1
00:00:34,875 --> 00:00:38,291
Bu ne? Kahretsin. Bu... Lanet olsun.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,125
Çizmelerinizi aldılar efendim.
3
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Çizmelerinizi aldılar.
4
00:00:44,125 --> 00:00:45,958
Evet, onu görebiliyorum.
5
00:00:46,708 --> 00:00:48,291
Kesenizi de elbette.
6
00:00:50,250 --> 00:00:51,458
Çapsız hırsızlar.
7
00:00:54,250 --> 00:00:57,666
Size saldıran adamsa
sadece vaktinizi çaldı.
8
00:01:00,541 --> 00:01:01,541
İlginç.
9
00:01:21,583 --> 00:01:24,000
Rıhtımdan geri dönüyordum Joan.
10
00:01:25,416 --> 00:01:28,416
Bir çuval elma gibi
bir arabanın arkasına oturdum.
11
00:01:30,125 --> 00:01:33,291
Oradan insanlara baktım, yaşayışlarına.
12
00:01:34,166 --> 00:01:37,750
Evet, yoksulluk, çaresizlik gördüm.
13
00:01:39,291 --> 00:01:43,041
Ama insanların içinde amaç da gördüm.
14
00:01:43,041 --> 00:01:44,875
Tabii amaç görürsünüz efendim.
15
00:01:45,791 --> 00:01:48,583
Yiyecek bulmaları gerek.
Ateş için yakacağa ihtiyaçları var.
16
00:01:48,583 --> 00:01:53,833
Demek istediğim, reformlarımızın
bu insanlara sadece yardımı olacaktır.
17
00:01:53,833 --> 00:01:54,916
Öyle diyorsanız.
18
00:01:54,916 --> 00:01:57,291
Zenginliği israf edildiği yerden alıp
19
00:01:57,291 --> 00:01:58,916
ihtiyacı olanlara getiriyoruz.
20
00:02:00,208 --> 00:02:04,375
Seneye bugün daha iyi bir Londra,
daha iyi bir İngiltere göreceğiz.
21
00:02:04,916 --> 00:02:06,541
Keşke siz yönetimde olsanız.
22
00:02:06,541 --> 00:02:08,500
Evet. Düşünsene.
23
00:02:11,791 --> 00:02:14,375
Sesinde şüphe seziyorum Joan.
24
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
Size öyle gelmiş efendim. O kadar.
25
00:02:22,000 --> 00:02:24,583
Dayak yemenizin sebebi de çaresizlik.
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,083
O zavallı oğlanla
aldatması suçu uydurmaydı.
27
00:02:39,833 --> 00:02:41,250
Cromwell'in uydurması.
28
00:02:42,916 --> 00:02:44,166
Ruhumu kurtarın.
29
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Lütfen.
30
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Kraliçe Anne'i yalanlarım öldürdü.
31
00:03:16,041 --> 00:03:18,791
Matthew Shardlake,
Demirci Oldknoll'u göreceğim.
32
00:03:19,416 --> 00:03:21,333
- Kralın temsilcisiyim.
- Peki efendim.
33
00:03:37,875 --> 00:03:39,541
Bu büyü mü Üstat Oldknoll?
34
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Nöbetçileriniz keçilere dönüşmüş gibi.
35
00:03:43,875 --> 00:03:45,666
Üstat Shardlake!
36
00:03:45,666 --> 00:03:47,750
- Sizi görmek güzel efendim.
- Merhaba.
37
00:03:48,541 --> 00:03:49,750
Sizi de dostum.
38
00:03:50,666 --> 00:03:54,000
Sanırım bu yaratıklar
kralın aslanlarına yediriliyorlar.
39
00:03:54,000 --> 00:03:55,083
Evet.
40
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Hayvanlar taze eti seviyorlar.
41
00:03:58,500 --> 00:04:00,375
Aynı Lort Cromwell gibi.
42
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
Bana yardım edemezseniz
beni de yiyecekler efendim.
43
00:04:03,208 --> 00:04:04,708
Etmeye çalışırım.
44
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
Fikrinizi almaya geldim.
45
00:04:07,833 --> 00:04:10,708
Bu kılıcın üretildiği yeri
öğrenmek istiyorum.
46
00:04:11,958 --> 00:04:13,625
Ona bir ışıkta bakayım.
47
00:04:14,750 --> 00:04:16,125
İşçiliği iyi.
48
00:04:16,125 --> 00:04:18,000
- Evet.
- Nerede buldunuz?
49
00:04:18,000 --> 00:04:20,583
Bir manastırdaki balık havuzunda.
50
00:04:23,583 --> 00:04:26,583
Şuraya damgalanmış küçük kaleyi
görüyor musunuz?
51
00:04:27,458 --> 00:04:31,666
Bu, kılıcı yapanın Toledo, İspanya'da
eğitildiğini gösterir.
52
00:04:31,666 --> 00:04:34,666
Yani sahibi İspanyol mu? Moro olabilir mi?
53
00:04:34,666 --> 00:04:36,583
İlla öyle olacak değil.
54
00:04:36,583 --> 00:04:40,250
Birçok yabancı, silah yapımını
öğrenmek için Toledo'ya gider.
55
00:04:40,833 --> 00:04:43,416
Buna İngilizler de dâhil.
56
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
Hiç bilmiyordum.
57
00:04:44,583 --> 00:04:46,000
Gerçi artık giden yok.
58
00:04:47,000 --> 00:04:49,875
Dinî değişikliklerden beri.
59
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Bizi artık kabul etmiyorlar. Piçler.
60
00:04:55,250 --> 00:04:58,041
Kale, Alcázar'daki hisar.
61
00:04:58,041 --> 00:05:02,125
Usta, burayı imzası olarak almış
ve bunlar da adının baş harfleri.
62
00:05:06,416 --> 00:05:07,416
"JS".
63
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
Kesinlikle bir İngiliz.
64
00:05:09,958 --> 00:05:11,041
Tanıyor musunuz?
65
00:05:11,625 --> 00:05:15,791
Maalesef tanıyorum.
O öleli bir iki yıl oluyor. John Smeaton.
66
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
Smeaton mı? Emin misiniz?
67
00:05:18,833 --> 00:05:19,916
Evet.
68
00:05:20,708 --> 00:05:23,791
Anne Boleyn'in sevgilisinin babası.
Mark Smeaton.
69
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Kahretsin.
70
00:05:24,708 --> 00:05:28,625
Oğlunun idamından iki gün sonra
zavallı adam nöbet geçirdi.
71
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
Bence oğlunun ölümüne katlanamayıp öldü.
72
00:05:34,291 --> 00:05:38,291
Yine de bu iyi bir kılıç.
73
00:05:38,916 --> 00:05:41,083
Epey para eder.
74
00:05:41,083 --> 00:05:43,333
- Değerli mi?
