1 00:00:34,875 --> 00:00:38,291 Bu ne? Kahretsin. Bu... Lanet olsun. 2 00:00:38,291 --> 00:00:40,125 Çizmelerinizi aldılar efendim. 3 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Çizmelerinizi aldılar. 4 00:00:44,125 --> 00:00:45,958 Evet, onu görebiliyorum. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,291 Kesenizi de elbette. 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,458 Çapsız hırsızlar. 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,666 Size saldıran adamsa sadece vaktinizi çaldı. 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,541 İlginç. 9 00:01:21,583 --> 00:01:24,000 Rıhtımdan geri dönüyordum Joan. 10 00:01:25,416 --> 00:01:28,416 Bir çuval elma gibi bir arabanın arkasına oturdum. 11 00:01:30,125 --> 00:01:33,291 Oradan insanlara baktım, yaşayışlarına. 12 00:01:34,166 --> 00:01:37,750 Evet, yoksulluk, çaresizlik gördüm. 13 00:01:39,291 --> 00:01:43,041 Ama insanların içinde amaç da gördüm. 14 00:01:43,041 --> 00:01:44,875 Tabii amaç görürsünüz efendim. 15 00:01:45,791 --> 00:01:48,583 Yiyecek bulmaları gerek. Ateş için yakacağa ihtiyaçları var. 16 00:01:48,583 --> 00:01:53,833 Demek istediğim, reformlarımızın bu insanlara sadece yardımı olacaktır. 17 00:01:53,833 --> 00:01:54,916 Öyle diyorsanız. 18 00:01:54,916 --> 00:01:57,291 Zenginliği israf edildiği yerden alıp 19 00:01:57,291 --> 00:01:58,916 ihtiyacı olanlara getiriyoruz. 20 00:02:00,208 --> 00:02:04,375 Seneye bugün daha iyi bir Londra, daha iyi bir İngiltere göreceğiz. 21 00:02:04,916 --> 00:02:06,541 Keşke siz yönetimde olsanız. 22 00:02:06,541 --> 00:02:08,500 Evet. Düşünsene. 23 00:02:11,791 --> 00:02:14,375 Sesinde şüphe seziyorum Joan. 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,666 Size öyle gelmiş efendim. O kadar. 25 00:02:22,000 --> 00:02:24,583 Dayak yemenizin sebebi de çaresizlik. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,083 O zavallı oğlanla aldatması suçu uydurmaydı. 27 00:02:39,833 --> 00:02:41,250 Cromwell'in uydurması. 28 00:02:42,916 --> 00:02:44,166 Ruhumu kurtarın. 29 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Lütfen. 30 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Kraliçe Anne'i yalanlarım öldürdü. 31 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 Matthew Shardlake, Demirci Oldknoll'u göreceğim. 32 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 - Kralın temsilcisiyim. - Peki efendim. 33 00:03:37,875 --> 00:03:39,541 Bu büyü mü Üstat Oldknoll? 34 00:03:40,208 --> 00:03:42,708 Nöbetçileriniz keçilere dönüşmüş gibi. 35 00:03:43,875 --> 00:03:45,666 Üstat Shardlake! 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,750 - Sizi görmek güzel efendim. - Merhaba. 37 00:03:48,541 --> 00:03:49,750 Sizi de dostum. 38 00:03:50,666 --> 00:03:54,000 Sanırım bu yaratıklar kralın aslanlarına yediriliyorlar. 39 00:03:54,000 --> 00:03:55,083 Evet. 40 00:03:55,083 --> 00:03:58,500 Hayvanlar taze eti seviyorlar. 41 00:03:58,500 --> 00:04:00,375 Aynı Lort Cromwell gibi. 42 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 Bana yardım edemezseniz beni de yiyecekler efendim. 43 00:04:03,208 --> 00:04:04,708 Etmeye çalışırım. 44 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 Fikrinizi almaya geldim. 45 00:04:07,833 --> 00:04:10,708 Bu kılıcın üretildiği yeri öğrenmek istiyorum. 46 00:04:11,958 --> 00:04:13,625 Ona bir ışıkta bakayım. 47 00:04:14,750 --> 00:04:16,125 İşçiliği iyi. 48 00:04:16,125 --> 00:04:18,000 - Evet. - Nerede buldunuz? 49 00:04:18,000 --> 00:04:20,583 Bir manastırdaki balık havuzunda. 50 00:04:23,583 --> 00:04:26,583 Şuraya damgalanmış küçük kaleyi görüyor musunuz? 51 00:04:27,458 --> 00:04:31,666 Bu, kılıcı yapanın Toledo, İspanya'da eğitildiğini gösterir. 52 00:04:31,666 --> 00:04:34,666 Yani sahibi İspanyol mu? Moro olabilir mi? 53 00:04:34,666 --> 00:04:36,583 İlla öyle olacak değil. 54 00:04:36,583 --> 00:04:40,250 Birçok yabancı, silah yapımını öğrenmek için Toledo'ya gider. 55 00:04:40,833 --> 00:04:43,416 Buna İngilizler de dâhil. 56 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 Hiç bilmiyordum. 57 00:04:44,583 --> 00:04:46,000 Gerçi artık giden yok. 58 00:04:47,000 --> 00:04:49,875 Dinî değişikliklerden beri. 59 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Bizi artık kabul etmiyorlar. Piçler. 60 00:04:55,250 --> 00:04:58,041 Kale, Alcázar'daki hisar. 61 00:04:58,041 --> 00:05:02,125 Usta, burayı imzası olarak almış ve bunlar da adının baş harfleri. 62 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 "JS". 63 00:05:08,666 --> 00:05:09,958 Kesinlikle bir İngiliz. 64 00:05:09,958 --> 00:05:11,041 Tanıyor musunuz? 65 00:05:11,625 --> 00:05:15,791 Maalesef tanıyorum. O öleli bir iki yıl oluyor. John Smeaton. 66 00:05:16,541 --> 00:05:18,833 Smeaton mı? Emin misiniz? 67 00:05:18,833 --> 00:05:19,916 Evet. 68 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Anne Boleyn'in sevgilisinin babası. Mark Smeaton. 69 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Kahretsin. 70 00:05:24,708 --> 00:05:28,625 Oğlunun idamından iki gün sonra zavallı adam nöbet geçirdi. 71 00:05:29,333 --> 00:05:31,666 Bence oğlunun ölümüne katlanamayıp öldü. 72 00:05:34,291 --> 00:05:38,291 Yine de bu iyi bir kılıç. 73 00:05:38,916 --> 00:05:41,083 Epey para eder. 74 00:05:41,083 --> 00:05:43,333 - Değerli mi? - Evet. 75 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 Öyleyse birine bırakılırdı. Miras olarak. 