1 00:00:33,416 --> 00:00:34,416 Piano. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,083 Così. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,875 - Ecco fatto. - Fratello Guy. 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 C'è bisogno di lei. 5 00:00:45,208 --> 00:00:46,625 Riposa, Fratello Mark. 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,500 Dormi. 7 00:00:50,750 --> 00:00:54,375 Non poteva aspettare fino a domattina, Mastro Shardlake? 8 00:00:54,458 --> 00:00:56,833 È già mattina e io sono sveglio. 9 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 La sera che ha trovato il cadavere di Singleton, 10 00:00:59,916 --> 00:01:01,666 era venuto in cucina, giusto? 11 00:01:01,750 --> 00:01:03,750 Io e Alice stavamo aiutando Fratello August. 12 00:01:03,833 --> 00:01:07,625 Era agitato e volevo preparargli del latte caldo. 13 00:01:07,708 --> 00:01:08,708 Ero venuto per questo. 14 00:01:08,791 --> 00:01:13,583 - Ed è entrato da qui? - La cucina ha un unico accesso. Questo. 15 00:01:13,666 --> 00:01:17,041 Da cui si entra e si esce. 16 00:01:17,125 --> 00:01:19,333 - La porta era aperta? - Chiusa a chiave. 17 00:01:25,000 --> 00:01:31,375 Lo facciamo per impedire ai monaci e ai domestici di servirsi da soli. 18 00:01:32,208 --> 00:01:37,708 Le altre porte che vede sono porte di credenze e dispense. 19 00:01:38,416 --> 00:01:40,583 Non ricordo che ci fosse una lampada da notte. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,958 E a quel punto sono scivolato. 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Proprio qui. 22 00:01:48,458 --> 00:01:51,583 Mi sono ritrovato in una grossa pozza di sangue 23 00:01:51,666 --> 00:01:53,958 ed è allora che ho visto Singleton. 24 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 La testa era accanto al corpo. 25 00:02:00,916 --> 00:02:02,625 Messa lì da qualcuno? 26 00:02:02,708 --> 00:02:04,041 È possibile. 27 00:02:05,208 --> 00:02:06,708 Il sangue non era rappreso? 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 No. 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,125 Quindi era successo da poco. 30 00:02:11,333 --> 00:02:12,916 Ho visto delle decapitazioni. 31 00:02:13,000 --> 00:02:15,416 L'assassino sarebbe stato ricoperto di sangue. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,416 Ha notato delle impronte? Qualche segno in corridoio al suo arrivo? 33 00:02:20,500 --> 00:02:21,500 No. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,750 Ma se, come dice, 35 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 si entra e si esce dalla stessa porta, deve aver lasciato delle tracce. 36 00:02:29,083 --> 00:02:33,666 A meno che l'aggressore non fosse ancora in cucina. 37 00:02:35,541 --> 00:02:37,708 Che pensiero inquietante. 38 00:02:38,333 --> 00:02:40,125 Ma non c'erano tracce. 39 00:02:40,208 --> 00:02:43,625 E, dopo aver trovato il corpo, cos'ha fatto? 40 00:02:44,208 --> 00:02:45,791 Sono andato dall'Abate. 41 00:02:45,875 --> 00:02:47,291 Lasciando la porta aperta? 42 00:02:47,375 --> 00:02:48,375 Sì. 43 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 Se l'avessi chiusa a chiave, avrei potuto intrappolare l'assassino. 44 00:02:55,458 --> 00:02:57,458 Beh, se davvero era qui dentro. 45 00:02:57,541 --> 00:02:59,041 Se non aveva la chiave. 46 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 Se l'assassino, Fratello Guy, non è proprio lei. 47 00:03:06,208 --> 00:03:09,625 Posso assicurarle di no. 48 00:03:10,458 --> 00:03:11,833 Allora l'ha risparmiata, 49 00:03:12,375 --> 00:03:14,750 pur sapendo che avrebbe dato l'allarme. 50 00:03:15,583 --> 00:03:16,666 Come mai? 51 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 Volontà di Dio. 52 00:04:29,750 --> 00:04:30,833 Fratello Gabriel. 53 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 Mastro Bugge. Credevo stesse pregando. 54 00:04:35,916 --> 00:04:37,208 Buongiorno. 55 00:04:37,291 --> 00:04:40,916 Simon Whelplay è molto malato e si trova in infermeria. 56 00:04:43,666 --> 00:04:46,375 Ha parlato con Mastro Shardlake. Ha chiesto di lui. 57 00:04:48,000 --> 00:04:51,666 Ho pensato di avvisarla, visto quant'è affezionato al ragazzo. 58 00:04:52,916 --> 00:04:56,250 - Affezionato? - È ciò che ho detto, Fratello. 59 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Misuri le parole, Mastro Bugge. 60 00:04:59,333 --> 00:05:02,250 Dovremmo essere tutti più accorti, di questi tempi. 61 00:05:03,416 --> 00:05:07,083 Non vorrei perdere casa o sussistenza per le stranezze o le voglie di un altro. 62 00:05:07,166 --> 00:05:08,750 Ricordi la sua posizione. 63 00:05:08,833 --> 00:05:11,708 Riservi questo consiglio al novizio Whelplay. 64 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Prima che riveli altro. 65 00:05:16,666 --> 00:05:21,125 Prima di ritrovarci tutti senza un tetto a morire di fame. 66 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 Mastro Barak! 67 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 Mastro Barak? 68 00:05:38,458 --> 00:05:41,416 Ho chiesto di riunire i monaci in cortile. 69 00:05:41,500 --> 00:05:42,791 Dobbiamo lavorare. 70 00:05:47,166 --> 00:05:48,958 Perché non mi hai svegliato prima? 71 00:05:55,041 --> 00:05:56,458 Vorrei parlarle. 