- Evet.
75
00:05:44,166 --> 00:05:47,583
Öyleyse birine bırakılırdı. Miras olarak.
76
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
Bence de.
77
00:05:49,875 --> 00:05:51,708
Önemli bir bilgi mi efendim?
78
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
Üstat Shardlake.
79
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
Lort Cromwell beklemenizi istedi.
80
00:06:14,791 --> 00:06:17,750
Gerçekten mi?
Geceleyin gemiyle geldiğimi söylediniz mi?
81
00:06:17,750 --> 00:06:19,916
Yanında Norfolk Dükü var.
82
00:06:19,916 --> 00:06:22,041
- Norfolk mu?
- Evet.
83
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
Ama nasıl? Neden?
84
00:06:24,500 --> 00:06:27,333
Norfolk reform karşıtı,
her görüşümüze karşıttır.
85
00:06:27,333 --> 00:06:29,583
Ben dedikodu yapan biri değilim
86
00:06:29,583 --> 00:06:34,250
ama manastırlar kapandıkça
sahipsiz servetler çıkacak.
87
00:06:35,500 --> 00:06:36,500
Benden duymuş olmayın.
88
00:06:36,500 --> 00:06:38,375
Evet, duymamış olsaydım. Keşke.
89
00:06:39,083 --> 00:06:40,583
Birbirlerini öldürmezlerse...
90
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
O zaman bekleyeceğim.
91
00:06:56,125 --> 00:06:58,791
İnancımızı Tanrı'ya değil de
açgözlülüğe yöneltirsek
92
00:06:59,625 --> 00:07:01,875
başımıza şer gelmesi normal değil mi?
93
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
Üstat Shardlake, efendim. Üstat Shardlake.
94
00:07:12,333 --> 00:07:13,666
Majesteleri.
95
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Kambur avukat.
96
00:07:18,583 --> 00:07:20,583
Adımı hatırladı. Ne kadar asil.
97
00:07:21,833 --> 00:07:23,000
İçeri girin efendim.
98
00:07:27,250 --> 00:07:29,583
Sizi haberdar etmem en iyisi olur dedim.
99
00:07:32,458 --> 00:07:36,541
Bu iddiaların yazarı
Şartrö Tarikatı'ndan bir keşiş.
100
00:07:37,166 --> 00:07:41,250
Kraliçe Jane'in kuzeni.
Belki Norfolk Dükü'nün müttefikidir.
101
00:07:41,875 --> 00:07:44,875
Bir Şartrö keşişinin
düşünceleriyle ilgilenmiyorum
102
00:07:44,875 --> 00:07:48,208
ve Kraliçe Jane'in bütün ailesi
artık benden yana.
103
00:07:49,458 --> 00:07:51,375
Matthew, beni ilgilendiren,
104
00:07:51,916 --> 00:07:56,500
Scarnsea ve bu hâlâ çözülmemiş cinayet.
105
00:07:57,166 --> 00:07:59,458
Çözülmemiş cinayetler lordum.
106
00:07:59,458 --> 00:08:02,250
Bulduğum iki cinayet daha var.
107
00:08:02,250 --> 00:08:04,750
İkisi de
Üstat Singleton'ın ölümüyle alakasız
108
00:08:04,750 --> 00:08:07,833
ama takdir edersiniz ki
dikkat dağıtıcılar.
109
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Büyük bir muamma.
110
00:08:11,416 --> 00:08:16,291
Üstelik yola çıktığım gün
bir keşiş okla öldürüldü.
111
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
Muamma diyor.
112
00:08:21,375 --> 00:08:22,875
Kahretsin be adam.
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,625
Sadece beş gün içerisinde
kral ile görüşeceğim.
114
00:08:26,625 --> 00:08:30,125
İlk cinayetten haberi yok
ve gelmiş daha fazla mı var diyorsun?
115
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
- Alakasız.
- Dahası
116
00:08:31,875 --> 00:08:36,125
yersiz bir suçlama mektubu değil,
teslimiyet mektubu bekleyecek.
117
00:08:36,125 --> 00:08:40,083
Aziz Donatus'un, kraliyete ait olmasını
bekleyecek ama değil!
118
00:08:40,083 --> 00:08:42,708
Ama olacak lordum. Buna eminim.
119
00:08:43,250 --> 00:08:48,500
Hatta bu kılıç
Robin Singleton'ı öldüren kılıç.
120
00:08:48,500 --> 00:08:53,333
Kılıcı yapan John Smeaton,
Mark Smeaton'ın babası.
121
00:08:53,333 --> 00:08:56,458
Dolayısıyla Robin Singleton'ın,
Mark Smeaton'ın
122
00:08:56,458 --> 00:08:58,791
mahkûm ve idam edilmesine
neden olduğu için
123
00:08:58,791 --> 00:09:02,083
intikam amacıyla öldürülmüş olması mümkün.
124
00:09:03,500 --> 00:09:06,708
Gerekçe bulundu.
Ardına da suçlu bulunacak.
125
00:09:06,708 --> 00:09:09,208
Smeaton'ın arkadaşlarını
ve ailesini soruşturacağım.
126
00:09:09,208 --> 00:09:12,083
Smeaton'ın ailesi yoktu.
Arkadaşları yoktu.
127
00:09:13,916 --> 00:09:15,583
Babası artık ölü.
128
00:09:16,333 --> 00:09:19,916
Güçten düşmüş bir ablası var. O kadar.
129
00:09:19,916 --> 00:09:21,625
Biliyor muydunuz lordum?
130
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Biliyorum.
131
00:09:23,250 --> 00:09:26,583
Singleton biliyordu,
şimdi de sen biliyorsun.
132
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Smeaton'ı bırakacaksın.
133
00:09:34,750 --> 00:09:36,250
Ailesini bırakacaksın.
134
00:09:36,875 --> 00:09:41,291
Robin Singleton'ın katili
kolaylıkla bir keşiş olabilirdi.
135
00:09:42,791 --> 00:09:46,041
Okla vurulmuş adam olamaz mı?
136
00:09:51,916 --> 00:09:54,041
Teslimiyet mektubunu ne zaman alacağım?
137
00:09:54,041 --> 00:09:55,375
Bir iki güne lordum.
138
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Bu akşam gemiyle Scarnsea'ye döneceğim.
139
00:10:00,333 --> 00:10:03,333
Affedersiniz lordum. Şimdi merak ettim.
140
00:10:04,250 --> 00:10:09,333
Bu suçlamalara karşı olan kararsızlığınızı
anlamıyorum. Jerome'un yazdıklarına.
141
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Önemli olduklarını sandım. Ciddi.
142
00:10:13,166 --> 00:10:16,833
Daha önce duymadığımız bir şey değil
ve şüphesiz yine duyacağız.
143
00:10:16,833 --> 00:10:19,708
Matthew, önemli olan gerçektir.