76 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 Bence de. 77 00:05:49,875 --> 00:05:51,708 Önemli bir bilgi mi efendim? 78 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 Üstat Shardlake. 79 00:06:12,333 --> 00:06:14,125 Lort Cromwell beklemenizi istedi. 80 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Gerçekten mi? Geceleyin gemiyle geldiğimi söylediniz mi? 81 00:06:17,750 --> 00:06:19,916 Yanında Norfolk Dükü var. 82 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 - Norfolk mu? - Evet. 83 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 Ama nasıl? Neden? 84 00:06:24,500 --> 00:06:27,333 Norfolk reform karşıtı, her görüşümüze karşıttır. 85 00:06:27,333 --> 00:06:29,583 Ben dedikodu yapan biri değilim 86 00:06:29,583 --> 00:06:34,250 ama manastırlar kapandıkça sahipsiz servetler çıkacak. 87 00:06:35,500 --> 00:06:36,500 Benden duymuş olmayın. 88 00:06:36,500 --> 00:06:38,375 Evet, duymamış olsaydım. Keşke. 89 00:06:39,083 --> 00:06:40,583 Birbirlerini öldürmezlerse... 90 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 O zaman bekleyeceğim. 91 00:06:56,125 --> 00:06:58,791 İnancımızı Tanrı'ya değil de açgözlülüğe yöneltirsek 92 00:06:59,625 --> 00:07:01,875 başımıza şer gelmesi normal değil mi? 93 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 Üstat Shardlake, efendim. Üstat Shardlake. 94 00:07:12,333 --> 00:07:13,666 Majesteleri. 95 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Kambur avukat. 96 00:07:18,583 --> 00:07:20,583 Adımı hatırladı. Ne kadar asil. 97 00:07:21,833 --> 00:07:23,000 İçeri girin efendim. 98 00:07:27,250 --> 00:07:29,583 Sizi haberdar etmem en iyisi olur dedim. 99 00:07:32,458 --> 00:07:36,541 Bu iddiaların yazarı Şartrö Tarikatı'ndan bir keşiş. 100 00:07:37,166 --> 00:07:41,250 Kraliçe Jane'in kuzeni. Belki Norfolk Dükü'nün müttefikidir. 101 00:07:41,875 --> 00:07:44,875 Bir Şartrö keşişinin düşünceleriyle ilgilenmiyorum 102 00:07:44,875 --> 00:07:48,208 ve Kraliçe Jane'in bütün ailesi artık benden yana. 103 00:07:49,458 --> 00:07:51,375 Matthew, beni ilgilendiren, 104 00:07:51,916 --> 00:07:56,500 Scarnsea ve bu hâlâ çözülmemiş cinayet. 105 00:07:57,166 --> 00:07:59,458 Çözülmemiş cinayetler lordum. 106 00:07:59,458 --> 00:08:02,250 Bulduğum iki cinayet daha var. 107 00:08:02,250 --> 00:08:04,750 İkisi de Üstat Singleton'ın ölümüyle alakasız 108 00:08:04,750 --> 00:08:07,833 ama takdir edersiniz ki dikkat dağıtıcılar. 109 00:08:08,583 --> 00:08:10,250 Büyük bir muamma. 110 00:08:11,416 --> 00:08:16,291 Üstelik yola çıktığım gün bir keşiş okla öldürüldü. 111 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Muamma diyor. 112 00:08:21,375 --> 00:08:22,875 Kahretsin be adam. 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,625 Sadece beş gün içerisinde kral ile görüşeceğim. 114 00:08:26,625 --> 00:08:30,125 İlk cinayetten haberi yok ve gelmiş daha fazla mı var diyorsun? 115 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 - Alakasız. - Dahası 116 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 yersiz bir suçlama mektubu değil, teslimiyet mektubu bekleyecek. 117 00:08:36,125 --> 00:08:40,083 Aziz Donatus'un, kraliyete ait olmasını bekleyecek ama değil! 118 00:08:40,083 --> 00:08:42,708 Ama olacak lordum. Buna eminim. 119 00:08:43,250 --> 00:08:48,500 Hatta bu kılıç Robin Singleton'ı öldüren kılıç. 120 00:08:48,500 --> 00:08:53,333 Kılıcı yapan John Smeaton, Mark Smeaton'ın babası. 121 00:08:53,333 --> 00:08:56,458 Dolayısıyla Robin Singleton'ın, Mark Smeaton'ın 122 00:08:56,458 --> 00:08:58,791 mahkûm ve idam edilmesine neden olduğu için 123 00:08:58,791 --> 00:09:02,083 intikam amacıyla öldürülmüş olması mümkün. 124 00:09:03,500 --> 00:09:06,708 Gerekçe bulundu. Ardına da suçlu bulunacak. 125 00:09:06,708 --> 00:09:09,208 Smeaton'ın arkadaşlarını ve ailesini soruşturacağım. 126 00:09:09,208 --> 00:09:12,083 Smeaton'ın ailesi yoktu. Arkadaşları yoktu. 127 00:09:13,916 --> 00:09:15,583 Babası artık ölü. 128 00:09:16,333 --> 00:09:19,916 Güçten düşmüş bir ablası var. O kadar. 129 00:09:19,916 --> 00:09:21,625 Biliyor muydunuz lordum? 130 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Biliyorum. 131 00:09:23,250 --> 00:09:26,583 Singleton biliyordu, şimdi de sen biliyorsun. 132 00:09:30,791 --> 00:09:32,291 Smeaton'ı bırakacaksın. 133 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Ailesini bırakacaksın. 134 00:09:36,875 --> 00:09:41,291 Robin Singleton'ın katili kolaylıkla bir keşiş olabilirdi. 135 00:09:42,791 --> 00:09:46,041 Okla vurulmuş adam olamaz mı? 136 00:09:51,916 --> 00:09:54,041 Teslimiyet mektubunu ne zaman alacağım? 137 00:09:54,041 --> 00:09:55,375 Bir iki güne lordum. 138 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Bu akşam gemiyle Scarnsea'ye döneceğim. 139 00:10:00,333 --> 00:10:03,333 Affedersiniz lordum. Şimdi merak ettim. 140 00:10:04,250 --> 00:10:09,333 Bu suçlamalara karşı olan kararsızlığınızı anlamıyorum. Jerome'un yazdıklarına. 141 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Önemli olduklarını sandım. Ciddi. 142 00:10:13,166 --> 00:10:16,833 Daha önce duymadığımız bir şey değil ve şüphesiz yine duyacağız. 143 00:10:16,833 --> 00:10:19,708 Matthew, önemli olan gerçektir. 144 00:10:20,416 --> 00:10:21,583 Doğru lordum. 