72 00:05:56,958 --> 00:05:58,166 Parleremo. 73 00:06:02,833 --> 00:06:05,291 Non rispondere a ciò che chiede, ragazzo. 74 00:06:12,000 --> 00:06:15,958 Mastro Shardlake, da qui può vedere bene 75 00:06:16,041 --> 00:06:19,083 gli edifici che compongono il monastero. L'infermeria, la cappella, 76 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 il refettorio e ovviamente le cucine. 77 00:06:24,791 --> 00:06:26,916 Immagino sia per questo che siamo qui. 78 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Robin Singleton non era il benvenuto. Dico bene? 79 00:06:31,083 --> 00:06:32,208 Voglio essere chiaro. 80 00:06:32,875 --> 00:06:35,541 Accogliamo tutti gli emissari di Lord Cromwell. 81 00:06:35,625 --> 00:06:38,458 Oltre 100 persone vivono dentro queste imponenti mura. 82 00:06:38,541 --> 00:06:40,458 È pronto a garantire per tutte? 83 00:06:40,541 --> 00:06:42,250 Garantisco per i miei confratelli. 84 00:06:42,333 --> 00:06:44,333 Anche per il tormentato Jerome? 85 00:06:44,416 --> 00:06:46,416 Anche per il novizio Whelplay? 86 00:06:46,500 --> 00:06:47,916 Simon è un ragazzo. 87 00:06:48,000 --> 00:06:50,583 A cui impone digiuno e percosse e un copricapo 88 00:06:50,666 --> 00:06:53,666 con sopra la lettera "M" per maleficium. Maleficio. 89 00:06:54,333 --> 00:06:56,250 È solo un copricapo. 90 00:06:57,166 --> 00:07:00,333 Signore, con tutto il rispetto, ha una fervida immaginazione. 91 00:07:00,416 --> 00:07:02,708 E lei, Mortimus da Kelso, un'indole crudele. 92 00:07:04,125 --> 00:07:05,500 È stato un soldato? 93 00:07:06,625 --> 00:07:07,750 Le ho già detto di sì. 94 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Anch'io. 95 00:07:09,916 --> 00:07:11,416 Non nascondiamo la cosa. 96 00:07:11,500 --> 00:07:13,416 Avete entrambi ucciso degli uomini? 97 00:07:14,208 --> 00:07:15,541 In battaglia. 98 00:07:15,625 --> 00:07:16,958 In battaglia, sì. 99 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 Sento ancora le loro urla di notte. 100 00:07:19,791 --> 00:07:22,875 Buongiorno a tutti. 101 00:07:23,916 --> 00:07:24,916 Reverendo Padre. 102 00:07:29,250 --> 00:07:31,666 Prego. Continuate. 103 00:07:32,958 --> 00:07:35,750 A quanto pare, avete perso un ninnolo. 104 00:07:35,833 --> 00:07:36,833 Non un ninnolo. 105 00:07:37,666 --> 00:07:39,625 Una rara e sacra reliquia. 106 00:07:39,708 --> 00:07:42,291 La mano del Buon Ladrone crocifisso con Cristo. 107 00:07:42,375 --> 00:07:43,875 Rubata la notte dell'omicidio. 108 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Era in uno scrigno d'oro. 109 00:07:46,666 --> 00:07:49,458 Il mio unico timore è che un oggetto così sacro 110 00:07:49,541 --> 00:07:52,500 - sia finito nelle mani del diavolo. - Dei suoi seguaci. 111 00:07:54,166 --> 00:07:56,125 Cosa intende? 112 00:07:56,625 --> 00:07:58,333 Che questi seguaci di Satana 113 00:07:58,416 --> 00:08:01,208 sarebbero venuti qui per la reliquia e lo scrigno? 114 00:08:01,291 --> 00:08:03,708 E hanno ucciso Mastro Singleton, sì. 115 00:08:03,791 --> 00:08:06,125 Non sono l'unico ad avere una fervida immaginazione. 116 00:08:06,916 --> 00:08:10,708 La sera dell'omicidio, a che ora Singleton ha lasciato la stanza, Dr. Goodhap? 117 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 Ben dopo la mezzanotte. 118 00:08:14,458 --> 00:08:15,666 Era notte fonda. 119 00:08:16,500 --> 00:08:18,250 È uscito dall'edificio dell'Abate, 120 00:08:18,333 --> 00:08:21,666 ha attraversato il cortile e si è diretto verso le cucine. 121 00:08:23,083 --> 00:08:26,708 Secondo lei è stato ucciso lì dai seguaci di Satana? 122 00:08:29,750 --> 00:08:30,750 Sì. 123 00:08:30,833 --> 00:08:32,708 Arrivati dalla chiesa e da molto lontano. 124 00:08:32,791 --> 00:08:33,791 Immagino di sì. 125 00:08:33,875 --> 00:08:38,583 Dovrei credere che dei seguaci di Satana, invece di fuggire col loro sacro bottino, 126 00:08:38,666 --> 00:08:42,541 hanno preferito fermarsi a mangiare del pane? 127 00:08:42,625 --> 00:08:44,458 Non è tempo di battute inopportune. 128 00:08:44,541 --> 00:08:45,541 Esatto. 129 00:08:46,041 --> 00:08:47,916 È tempo di passare ai fatti, Abate Fabian. 130 00:08:49,000 --> 00:08:50,916 Questo collegamento 131 00:08:51,000 --> 00:08:53,750 tra il furto della reliquia e l'omicidio può risultare comodo, 132 00:08:53,833 --> 00:08:55,333 ma non per questo è vero. 133 00:08:56,041 --> 00:08:57,250 Allora è una coincidenza. 134 00:08:57,958 --> 00:09:02,625 È possibile che Mastro Singleton dovesse incontrare qualcuno? È probabile? 135 00:09:02,708 --> 00:09:05,250 - Beh, è possibile. - A notte fonda? 136 00:09:05,333 --> 00:09:07,583 Se gli fosse stata promessa qualche information. 137 00:09:08,166 --> 00:09:11,375 E se così non fosse? Se fosse solo una sua teoria? 138 00:09:11,458 --> 00:09:14,583 Non è una teoria che sia andato nelle cucine a notte fonda. 139 00:09:15,666 --> 00:09:18,833 Robin Singleton non è stato ucciso per caso 140 00:09:18,916 --> 00:09:23,416 e non da un intruso che ha fluttuato sopra paludi e mura, 141 00:09:24,791 --> 00:09:26,250 ma da qualcuno nel monastero. 142 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Qualcuno a San Donato 143 00:09:29,750 --> 00:09:32,875 ha organizzato un falso incontro col commissario di Re Enrico VIII 144 00:09:32,958 --> 00:09:34,541 e lo ha decapitato. 145 00:09:35,625 --> 00:09:37,208 Io lo troverò. 146 00:09:38,083 --> 00:09:42,583 Scoprirò la verità e il monastero dovrà chiudere. 147 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 Dr. Goodhap, è vivo. Ancora. 148 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Il pericolo è reale. 149 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 E lei non è né divertente, né furbo. 150 00:10:13,458 --> 00:10:16,291 No, sono entrambe le cose. Vero, Mastro Shardlake? 151 00:10:17,041 --> 00:10:18,208 Potevi svegliarmi. 152 00:10:18,833 --> 00:10:21,500 - Era compito mio? - È un'indagine condivisa. 153 00:10:22,333 --> 00:10:24,250 Ti conviene ricordarlo. 154 00:10:24,333 --> 00:10:25,416 Grazie. 155 00:10:25,500 --> 00:10:27,791 Si dice che Cromwell l'abbia pescata dai bassifondi. 156 00:10:29,000 --> 00:10:30,583 Dalla fogna. 157 00:10:32,166 --> 00:10:35,041 Non si vergogni delle sue origini, Mastro Barak. Si guardi ora. 158 00:10:35,625 --> 00:10:37,041 Così arrogante. 159 00:10:38,250 --> 00:10:39,541 Lavato e profumato. 160 00:10:42,333 --> 00:10:44,166 So che a lei piace bere vino 161 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 coi nemici di Cromwell. 162 00:10:47,291 --> 00:10:48,541 È una bugia. 163 00:10:48,625 --> 00:10:50,458 Col Duca di Norfolk in persona. 164 00:10:50,541 --> 00:10:53,333 - Non è mai successo. - Così si dice. 165 00:10:53,416 --> 00:10:55,250 - Non lo farei mai. - Io dico di sì. 166 00:10:55,333 --> 00:10:56,625 Mai. 167 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Finiamo qui la discussione. 168 00:11:07,416 --> 00:11:12,000 Ora, visto che vi ho riferito tutto ciò che so, 169 00:11:12,083 --> 00:11:13,458 non sono più necessario. 170 00:11:13,541 --> 00:11:16,583 Andrò al villaggio e prenderò la prima nave per Londra. 171 00:11:16,666 --> 00:11:17,666 Non può. 172 00:11:18,166 --> 00:11:19,666 Sono in ostaggio? 173 00:11:19,750 --> 00:11:22,500 Potrà tornare a Londra quando avremo finito qui. 174 00:11:23,166 --> 00:11:24,958 E la nostra reputazione sarà intatta. 175 00:11:26,500 --> 00:11:27,791 Mastro Shardlake? 176 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 Allora farò ritorno all'oasi della mia stanza. 177 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Buona giornata. 178 00:11:41,708 --> 00:11:44,291 Dove si può trovare una spada qui? 179 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Mastro Barak? 180 00:11:48,833 --> 00:11:50,083 Potrebbe essere ovunque. 181 00:11:50,583 --> 00:11:52,125 La spada è sparita. 182 00:11:52,208 --> 00:11:56,041 E lo scrigno che custodiva la mano del Buon Ladrone? 183 00:11:56,666 --> 00:11:59,083 È prezioso e decorato. È sparito anche quello? 184 00:12:00,208 --> 00:12:01,708 Se lo troviamo, 185 00:12:01,791 --> 00:12:04,083 dimostreremo che la teoria degli intrusi è falsa. 186 00:12:04,583 --> 00:12:06,000 Dov'era l'illustrazione? 187 00:12:06,083 --> 00:12:07,375 In biblioteca. 188 00:12:10,291 --> 00:12:13,833 Ho chiesto a Fratello Edwig i registri del monastero. 189 00:12:13,916 --> 00:12:14,916 Ci sono tutti. 190 00:12:15,583 --> 00:12:17,541 Dobbiamo indagare sulla vendita del terreno. 191 00:12:17,625 --> 00:12:19,458 E far visita al giudice di pace. 192 00:12:19,541 --> 00:12:23,833 Non troveremo l'assassino o lo scrigno in città o nei registri. 193 00:12:24,958 --> 00:12:28,250 Ma dobbiamo comunque andare in città. Insieme. 194 00:12:36,750 --> 00:12:38,333 Non mi piace come mi guarda. 195 00:12:39,041 --> 00:12:42,000 - L'ho fatto involontariamente. - Mira alle mie chiappe? 196 00:12:44,541 --> 00:12:45,541 Non sono un peccatore. 197 00:12:45,625 --> 00:12:46,625 Ah, no? 198 00:12:47,875 --> 00:12:49,041 E allora cosa fa? 199 00:12:49,708 --> 00:12:53,250 Cosa fate tutti oltre a mangiare e a defecare il cibo? 200 00:12:53,333 --> 00:12:57,291 Siamo uomini al servizio di Dio. Niente di più. Brave persone. 201 00:12:57,375 --> 00:12:59,375 Non potete dire di essere brave persone. 202 00:12:59,875 --> 00:13:04,333 Non fate nulla. Non avete uno scopo. Non avete potere. Nulla. 203 00:13:05,458 --> 00:13:07,125 Abbiamo il potere della preghiera. 204 00:13:07,208 --> 00:13:08,291 Della preghiera? 205 00:13:09,041 --> 00:13:12,375 Mentre voi pregate, i bambini fuori da qui hanno fame. 206 00:13:13,750 --> 00:13:15,000 Li ho visti morire di fame. 207 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 Voi vi nascondete. 208 00:13:19,458 --> 00:13:20,583 Già. 209 00:13:20,666 --> 00:13:21,791 Vi nascondete tutti. 210 00:13:23,083 --> 00:13:25,416 La sola cosa buona che fate è la birra. 211 00:13:27,250 --> 00:13:28,625 E anche quella sa di piscio. 212 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Non sembri di buon umore. 213 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Ho delle domande. 214 00:13:48,458 --> 00:13:50,208 Perché non cerchiamo lo scrigno, 215 00:13:50,291 --> 00:13:53,125 non siamo al capezzale di Simon o non parliamo con Jerome? 216 00:13:53,208 --> 00:13:55,583 Perché portiamo i registri al villaggio 217 00:13:55,666 --> 00:13:58,500 quando basterebbe che qualcuno si dichiarasse colpevole? 218 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 O che accusasse qualcun altro? 219 00:14:00,041 --> 00:14:03,583 - Singleton è stato ucciso per un motivo. - Questo è evidente. 220 00:14:03,666 --> 00:14:08,458 Ma per quale motivo? Perché? A che pro? Farlo non avrebbe impedito la chiusura. 221 00:14:08,541 --> 00:14:10,916 Ha solo fatto arrivare altri due sovrintendenti. 222 00:14:11,000 --> 00:14:12,666 - Non ha senso. - Aprite i cancelli! 223 00:14:12,750 --> 00:14:13,750 Fateli passare. 224 00:14:13,833 --> 00:14:16,583 Scopriremo cos'è accaduto davvero. 225 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 Singleton ha indagato sui registri del monastero. 226 00:14:19,375 --> 00:14:20,583 Lo faremo anche noi. 227 00:15:01,875 --> 00:15:06,166 Un tempo questo era un porto fiorente. Gli abitanti avevano una vita decente. 228 00:15:07,875 --> 00:15:11,208 Quando il monastero chiuderà, ci saranno terra e denaro. 229 00:15:11,291 --> 00:15:12,291 Per tutti. 230 00:15:20,083 --> 00:15:22,875 Ricevo la gente in queste stanze. 231 00:15:22,958 --> 00:15:26,708 La locanda è più conveniente e intimidisce meno di casa mia. 232 00:15:26,791 --> 00:15:28,875 La gente sente di poter parlare liberamente. 233 00:15:28,958 --> 00:15:31,541 - Interessante. - Grazie, Mastro Shardlake. 234 00:15:32,583 --> 00:15:34,500 La mia presenza qui, tra i cittadini, 235 00:15:34,583 --> 00:15:38,833 fa sì che il villaggio resti fedele a Lord Cromwell e al Re. 236 00:15:38,916 --> 00:15:41,958 Non troverete sette o stregoneria. 237 00:15:42,041 --> 00:15:44,125 Volete del vino, signori? Vino francese? 238 00:15:45,291 --> 00:15:49,375 La gente si lamenta delle riforme? 239 00:15:49,458 --> 00:15:51,541 La principale lamentela, l'unica, 240 00:15:51,625 --> 00:15:53,750 è l'abolizione delle feste patronali. 241 00:15:54,250 --> 00:15:57,708 Solo perché è vacanza. Non ci sono fanatici religiosi, qui. 242 00:15:57,791 --> 00:16:00,541 Se ci fossero, lo saprei. Ho degli informatori. 243 00:16:00,625 --> 00:16:03,375 L'unico problema degli informatori è che mentono. 244 00:16:04,208 --> 00:16:06,166 Ha ragione, Mastro Barak. 245 00:16:07,000 --> 00:16:10,875 Bisogna stare attenti, indagare e distinguere la verità dalle dicerie. 246 00:16:11,916 --> 00:16:17,083 C'è contrabbando, sì, ma i papisti restano in Francia. 247 00:16:17,166 --> 00:16:20,916 Lei dà il buon esempio, Giudice Copynger, e Cromwell ne sarà informato. 248 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 Grazie, signore. È… 249 00:16:24,708 --> 00:16:26,666 È molto premuroso da parte sua. 250 00:16:28,125 --> 00:16:29,125 Alla vostra salute. 251 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 - E alla salute del Re. - Alla salute di tutti. 252 00:16:36,166 --> 00:16:37,375 Giudice Copynger, 253 00:16:37,875 --> 00:16:41,875 ci serve urgentemente il suo aiuto per la nostra indagine. 254 00:16:41,958 --> 00:16:43,166 Sono qui. 255 00:16:43,250 --> 00:16:45,875 Questi sono i registri del monastero. 256 00:16:45,958 --> 00:16:49,333 Quelli di Fratello Edwig. Toglierebbe la pelle anche a una pulce. 257 00:16:49,875 --> 00:16:52,875 Mi interessano soprattutto le vendite dei terreni. 258 00:16:54,000 --> 00:16:56,375 Il suo compito sarà semplice. 259 00:16:56,458 --> 00:16:59,750 Basterà confrontare gli atti di vendita dei registri coi suoi. 260 00:16:59,833 --> 00:17:00,958 Volentieri. 261 00:17:01,041 --> 00:17:05,375 E con le ricevute di chi ha acquistato i terreni. 262 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Questo richiederà del tempo. 263 00:17:07,375 --> 00:17:09,791 - Quanto? - Con un po' di fortuna, giorni. 264 00:17:09,875 --> 00:17:11,208 Quanti giorni? 265 00:17:11,291 --> 00:17:14,750 Dovrò andare da ciascun acquirente. Potrebbero non essere a casa 266 00:17:14,833 --> 00:17:17,125 - o non averle a portata di mano. - Quanti giorni? 267 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 Cinque. 268 00:17:18,833 --> 00:17:20,750 - Troppi. - Se sarò fortunato. 269 00:17:20,833 --> 00:17:22,833 Cinque sono troppi. Il Re sarà contrariato. 270 00:17:22,916 --> 00:17:24,666 - Re Enrico VIII? - Ne ha un altro? 271 00:17:25,458 --> 00:17:26,541 No. 272 00:17:27,041 --> 00:17:29,333 Siamo gli emissari del Re. Cosa crede che comporti? 273 00:17:32,333 --> 00:17:33,791 - Urgenza. - Esatto. 274 00:17:34,625 --> 00:17:36,250 Cinque giorni sono troppi. 275 00:17:36,333 --> 00:17:37,750 Faccia presto, Copynger. 276 00:17:37,833 --> 00:17:38,916 Farò il possibile. 277 00:17:39,000 --> 00:17:40,250 Buona giornata. 278 00:17:40,333 --> 00:17:42,000 A lei, Mastro Shardlake. 279 00:17:56,208 --> 00:17:59,958 Voleva sapere come procede l'indagine. 280 00:18:00,041 --> 00:18:01,416 Ora lo sa. 281 00:18:01,500 --> 00:18:04,166 Completerà l'incarico in non più di tre giorni. 282 00:18:05,041 --> 00:18:09,166 Mi fornirà personalmente ogni dettaglio e ogni anomalia di vendita. 283 00:18:09,250 --> 00:18:11,916 - Le sembra appropriato? Il Re… - Il quinto giorno, 284 00:18:12,416 --> 00:18:14,958 riferirà quelle informazioni a Mastro Shardlake. 285 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Ha capito? 286 00:18:19,125 --> 00:18:20,333 Sì. 287 00:18:42,625 --> 00:18:45,458 Se le ricevute sono importanti, perché dare a lui l'incarico? 288 00:18:45,541 --> 00:18:49,625 Andiamo noi dagli acquirenti, assicurandoci che le ricevute vadano bene. 289 00:18:49,708 --> 00:18:51,958 Noi cerchiamo la verità. 290 00:18:52,041 --> 00:18:53,833 No, cerchiamo giustizia. 291 00:18:53,916 --> 00:18:56,666 E giustizia sarà fatta quando il monastero verrà chiuso. 292 00:18:57,750 --> 00:18:59,166 È una pratica empia. 293 00:19:00,791 --> 00:19:04,541 I monaci si fanno pagare dai poveri in cambio del perdono dei loro peccati. 294 00:19:05,625 --> 00:19:06,791 In presenza di Copynger, 295 00:19:06,875 --> 00:19:09,083 hai sfoderato il nome di Cromwell come una spada 296 00:19:09,166 --> 00:19:10,166 per convincerlo. 297 00:19:10,875 --> 00:19:13,291 Cromwell è la tua forza così com'è la mia. 298 00:19:14,666 --> 00:19:17,291 Senza di lui, sei solo un comune gobbo. 299 00:19:18,791 --> 00:19:23,458 Tornerò a San Donato e continuerò a cercare la verità. 300 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 È così che io lo servo, Jack. 301 00:19:25,750 --> 00:19:27,625 Parlerò con Fratello Jerome. 302 00:19:53,625 --> 00:19:54,916 Questa è giustizia. 303 00:20:21,041 --> 00:20:23,750 È lì, come avevo detto. 304 00:20:24,458 --> 00:20:26,041 Se vuole, aspetti qui. 305 00:20:33,875 --> 00:20:34,958 Eretico. 306 00:20:36,458 --> 00:20:38,333 - È qui. - Voleva parlarmi? 307 00:20:40,000 --> 00:20:43,291 Di recente, sfrutto i nostri preziosi libri… 308 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 …prima che vengano bruciati. 309 00:20:50,000 --> 00:20:52,875 Sono il cugino dell'attuale regina Jane Seymour. 310 00:20:54,791 --> 00:20:58,833 Per questo, invece di uccidermi, lui mi ha fatto torturare. 311 00:20:58,916 --> 00:21:00,500 Di chi sta parlando? 312 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Di lui. 313 00:21:02,666 --> 00:21:05,000 Del suo signore. Cromwell. 314 00:21:06,541 --> 00:21:08,791 Ha assistito alla tortura. 315 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 Mi hanno lacerato i muscoli. 316 00:21:12,666 --> 00:21:15,583 Tirato via le ossa dalle cavità. 317 00:21:15,666 --> 00:21:16,916 Non è vero. 318 00:21:17,541 --> 00:21:20,833 In quanto cugino della Regina, non potevano giustiziarmi come traditore. 319 00:21:22,375 --> 00:21:25,500 Ma era importante che capissi che la mia fede è sbagliata. 320 00:21:27,041 --> 00:21:32,666 Che effettuassi un nuovo giuramento al Re e alla sua chiesa. 321 00:21:33,791 --> 00:21:35,750 Cosa che ha fatto. Volontariamente. 322 00:21:37,458 --> 00:21:38,458 Cosa che ho fatto. 323 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 Sembrava godere della mia agonia. 324 00:21:44,083 --> 00:21:45,083 Il suo signore. 325 00:21:47,416 --> 00:21:49,041 Le mie urla erano musica per lui. 326 00:21:49,125 --> 00:21:50,416 Un'altra bugia. 327 00:21:50,500 --> 00:21:53,000 Capisco, gobbo, che abbia paura. 328 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Senza il favore di Cromwell, 329 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 cosa sarebbe? 330 00:22:00,958 --> 00:22:03,916 Un avvocato con una reputazione. 331 00:22:04,875 --> 00:22:07,541 È come uno di quegli uccelli provenienti dal Perù. 332 00:22:08,708 --> 00:22:15,083 Cromwell parla e lei ripete. 333 00:22:15,166 --> 00:22:16,416 Mi fa perdere tempo. 334 00:22:16,500 --> 00:22:17,791 Ed è un uomo così importante. 335 00:22:17,875 --> 00:22:19,500 Non mi serve sapere altro. 336 00:22:19,583 --> 00:22:21,125 Ha ucciso Anna Bolena. 337 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 L'accusa di adulterio con quel poveretto era un'invenzione. 338 00:22:30,250 --> 00:22:31,708 - Di Cromwell. - No. 339 00:22:32,916 --> 00:22:37,500 Ero presente all'esecuzione della Regina e ha accettato le prove e il suo destino. 340 00:22:37,583 --> 00:22:40,000 Allora è stata una regina fino alla fine. 341 00:22:42,583 --> 00:22:44,125 Ascolti almeno questo. 342 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Mi hanno rinchiuso nella Torre. 343 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 Nella cella accanto alla mia c'era il musicista. 344 00:22:52,458 --> 00:22:54,166 Il giovane Mark Smeaton. 345 00:22:54,750 --> 00:22:56,166 Il suo presunto amante. 346 00:22:56,833 --> 00:23:01,333 - Ha assistito anche alla sua morte? - Ho saputo che ha pianto. 347 00:23:01,416 --> 00:23:03,458 Ha pianto per Anna Bolena, 348 00:23:04,583 --> 00:23:06,791 ma non perché fosse il suo amante. 349 00:23:08,541 --> 00:23:10,333 Come me, ha sofferto la tortura. 350 00:23:12,333 --> 00:23:15,875 Come me, ha fornito una falsa confessione a quel mostro di Cromwell. 351 00:23:16,666 --> 00:23:20,958 E, come me, si è vergognato e pentito della sua debolezza. 352 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 La gente inventa storie intricate. 353 00:23:25,250 --> 00:23:27,791 Ho scritto la storia di Mastro Smeaton. 354 00:23:29,000 --> 00:23:30,875 Intricata o meno che sia. 355 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 E descrivo non la sua paura di morire… 356 00:23:38,833 --> 00:23:41,500 …ma il timore del purgatorio che temeva lo aspettasse. 357 00:23:45,708 --> 00:23:48,250 È morto convinto di aver tradito la regina… 358 00:23:50,666 --> 00:23:55,000 …quando i veri traditori sono Cromwell e il Re. 359 00:24:00,666 --> 00:24:02,208 La bruci pure… 360 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 …insieme ai libri. 361 00:24:29,083 --> 00:24:31,708 È un problema che Goodhap abbia sentito ogni bugia. 362 00:24:33,083 --> 00:24:34,833 Fai come ha detto Jerome. 363 00:24:34,916 --> 00:24:35,916 Bruciala. 364 00:24:37,875 --> 00:24:38,875 Non esiste. 365 00:24:39,458 --> 00:24:40,750 Una volta l'ho incontrato. 366 00:24:41,625 --> 00:24:42,625 Mark Smeaton. 367 00:24:43,916 --> 00:24:46,958 All'epoca mi era sembrato un bravo ragazzo. 368 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Bruciala. 369 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 E se fosse vera? 370 00:25:12,041 --> 00:25:13,041 La mia storia? 371 00:25:13,750 --> 00:25:14,750 Cosa significherebbe? 372 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 È morta per le mie bugie. 373 00:25:22,166 --> 00:25:23,416 Preghi per me. 374 00:25:24,583 --> 00:25:25,666 Salvi la mia anima. 375 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Per favore. 376 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Preghi per me, signore! 377 00:25:35,333 --> 00:25:36,791 Salvi la mia anima! 378 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Simon. 379 00:26:00,041 --> 00:26:01,041 Simon. 380 00:26:01,541 --> 00:26:02,541 - Fermati! - Simon. 381 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 Fermatelo! 382 00:26:21,250 --> 00:26:22,458 Simon! 383 00:26:22,541 --> 00:26:23,708 Qualcuno lo fermi! 384 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 Aspetta! 385 00:26:40,541 --> 00:26:42,500 Simon. 386 00:26:42,583 --> 00:26:43,583 Resta lì. 387 00:26:45,000 --> 00:26:46,916 Simon, sono Mastro Shardlake. 388 00:26:47,000 --> 00:26:48,250 Volevi parlarmi? 389 00:26:48,333 --> 00:26:49,500 Simon! 390 00:26:51,541 --> 00:26:52,541 Simon! 391 00:26:53,250 --> 00:26:54,458 Fermati, Simon! 392 00:26:55,250 --> 00:26:56,500 Simon, aspetta! 393 00:26:56,583 --> 00:26:57,583 Simon! 394 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 Fermatelo! 395 00:26:59,791 --> 00:27:01,166 Simon, fermati! 396 00:27:01,250 --> 00:27:02,250 Simon! 397 00:27:03,666 --> 00:27:05,000 Simon, no! 398 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 Simon! 399 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Simon, aspetta. 400 00:27:22,583 --> 00:27:24,666 Simon. 401 00:27:34,458 --> 00:27:35,583 Simon. 402 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Simon! 403 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 Non voglio farti del male. 404 00:27:46,750 --> 00:27:48,083 Sono qui per aiutarti. 405 00:27:51,541 --> 00:27:53,125 Sono qui per ascoltarti. 406 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 Ora possiamo parlare. 407 00:27:56,291 --> 00:27:57,500 Solo io e te. 408 00:28:01,958 --> 00:28:03,375 Ti burli di me, ragazzo? 409 00:28:05,125 --> 00:28:06,625 Devo dire che sei bravo. 410 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 - Lascia che ti aiuti. - No, non si avvicini! 411 00:28:11,791 --> 00:28:13,000 State indietro! 412 00:28:13,750 --> 00:28:15,000 Lei è un uomo del diavolo. 413 00:28:15,083 --> 00:28:16,833 - L'ha detto Jerome. - Simon, no! 414 00:28:16,916 --> 00:28:19,583 Simon, ascoltami. 415 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Simon, ti prego… 416 00:28:24,541 --> 00:28:25,791 Simon! 417 00:29:16,708 --> 00:29:19,041 È qui per cercare giustizia. 418 00:29:19,125 --> 00:29:20,125 È così. 419 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Mi attengo a verità e giustizia. 420 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 Simon, io posso proteggerti. 421 00:29:28,250 --> 00:29:29,500 Mi senti? 422 00:29:30,583 --> 00:29:31,833 Posso aiutarti. 423 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 Oh, no. Si mette male. 424 00:30:17,375 --> 00:30:18,750 Si mette molto male. 425 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Aiuto! 426 00:30:33,583 --> 00:30:34,833 Qualcuno mi aiuti! 427 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Aiuto! 428 00:30:43,250 --> 00:30:44,333 Aiuto! 429 00:30:55,750 --> 00:30:57,291 Aiuto! 430 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Aiuto! 431 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 Signore! 432 00:31:09,500 --> 00:31:10,500 Alice! 433 00:31:13,166 --> 00:31:14,166 Afferri lo scialle. 434 00:31:15,000 --> 00:31:16,541 Lo tenga stretto! 435 00:31:21,625 --> 00:31:22,958 Non molli. 436 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Alice, che Dio ti benedica. 437 00:31:48,291 --> 00:31:50,000 Credevo di essere spacciato. 438 00:32:18,125 --> 00:32:19,291 È per me? 439 00:32:20,750 --> 00:32:22,166 No, è per Mastro Shardlake. 440 00:32:24,666 --> 00:32:27,458 E a me cosa puoi offrire, Alice Fewterer? 441 00:32:29,958 --> 00:32:31,083 Un sorriso? 442 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 Solitudine, signore. 443 00:33:06,250 --> 00:33:07,750 Questo la scalderà, signore. 444 00:33:07,833 --> 00:33:10,583 - È un infuso. - Grazie ancora. 445 00:33:10,666 --> 00:33:13,458 È stata una fortuna che tu fossi lì, Alice. 446 00:33:13,541 --> 00:33:17,291 Sono stato davvero fortunato. Come mai eri lì? 447 00:33:18,250 --> 00:33:19,833 - Nella palude? - Sì. 448 00:33:22,083 --> 00:33:23,333 Mi piace. 449 00:33:24,250 --> 00:33:28,916 So che è tetra, ma c'è pace. 450 00:33:30,750 --> 00:33:33,125 Mi piace anche solo scorgere le luci. 451 00:33:33,208 --> 00:33:34,541 Dei contrabbandieri. 452 00:33:35,666 --> 00:33:37,541 Immagino le navi che salpano per la Francia. 453 00:33:39,916 --> 00:33:41,250 E immagino la Francia. 454 00:33:42,333 --> 00:33:43,500 Come dev'essere. 455 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Ora mi ha scoperta, signore. 456 00:33:48,125 --> 00:33:49,291 Sono pazza. 457 00:33:49,375 --> 00:33:50,541 Oh, no. 458 00:33:50,625 --> 00:33:51,791 Nient'affatto. 459 00:33:51,875 --> 00:33:53,708 Io ero lì per lo stesso motivo. 460 00:33:53,791 --> 00:33:55,541 Per il cielo infinito. 461 00:33:56,166 --> 00:33:57,291 Il freddo. 462 00:33:58,166 --> 00:34:02,666 Mi aiuta a far vagare la mente. A pensare con chiarezza. 463 00:34:04,000 --> 00:34:07,750 È vero. Vado a prenderle una veste pulita. 464 00:34:07,833 --> 00:34:14,708 Come sei arrivata qui a San Donato? Non hai una famiglia? 465 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Un corteggiatore? 466 00:34:18,416 --> 00:34:21,458 Un tempo c'è stato, signore, ma purtroppo ora non più. 467 00:34:21,541 --> 00:34:22,875 Perdonami. 468 00:34:22,958 --> 00:34:23,958 Si figuri. 469 00:34:24,041 --> 00:34:27,041 "È meglio aver amato", dicono. 470 00:34:32,416 --> 00:34:34,375 Posso farle io una domanda, signore? 471 00:34:34,458 --> 00:34:35,750 Certo. 472 00:34:35,833 --> 00:34:38,208 Lei conosce Lord Cromwell? 473 00:34:38,291 --> 00:34:39,291 L'ha incontrato? 474 00:34:39,375 --> 00:34:41,125 Lo conosco e l'ho incontrato. 475 00:34:41,625 --> 00:34:43,583 Ormai lavoro per lui da tempo. 476 00:34:44,083 --> 00:34:45,708 Incute timore come dicono? 477 00:34:46,750 --> 00:34:48,500 A volte sì. 478 00:34:49,458 --> 00:34:51,833 Mastro Singleton non faceva che sbraitare e urlare. 479 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Sembrava plausibile che lavorasse per Cromwell, ma lei è diverso. 480 00:35:04,958 --> 00:35:06,083 Ho parlato a sproposito. 481 00:35:06,166 --> 00:35:07,416 No, figurati. 482 00:35:08,250 --> 00:35:10,250 Ovviamente conoscevo Mastro Singleton. 483 00:35:10,958 --> 00:35:13,416 E sono lieto che tu mi ritenga diverso da lui. 484 00:35:14,458 --> 00:35:15,666 Che riposi in pace. 485 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Amen. 486 00:35:18,666 --> 00:35:20,666 Che anche Simon trovi la pace. 487 00:35:20,750 --> 00:35:22,083 Amen. 488 00:35:27,458 --> 00:35:30,875 Era sveglio e seduto da un'ora circa. 489 00:35:30,958 --> 00:35:32,416 Tranquillo. 490 00:35:32,500 --> 00:35:35,583 Gli ho dato un brodo leggero e dell'idromele caldo. 491 00:35:35,666 --> 00:35:37,166 E la febbre? 492 00:35:37,250 --> 00:35:39,166 Credevo fosse passata. 493 00:35:40,041 --> 00:35:42,666 Qualcuno è venuto al suo capezzale? 494 00:35:42,750 --> 00:35:45,958 Ha parlato con l'Abate e col Priore Mortimus per un po'. 495 00:35:46,583 --> 00:35:47,750 Hanno pregato insieme. 496 00:35:48,333 --> 00:35:51,333 Subito dopo, ha detto di sentirsi poco bene. 497 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 In seguito ha iniziato ad agitarsi. 498 00:35:56,208 --> 00:35:57,750 Era molto agitato. 499 00:35:57,833 --> 00:36:00,166 Ed è corso via, come ha potuto vedere. 500 00:36:00,875 --> 00:36:01,958 Come ho potuto vedere. 501 00:36:02,041 --> 00:36:03,333 Al nostro rientro, 502 00:36:03,416 --> 00:36:05,916 perché nessuno ci ha detto che era sveglio e parlava? 503 00:36:06,000 --> 00:36:07,291 Era insieme all'Abate. 504 00:36:07,375 --> 00:36:08,375 Io avevo da fare. 505 00:36:08,458 --> 00:36:10,625 Il ragazzo voleva parlare con Shardlake. 506 00:36:10,708 --> 00:36:12,916 Non potevo mandare via l'Abate o il Priore. 507 00:36:13,000 --> 00:36:14,708 E guarda caso ora il ragazzo è morto? 508 00:36:20,000 --> 00:36:22,375 Questo posto è marcio fino al midollo. 509 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 Non ci limiteremo a chiuderlo. 510 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 Lo tireremo giù. 511 00:36:37,125 --> 00:36:38,500 Nel fienile, 512 00:36:40,416 --> 00:36:41,833 prima di cadere, 513 00:36:43,666 --> 00:36:46,666 Simon sembrava burlarsi di me. 514 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Il suo corpo si è piegato e ha preso la forma del mio. 515 00:36:53,708 --> 00:36:57,625 Oserei dire che sembrava tormentato. 516 00:36:57,708 --> 00:36:59,375 Non era in sé. 517 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Ma la febbre era passata? 518 00:37:01,541 --> 00:37:03,708 Ero certo che fosse calata. 519 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Jerome, l'Abate, il Priore. 520 00:37:09,958 --> 00:37:11,583 Chi altri è venuto a trovarlo? 521 00:37:11,666 --> 00:37:14,333 Fratello Gabriel e Fratello Edwig sono venuti a pregare. 522 00:37:14,416 --> 00:37:15,958 E Mastro Bugge. 523 00:37:16,041 --> 00:37:20,083 In tanti sono venuti a trovare 524 00:37:20,166 --> 00:37:26,666 questo novizio irrilevante, maldestro e insignificante. 525 00:37:29,291 --> 00:37:30,291 Come mai? 526 00:37:52,541 --> 00:37:53,541 Matthew. 527 00:37:55,666 --> 00:37:58,625 Il ragazzo voleva parlarti e prima di poterlo fare muore? 528 00:37:58,708 --> 00:38:00,666 Una strana coincidenza. 529 00:38:01,791 --> 00:38:03,833 Ammetto che sembrava sapere qualcosa. 530 00:38:04,791 --> 00:38:07,000 Cromwell non è un uomo paziente. 531 00:38:07,833 --> 00:38:09,291 Né indulgente. 532 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Che resti fra noi, ma la verità gli interessa solo se gli torna comoda. 533 00:38:17,250 --> 00:38:18,958 Quindi devo rammentartelo di nuovo. 534 00:38:19,583 --> 00:38:23,875 Siamo qui per chiudere questo monastero e consegnare le sue ricchezze al Re. 535 00:38:25,041 --> 00:38:26,791 Non importa come faremo. 536 00:38:28,041 --> 00:38:30,333 Ho sentito che c'è stato un altro decesso! 537 00:38:31,125 --> 00:38:34,250 Quanto ancora volete tenermi qui contro la mia volontà? 538 00:38:35,166 --> 00:38:36,666 Anche lui è un problema. 539 00:38:37,166 --> 00:38:38,916 Ha visto e sentito troppo. 540 00:38:39,000 --> 00:38:42,208 Siamo solo all'inizio. 541 00:38:43,916 --> 00:38:47,250 Se ci nascondono deliberatamente la verità, 542 00:38:47,750 --> 00:38:49,458 dobbiamo trovarne una noi. 543 00:38:51,458 --> 00:38:52,458 Riflettici. 544 00:38:53,791 --> 00:38:55,250 E non per cinque giorni. 545 00:40:15,250 --> 00:40:16,416 Ero curioso. 546 00:40:16,958 --> 00:40:19,916 Non riuscivo a capire come il novizio fosse passato 547 00:40:20,000 --> 00:40:24,208 da febbre e debolezza a ciò a cui abbiamo assistito. 548 00:40:27,416 --> 00:40:31,333 E poi lei mi ha riferito di come sembrava essersi burlato di lei. 549 00:40:32,791 --> 00:40:35,041 Il corpo che si piegava. 550 00:40:36,291 --> 00:40:38,458 Ho pensato alle possibili cause. 551 00:40:42,208 --> 00:40:44,666 Ho dovuto aprirgli l'intestino. 552 00:40:45,416 --> 00:40:48,500 Gli spasmi sono un elemento caratteristico. 553 00:40:49,541 --> 00:40:50,750 Di cosa? 554 00:40:50,833 --> 00:40:52,041 Belladonna. 555 00:40:53,000 --> 00:40:56,833 Una pianta letale. 556 00:40:57,416 --> 00:40:58,625 È stato avvelenato? 557 00:40:58,708 --> 00:40:59,875 Esatto. 558 00:41:02,375 --> 00:41:07,041 È stata la caduta a ucciderlo, ma sarebbe morto comunque. 559 00:41:14,416 --> 00:41:19,416 La belladonna ha un odore leggero, ma peculiare. 560 00:41:19,500 --> 00:41:20,708 Lo conosco bene. 561 00:41:21,208 --> 00:41:22,833 L'ho sentito nell'intestino di Simon 562 00:41:24,208 --> 00:41:27,958 e in ciò che è rimasto nella tazza vicino al suo letto. 563 00:41:31,791 --> 00:41:32,958 Quando è successo? 564 00:41:34,166 --> 00:41:36,083 Sicuramente stamattina. 565 00:41:36,166 --> 00:41:38,166 I sintomi si presentano in fretta. 566 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 Non lo dica a nessuno. 567 00:41:42,375 --> 00:41:46,375 Né all'Abate, né al Priore, né a Mastro Barak. 568 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 Non so come reagirebbe a una simile notizia. 569 00:44:07,708 --> 00:44:08,833 È lei. 570 00:44:09,500 --> 00:44:10,708 Mi ha spaventato. 571 00:44:11,666 --> 00:44:17,083 Ho pensato di farlo correre un po' prima di colazione. 572 00:44:17,166 --> 00:44:18,875 Ha fatto i bagagli. 573 00:44:19,666 --> 00:44:24,375 E la sua testa è piena di storie di omicidi e fallimenti. 574 00:44:24,458 --> 00:44:25,458 No. 575 00:44:25,541 --> 00:44:28,625 Dirà che io e Mastro Shardlake abbiamo causato un'altra vittima. 576 00:44:29,791 --> 00:44:31,916 E che non abbiamo ancora ottenuto la resa. 577 00:44:32,916 --> 00:44:34,291 Non mi faccia questo. 578 00:44:35,208 --> 00:44:36,708 Torni nella sua stanza. 579 00:44:37,625 --> 00:44:39,083 Non lo permetterò. 580 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Dr. Goodhap. 581 00:44:41,500 --> 00:44:43,208 Non sono suo prigioniero. 582 00:44:46,500 --> 00:44:49,625 Non metta alla prova me o le mie capacità. 583 00:44:50,583 --> 00:44:53,250 Mastro Shardlake sa che lei non mi sopporta. 584 00:44:55,166 --> 00:44:57,125 - Torni a letto. - Non si avvicini! 585 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Anzi, si allontani! 586 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 Stupido sciocco! 587 00:45:06,458 --> 00:45:09,208 Perché non è tornato a letto? Guardi cos'ha combinato! 588 00:45:10,416 --> 00:45:12,208 Guardi cosa mi ha fatto fare! 589 00:45:13,541 --> 00:45:14,583 Non sono stato io. 590 00:45:15,666 --> 00:45:17,083 Non è colpa mia. 591 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Io non volevo che accadesse. 592 00:45:19,833 --> 00:45:21,333 Non può salvarmi? 593 00:45:22,125 --> 00:45:24,041 Ormai è spacciato. 594 00:45:35,833 --> 00:45:39,458 La sua morte non sarà vana. 595 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 Lascerò che la trovino. 596 00:45:44,041 --> 00:45:45,666 San Donato deve chiudere, 597 00:45:46,875 --> 00:45:49,416 che sia per una bugia o per una verità. 598 00:45:50,375 --> 00:45:51,833 Non ha più importanza. 599 00:45:56,625 --> 00:45:58,791 Farò dire delle preghiere per lei. 600 00:46:23,125 --> 00:46:25,125 Ispirata ai romanzi di C.J. SANSOM 601 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 Sottotitoli: Sara Raffo