144
00:10:20,416 --> 00:10:21,583
Doğru lordum.
145
00:10:23,500 --> 00:10:29,666
Belki Robin Singleton
gerçekten Mark Smeaton'ı
146
00:10:29,666 --> 00:10:31,750
ailesi olmadığı için seçmiştir.
147
00:10:31,750 --> 00:10:34,250
Zayıf olduğu için.
148
00:10:34,250 --> 00:10:35,916
Seçmek mi lordum?
149
00:10:35,916 --> 00:10:39,375
Anne Boleyn'le yattığını
zorla itiraf edecek kadar zayıf
150
00:10:39,375 --> 00:10:43,291
ve insanların
inanacağı kadar da yakışıklıydı.
151
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
Şaşırmış gibisin Matthew.
152
00:10:50,416 --> 00:10:51,416
Hayır.
153
00:10:52,250 --> 00:10:53,333
Hayır, söyle.
154
00:10:54,500 --> 00:10:59,750
Lordum, söylediğiniz doğruysa,
Smeaton gerçekten de seçildiyse
155
00:11:00,541 --> 00:11:02,041
bu, o masumdu demektir.
156
00:11:02,666 --> 00:11:03,916
Anne Boleyn masumdu.
157
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
Evet.
158
00:11:08,416 --> 00:11:10,083
Ama bunu söylemem.
159
00:11:11,291 --> 00:11:12,625
İkisi de suçluydu.
160
00:11:12,625 --> 00:11:17,208
Evet. Bence suçlamalar doğruydu.
Birçok kez söyledim.
161
00:11:17,208 --> 00:11:20,083
Kesinlikle Matthew.
Reformcular reform yapmalıdır.
162
00:11:21,208 --> 00:11:22,208
Yapmalıyız.
163
00:11:22,208 --> 00:11:26,125
Gerçek de
biz nasıl istiyorsak öyle olmalı.
164
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Evet. Elbette. Anlıyorum.
165
00:11:30,833 --> 00:11:32,916
Şimdi görevini tamamla.
166
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Lordum.
167
00:11:35,916 --> 00:11:38,708
Norfolk başarılı olacağına güveniyor.
168
00:11:41,041 --> 00:11:42,416
Öyle mi?
169
00:11:42,416 --> 00:11:45,375
Kendi payı ağzını sulandırıyor.
Ona ihtiyacımız olabilir.
170
00:11:47,875 --> 00:11:51,791
Bir diyeceğin mi var?
Başka bir şey mi var Matthew?
171
00:11:53,291 --> 00:11:54,833
Zihnimi topluyorum lordum.
172
00:11:54,833 --> 00:11:57,041
Öyleyse git ve beni yüzüstü bırakma.
173
00:12:00,750 --> 00:12:03,583
Yoksa o belini bir düzeltmeyi deneriz.
174
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Lordum.
175
00:12:07,916 --> 00:12:09,166
Hoşça kal Matthew.
176
00:13:04,541 --> 00:13:05,708
Başın nasıl?
177
00:13:05,708 --> 00:13:08,791
Başına darbe aldığını söylediler.
178
00:13:10,291 --> 00:13:12,958
Üstat Crowe, gemideki yolcu arkadaşım.
179
00:13:12,958 --> 00:13:14,041
Sizin adamınız mı?
180
00:13:15,666 --> 00:13:18,583
Demek beni öldürmek değil,
geciktirmek istediniz.
181
00:13:18,583 --> 00:13:21,083
Zekân yerinde gibi. Yani sapasağlamsın.
182
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Öyle görünüyor.
183
00:13:26,958 --> 00:13:33,583
Bildiğin gibi Cromwell ile
manastırın serveti konusunda konuştum.
184
00:13:34,166 --> 00:13:37,416
Anlaştık. Benim de payım var.
185
00:13:38,250 --> 00:13:39,916
Bitmesine az kaldı sanırım.
186
00:13:40,958 --> 00:13:42,250
Neyin bitmesine lordum?
187
00:13:42,250 --> 00:13:46,708
Arazi satışları konusundaki
içgüdün ilginç.
188
00:13:48,041 --> 00:13:53,041
O işin peşini bırakma.
Biraz başarıyı ve övgüyü hak ediyorsun.
189
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
Lordum, size tehlikeli bir soru
sorabilir miyim?
190
00:14:03,041 --> 00:14:04,375
Anne Boleyn.
191
00:14:05,625 --> 00:14:07,708
Sizce o masum mu, suçlu mu?
192
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
O öldü. Geçmişte kaldı.
193
00:14:11,458 --> 00:14:12,791
Ama anısı...
194
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Yeğeninizdi.
195
00:14:15,000 --> 00:14:17,083
Bir sürü yeğenim var.
196
00:14:18,791 --> 00:14:21,708
Kral suçlu olduğuna inanıyor.
197
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
Arazi satışlarına bakacağım lordum.
198
00:14:33,375 --> 00:14:34,791
Önceliğim onlar olacak.
199
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
Gidebilir miyim lordum?
200
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Anne Boleyn için asla masum demem.
201
00:14:58,583 --> 00:15:01,666
Yarın pazar meydanında olacağım.
202
00:15:01,666 --> 00:15:06,791
Herkese söyle Tabitha.
Hint Adaları'ndan, Peru'dan getirilmiş
203
00:15:06,791 --> 00:15:07,875
İngilizce konuşan kuş.
204
00:15:07,875 --> 00:15:10,333
Cromwell konuşuyor, ben tekrarlıyorum.
205
00:15:10,333 --> 00:15:13,500
Tüm arkadaşlarınızı ve paranızı getirin.
206
00:15:13,500 --> 00:15:15,125
Ya da tekrarlamam.
207
00:15:19,125 --> 00:15:23,708
Sizi görmek daima zevktir Üstat Shardlake
ama bir günde iki kez mi?
208
00:15:23,708 --> 00:15:25,125
Özür dilerim.
209
00:15:26,291 --> 00:15:31,541
Arayacağınız gün 16 Mayıs 1536.
210
00:15:32,416 --> 00:15:35,083
İngiltere kraliçesinin
kalede olduğu gün unutulmaz.
211
00:15:35,708 --> 00:15:37,208
On altısı, haklısınız.
212
00:15:38,541 --> 00:15:41,375
Tanrım, işte burada. Londralı Jerome.
213
00:15:42,541 --> 00:15:43,708
Ve Mark Smeaton.
214
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
O günkü ziyaretçilerine bakalım.
İlk Üstat Singleton,
215
00:15:49,083 --> 00:15:52,583
"akraba" diye yazılmış biri
ve "rahip" diye yazılmış biri var.
216
00:15:52,583 --> 00:15:53,666
İsimleri yok.
217
00:15:57,166 --> 00:16:00,500
Kahretsin, bu o aptal Fletcher.