145 00:10:23,500 --> 00:10:29,666 Belki Robin Singleton gerçekten Mark Smeaton'ı 146 00:10:29,666 --> 00:10:31,750 ailesi olmadığı için seçmiştir. 147 00:10:31,750 --> 00:10:34,250 Zayıf olduğu için. 148 00:10:34,250 --> 00:10:35,916 Seçmek mi lordum? 149 00:10:35,916 --> 00:10:39,375 Anne Boleyn'le yattığını zorla itiraf edecek kadar zayıf 150 00:10:39,375 --> 00:10:43,291 ve insanların inanacağı kadar da yakışıklıydı. 151 00:10:47,958 --> 00:10:49,708 Şaşırmış gibisin Matthew. 152 00:10:50,416 --> 00:10:51,416 Hayır. 153 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Hayır, söyle. 154 00:10:54,500 --> 00:10:59,750 Lordum, söylediğiniz doğruysa, Smeaton gerçekten de seçildiyse 155 00:11:00,541 --> 00:11:02,041 bu, o masumdu demektir. 156 00:11:02,666 --> 00:11:03,916 Anne Boleyn masumdu. 157 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Evet. 158 00:11:08,416 --> 00:11:10,083 Ama bunu söylemem. 159 00:11:11,291 --> 00:11:12,625 İkisi de suçluydu. 160 00:11:12,625 --> 00:11:17,208 Evet. Bence suçlamalar doğruydu. Birçok kez söyledim. 161 00:11:17,208 --> 00:11:20,083 Kesinlikle Matthew. Reformcular reform yapmalıdır. 162 00:11:21,208 --> 00:11:22,208 Yapmalıyız. 163 00:11:22,208 --> 00:11:26,125 Gerçek de biz nasıl istiyorsak öyle olmalı. 164 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Evet. Elbette. Anlıyorum. 165 00:11:30,833 --> 00:11:32,916 Şimdi görevini tamamla. 166 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 Lordum. 167 00:11:35,916 --> 00:11:38,708 Norfolk başarılı olacağına güveniyor. 168 00:11:41,041 --> 00:11:42,416 Öyle mi? 169 00:11:42,416 --> 00:11:45,375 Kendi payı ağzını sulandırıyor. Ona ihtiyacımız olabilir. 170 00:11:47,875 --> 00:11:51,791 Bir diyeceğin mi var? Başka bir şey mi var Matthew? 171 00:11:53,291 --> 00:11:54,833 Zihnimi topluyorum lordum. 172 00:11:54,833 --> 00:11:57,041 Öyleyse git ve beni yüzüstü bırakma. 173 00:12:00,750 --> 00:12:03,583 Yoksa o belini bir düzeltmeyi deneriz. 174 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Lordum. 175 00:12:07,916 --> 00:12:09,166 Hoşça kal Matthew. 176 00:13:04,541 --> 00:13:05,708 Başın nasıl? 177 00:13:05,708 --> 00:13:08,791 Başına darbe aldığını söylediler. 178 00:13:10,291 --> 00:13:12,958 Üstat Crowe, gemideki yolcu arkadaşım. 179 00:13:12,958 --> 00:13:14,041 Sizin adamınız mı? 180 00:13:15,666 --> 00:13:18,583 Demek beni öldürmek değil, geciktirmek istediniz. 181 00:13:18,583 --> 00:13:21,083 Zekân yerinde gibi. Yani sapasağlamsın. 182 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 Öyle görünüyor. 183 00:13:26,958 --> 00:13:33,583 Bildiğin gibi Cromwell ile manastırın serveti konusunda konuştum. 184 00:13:34,166 --> 00:13:37,416 Anlaştık. Benim de payım var. 185 00:13:38,250 --> 00:13:39,916 Bitmesine az kaldı sanırım. 186 00:13:40,958 --> 00:13:42,250 Neyin bitmesine lordum? 187 00:13:42,250 --> 00:13:46,708 Arazi satışları konusundaki içgüdün ilginç. 188 00:13:48,041 --> 00:13:53,041 O işin peşini bırakma. Biraz başarıyı ve övgüyü hak ediyorsun. 189 00:13:55,750 --> 00:14:01,083 Lordum, size tehlikeli bir soru sorabilir miyim? 190 00:14:03,041 --> 00:14:04,375 Anne Boleyn. 191 00:14:05,625 --> 00:14:07,708 Sizce o masum mu, suçlu mu? 192 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 O öldü. Geçmişte kaldı. 193 00:14:11,458 --> 00:14:12,791 Ama anısı... 194 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Yeğeninizdi. 195 00:14:15,000 --> 00:14:17,083 Bir sürü yeğenim var. 196 00:14:18,791 --> 00:14:21,708 Kral suçlu olduğuna inanıyor. 197 00:14:29,416 --> 00:14:32,041 Arazi satışlarına bakacağım lordum. 198 00:14:33,375 --> 00:14:34,791 Önceliğim onlar olacak. 199 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 Gidebilir miyim lordum? 200 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Anne Boleyn için asla masum demem. 201 00:14:58,583 --> 00:15:01,666 Yarın pazar meydanında olacağım. 202 00:15:01,666 --> 00:15:06,791 Herkese söyle Tabitha. Hint Adaları'ndan, Peru'dan getirilmiş 203 00:15:06,791 --> 00:15:07,875 İngilizce konuşan kuş. 204 00:15:07,875 --> 00:15:10,333 Cromwell konuşuyor, ben tekrarlıyorum. 205 00:15:10,333 --> 00:15:13,500 Tüm arkadaşlarınızı ve paranızı getirin. 206 00:15:13,500 --> 00:15:15,125 Ya da tekrarlamam. 207 00:15:19,125 --> 00:15:23,708 Sizi görmek daima zevktir Üstat Shardlake ama bir günde iki kez mi? 208 00:15:23,708 --> 00:15:25,125 Özür dilerim. 209 00:15:26,291 --> 00:15:31,541 Arayacağınız gün 16 Mayıs 1536. 210 00:15:32,416 --> 00:15:35,083 İngiltere kraliçesinin kalede olduğu gün unutulmaz. 211 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 On altısı, haklısınız. 212 00:15:38,541 --> 00:15:41,375 Tanrım, işte burada. Londralı Jerome. 213 00:15:42,541 --> 00:15:43,708 Ve Mark Smeaton. 214 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 O günkü ziyaretçilerine bakalım. İlk Üstat Singleton, 215 00:15:49,083 --> 00:15:52,583 "akraba" diye yazılmış biri ve "rahip" diye yazılmış biri var. 216 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 İsimleri yok. 217 00:15:57,166 --> 00:16:00,500 Kahretsin, bu o aptal Fletcher. 218 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 Asla isim sormaz. 219 00:16:02,291 --> 00:16:04,750 "Akraba"dan başka bir şey yazamıyor gibi. 220 00:16:04,750 --> 00:16:07,500 Bana bu akrabanın ismi lazım 221 00:16:07,500 --> 00:16:10,916 ve bu rahibin gerçekten bir keşiş olup olmadığını bilmem lazım. 222 00:16:12,333 --> 00:16:15,833 Akrabası bir kadındı efendim. Buradaydım. 223 00:16:16,875 --> 00:16:17,875 Kadın mı dedin? 224 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 Evet efendim. 225 00:16:21,166 --> 00:16:24,416 Smeaton'ın güçten düşmüş bir ablası vardı. 226 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 Ona baktın mı? 227 00:16:26,250 --> 00:16:29,583 O köşeden dönerken onu kısa süreliğine gördüm efendim. 228 00:16:30,166 --> 00:16:32,166 Eteği ve başörtüsü vardı. 229 00:16:33,666 --> 00:16:35,791 Smeaton'ı ziyarete gelmişti. Kesinlikle. 230 00:16:35,791 --> 00:16:36,875 Ya rahip? 231 00:16:37,583 --> 00:16:39,000 Bir rahip görmedim. 232 00:16:39,000 --> 00:16:40,083 Birlikte değildiler. 233 00:16:45,333 --> 00:16:49,708 Üstat Oldknoll, adamınız Fletcher'la acilen iletişime geçin. 234 00:16:49,708 --> 00:16:53,125 Ziyaretçilerin isimlerini bilmiyorsa en azından onları tarif etsin. 235 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 Hepsini yazsın. 236 00:16:55,041 --> 00:16:59,291 Dostum, bu sikkeleri alıp hızlı bir atlı ayarlayın. 237 00:16:59,291 --> 00:17:02,375 Beni Scarnsea'deki Aziz Donatus Manastırı'nda bulacak. 238 00:17:02,375 --> 00:17:04,333 - Bu gece mi gidiyorsunuz? - Tam bu gece. 239 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Bunu halledeceğim. 240 00:17:05,583 --> 00:17:11,541 Bir de son olarak bu akşamki ziyaretimin kayıtlara geçmediğinden 241 00:17:11,541 --> 00:17:13,208 emin olur musunuz? 242 00:17:15,291 --> 00:17:16,625 Ne ziyareti efendim? 243 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 Çekilin yoldan. 244 00:17:41,708 --> 00:17:43,000 Yakalayın onu. 245 00:17:43,750 --> 00:17:44,708 Ne oluyor? 246 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Çekin ellerinizi. 247 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Çekin ellerinizi! 248 00:17:49,333 --> 00:17:50,333 Kahretsin, konuşun! 249 00:17:51,750 --> 00:17:53,750 Ben kralın temsilcisiyim. 250 00:17:53,750 --> 00:17:55,458 Hayır, ben Cromwell'in adamıyım! 251 00:18:06,333 --> 00:18:07,541 Hata ediyorsunuz! 252 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 Ben Cromwell'in adamıyım! 253 00:18:12,666 --> 00:18:16,291 Hayır! Lütfen! 254 00:18:19,541 --> 00:18:20,458 Hayır! 255 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Lütfen! 256 00:19:01,583 --> 00:19:04,208 Buraya bir katili bulmaya geldim 257 00:19:05,666 --> 00:19:07,583 ama onun yerine seni buldum. 258 00:19:07,583 --> 00:19:09,458 Lort Cromwell memnun olmayacak. 259 00:19:09,458 --> 00:19:11,958 Yok, o evli adam. Anlayacaktır. 260 00:19:12,708 --> 00:19:13,958 Ona sadık mısın? 261 00:19:15,083 --> 00:19:16,083 Evet. 262 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 Her zaman. 263 00:19:23,166 --> 00:19:24,166 Ne oldu? 264 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Gönül mü eğlendiriyorsun Jack Barak? 265 00:19:28,583 --> 00:19:31,166 Gitme vaktin gelene dek senin eğlencen miyim? 266 00:19:32,625 --> 00:19:33,875 Bu gönül eğlencesi değil. 267 00:19:35,833 --> 00:19:36,833 Benim için de değil. 268 00:19:39,041 --> 00:19:40,916 Böyle hissedebileceğimi sanmazdım. 269 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Ben de. 270 00:19:45,291 --> 00:19:48,291 Artık benim için bu yataktan çıkma vakti. 271 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 Neden? 272 00:19:50,583 --> 00:19:54,666 Karnım yüzünden. Açlığım sadece sana karşı değil. 273 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Bir giriş yolu. Bir çıkış yolu. 274 00:21:20,333 --> 00:21:22,166 Kanlı ayak izleri yok. 275 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 Tanrım. 276 00:21:49,166 --> 00:21:51,333 Üstat Shardlake, ne hoş bir sürpriz. 277 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 Sağ salim dönüşünüzün şerefine şarap? 278 00:21:53,166 --> 00:21:56,750 Arazi satışlarının makbuzları. Onları hemen alacağım. 279 00:21:56,750 --> 00:21:59,041 Elbette. Tam bu sabah geldiler. 280 00:21:59,041 --> 00:22:02,250 Yorgunum ve kızgınım efendim. Vaktimi heba etmeyin. 281 00:22:02,250 --> 00:22:03,583 Efendim, ne oluyor? Ben... 282 00:22:03,583 --> 00:22:07,208 Norfolk Dükü'nün adamı Crowe. Bu makbuzları gördü, değil mi? 283 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 - Asla... Evet. - Yalan söyleme. 284 00:22:10,583 --> 00:22:13,083 Ben Londra'ya gitmeden de bunlar sendeydi. 285 00:22:14,416 --> 00:22:16,833 Efendim, lütfen. Hayatımı tehdit ettiler. 286 00:22:18,791 --> 00:22:19,958 Efendim, lütfen. 287 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Bunu anladığım için şükret. 288 00:22:35,458 --> 00:22:38,750 Hem Norfolk'a hem de Cromwell'e hizmet etmek zor. 289 00:22:39,791 --> 00:22:41,625 Çok zor. 290 00:22:43,625 --> 00:22:44,875 Makbuzlar lütfen. 291 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 Evet efendim. 292 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 Sağ olun Üstat Shardlake. 293 00:22:50,208 --> 00:22:52,708 Yemin ederim, sadakatim Lort Cromwell'e. 294 00:22:54,250 --> 00:22:58,833 Büyük düzenbazlık yapıldığı bariz diyebilirim. 295 00:22:58,833 --> 00:23:00,250 Aldatıcı hatalar. 296 00:23:00,916 --> 00:23:02,500 Bunlara kendin mi baktın? 297 00:23:04,791 --> 00:23:06,458 Gördüklerini birine anlattın mı? 298 00:23:06,458 --> 00:23:08,166 Hayır. Tek kelime etmedim. 299 00:23:11,500 --> 00:23:12,833 Etme sakın. 300 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 Üstat Shardlake geliyor. Üstat Shardlake! 301 00:23:49,416 --> 00:23:50,833 Üstat Shardlake, efendim. 302 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 Sağ salim döndüğünüzü görmek güzel. 303 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Başka kimsenin ölmemesine sevineceksiniz. 304 00:23:56,833 --> 00:23:58,083 Öksüren bile olmadı. 305 00:23:58,083 --> 00:24:00,416 İki atı da bağla Üstat Bugge. 306 00:24:00,416 --> 00:24:02,375 Bağlarım. İkisini de iyi beslerim. 307 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Londra'dan bir mektup geldi mi? 308 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Hayır. Bir mektup mu gelecekti? 309 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Gelir gelmez bana haber ver. Saat kaç olursa olsun. 310 00:24:09,750 --> 00:24:10,833 Anlaşıldı mı? 311 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 - Anlaşıldı. - Ama bir şey yapmadan önce 312 00:24:12,791 --> 00:24:15,583 Dr. Goodhap'e ne olduğunu bana aynen anlatacaksın. 313 00:24:16,666 --> 00:24:18,666 Anlaşıldı mı? 314 00:24:30,875 --> 00:24:32,541 Çok güzelsin Alice Fewterer. 315 00:24:33,708 --> 00:24:34,708 Bu nasıl oluyor? 316 00:24:35,291 --> 00:24:39,875 Sen bu parazitli yaralardan bahsederken bile 317 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 ben... 318 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 Sana tamamen hayran kalıyorum. 319 00:24:47,166 --> 00:24:48,416 Teşekkürler Üstat Barak. 320 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Şunu söyleyeyim, sen de yakışıklı görünüyorsun. 321 00:24:53,416 --> 00:24:55,000 Yakışıklı mı görünüyorum? 322 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Geri dönmüşsün. 323 00:25:00,833 --> 00:25:01,916 Evet. 324 00:25:03,583 --> 00:25:06,000 Anlaşılan sandığımdan çok daha fazla gitmişim. 325 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Onunla konuşmalıyım. 326 00:25:17,500 --> 00:25:18,500 Evet. 327 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 Seyahatin başarılı mıydı? 328 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 İlginç bir seyahatti. 329 00:25:42,833 --> 00:25:44,833 Gerçi belki seninki kadar ilginç değildir. 330 00:25:46,500 --> 00:25:47,916 Niyetin nedir? 331 00:25:47,916 --> 00:25:51,000 Onunla yatıp piç çocuğuna hamile mi bırakacaksın? 332 00:25:53,500 --> 00:25:55,083 Niyetim onunla evlenmek. 333 00:26:00,083 --> 00:26:01,250 Şaşırdım. 334 00:26:02,583 --> 00:26:04,083 O iyi bir kadın. 335 00:26:06,500 --> 00:26:07,833 Katılmıyor musun? 336 00:26:08,625 --> 00:26:09,625 Hayır. 337 00:26:12,166 --> 00:26:14,541 İlk soruna ayrıntılı bir cevap vereyim. 338 00:26:15,333 --> 00:26:17,000 Başarılı bir seyahatti. 339 00:26:17,625 --> 00:26:21,166 Orphan Stonegarden'ı kimin öldürdüğünden artık oldukça eminim. 340 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 Simon Whelplay'i de. 341 00:26:23,958 --> 00:26:25,208 Bir mektup bekliyorum. 342 00:26:25,875 --> 00:26:29,375 Böylece Robin Singleton'ı öldüren kişinin adını öğreneceğim. 343 00:26:31,291 --> 00:26:32,291 Epey çalışmışsın. 344 00:26:32,291 --> 00:26:33,375 Evet. 345 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Bu isimleri paylaşacak mısın? 346 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 Ayrıca Scarnsea'de Dr. Goodhap'in atına da denk geldim. 347 00:26:46,416 --> 00:26:48,166 O zaman bir gemi bulmuştur. 348 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Sadece bir gemi var ve o gemiyi bulmamış. 349 00:26:54,666 --> 00:26:56,875 Nerede olduğu önemli mi? 350 00:26:58,958 --> 00:27:00,583 Bu soruların sırası değil. 351 00:27:01,750 --> 00:27:05,583 Senin ve benim için önemli olan, Aziz Donatus'un teslim olması. 352 00:27:06,333 --> 00:27:09,125 Akşam yemeğinde başrahip ve kardeşleriyle yüzleşeceğim. 353 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 Kılıcını kuşanıp hazır bekle. 354 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Şimdi odamdan çıkmanı isteyeceğim. Dinlenmem lazım. Hazırlanmam. 355 00:27:18,083 --> 00:27:19,583 Akşam yemeğinde görüşürüz. 356 00:27:39,916 --> 00:27:41,750 Niyeti evlenmekmiş Matthew. 357 00:28:28,666 --> 00:28:29,750 Üstat Singleton. 358 00:28:31,416 --> 00:28:34,333 Burada olma sebebim sensin ama en az seni önemsiyorum. 359 00:28:38,208 --> 00:28:40,458 Sence bir seçeneğim var mıydı Matthew? 360 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Ben ölüm gününe kadar sadece bana verilen mesajı tekrarlayan, 361 00:28:46,916 --> 00:28:48,416 Peru'dan gelmiş bir kuşum. 362 00:28:55,000 --> 00:28:56,833 Hepiniz için cevaplarım var. 363 00:29:05,541 --> 00:29:07,708 İşte geliyor. Elleri dolu. 364 00:29:08,541 --> 00:29:10,458 Bir şey bulamamıştır umarım. 365 00:29:13,541 --> 00:29:18,291 Elinde neden senin defterlerin var Kardeş Edwig? Onlar önemli mi? 366 00:29:18,958 --> 00:29:20,958 Nihayet onları iade edecek. 367 00:29:22,041 --> 00:29:23,250 Çok muntazamdırlar. 368 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Bu salondaki ilk yemeğimi hatırlıyorum. 369 00:29:50,208 --> 00:29:52,291 İyi, doyurucu bir yemekti. 370 00:29:53,083 --> 00:29:54,083 Boldu. 371 00:29:56,291 --> 00:30:01,500 Ancak zaten hâlsiz olan bir çocuk ateşin yanında aç aç duruyordu. 372 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 O çocuk artık ölü. 373 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Zehirlendi. 374 00:30:09,583 --> 00:30:11,666 Bir rahip kardeşi öldürdü. 375 00:30:13,791 --> 00:30:15,083 Bu salondaki biri. 376 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Bunu kesin olarak söyleyemezsiniz. Amacınız ne? 377 00:30:19,416 --> 00:30:24,833 Simon Whelplay'in öldürülmesinin sebebi bizzat bir cinayete tanıklık etmesi. 378 00:30:26,666 --> 00:30:28,500 "İlk ölen o değildi" dedi. 379 00:30:29,333 --> 00:30:32,333 Yani Robin Singleton burada ilk ölen kişi değildi. 380 00:30:33,125 --> 00:30:36,833 "Onu uyardım. O tehlikedeydi" dedi. 381 00:30:38,416 --> 00:30:39,833 Ama o da öldürüldü. 382 00:30:40,666 --> 00:30:44,750 Beş parasız bir çocuk dışında ruhuna dua eden kimsesi olmadan. 383 00:30:45,750 --> 00:30:49,750 Haçını suyun üstüne koyarak Simon Whelplay beni havuza yönlendirdi. 384 00:30:49,750 --> 00:30:50,916 Onu orada bulduk. 385 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 İlk öleni. 386 00:30:53,708 --> 00:30:59,291 O zavallı, savunmasız kızı, Orphan Stonegarden'ı bulduk. 387 00:31:00,208 --> 00:31:04,041 Bir keşişin yakınlaşma çabalarına boyun eğmediği için öldürüldü. 388 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 Şehvetine. 389 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 O da onun boynunu kırdı. 390 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Cesedini attı. Balıklara yem oldu. 391 00:31:15,041 --> 00:31:19,041 Aziz Donatus'un kapatılma sebebi bu rahip olacak. 392 00:31:19,791 --> 00:31:23,375 Başrahip Fabian, önünüzde bir teslimiyet mektubu var. 393 00:31:23,375 --> 00:31:26,541 Sizin mührünüz gerekecek. Yanınızda mı? 394 00:31:27,500 --> 00:31:31,333 Üstat Shardlake, dediğiniz doğru olsa bile, 395 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 ki sanmıyorum, 396 00:31:33,291 --> 00:31:38,791 bütün Benedikten manastırı bir adamın günahlarından mesul tutulamaz. 397 00:31:40,208 --> 00:31:45,500 Krala, kilisesine veya kanunlarına karşı bir saygısızlık olmadı. 398 00:31:45,500 --> 00:31:47,083 Biz itaatkârız. 399 00:31:47,083 --> 00:31:48,583 Diyeceklerim bitmedi. 400 00:31:50,083 --> 00:31:55,750 Hiçbir insan cehennem ateşinde ebediyen yanmak istemez. 401 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 Bu katil rahip de aynı. 402 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 Onu artık sadece Tanrı kurtarabilir. 403 00:32:02,666 --> 00:32:05,250 Bol bol duaya ihtiyacı var. 404 00:32:06,291 --> 00:32:09,708 Kitlelere. Koca bir cemaate. 405 00:32:10,916 --> 00:32:17,416 Ona defalarca dua eden binlerce sese. Ruhunu kurtarmasına. 406 00:32:18,000 --> 00:32:21,666 Bunun için de altına ihtiyacı var. 407 00:32:22,958 --> 00:32:25,958 İtaatkâr olabilirsiniz efendim. Tek bir alan hariç. 408 00:32:26,833 --> 00:32:29,333 O da manastıra ait olan arazilerin satışı 409 00:32:29,333 --> 00:32:31,541 ve o satışlarda ödenen vergiler. 410 00:32:31,541 --> 00:32:32,958 Tekrar katılmıyorum. 411 00:32:32,958 --> 00:32:37,333 Bütün gerekli vergilerin tamamen ödendiğinden şahsen emin oldum. 412 00:32:37,333 --> 00:32:38,666 Durum öyle değil. 413 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Satış tapularını kanıt olarak sunuyorum. 414 00:32:43,750 --> 00:32:47,833 Bir, iki, üç, dört. 415 00:32:48,500 --> 00:32:50,916 Manastırın kayıtlarında yazan miktarın 416 00:32:50,916 --> 00:32:55,166 çok daha üstünde fiyata satılan dört adet arazi var. 417 00:32:55,166 --> 00:32:57,916 Kraliyetten yüzlerce paunt para hortumlanmış. 418 00:32:57,916 --> 00:32:59,208 Bu doğru olamaz. 419 00:32:59,208 --> 00:33:01,416 Kraldan çalınan yüzlerce paunt para. 420 00:33:01,416 --> 00:33:02,500 Asla. 421 00:33:03,125 --> 00:33:05,541 Edwig, söyle ona. Bu asla olamaz. 422 00:33:06,375 --> 00:33:12,458 Utanç verici bir şekilde Aziz Donatus'un kapanma sebebi bu olacak. 423 00:33:13,708 --> 00:33:18,708 Masumların katledilmesinden dolayı değil. Masumlar arasında Kardeş Gabriel de var. 424 00:33:20,458 --> 00:33:23,208 Kralın vergileri çalındığı için. 425 00:33:23,208 --> 00:33:26,583 Helal olsun sana Üstat Shardlake. 426 00:33:26,583 --> 00:33:28,958 - Bu kesindir. - Kardeş Edwig. 427 00:33:28,958 --> 00:33:31,083 Ve geri alınamaz. 428 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 Edwig. 429 00:33:32,916 --> 00:33:35,583 Bir şey söyle! Bu hatanın nasıl yapıldığını açıkla. 430 00:33:38,875 --> 00:33:40,041 Kardeş Edwig? 431 00:33:41,416 --> 00:33:42,750 Rengin atmış. 432 00:33:46,416 --> 00:33:49,583 Söz konusu tapulara bir bakayım. 433 00:33:50,416 --> 00:33:53,000 İstersen numara yapmaya devam edebilirsin 434 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 ama doğru olduklarını biliyorsun. 435 00:34:25,791 --> 00:34:26,875 Evet. 436 00:34:28,958 --> 00:34:30,541 Hatayı açıkça görüyorum. 437 00:34:42,666 --> 00:34:48,166 Yaptığımız hata, kilisemizi ve Tanrı'mızı 438 00:34:49,791 --> 00:34:50,791 terk etmemizdi. 439 00:34:52,875 --> 00:34:58,166 Yalancı ve karısını aldatan adamın izinden gittik. 440 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 Kral Henry'nin! 441 00:35:03,625 --> 00:35:05,375 Durdur onu! Hemen durdur! 442 00:35:06,416 --> 00:35:09,708 Başrahip Fabian, o adamın yakalanması sizin sorumluluğunuz. 443 00:35:09,708 --> 00:35:10,833 Bu rezalet yerden 444 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 kimse çıkmasın ve buraya kimse girmesin. 445 00:35:48,750 --> 00:35:51,250 Kapıları açın! 446 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Çabuk! O taraftan! 447 00:35:58,541 --> 00:36:00,166 Dağılın! 448 00:36:01,375 --> 00:36:03,583 Üstat Bugge, kapılar sağlamca kilitli mi? 449 00:36:03,583 --> 00:36:06,083 Kapılar her zaman sağlamca kilitli. Ne oluyor? 450 00:36:06,083 --> 00:36:07,416 Dağılın! 451 00:36:14,458 --> 00:36:15,625 Üstat Shardlake. 452 00:36:16,875 --> 00:36:20,375 Üstat Shardlake. Ulak geldi. Dinleniyor. 453 00:36:27,750 --> 00:36:29,541 Beklediğiniz haber mi efendim? 454 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Evet Üstat Bugge. 455 00:36:48,291 --> 00:36:50,291 Artık bittik mi efendim? 456 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 Aziz Donatus. 457 00:36:52,791 --> 00:36:54,375 Evet. 458 00:36:58,750 --> 00:36:59,750 Kaçtı. 459 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 Uzağa gitmiş olamaz. 460 00:37:02,333 --> 00:37:05,416 Onu keşişler bulsun. Emekli maaşından olacak onlar. 461 00:37:07,041 --> 00:37:08,375 Alice'i de odama getir. 462 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Odana mı getireyim? Niye? 463 00:37:10,916 --> 00:37:12,583 O zaman kendi odana götür. 464 00:37:13,458 --> 00:37:14,791 Kılıç ona ait. 465 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Kanıtım var. 466 00:38:24,208 --> 00:38:27,875 Şimdi bana Kardeş Edwig'i bulun. Ölü ya da diri, umurumda değil. 467 00:38:27,875 --> 00:38:33,166 Bu tüm İngiltere'de mi oluyor? Manastırlar kapatılıyor. Bir yaşam tarzı siliniyor. 468 00:38:33,166 --> 00:38:36,458 Silinecek ve siliniyor. 469 00:38:36,458 --> 00:38:39,291 Bizim amacımız Tanrı'ya yakın olmak, sadece bu. 470 00:38:40,000 --> 00:38:41,416 Bunu elimizden alıyorsunuz. 471 00:38:41,416 --> 00:38:44,000 Tanrı içimizdedir Kardeş Mortimus. 472 00:38:45,291 --> 00:38:46,708 Daha fazlasını söyleyemem. 473 00:39:16,166 --> 00:39:18,333 Her ay Fransa'ya giden bir gemi var. 474 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Ona binmeyi çok düşündüm. Bu gece gidiyor. 475 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 Gidebiliriz Jack. Sen ve ben. Vakit var. 476 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Hiçbir şeyi kabul etme. 477 00:39:36,541 --> 00:39:37,708 Her şeyi inkâr et. 478 00:39:39,291 --> 00:39:42,791 Hâlâ umut var. Matthew dinleyecektir. 479 00:39:45,125 --> 00:39:46,791 Pişman olduğum bir şey yapmadım. 480 00:39:53,333 --> 00:39:54,750 Alice Fewterer. 481 00:39:56,500 --> 00:39:59,083 Annenin kızlık soyadı Smeaton'dı. 482 00:40:00,291 --> 00:40:03,208 Mark Smeaton senin kuzenin ve talibindi. 483 00:40:03,958 --> 00:40:05,958 Londra Kalesi'nde onu ziyaret ettin. 484 00:40:06,750 --> 00:40:10,916 Robin Singleton'ı öldürerek onun intikamını aldın. 485 00:40:11,958 --> 00:40:13,291 Ne diyeceksin? 486 00:40:13,291 --> 00:40:14,958 Ne diyeyim Üstat Shardlake? 487 00:40:16,041 --> 00:40:18,916 Bence bu intikam değildi, adalet yerini buldu. 488 00:40:19,541 --> 00:40:21,250 Adalete değer veririm diyorsunuz. 489 00:40:22,833 --> 00:40:26,916 Mark Smeaton kaderini hak etmeyen iyi bir adamdı. 490 00:40:28,875 --> 00:40:31,291 Kibar, düşünceli bir adamdı. 491 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Evlenecektik. 492 00:40:35,250 --> 00:40:38,458 Ancak sevdiğim adamı 493 00:40:38,458 --> 00:40:41,791 bir oyundaki taş gibi değersiz gördüler. 494 00:40:41,791 --> 00:40:44,291 Onu yalan itirafa zorladılar. 495 00:40:46,458 --> 00:40:51,708 Cromwell gibi adamların gözünde değerimiz yok ve gerçek bu. 496 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Gerçek de değeriniz ya. 497 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 Alice, sus. Bunu söyleme. 498 00:40:54,791 --> 00:40:57,208 Niye söylemeyeyim? 499 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 Beni asarlar mı Jack? 500 00:40:58,458 --> 00:41:00,708 Patavatsızım ve Singleton'ı öldürdüm diye mi? 501 00:41:00,708 --> 00:41:03,791 Dediği şey doğru ve bunu biliyoruz. 502 00:41:04,416 --> 00:41:06,083 Bunu bir mahkemede söyle. 503 00:41:06,875 --> 00:41:08,708 Alice, ne kadar adaletsiz olsa bile 504 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 hesap vermen için seni Londra'ya götürmeliyim. 505 00:41:11,416 --> 00:41:13,083 İdam edilir. 506 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 Bunun sonu böyle olamaz. 507 00:41:21,458 --> 00:41:22,541 Bitti Jack. 508 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Bunu önleyemezsin. 509 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 Ben korkmuyorum. 510 00:41:37,791 --> 00:41:39,375 O zaman o burada kalacak. 511 00:41:41,583 --> 00:41:42,583 Benim odamda. 512 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Kapıyı kilitleriz, dışarıda başını beklerim. 513 00:41:48,833 --> 00:41:50,250 Onu zincirlemeyeceğiz. 514 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 Bağlamayacağız. 515 00:41:54,875 --> 00:41:55,916 Pekâlâ. 516 00:41:57,125 --> 00:41:58,708 Öyleyse senin mahkûmun olacak. 517 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 Neden daha erken gitmedin? 518 00:42:12,458 --> 00:42:13,875 Gitmem için bir sebep yoktu. 519 00:42:14,958 --> 00:42:17,041 Bu gerçeği kim bulabilirdi ki? 520 00:42:20,583 --> 00:42:23,250 Fransa'da yaşama arzum yok. 521 00:42:26,000 --> 00:42:27,333 Sana hiçbir şey sunamam. 522 00:42:28,583 --> 00:42:32,000 Sevgin var. Bu yeter. 523 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Kapı kesinlikle kilitli olacak. 524 00:42:42,708 --> 00:42:44,291 Sabaha dek kimse içeri giremeyecek. 525 00:42:50,291 --> 00:42:53,291 Bu kapıdan geçemeyecek, yemin ederim. 526 00:44:47,583 --> 00:44:49,416 Kendini zeki sanıyorsun. 527 00:44:50,916 --> 00:44:54,166 Aslında cehennemde çürüyeceksin. 528 00:44:56,708 --> 00:44:59,041 Sen şeytanın uşağısın. 529 00:45:01,000 --> 00:45:03,416 Ancak katil ve hırsız olan sensin. 530 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 Utanç duyarak evet. 531 00:45:10,708 --> 00:45:13,208 Orphan denilen kız beni reddetmemeliydi. 532 00:45:15,208 --> 00:45:17,291 Baştan çıkarıcılığına karşı koyamadım. 533 00:45:20,208 --> 00:45:21,791 Ölümü için üzgünüm. 534 00:45:22,833 --> 00:45:28,291 Ama o şimdi Simon'la cennette. Ve Gabriel'le. 535 00:45:29,416 --> 00:45:32,166 Zamanla ben de onlara katılacağım. 536 00:45:32,166 --> 00:45:35,708 Altınım kefaretimi satın alacak! 537 00:45:35,708 --> 00:45:37,375 Yakala onu hemen Jack! 538 00:46:56,125 --> 00:46:57,208 Sonunda geldin. 539 00:47:01,250 --> 00:47:02,416 Bir kişi daha az asılır. 540 00:47:02,416 --> 00:47:05,291 Uyuyor muydun? Kapının başını bekleyecektin. 541 00:47:05,291 --> 00:47:08,166 - Uyumuyordum. - O zaman o nasıl odama girdi? 542 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 Girdiğini görmedin mi? 543 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 Uyumuyordum! 544 00:47:10,833 --> 00:47:13,541 - Görmediğine yemin eder misin? - Yemin ederim. Görmedim. 545 00:47:14,416 --> 00:47:15,541 Ama tek bir kapı var. 546 00:47:42,958 --> 00:47:43,958 Biliyordun. 547 00:47:46,958 --> 00:47:48,208 Tabii ki biliyordun. 548 00:47:48,791 --> 00:47:51,083 Ben Londra'dayken öğrendin. 549 00:47:52,541 --> 00:47:54,458 Bu mutfaklara gidiyordur sanırım. 550 00:47:57,041 --> 00:47:58,125 Öğreneceğiz. 551 00:48:05,833 --> 00:48:08,166 Singleton'ı öldürdükten sonra böyle kaçmıştır. 552 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 Matthew, lütfen. 553 00:48:20,916 --> 00:48:22,166 Matthew, o gitmiş. 554 00:48:31,666 --> 00:48:32,750 Gitmiş. 555 00:48:33,875 --> 00:48:35,041 Ama nereye? 556 00:48:36,958 --> 00:48:38,458 Ve sen neden onunla gitmedin? 557 00:48:41,375 --> 00:48:43,041 Evlenecektin. 558 00:48:45,750 --> 00:48:48,416 Kralın temsilcisi olarak evlenebilirdim, evet. 559 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Ona bakabilirdim. 560 00:48:54,708 --> 00:48:56,041 Ama ya sefalet içinde? 561 00:49:00,250 --> 00:49:01,333 O gitti. 562 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 Dağılma başlıyor. 563 00:49:41,875 --> 00:49:43,541 Bu duvarları yıktıklarında 564 00:49:43,541 --> 00:49:45,375 belki kutsal kalıntılarını bulurlar. 565 00:49:47,083 --> 00:49:50,250 Kolay bir iş değildi ama bitti. 566 00:49:50,250 --> 00:49:51,416 Ya adalet? 567 00:49:52,250 --> 00:49:54,083 Edwig'in ölmesi adil oldu. 568 00:49:54,958 --> 00:49:59,041 Manastırın artık kapanması, servetinin Kral Henry'ye teslim edilmesi. 569 00:49:59,791 --> 00:50:01,208 İşin doğrusu bu. 570 00:50:02,208 --> 00:50:03,541 Ardına olacakları göreceğiz. 571 00:50:04,958 --> 00:50:06,791 Ama en azından gözde olacağız Jack. 572 00:50:07,500 --> 00:50:08,750 Peki ya Alice Fewterer? 573 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 Söyleyeceğin her gerçeği kabul edeceğim. 574 00:50:17,083 --> 00:50:19,875 Robin Singleton'ın katili teşhis edildi. 575 00:50:21,583 --> 00:50:24,833 Fakat kaçmaya çalışırken 576 00:50:25,791 --> 00:50:29,000 Alice Fewterer bataklıkta kayboldu. 577 00:50:29,000 --> 00:50:31,416 Çamur ve kum tarafından yutuldu. 578 00:50:34,583 --> 00:50:35,583 Teşekkür ederim. 579 00:50:36,416 --> 00:50:38,625 Geriye sadece ahırda ölü bulunan 580 00:50:39,500 --> 00:50:40,875 Dr. Goodhap sorusu kalır. 581 00:50:42,291 --> 00:50:43,708 Kim bulmuş? 582 00:50:43,708 --> 00:50:44,875 Üstat Bugge. 583 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 Keşişler paniklemiş ve Goodhap de kaybolmuş. 584 00:50:50,625 --> 00:50:52,583 Bu seni şaşırttı, değil mi Jack? 585 00:50:55,958 --> 00:50:57,041 Bunu niye yaptın? 586 00:50:58,666 --> 00:50:59,916 Gerçi sebebini biliyorum. 587 00:51:00,791 --> 00:51:02,625 Başarısızlığı bildirmesini engellemek 588 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 ve sana ikinci bir temsilcinin öldürüldüğü yalanını veya gerçeğini sağlaması için. 589 00:51:08,708 --> 00:51:10,708 Beni hedeflemediğin için sağ ol. 590 00:51:27,958 --> 00:51:29,375 Deh! Hadi. 591 00:51:29,375 --> 00:51:30,916 Scarnsea konusu kapanmıştır. 592 00:51:32,500 --> 00:51:34,083 Bu yeri mazide bırakalım. 593 00:51:47,541 --> 00:51:48,958 Kapıyı açın! 594 00:52:36,750 --> 00:52:39,083 Cromwell seni görmeyi hak etmiyor. 595 00:52:41,291 --> 00:52:42,958 Bu eli asla tutamayacak. 596 00:52:46,916 --> 00:52:47,916 Asla. 597 00:53:07,125 --> 00:53:09,125 'Shardlake' kitap koleksiyonundan uyarlanmıştır 598 00:54:19,041 --> 00:54:21,041 Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok