Det får inte sluta så här.
443
00:41:21,458 --> 00:41:25,500
Det är slut nu, Jack.
Det kan du inte förhindra.
444
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Jag är inte rädd.
445
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
Hon får stanna här.
446
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
I mitt rum.
447
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Dörren kan låsas och jag vaktar därute.
448
00:41:48,833 --> 00:41:52,875
Men hon ska inte slås i järn.
Inte heller i rep.
449
00:41:54,875 --> 00:41:58,708
Då så. Hon får bli din fånge.
450
00:42:09,250 --> 00:42:13,875
- Varför gav du dig inte iväg?
- Det fanns inget skäl då.
451
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Vem kan ha upptäckt denna sanning?
452
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Jag vill inte leva i Frankrike.
453
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
Jag kan inte ge dig nånting.
454
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Din kärlek, det skulle räcka.
455
00:42:39,958 --> 00:42:44,291
Jag ser till att dörren är låst.
Ingen kommer hit förrän i morgon.
456
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Hon passerar inte denna dörr,
det lovar jag.
457
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Du tror att du är så smart.
458
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
När du faktiskt
kommer att ruttna i helvetet.
459
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Du är en djävulens tjänare.
460
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
Ändå är det du som är mördare och tjuv.
461
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Och jag skäms, ja.
462
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Orphan skulle aldrig ha vägrat.
463
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Hon var en frestelse jag inte stod emot.
464
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Jag är ledsen för hennes död.
465
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Nu är hon i himlen med Simon och Gabriel.
466
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
Tids nog kommer jag också dit.
467
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
Mitt guld köper mig upprättelse.
468
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Ta honom nu, Jack!
469
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Nu kommer ni.
470
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Vi slipper en hängning.
471
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
Sov ni? Ni skulle ju vakta dörren!
472
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Jag sov inte.
- Hur förklarar ni då att han var härinne?
473
00:47:08,166 --> 00:47:10,833
- Såg ni inte när han gick in?
- Jag sov inte!
474
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Svär ni att ni inte såg nåt?
- Jag lovar och svär!
475
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Det finns bara en dörr.
476
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Ni visste.
477
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Självklart, ni visste.
478
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Ni upptäckte det när jag var i London.
479
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Den här leder till köket antar jag.
480
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Vi tar reda på det.
481
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Så här försvann hon
efter mordet på Singleton.
482
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Snälla, Matthew.
483
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Matthew, hon är borta.
484
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Hon är borta.
485
00:48:33,875 --> 00:48:38,458
Men vart? Varför följde du inte med?
486
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Ni skulle gifta er.
487
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Som kungens sändebud
kunde jag gifta mig, ja.
488
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Och försörja henne.
489
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Men som trashank?
490
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
Hon är borta.
491
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Rivningen börjar.
492
00:49:41,875 --> 00:49:45,375
När de sliter ner dessa väggar
kanske de hittar sin heliga relik.
493
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Det var ingen lätt uppgift
men nu är det klart.
494
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
Rättvisan, då?
495
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Edwig är död, det är rättvisa.
496
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Att klostret nu är stängt
och dess rikedomar i kung Henriks ägo.
497
00:49:59,791 --> 00:50:03,541
Det är verklig sanning.
Vad som följer härnäst får vi se.
498
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Vi fortsätter att åtnjuta deras gunst.
499
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
Och Alice Fewterer?
500
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Jag går med på
vilken sanning ni än väljer.
501
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Robin Singletons mördare har hittats.
502
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Men då hon försökte rymma
503
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
försvann Alice Fewterer i träsket.
504
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Hon sögs ner i leran och dyn.
505
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Tack.
506
00:50:36,416 --> 00:50:40,875
Återstår bara frågan om Goodhap
som hittades död i stallet.
507
00:50:42,291 --> 00:50:44,875
- Dödad av vem?
- Mäster Bugge.
508
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Munkarna fick panik
och Goodhap har också försvunnit.
509
00:50:50,625 --> 00:50:57,041
Vilket väl förvånade dig, Jack? Varför?
510
00:50:58,666 --> 00:51:02,625
Fast jag vet ju varför. Så att han inte
rapporterade om vårt misslyckande,
511
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
och gav er en lögn, eller sanning kanske,
om ännu ett mördat sändebud.
512
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Jag ska väl tacka
för att ni inte valde mig.
513
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Hopp, fortsätt!
514
00:51:29,375 --> 00:51:34,083
Vi ska inte nämna Scarnsea mer.
Låt oss lämna detta ställe bakom oss.
515
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Öppna porten!
516
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell förtjänar inte att se dig.
517
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Han ska aldrig få vidröra denna hand.
518
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Aldrig.
519
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
Baserad på böckerna om 'Shardlake'
av C.J. SANSOM
520
00:54:19,041 --> 00:54:21,041
Översättning: Eva Söderqvist