218
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
Asla isim sormaz.
219
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
"Akraba"dan başka bir şey yazamıyor gibi.
220
00:16:04,750 --> 00:16:07,500
Bana bu akrabanın ismi lazım
221
00:16:07,500 --> 00:16:10,916
ve bu rahibin gerçekten bir keşiş olup
olmadığını bilmem lazım.
222
00:16:12,333 --> 00:16:15,833
Akrabası bir kadındı efendim. Buradaydım.
223
00:16:16,875 --> 00:16:17,875
Kadın mı dedin?
224
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
Evet efendim.
225
00:16:21,166 --> 00:16:24,416
Smeaton'ın güçten düşmüş bir ablası vardı.
226
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
Ona baktın mı?
227
00:16:26,250 --> 00:16:29,583
O köşeden dönerken
onu kısa süreliğine gördüm efendim.
228
00:16:30,166 --> 00:16:32,166
Eteği ve başörtüsü vardı.
229
00:16:33,666 --> 00:16:35,791
Smeaton'ı ziyarete gelmişti. Kesinlikle.
230
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
Ya rahip?
231
00:16:37,583 --> 00:16:39,000
Bir rahip görmedim.
232
00:16:39,000 --> 00:16:40,083
Birlikte değildiler.
233
00:16:45,333 --> 00:16:49,708
Üstat Oldknoll, adamınız Fletcher'la
acilen iletişime geçin.
234
00:16:49,708 --> 00:16:53,125
Ziyaretçilerin isimlerini bilmiyorsa
en azından onları tarif etsin.
235
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
Hepsini yazsın.
236
00:16:55,041 --> 00:16:59,291
Dostum, bu sikkeleri alıp
hızlı bir atlı ayarlayın.
237
00:16:59,291 --> 00:17:02,375
Beni Scarnsea'deki
Aziz Donatus Manastırı'nda bulacak.
238
00:17:02,375 --> 00:17:04,333
- Bu gece mi gidiyorsunuz?
- Tam bu gece.
239
00:17:04,333 --> 00:17:05,583
Bunu halledeceğim.
240
00:17:05,583 --> 00:17:11,541
Bir de son olarak bu akşamki ziyaretimin
kayıtlara geçmediğinden
241
00:17:11,541 --> 00:17:13,208
emin olur musunuz?
242
00:17:15,291 --> 00:17:16,625
Ne ziyareti efendim?
243
00:17:34,541 --> 00:17:35,708
Çekilin yoldan.
244
00:17:41,708 --> 00:17:43,000
Yakalayın onu.
245
00:17:43,750 --> 00:17:44,708
Ne oluyor?
246
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Çekin ellerinizi.
247
00:17:47,333 --> 00:17:48,750
Çekin ellerinizi!
248
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
Kahretsin, konuşun!
249
00:17:51,750 --> 00:17:53,750
Ben kralın temsilcisiyim.
250
00:17:53,750 --> 00:17:55,458
Hayır, ben Cromwell'in adamıyım!
251
00:18:06,333 --> 00:18:07,541
Hata ediyorsunuz!
252
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
Ben Cromwell'in adamıyım!
253
00:18:12,666 --> 00:18:16,291
Hayır! Lütfen!
254
00:18:19,541 --> 00:18:20,458
Hayır!
255
00:18:27,250 --> 00:18:28,208
Lütfen!
256
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Buraya bir katili bulmaya geldim
257
00:19:05,666 --> 00:19:07,583
ama onun yerine seni buldum.
258
00:19:07,583 --> 00:19:09,458
Lort Cromwell memnun olmayacak.
259
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Yok, o evli adam. Anlayacaktır.
260
00:19:12,708 --> 00:19:13,958
Ona sadık mısın?
261
00:19:15,083 --> 00:19:16,083
Evet.
262
00:19:17,666 --> 00:19:18,666
Her zaman.
263
00:19:23,166 --> 00:19:24,166
Ne oldu?
264
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Gönül mü eğlendiriyorsun Jack Barak?
265
00:19:28,583 --> 00:19:31,166
Gitme vaktin gelene dek
senin eğlencen miyim?
266
00:19:32,625 --> 00:19:33,875
Bu gönül eğlencesi değil.
267
00:19:35,833 --> 00:19:36,833
Benim için de değil.
268
00:19:39,041 --> 00:19:40,916
Böyle hissedebileceğimi sanmazdım.
269
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ben de.
270
00:19:45,291 --> 00:19:48,291
Artık benim için bu yataktan çıkma vakti.
271
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
Neden?
272
00:19:50,583 --> 00:19:54,666
Karnım yüzünden.
Açlığım sadece sana karşı değil.
273
00:21:16,125 --> 00:21:18,125
Bir giriş yolu. Bir çıkış yolu.
274
00:21:20,333 --> 00:21:22,166
Kanlı ayak izleri yok.
275
00:21:45,000 --> 00:21:45,833
Tanrım.
276
00:21:49,166 --> 00:21:51,333
Üstat Shardlake, ne hoş bir sürpriz.
277
00:21:51,333 --> 00:21:53,166
Sağ salim dönüşünüzün şerefine şarap?
278
00:21:53,166 --> 00:21:56,750
Arazi satışlarının makbuzları.
Onları hemen alacağım.
279
00:21:56,750 --> 00:21:59,041
Elbette. Tam bu sabah geldiler.
280
00:21:59,041 --> 00:22:02,250
Yorgunum ve kızgınım efendim.
Vaktimi heba etmeyin.
281
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Efendim, ne oluyor? Ben...
282
00:22:03,583 --> 00:22:07,208
Norfolk Dükü'nün adamı Crowe.
Bu makbuzları gördü, değil mi?
283
00:22:07,958 --> 00:22:10,083
- Asla... Evet.
- Yalan söyleme.
284
00:22:10,583 --> 00:22:13,083
Ben Londra'ya gitmeden de bunlar sendeydi.
285
00:22:14,416 --> 00:22:16,833
Efendim, lütfen. Hayatımı tehdit ettiler.
286
00:22:18,791 --> 00:22:19,958
Efendim, lütfen.
287
00:22:26,666 --> 00:22:28,416
Bunu anladığım için şükret.
288
00:22:35,458 --> 00:22:38,750
Hem Norfolk'a
hem de Cromwell'e hizmet etmek zor.
289
00:22:39,791 --> 00:22:41,625
Çok zor.
290
00:22:43,625 --> 00:22:44,875
Makbuzlar lütfen.
291
00:22:45,958 --> 00:22:46,958
Evet efendim.
292
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Sağ olun Üstat Shardlake.
293
00:22:50,208 --> 00:22:52,708
Yemin ederim, sadakatim Lort Cromwell'e.
294
00:22:54,250 --> 00:22:58,833
Büyük düzenbazlık yapıldığı
bariz diyebilirim.
295
00:22:58,833 --> 00:23:00,250
Aldatıcı hatalar.
296
00:23:00,916 --> 00:23:02,500
Bunlara kendin mi baktın?
297
00:23:04,791 --> 00:23:06,458
Gördüklerini birine anlattın mı?
298
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
Hayır. Tek kelime etmedim.
299
00:23:11,500 --> 00:23:12,833
Etme sakın.
300
00:23:34,250 --> 00:23:37,416
Üstat Shardlake geliyor. Üstat Shardlake!
301
00:23:49,416 --> 00:23:50,833
Üstat Shardlake, efendim.
302
00:23:52,000 --> 00:23:53,916
Sağ salim döndüğünüzü görmek güzel.
303
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Başka kimsenin ölmemesine sevineceksiniz.
304
00:23:56,833 --> 00:23:58,083
Öksüren bile olmadı.
305
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
İki atı da bağla Üstat Bugge.
306
00:24:00,416 --> 00:24:02,375
Bağlarım. İkisini de iyi beslerim.
307
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Londra'dan bir mektup geldi mi?
308
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Hayır. Bir mektup mu gelecekti?
309
00:24:06,583 --> 00:24:09,750
Gelir gelmez bana haber ver.
Saat kaç olursa olsun.
310
00:24:09,750 --> 00:24:10,833
Anlaşıldı mı?
311
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
- Anlaşıldı.
- Ama bir şey yapmadan önce
312
00:24:12,791 --> 00:24:15,583
Dr. Goodhap'e ne olduğunu
bana aynen anlatacaksın.
313
00:24:16,666 --> 00:24:18,666
Anlaşıldı mı?
314
00:24:30,875 --> 00:24:32,541
Çok güzelsin Alice Fewterer.
315
00:24:33,708 --> 00:24:34,708
Bu nasıl oluyor?
316
00:24:35,291 --> 00:24:39,875
Sen bu parazitli yaralardan
bahsederken bile
317
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
ben...
318
00:24:44,250 --> 00:24:46,250
Sana tamamen hayran kalıyorum.
319
00:24:47,166 --> 00:24:48,416
Teşekkürler Üstat Barak.
320
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Şunu söyleyeyim,
sen de yakışıklı görünüyorsun.
321
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Yakışıklı mı görünüyorum?
322
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Geri dönmüşsün.
323
00:25:00,833 --> 00:25:01,916
Evet.
324
00:25:03,583 --> 00:25:06,000
Anlaşılan
sandığımdan çok daha fazla gitmişim.
325
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
Onunla konuşmalıyım.
326
00:25:17,500 --> 00:25:18,500
Evet.
327
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
Seyahatin başarılı mıydı?
328
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
İlginç bir seyahatti.
329
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
Gerçi belki seninki kadar ilginç değildir.
330
00:25:46,500 --> 00:25:47,916
Niyetin nedir?
331
00:25:47,916 --> 00:25:51,000
Onunla yatıp
piç çocuğuna hamile mi bırakacaksın?
332
00:25:53,500 --> 00:25:55,083
Niyetim onunla evlenmek.
333
00:26:00,083 --> 00:26:01,250
Şaşırdım.
334
00:26:02,583 --> 00:26:04,083
O iyi bir kadın.
335
00:26:06,500 --> 00:26:07,833
Katılmıyor musun?
336
00:26:08,625 --> 00:26:09,625
Hayır.
337
00:26:12,166 --> 00:26:14,541
İlk soruna ayrıntılı bir cevap vereyim.
338
00:26:15,333 --> 00:26:17,000
Başarılı bir seyahatti.
339
00:26:17,625 --> 00:26:21,166
Orphan Stonegarden'ı kimin öldürdüğünden
artık oldukça eminim.
340
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
Simon Whelplay'i de.
341
00:26:23,958 --> 00:26:25,208
Bir mektup bekliyorum.
342
00:26:25,875 --> 00:26:29,375
Böylece Robin Singleton'ı
öldüren kişinin adını öğreneceğim.
343
00:26:31,291 --> 00:26:32,291
Epey çalışmışsın.
344
00:26:32,291 --> 00:26:33,375
Evet.
345
00:26:37,083 --> 00:26:38,750
Bu isimleri paylaşacak mısın?
346
00:26:38,750 --> 00:26:42,791
Ayrıca Scarnsea'de
Dr. Goodhap'in atına da denk geldim.
347
00:26:46,416 --> 00:26:48,166
O zaman bir gemi bulmuştur.
348
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Sadece bir gemi var ve o gemiyi bulmamış.
349
00:26:54,666 --> 00:26:56,875
Nerede olduğu önemli mi?
350
00:26:58,958 --> 00:27:00,583
Bu soruların sırası değil.
351
00:27:01,750 --> 00:27:05,583
Senin ve benim için önemli olan,
Aziz Donatus'un teslim olması.
352
00:27:06,333 --> 00:27:09,125
Akşam yemeğinde
başrahip ve kardeşleriyle yüzleşeceğim.
353
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
Kılıcını kuşanıp hazır bekle.
354
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Şimdi odamdan çıkmanı isteyeceğim.
Dinlenmem lazım. Hazırlanmam.
355
00:27:18,083 --> 00:27:19,583
Akşam yemeğinde görüşürüz.
356
00:27:39,916 --> 00:27:41,750
Niyeti evlenmekmiş Matthew.
357
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
Üstat Singleton.
358
00:28:31,416 --> 00:28:34,333
Burada olma sebebim sensin
ama en az seni önemsiyorum.
359
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
Sence bir seçeneğim var mıydı Matthew?
360
00:28:41,625 --> 00:28:45,625
Ben ölüm gününe kadar
sadece bana verilen mesajı tekrarlayan,
361
00:28:46,916 --> 00:28:48,416
Peru'dan gelmiş bir kuşum.
362
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
Hepiniz için cevaplarım var.
363
00:29:05,541 --> 00:29:07,708
İşte geliyor. Elleri dolu.
364
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
Bir şey bulamamıştır umarım.
365
00:29:13,541 --> 00:29:18,291
Elinde neden senin defterlerin var
Kardeş Edwig? Onlar önemli mi?
366
00:29:18,958 --> 00:29:20,958
Nihayet onları iade edecek.
367
00:29:22,041 --> 00:29:23,250
Çok muntazamdırlar.
368
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Bu salondaki ilk yemeğimi hatırlıyorum.
369
00:29:50,208 --> 00:29:52,291
İyi, doyurucu bir yemekti.
370
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
Boldu.
371
00:29:56,291 --> 00:30:01,500
Ancak zaten hâlsiz olan bir çocuk
ateşin yanında aç aç duruyordu.
372
00:30:04,000 --> 00:30:05,833
O çocuk artık ölü.
373
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Zehirlendi.
374
00:30:09,583 --> 00:30:11,666
Bir rahip kardeşi öldürdü.
375
00:30:13,791 --> 00:30:15,083
Bu salondaki biri.
376
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Bunu kesin olarak söyleyemezsiniz.
Amacınız ne?
377
00:30:19,416 --> 00:30:24,833
Simon Whelplay'in öldürülmesinin sebebi
bizzat bir cinayete tanıklık etmesi.
378
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
"İlk ölen o değildi" dedi.
379
00:30:29,333 --> 00:30:32,333
Yani Robin Singleton
burada ilk ölen kişi değildi.
380
00:30:33,125 --> 00:30:36,833
"Onu uyardım. O tehlikedeydi" dedi.
381
00:30:38,416 --> 00:30:39,833
Ama o da öldürüldü.
382
00:30:40,666 --> 00:30:44,750
Beş parasız bir çocuk dışında
ruhuna dua eden kimsesi olmadan.
383
00:30:45,750 --> 00:30:49,750
Haçını suyun üstüne koyarak
Simon Whelplay beni havuza yönlendirdi.
384
00:30:49,750 --> 00:30:50,916
Onu orada bulduk.
385
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
İlk öleni.
386
00:30:53,708 --> 00:30:59,291
O zavallı, savunmasız kızı,
Orphan Stonegarden'ı bulduk.
387
00:31:00,208 --> 00:31:04,041
Bir keşişin yakınlaşma çabalarına
boyun eğmediği için öldürüldü.
388
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
Şehvetine.
389
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
O da onun boynunu kırdı.
390
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Cesedini attı. Balıklara yem oldu.
391
00:31:15,041 --> 00:31:19,041
Aziz Donatus'un kapatılma sebebi
bu rahip olacak.
392
00:31:19,791 --> 00:31:23,375
Başrahip Fabian,
önünüzde bir teslimiyet mektubu var.
393
00:31:23,375 --> 00:31:26,541
Sizin mührünüz gerekecek. Yanınızda mı?
394
00:31:27,500 --> 00:31:31,333
Üstat Shardlake,
dediğiniz doğru olsa bile,
395
00:31:31,333 --> 00:31:32,416
ki sanmıyorum,
396
00:31:33,291 --> 00:31:38,791
bütün Benedikten manastırı
bir adamın günahlarından mesul tutulamaz.
397
00:31:40,208 --> 00:31:45,500
Krala, kilisesine veya kanunlarına karşı
bir saygısızlık olmadı.
398
00:31:45,500 --> 00:31:47,083
Biz itaatkârız.
399
00:31:47,083 --> 00:31:48,583
Diyeceklerim bitmedi.
400
00:31:50,083 --> 00:31:55,750
Hiçbir insan cehennem ateşinde
ebediyen yanmak istemez.
401
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
Bu katil rahip de aynı.
402
00:31:59,250 --> 00:32:01,416
Onu artık sadece Tanrı kurtarabilir.
403
00:32:02,666 --> 00:32:05,250
Bol bol duaya ihtiyacı var.
404
00:32:06,291 --> 00:32:09,708
Kitlelere. Koca bir cemaate.
405
00:32:10,916 --> 00:32:17,416
Ona defalarca dua eden binlerce sese.
Ruhunu kurtarmasına.
406
00:32:18,000 --> 00:32:21,666
Bunun için de altına ihtiyacı var.
407
00:32:22,958 --> 00:32:25,958
İtaatkâr olabilirsiniz efendim.
Tek bir alan hariç.
408
00:32:26,833 --> 00:32:29,333
O da manastıra ait olan arazilerin satışı
409
00:32:29,333 --> 00:32:31,541
ve o satışlarda ödenen vergiler.
410
00:32:31,541 --> 00:32:32,958
Tekrar katılmıyorum.
411
00:32:32,958 --> 00:32:37,333
Bütün gerekli vergilerin
tamamen ödendiğinden şahsen emin oldum.
412
00:32:37,333 --> 00:32:38,666
Durum öyle değil.
413
00:32:40,458 --> 00:32:43,750
Satış tapularını kanıt olarak sunuyorum.
414
00:32:43,750 --> 00:32:47,833
Bir, iki, üç, dört.
415
00:32:48,500 --> 00:32:50,916
Manastırın kayıtlarında yazan miktarın
416
00:32:50,916 --> 00:32:55,166
çok daha üstünde fiyata satılan
dört adet arazi var.
417
00:32:55,166 --> 00:32:57,916
Kraliyetten
yüzlerce paunt para hortumlanmış.
418
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
Bu doğru olamaz.
419
00:32:59,208 --> 00:33:01,416
Kraldan çalınan yüzlerce paunt para.
420
00:33:01,416 --> 00:33:02,500
Asla.
421
00:33:03,125 --> 00:33:05,541
Edwig, söyle ona. Bu asla olamaz.
422
00:33:06,375 --> 00:33:12,458
Utanç verici bir şekilde
Aziz Donatus'un kapanma sebebi bu olacak.
423
00:33:13,708 --> 00:33:18,708
Masumların katledilmesinden dolayı değil.
Masumlar arasında Kardeş Gabriel de var.
424
00:33:20,458 --> 00:33:23,208
Kralın vergileri çalındığı için.
425
00:33:23,208 --> 00:33:26,583
Helal olsun sana Üstat Shardlake.
426
00:33:26,583 --> 00:33:28,958
- Bu kesindir.
- Kardeş Edwig.
427
00:33:28,958 --> 00:33:31,083
Ve geri alınamaz.
428
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
Edwig.
429
00:33:32,916 --> 00:33:35,583
Bir şey söyle!
Bu hatanın nasıl yapıldığını açıkla.
430
00:33:38,875 --> 00:33:40,041
Kardeş Edwig?
431
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Rengin atmış.
432
00:33:46,416 --> 00:33:49,583
Söz konusu tapulara bir bakayım.
433
00:33:50,416 --> 00:33:53,000
İstersen numara yapmaya devam edebilirsin
434
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
ama doğru olduklarını biliyorsun.
435
00:34:25,791 --> 00:34:26,875
Evet.
436
00:34:28,958 --> 00:34:30,541
Hatayı açıkça görüyorum.
437
00:34:42,666 --> 00:34:48,166
Yaptığımız hata, kilisemizi ve Tanrı'mızı
438
00:34:49,791 --> 00:34:50,791
terk etmemizdi.
439
00:34:52,875 --> 00:34:58,166
Yalancı ve karısını aldatan adamın
izinden gittik.
440
00:34:58,166 --> 00:35:01,833
Kral Henry'nin!
441
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Durdur onu! Hemen durdur!
442
00:35:06,416 --> 00:35:09,708
Başrahip Fabian, o adamın yakalanması
sizin sorumluluğunuz.
443
00:35:09,708 --> 00:35:10,833
Bu rezalet yerden
444
00:35:10,833 --> 00:35:14,041
kimse çıkmasın ve buraya kimse girmesin.
445
00:35:48,750 --> 00:35:51,250
Kapıları açın!
446
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Çabuk! O taraftan!
447
00:35:58,541 --> 00:36:00,166
Dağılın!
448
00:36:01,375 --> 00:36:03,583
Üstat Bugge, kapılar sağlamca kilitli mi?
449
00:36:03,583 --> 00:36:06,083
Kapılar her zaman sağlamca kilitli.
Ne oluyor?
450
00:36:06,083 --> 00:36:07,416
Dağılın!
451
00:36:14,458 --> 00:36:15,625
Üstat Shardlake.
452
00:36:16,875 --> 00:36:20,375
Üstat Shardlake. Ulak geldi. Dinleniyor.
453
00:36:27,750 --> 00:36:29,541
Beklediğiniz haber mi efendim?
454
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Evet Üstat Bugge.
455
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
Artık bittik mi efendim?
456
00:36:51,791 --> 00:36:52,791
Aziz Donatus.
457
00:36:52,791 --> 00:36:54,375
Evet.
458
00:36:58,750 --> 00:36:59,750
Kaçtı.
459
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
Uzağa gitmiş olamaz.
460
00:37:02,333 --> 00:37:05,416
Onu keşişler bulsun.
Emekli maaşından olacak onlar.
461
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Alice'i de odama getir.
462
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Odana mı getireyim? Niye?
463
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
O zaman kendi odana götür.
464
00:37:13,458 --> 00:37:14,791
Kılıç ona ait.
465
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Kanıtım var.
466
00:38:24,208 --> 00:38:27,875
Şimdi bana Kardeş Edwig'i bulun.
Ölü ya da diri, umurumda değil.
467
00:38:27,875 --> 00:38:33,166
Bu tüm İngiltere'de mi oluyor? Manastırlar
kapatılıyor. Bir yaşam tarzı siliniyor.
468
00:38:33,166 --> 00:38:36,458
Silinecek ve siliniyor.
469
00:38:36,458 --> 00:38:39,291
Bizim amacımız Tanrı'ya yakın olmak,
sadece bu.
470
00:38:40,000 --> 00:38:41,416
Bunu elimizden alıyorsunuz.
471
00:38:41,416 --> 00:38:44,000
Tanrı içimizdedir Kardeş Mortimus.
472
00:38:45,291 --> 00:38:46,708
Daha fazlasını söyleyemem.
473
00:39:16,166 --> 00:39:18,333
Her ay Fransa'ya giden bir gemi var.
474
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Ona binmeyi çok düşündüm.
Bu gece gidiyor.
475
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
Gidebiliriz Jack. Sen ve ben. Vakit var.
476
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Hiçbir şeyi kabul etme.
477
00:39:36,541 --> 00:39:37,708
Her şeyi inkâr et.
478
00:39:39,291 --> 00:39:42,791
Hâlâ umut var. Matthew dinleyecektir.
479
00:39:45,125 --> 00:39:46,791
Pişman olduğum bir şey yapmadım.
480
00:39:53,333 --> 00:39:54,750
Alice Fewterer.
481
00:39:56,500 --> 00:39:59,083
Annenin kızlık soyadı Smeaton'dı.
482
00:40:00,291 --> 00:40:03,208
Mark Smeaton senin kuzenin ve talibindi.
483
00:40:03,958 --> 00:40:05,958
Londra Kalesi'nde onu ziyaret ettin.
484
00:40:06,750 --> 00:40:10,916
Robin Singleton'ı öldürerek
onun intikamını aldın.
485
00:40:11,958 --> 00:40:13,291
Ne diyeceksin?
486
00:40:13,291 --> 00:40:14,958
Ne diyeyim Üstat Shardlake?
487
00:40:16,041 --> 00:40:18,916
Bence bu intikam değildi,
adalet yerini buldu.
488
00:40:19,541 --> 00:40:21,250
Adalete değer veririm diyorsunuz.
489
00:40:22,833 --> 00:40:26,916
Mark Smeaton kaderini hak etmeyen
iyi bir adamdı.
490
00:40:28,875 --> 00:40:31,291
Kibar, düşünceli bir adamdı.
491
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Evlenecektik.
492
00:40:35,250 --> 00:40:38,458
Ancak sevdiğim adamı
493
00:40:38,458 --> 00:40:41,791
bir oyundaki taş gibi değersiz gördüler.
494
00:40:41,791 --> 00:40:44,291
Onu yalan itirafa zorladılar.
495
00:40:46,458 --> 00:40:51,708
Cromwell gibi adamların gözünde
değerimiz yok ve gerçek bu.
496
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
Gerçek de değeriniz ya.
497
00:40:53,416 --> 00:40:54,791
Alice, sus. Bunu söyleme.
498
00:40:54,791 --> 00:40:57,208
Niye söylemeyeyim?
499
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
Beni asarlar mı Jack?
500
00:40:58,458 --> 00:41:00,708
Patavatsızım
ve Singleton'ı öldürdüm diye mi?
501
00:41:00,708 --> 00:41:03,791
Dediği şey doğru ve bunu biliyoruz.
502
00:41:04,416 --> 00:41:06,083
Bunu bir mahkemede söyle.
503
00:41:06,875 --> 00:41:08,708
Alice, ne kadar adaletsiz olsa bile
504
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
hesap vermen için
seni Londra'ya götürmeliyim.
505
00:41:11,416 --> 00:41:13,083
İdam edilir.
506
00:41:14,666 --> 00:41:16,083
Bunun sonu böyle olamaz.
507
00:41:21,458 --> 00:41:22,541
Bitti Jack.
508
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Bunu önleyemezsin.
509
00:41:31,750 --> 00:41:32,833
Ben korkmuyorum.
510
00:41:37,791 --> 00:41:39,375
O zaman o burada kalacak.
511
00:41:41,583 --> 00:41:42,583
Benim odamda.
512
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Kapıyı kilitleriz,
dışarıda başını beklerim.
513
00:41:48,833 --> 00:41:50,250
Onu zincirlemeyeceğiz.
514
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
Bağlamayacağız.
515
00:41:54,875 --> 00:41:55,916
Pekâlâ.
516
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Öyleyse senin mahkûmun olacak.
517
00:42:09,250 --> 00:42:11,250
Neden daha erken gitmedin?
518
00:42:12,458 --> 00:42:13,875
Gitmem için bir sebep yoktu.
519
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
Bu gerçeği kim bulabilirdi ki?
520
00:42:20,583 --> 00:42:23,250
Fransa'da yaşama arzum yok.
521
00:42:26,000 --> 00:42:27,333
Sana hiçbir şey sunamam.
522
00:42:28,583 --> 00:42:32,000
Sevgin var. Bu yeter.
523
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Kapı kesinlikle kilitli olacak.
524
00:42:42,708 --> 00:42:44,291
Sabaha dek kimse içeri giremeyecek.
525
00:42:50,291 --> 00:42:53,291
Bu kapıdan geçemeyecek, yemin ederim.
526
00:44:47,583 --> 00:44:49,416
Kendini zeki sanıyorsun.
527
00:44:50,916 --> 00:44:54,166
Aslında cehennemde çürüyeceksin.
528
00:44:56,708 --> 00:44:59,041
Sen şeytanın uşağısın.
529
00:45:01,000 --> 00:45:03,416
Ancak katil ve hırsız olan sensin.
530
00:45:06,083 --> 00:45:07,333
Utanç duyarak evet.
531
00:45:10,708 --> 00:45:13,208
Orphan denilen kız beni reddetmemeliydi.
532
00:45:15,208 --> 00:45:17,291
Baştan çıkarıcılığına karşı koyamadım.
533
00:45:20,208 --> 00:45:21,791
Ölümü için üzgünüm.
534
00:45:22,833 --> 00:45:28,291
Ama o şimdi Simon'la cennette.
Ve Gabriel'le.
535
00:45:29,416 --> 00:45:32,166
Zamanla ben de onlara katılacağım.
536
00:45:32,166 --> 00:45:35,708
Altınım kefaretimi satın alacak!
537
00:45:35,708 --> 00:45:37,375
Yakala onu hemen Jack!
538
00:46:56,125 --> 00:46:57,208
Sonunda geldin.
539
00:47:01,250 --> 00:47:02,416
Bir kişi daha az asılır.
540
00:47:02,416 --> 00:47:05,291
Uyuyor muydun?
Kapının başını bekleyecektin.
541
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
- Uyumuyordum.
- O zaman o nasıl odama girdi?
542
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
Girdiğini görmedin mi?
543
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
Uyumuyordum!
544
00:47:10,833 --> 00:47:13,541
- Görmediğine yemin eder misin?
- Yemin ederim. Görmedim.
545
00:47:14,416 --> 00:47:15,541
Ama tek bir kapı var.
546
00:47:42,958 --> 00:47:43,958
Biliyordun.
547
00:47:46,958 --> 00:47:48,208
Tabii ki biliyordun.
548
00:47:48,791 --> 00:47:51,083
Ben Londra'dayken öğrendin.
549
00:47:52,541 --> 00:47:54,458
Bu mutfaklara gidiyordur sanırım.
550
00:47:57,041 --> 00:47:58,125
Öğreneceğiz.
551
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
Singleton'ı öldürdükten sonra
böyle kaçmıştır.
552
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
Matthew, lütfen.
553
00:48:20,916 --> 00:48:22,166
Matthew, o gitmiş.
554
00:48:31,666 --> 00:48:32,750
Gitmiş.
555
00:48:33,875 --> 00:48:35,041
Ama nereye?
556
00:48:36,958 --> 00:48:38,458
Ve sen neden onunla gitmedin?
557
00:48:41,375 --> 00:48:43,041
Evlenecektin.
558
00:48:45,750 --> 00:48:48,416
Kralın temsilcisi olarak
evlenebilirdim, evet.
559
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Ona bakabilirdim.
560
00:48:54,708 --> 00:48:56,041
Ama ya sefalet içinde?
561
00:49:00,250 --> 00:49:01,333
O gitti.
562
00:49:39,625 --> 00:49:41,875
Dağılma başlıyor.
563
00:49:41,875 --> 00:49:43,541
Bu duvarları yıktıklarında
564
00:49:43,541 --> 00:49:45,375
belki kutsal kalıntılarını bulurlar.
565
00:49:47,083 --> 00:49:50,250
Kolay bir iş değildi ama bitti.
566
00:49:50,250 --> 00:49:51,416
Ya adalet?
567
00:49:52,250 --> 00:49:54,083
Edwig'in ölmesi adil oldu.
568
00:49:54,958 --> 00:49:59,041
Manastırın artık kapanması,
servetinin Kral Henry'ye teslim edilmesi.
569
00:49:59,791 --> 00:50:01,208
İşin doğrusu bu.
570
00:50:02,208 --> 00:50:03,541
Ardına olacakları göreceğiz.
571
00:50:04,958 --> 00:50:06,791
Ama en azından gözde olacağız Jack.
572
00:50:07,500 --> 00:50:08,750
Peki ya Alice Fewterer?
573
00:50:14,291 --> 00:50:16,458
Söyleyeceğin her gerçeği kabul edeceğim.
574
00:50:17,083 --> 00:50:19,875
Robin Singleton'ın katili teşhis edildi.
575
00:50:21,583 --> 00:50:24,833
Fakat kaçmaya çalışırken
576
00:50:25,791 --> 00:50:29,000
Alice Fewterer bataklıkta kayboldu.
577
00:50:29,000 --> 00:50:31,416
Çamur ve kum tarafından yutuldu.
578
00:50:34,583 --> 00:50:35,583
Teşekkür ederim.
579
00:50:36,416 --> 00:50:38,625
Geriye sadece ahırda ölü bulunan
580
00:50:39,500 --> 00:50:40,875
Dr. Goodhap sorusu kalır.
581
00:50:42,291 --> 00:50:43,708
Kim bulmuş?
582
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Üstat Bugge.
583
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
Keşişler paniklemiş
ve Goodhap de kaybolmuş.
584
00:50:50,625 --> 00:50:52,583
Bu seni şaşırttı, değil mi Jack?
585
00:50:55,958 --> 00:50:57,041
Bunu niye yaptın?
586
00:50:58,666 --> 00:50:59,916
Gerçi sebebini biliyorum.
587
00:51:00,791 --> 00:51:02,625
Başarısızlığı bildirmesini engellemek
588
00:51:02,625 --> 00:51:06,875
ve sana ikinci bir temsilcinin öldürüldüğü
yalanını veya gerçeğini sağlaması için.
589
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
Beni hedeflemediğin için sağ ol.
590
00:51:27,958 --> 00:51:29,375
Deh! Hadi.
591
00:51:29,375 --> 00:51:30,916
Scarnsea konusu kapanmıştır.
592
00:51:32,500 --> 00:51:34,083
Bu yeri mazide bırakalım.
593
00:51:47,541 --> 00:51:48,958
Kapıyı açın!
594
00:52:36,750 --> 00:52:39,083
Cromwell seni görmeyi hak etmiyor.
595
00:52:41,291 --> 00:52:42,958
Bu eli asla tutamayacak.
596
00:52:46,916 --> 00:52:47,916
Asla.
597
00:53:07,125 --> 00:53:09,125
'Shardlake' kitap koleksiyonundan
uyarlanmıştır
598
00:54:19,041 --> 00:54:21,041
Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok