1
00:00:33,416 --> 00:00:34,416
Piano.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,083
Così.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,875
- Ecco fatto.
- Fratello Guy.
4
00:00:40,416 --> 00:00:41,416
C'è bisogno di lei.
5
00:00:45,208 --> 00:00:46,625
Riposa, Fratello Mark.
6
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Dormi.
7
00:00:50,750 --> 00:00:54,375
Non poteva aspettare fino a domattina,
Mastro Shardlake?
8
00:00:54,458 --> 00:00:56,833
È già mattina e io sono sveglio.
9
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
La sera che ha trovato
il cadavere di Singleton,
10
00:00:59,916 --> 00:01:01,666
era venuto in cucina, giusto?
11
00:01:01,750 --> 00:01:03,750
Io e Alice stavamo aiutando
Fratello August.
12
00:01:03,833 --> 00:01:07,625
Era agitato
e volevo preparargli del latte caldo.
13
00:01:07,708 --> 00:01:08,708
Ero venuto per questo.
14
00:01:08,791 --> 00:01:13,583
- Ed è entrato da qui?
- La cucina ha un unico accesso. Questo.
15
00:01:13,666 --> 00:01:17,041
Da cui si entra e si esce.
16
00:01:17,125 --> 00:01:19,333
- La porta era aperta?
- Chiusa a chiave.
17
00:01:25,000 --> 00:01:31,375
Lo facciamo per impedire ai monaci
e ai domestici di servirsi da soli.
18
00:01:32,208 --> 00:01:37,708
Le altre porte che vede
sono porte di credenze e dispense.
19
00:01:38,416 --> 00:01:40,583
Non ricordo
che ci fosse una lampada da notte.
20
00:01:42,750 --> 00:01:44,958
E a quel punto sono scivolato.
21
00:01:45,875 --> 00:01:47,166
Proprio qui.
22
00:01:48,458 --> 00:01:51,583
Mi sono ritrovato
in una grossa pozza di sangue
23
00:01:51,666 --> 00:01:53,958
ed è allora che ho visto Singleton.
24
00:01:54,791 --> 00:01:56,500
La testa era accanto al corpo.
25
00:02:00,916 --> 00:02:02,625
Messa lì da qualcuno?
26
00:02:02,708 --> 00:02:04,041
È possibile.
27
00:02:05,208 --> 00:02:06,708
Il sangue non era rappreso?
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,250
No.
29
00:02:08,875 --> 00:02:10,125
Quindi era successo da poco.
30
00:02:11,333 --> 00:02:12,916
Ho visto delle decapitazioni.
31
00:02:13,000 --> 00:02:15,416
L'assassino sarebbe stato ricoperto
di sangue.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,416
Ha notato delle impronte?
Qualche segno in corridoio al suo arrivo?
33
00:02:20,500 --> 00:02:21,500
No.
34
00:02:22,083 --> 00:02:23,750
Ma se, come dice,
35
00:02:23,833 --> 00:02:27,916
si entra e si esce dalla stessa porta,
deve aver lasciato delle tracce.
36
00:02:29,083 --> 00:02:33,666
A meno che l'aggressore
non fosse ancora in cucina.
37
00:02:35,541 --> 00:02:37,708
Che pensiero inquietante.
38
00:02:38,333 --> 00:02:40,125
Ma non c'erano tracce.
39
00:02:40,208 --> 00:02:43,625
E, dopo aver trovato il corpo,
cos'ha fatto?
40
00:02:44,208 --> 00:02:45,791
Sono andato dall'Abate.
41
00:02:45,875 --> 00:02:47,291
Lasciando la porta aperta?
42
00:02:47,375 --> 00:02:48,375
Sì.
43
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
Se l'avessi chiusa a chiave,
avrei potuto intrappolare l'assassino.
44
00:02:55,458 --> 00:02:57,458
Beh, se davvero era qui dentro.
45
00:02:57,541 --> 00:02:59,041
Se non aveva la chiave.
46
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
Se l'assassino, Fratello Guy,
non è proprio lei.
47
00:03:06,208 --> 00:03:09,625
Posso assicurarle di no.
48
00:03:10,458 --> 00:03:11,833
Allora l'ha risparmiata,
49
00:03:12,375 --> 00:03:14,750
pur sapendo che avrebbe dato l'allarme.
50
00:03:15,583 --> 00:03:16,666
Come mai?
51
00:03:19,958 --> 00:03:21,041
Volontà di Dio.
52
00:04:29,750 --> 00:04:30,833
Fratello Gabriel.
53
00:04:32,541 --> 00:04:35,250
Mastro Bugge. Credevo stesse pregando.
54
00:04:35,916 --> 00:04:37,208
Buongiorno.
55
00:04:37,291 --> 00:04:40,916
Simon Whelplay è molto malato
e si trova in infermeria.
56
00:04:43,666 --> 00:04:46,375
Ha parlato con Mastro Shardlake.
Ha chiesto di lui.
57
00:04:48,000 --> 00:04:51,666
Ho pensato di avvisarla,
visto quant'è affezionato al ragazzo.
58
00:04:52,916 --> 00:04:56,250
- Affezionato?
- È ciò che ho detto, Fratello.
59
00:04:57,291 --> 00:04:59,250
Misuri le parole, Mastro Bugge.
60
00:04:59,333 --> 00:05:02,250
Dovremmo essere tutti più accorti,
di questi tempi.
61
00:05:03,416 --> 00:05:07,083
Non vorrei perdere casa o sussistenza
per le stranezze o le voglie di un altro.
62
00:05:07,166 --> 00:05:08,750
Ricordi la sua posizione.
63
00:05:08,833 --> 00:05:11,708
Riservi questo consiglio
al novizio Whelplay.
64
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Prima che riveli altro.
65
00:05:16,666 --> 00:05:21,125
Prima di ritrovarci tutti senza un tetto
a morire di fame.
66
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
Mastro Barak!
67
00:05:36,666 --> 00:05:37,666
Mastro Barak?
68
00:05:38,458 --> 00:05:41,416
Ho chiesto di riunire i monaci in cortile.
69
00:05:41,500 --> 00:05:42,791
Dobbiamo lavorare.
70
00:05:47,166 --> 00:05:48,958
Perché non mi hai svegliato prima?
71
00:05:55,041 --> 00:05:56,458
Vorrei parlarle.
72
00:05:56,958 --> 00:05:58,166
Parleremo.
73
00:06:02,833 --> 00:06:05,291
Non rispondere a ciò che chiede, ragazzo.
74
00:06:12,000 --> 00:06:15,958
Mastro Shardlake, da qui può vedere bene
75
00:06:16,041 --> 00:06:19,083
gli edifici che compongono il monastero.
L'infermeria, la cappella,
76
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
il refettorio e ovviamente le cucine.
77
00:06:24,791 --> 00:06:26,916
Immagino sia per questo che siamo qui.
78
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Robin Singleton non era il benvenuto.
Dico bene?
79
00:06:31,083 --> 00:06:32,208
Voglio essere chiaro.
80
00:06:32,875 --> 00:06:35,541
Accogliamo tutti gli emissari
di Lord Cromwell.
81
00:06:35,625 --> 00:06:38,458
Oltre 100 persone vivono
dentro queste imponenti mura.
82
00:06:38,541 --> 00:06:40,458
È pronto a garantire per tutte?
83
00:06:40,541 --> 00:06:42,250
Garantisco per i miei confratelli.
84
00:06:42,333 --> 00:06:44,333
Anche per il tormentato Jerome?
85
00:06:44,416 --> 00:06:46,416
Anche per il novizio Whelplay?
86
00:06:46,500 --> 00:06:47,916
Simon è un ragazzo.
87
00:06:48,000 --> 00:06:50,583
A cui impone digiuno e percosse
e un copricapo
88
00:06:50,666 --> 00:06:53,666
con sopra la lettera "M"
per maleficium. Maleficio.
89
00:06:54,333 --> 00:06:56,250
È solo un copricapo.
90
00:06:57,166 --> 00:07:00,333
Signore, con tutto il rispetto,
ha una fervida immaginazione.
91
00:07:00,416 --> 00:07:02,708
E lei, Mortimus da Kelso,
un'indole crudele.
92
00:07:04,125 --> 00:07:05,500
È stato un soldato?
93
00:07:06,625 --> 00:07:07,750
Le ho già detto di sì.
94
00:07:08,416 --> 00:07:09,833
Anch'io.
95
00:07:09,916 --> 00:07:11,416
Non nascondiamo la cosa.
96
00:07:11,500 --> 00:07:13,416
Avete entrambi ucciso degli uomini?
97
00:07:14,208 --> 00:07:15,541
In battaglia.
98
00:07:15,625 --> 00:07:16,958
In battaglia, sì.
99
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Sento ancora le loro urla di notte.
100
00:07:19,791 --> 00:07:22,875
Buongiorno a tutti.
101
00:07:23,916 --> 00:07:24,916
Reverendo Padre.
102
00:07:29,250 --> 00:07:31,666
Prego. Continuate.
103
00:07:32,958 --> 00:07:35,750
A quanto pare, avete perso un ninnolo.
104
00:07:35,833 --> 00:07:36,833
Non un ninnolo.
105
00:07:37,666 --> 00:07:39,625
Una rara e sacra reliquia.
106
00:07:39,708 --> 00:07:42,291
La mano del Buon Ladrone
crocifisso con Cristo.
107
00:07:42,375 --> 00:07:43,875
Rubata la notte dell'omicidio.
108
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Era in uno scrigno d'oro.
109
00:07:46,666 --> 00:07:49,458
Il mio unico timore
è che un oggetto così sacro
110
00:07:49,541 --> 00:07:52,500
- sia finito nelle mani del diavolo.
- Dei suoi seguaci.
111
00:07:54,166 --> 00:07:56,125
Cosa intende?
112
00:07:56,625 --> 00:07:58,333
Che questi seguaci di Satana
113
00:07:58,416 --> 00:08:01,208
sarebbero venuti qui
per la reliquia e lo scrigno?
114
00:08:01,291 --> 00:08:03,708
E hanno ucciso Mastro Singleton, sì.
115
00:08:03,791 --> 00:08:06,125
Non sono l'unico
ad avere una fervida immaginazione.
116
00:08:06,916 --> 00:08:10,708
La sera dell'omicidio, a che ora Singleton
ha lasciato la stanza, Dr. Goodhap?
117
00:08:11,791 --> 00:08:13,958
Ben dopo la mezzanotte.
118
00:08:14,458 --> 00:08:15,666
Era notte fonda.
119
00:08:16,500 --> 00:08:18,250
È uscito dall'edificio dell'Abate,
120
00:08:18,333 --> 00:08:21,666
ha attraversato il cortile
e si è diretto verso le cucine.
121
00:08:23,083 --> 00:08:26,708
Secondo lei è stato ucciso lì
dai seguaci di Satana?
122
00:08:29,750 --> 00:08:30,750
Sì.
123
00:08:30,833 --> 00:08:32,708
Arrivati dalla chiesa e da molto lontano.
124
00:08:32,791 --> 00:08:33,791
Immagino di sì.
125
00:08:33,875 --> 00:08:38,583
Dovrei credere che dei seguaci di Satana,
invece di fuggire col loro sacro bottino,
126
00:08:38,666 --> 00:08:42,541
hanno preferito fermarsi
a mangiare del pane?
127
00:08:42,625 --> 00:08:44,458
Non è tempo di battute inopportune.
128
00:08:44,541 --> 00:08:45,541
Esatto.
129
00:08:46,041 --> 00:08:47,916
È tempo di passare ai fatti, Abate Fabian.
130
00:08:49,000 --> 00:08:50,916
Questo collegamento
131
00:08:51,000 --> 00:08:53,750
tra il furto della reliquia e l'omicidio
può risultare comodo,
132
00:08:53,833 --> 00:08:55,333
ma non per questo è vero.
133
00:08:56,041 --> 00:08:57,250
Allora è una coincidenza.
134
00:08:57,958 --> 00:09:02,625
È possibile che Mastro Singleton
dovesse incontrare qualcuno? È probabile?
135
00:09:02,708 --> 00:09:05,250
- Beh, è possibile.
- A notte fonda?
136
00:09:05,333 --> 00:09:07,583
Se gli fosse stata promessa
qualche information.
137
00:09:08,166 --> 00:09:11,375
E se così non fosse?
Se fosse solo una sua teoria?
138
00:09:11,458 --> 00:09:14,583
Non è una teoria
che sia andato nelle cucine a notte fonda.
139
00:09:15,666 --> 00:09:18,833
Robin Singleton
non è stato ucciso per caso
140
00:09:18,916 --> 00:09:23,416
e non da un intruso che ha fluttuato
sopra paludi e mura,
141
00:09:24,791 --> 00:09:26,250
ma da qualcuno nel monastero.
142
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Qualcuno a San Donato
143
00:09:29,750 --> 00:09:32,875
ha organizzato un falso incontro
col commissario di Re Enrico VIII
144
00:09:32,958 --> 00:09:34,541
e lo ha decapitato.
145
00:09:35,625 --> 00:09:37,208
Io lo troverò.
146
00:09:38,083 --> 00:09:42,583
Scoprirò la verità
e il monastero dovrà chiudere.
147
00:10:01,833 --> 00:10:05,166
Dr. Goodhap, è vivo. Ancora.
148
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
Il pericolo è reale.
149
00:10:11,500 --> 00:10:13,375
E lei non è né divertente, né furbo.
150
00:10:13,458 --> 00:10:16,291
No, sono entrambe le cose.
Vero, Mastro Shardlake?
151
00:10:17,041 --> 00:10:18,208
Potevi svegliarmi.
152
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
- Era compito mio?
- È un'indagine condivisa.
153
00:10:22,333 --> 00:10:24,250
Ti conviene ricordarlo.
154
00:10:24,333 --> 00:10:25,416
Grazie.
155
00:10:25,500 --> 00:10:27,791
Si dice che Cromwell
l'abbia pescata dai bassifondi.
156
00:10:29,000 --> 00:10:30,583
Dalla fogna.
157
00:10:32,166 --> 00:10:35,041
Non si vergogni delle sue origini,
Mastro Barak. Si guardi ora.
158
00:10:35,625 --> 00:10:37,041
Così arrogante.
159
00:10:38,250 --> 00:10:39,541
Lavato e profumato.
160
00:10:42,333 --> 00:10:44,166
So che a lei piace bere vino
161
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
coi nemici di Cromwell.
162
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
È una bugia.
163
00:10:48,625 --> 00:10:50,458
Col Duca di Norfolk in persona.
164
00:10:50,541 --> 00:10:53,333
- Non è mai successo.
- Così si dice.
165
00:10:53,416 --> 00:10:55,250
- Non lo farei mai.
- Io dico di sì.
166
00:10:55,333 --> 00:10:56,625
Mai.
167
00:10:58,625 --> 00:11:00,958
Finiamo qui la discussione.
168
00:11:07,416 --> 00:11:12,000
Ora, visto che vi ho riferito
tutto ciò che so,
169
00:11:12,083 --> 00:11:13,458
non sono più necessario.
170
00:11:13,541 --> 00:11:16,583
Andrò al villaggio
e prenderò la prima nave per Londra.
171
00:11:16,666 --> 00:11:17,666
Non può.
172
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Sono in ostaggio?
173
00:11:19,750 --> 00:11:22,500
Potrà tornare a Londra
quando avremo finito qui.
174
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
E la nostra reputazione sarà intatta.
175
00:11:26,500 --> 00:11:27,791
Mastro Shardlake?
176
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
Allora farò ritorno
all'oasi della mia stanza.
177
00:11:35,125 --> 00:11:36,125
Buona giornata.
178
00:11:41,708 --> 00:11:44,291
Dove si può trovare una spada qui?
179
00:11:46,208 --> 00:11:47,208
Mastro Barak?
180
00:11:48,833 --> 00:11:50,083
Potrebbe essere ovunque.
181
00:11:50,583 --> 00:11:52,125
La spada è sparita.
182
00:11:52,208 --> 00:11:56,041
E lo scrigno che custodiva
la mano del Buon Ladrone?
183
00:11:56,666 --> 00:11:59,083
È prezioso e decorato.
È sparito anche quello?
184
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
Se lo troviamo,
185
00:12:01,791 --> 00:12:04,083
dimostreremo
che la teoria degli intrusi è falsa.
186
00:12:04,583 --> 00:12:06,000
Dov'era l'illustrazione?
187
00:12:06,083 --> 00:12:07,375
In biblioteca.
188
00:12:10,291 --> 00:12:13,833
Ho chiesto a Fratello Edwig
i registri del monastero.
189
00:12:13,916 --> 00:12:14,916
Ci sono tutti.
190
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Dobbiamo indagare
sulla vendita del terreno.
191
00:12:17,625 --> 00:12:19,458
E far visita al giudice di pace.
192
00:12:19,541 --> 00:12:23,833
Non troveremo l'assassino o lo scrigno
in città o nei registri.
193
00:12:24,958 --> 00:12:28,250
Ma dobbiamo comunque
andare in città. Insieme.
194
00:12:36,750 --> 00:12:38,333
Non mi piace come mi guarda.
195
00:12:39,041 --> 00:12:42,000
- L'ho fatto involontariamente.
- Mira alle mie chiappe?
196
00:12:44,541 --> 00:12:45,541
Non sono un peccatore.
197
00:12:45,625 --> 00:12:46,625
Ah, no?
198
00:12:47,875 --> 00:12:49,041
E allora cosa fa?
199
00:12:49,708 --> 00:12:53,250
Cosa fate tutti oltre a mangiare
e a defecare il cibo?
200
00:12:53,333 --> 00:12:57,291
Siamo uomini al servizio di Dio.
Niente di più. Brave persone.
201
00:12:57,375 --> 00:12:59,375
Non potete dire di essere brave persone.
202
00:12:59,875 --> 00:13:04,333
Non fate nulla. Non avete uno scopo.
Non avete potere. Nulla.
203
00:13:05,458 --> 00:13:07,125
Abbiamo il potere della preghiera.
204
00:13:07,208 --> 00:13:08,291
Della preghiera?
205
00:13:09,041 --> 00:13:12,375
Mentre voi pregate,
i bambini fuori da qui hanno fame.
206
00:13:13,750 --> 00:13:15,000
Li ho visti morire di fame.
207
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
Voi vi nascondete.
208
00:13:19,458 --> 00:13:20,583
Già.
209
00:13:20,666 --> 00:13:21,791
Vi nascondete tutti.
210
00:13:23,083 --> 00:13:25,416
La sola cosa buona che fate è la birra.
211
00:13:27,250 --> 00:13:28,625
E anche quella sa di piscio.
212
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Non sembri di buon umore.
213
00:13:46,291 --> 00:13:47,416
Ho delle domande.
214
00:13:48,458 --> 00:13:50,208
Perché non cerchiamo lo scrigno,
215
00:13:50,291 --> 00:13:53,125
non siamo al capezzale di Simon
o non parliamo con Jerome?
216
00:13:53,208 --> 00:13:55,583
Perché portiamo i registri al villaggio
217
00:13:55,666 --> 00:13:58,500
quando basterebbe
che qualcuno si dichiarasse colpevole?
218
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
O che accusasse qualcun altro?
219
00:14:00,041 --> 00:14:03,583
- Singleton è stato ucciso per un motivo.
- Questo è evidente.
220
00:14:03,666 --> 00:14:08,458
Ma per quale motivo? Perché? A che pro?
Farlo non avrebbe impedito la chiusura.
221
00:14:08,541 --> 00:14:10,916
Ha solo fatto arrivare
altri due sovrintendenti.
222
00:14:11,000 --> 00:14:12,666
- Non ha senso.
- Aprite i cancelli!
223
00:14:12,750 --> 00:14:13,750
Fateli passare.
224
00:14:13,833 --> 00:14:16,583
Scopriremo cos'è accaduto davvero.
225
00:14:17,083 --> 00:14:19,291
Singleton ha indagato
sui registri del monastero.
226
00:14:19,375 --> 00:14:20,583
Lo faremo anche noi.
227
00:15:01,875 --> 00:15:06,166
Un tempo questo era un porto fiorente.
Gli abitanti avevano una vita decente.
228
00:15:07,875 --> 00:15:11,208
Quando il monastero chiuderà,
ci saranno terra e denaro.
229
00:15:11,291 --> 00:15:12,291
Per tutti.
230
00:15:20,083 --> 00:15:22,875
Ricevo la gente in queste stanze.
231
00:15:22,958 --> 00:15:26,708
La locanda è più conveniente
e intimidisce meno di casa mia.
232
00:15:26,791 --> 00:15:28,875
La gente sente
di poter parlare liberamente.
233
00:15:28,958 --> 00:15:31,541
- Interessante.
- Grazie, Mastro Shardlake.
234
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
La mia presenza qui, tra i cittadini,
235
00:15:34,583 --> 00:15:38,833
fa sì che il villaggio
resti fedele a Lord Cromwell e al Re.
236
00:15:38,916 --> 00:15:41,958
Non troverete sette o stregoneria.
237
00:15:42,041 --> 00:15:44,125
Volete del vino, signori? Vino francese?
238
00:15:45,291 --> 00:15:49,375
La gente si lamenta delle riforme?
239
00:15:49,458 --> 00:15:51,541
La principale lamentela, l'unica,
240
00:15:51,625 --> 00:15:53,750
è l'abolizione delle feste patronali.
241
00:15:54,250 --> 00:15:57,708
Solo perché è vacanza.
Non ci sono fanatici religiosi, qui.
242
00:15:57,791 --> 00:16:00,541
Se ci fossero, lo saprei.
Ho degli informatori.
243
00:16:00,625 --> 00:16:03,375
L'unico problema degli informatori
è che mentono.
244
00:16:04,208 --> 00:16:06,166
Ha ragione, Mastro Barak.
245
00:16:07,000 --> 00:16:10,875
Bisogna stare attenti, indagare
e distinguere la verità dalle dicerie.
246
00:16:11,916 --> 00:16:17,083
C'è contrabbando, sì,
ma i papisti restano in Francia.
247
00:16:17,166 --> 00:16:20,916
Lei dà il buon esempio, Giudice Copynger,
e Cromwell ne sarà informato.
248
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
Grazie, signore. È…
249
00:16:24,708 --> 00:16:26,666
È molto premuroso da parte sua.
250
00:16:28,125 --> 00:16:29,125
Alla vostra salute.
251
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
- E alla salute del Re.
- Alla salute di tutti.
252
00:16:36,166 --> 00:16:37,375
Giudice Copynger,
253
00:16:37,875 --> 00:16:41,875
ci serve urgentemente il suo aiuto
per la nostra indagine.
254
00:16:41,958 --> 00:16:43,166
Sono qui.
255
00:16:43,250 --> 00:16:45,875
Questi sono i registri del monastero.
256
00:16:45,958 --> 00:16:49,333
Quelli di Fratello Edwig.
Toglierebbe la pelle anche a una pulce.
257
00:16:49,875 --> 00:16:52,875
Mi interessano soprattutto
le vendite dei terreni.
258
00:16:54,000 --> 00:16:56,375
Il suo compito sarà semplice.
259
00:16:56,458 --> 00:16:59,750
Basterà confrontare gli atti di vendita
dei registri coi suoi.
260
00:16:59,833 --> 00:17:00,958
Volentieri.
261
00:17:01,041 --> 00:17:05,375
E con le ricevute
di chi ha acquistato i terreni.
262
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Questo richiederà del tempo.
263
00:17:07,375 --> 00:17:09,791
- Quanto?
- Con un po' di fortuna, giorni.
264
00:17:09,875 --> 00:17:11,208
Quanti giorni?
265
00:17:11,291 --> 00:17:14,750
Dovrò andare da ciascun acquirente.
Potrebbero non essere a casa
266
00:17:14,833 --> 00:17:17,125
- o non averle a portata di mano.
- Quanti giorni?
267
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
Cinque.
268
00:17:18,833 --> 00:17:20,750
- Troppi.
- Se sarò fortunato.
269
00:17:20,833 --> 00:17:22,833
Cinque sono troppi.
Il Re sarà contrariato.
270
00:17:22,916 --> 00:17:24,666
- Re Enrico VIII?
- Ne ha un altro?
271
00:17:25,458 --> 00:17:26,541
No.
272
00:17:27,041 --> 00:17:29,333
Siamo gli emissari del Re.
Cosa crede che comporti?
273
00:17:32,333 --> 00:17:33,791
- Urgenza.
- Esatto.
274
00:17:34,625 --> 00:17:36,250
Cinque giorni sono troppi.
275
00:17:36,333 --> 00:17:37,750
Faccia presto, Copynger.
276
00:17:37,833 --> 00:17:38,916
Farò il possibile.
277
00:17:39,000 --> 00:17:40,250
Buona giornata.
278
00:17:40,333 --> 00:17:42,000
A lei, Mastro Shardlake.
279
00:17:56,208 --> 00:17:59,958
Voleva sapere come procede l'indagine.
280
00:18:00,041 --> 00:18:01,416
Ora lo sa.
281
00:18:01,500 --> 00:18:04,166
Completerà l'incarico
in non più di tre giorni.
282
00:18:05,041 --> 00:18:09,166
Mi fornirà personalmente ogni dettaglio
e ogni anomalia di vendita.
283
00:18:09,250 --> 00:18:11,916
- Le sembra appropriato? Il Re…
- Il quinto giorno,
284
00:18:12,416 --> 00:18:14,958
riferirà quelle informazioni
a Mastro Shardlake.
285
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Ha capito?
286
00:18:19,125 --> 00:18:20,333
Sì.
287
00:18:42,625 --> 00:18:45,458
Se le ricevute sono importanti,
perché dare a lui l'incarico?
288
00:18:45,541 --> 00:18:49,625
Andiamo noi dagli acquirenti,
assicurandoci che le ricevute vadano bene.
289
00:18:49,708 --> 00:18:51,958
Noi cerchiamo la verità.
290
00:18:52,041 --> 00:18:53,833
No, cerchiamo giustizia.
291
00:18:53,916 --> 00:18:56,666
E giustizia sarà fatta
quando il monastero verrà chiuso.
292
00:18:57,750 --> 00:18:59,166
È una pratica empia.
293
00:19:00,791 --> 00:19:04,541
I monaci si fanno pagare dai poveri
in cambio del perdono dei loro peccati.
294
00:19:05,625 --> 00:19:06,791
In presenza di Copynger,
295
00:19:06,875 --> 00:19:09,083
hai sfoderato il nome di Cromwell
come una spada
296
00:19:09,166 --> 00:19:10,166
per convincerlo.
297
00:19:10,875 --> 00:19:13,291
Cromwell è la tua forza così com'è la mia.
298
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
Senza di lui, sei solo un comune gobbo.
299
00:19:18,791 --> 00:19:23,458
Tornerò a San Donato
e continuerò a cercare la verità.
300
00:19:24,000 --> 00:19:25,666
È così che io lo servo, Jack.
301
00:19:25,750 --> 00:19:27,625
Parlerò con Fratello Jerome.
302
00:19:53,625 --> 00:19:54,916
Questa è giustizia.
303
00:20:21,041 --> 00:20:23,750
È lì, come avevo detto.
304
00:20:24,458 --> 00:20:26,041
Se vuole, aspetti qui.
305
00:20:33,875 --> 00:20:34,958
Eretico.
306
00:20:36,458 --> 00:20:38,333
- È qui.
- Voleva parlarmi?
307
00:20:40,000 --> 00:20:43,291
Di recente,
sfrutto i nostri preziosi libri…
308
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
…prima che vengano bruciati.
309
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
Sono il cugino
dell'attuale regina Jane Seymour.
310
00:20:54,791 --> 00:20:58,833
Per questo, invece di uccidermi,
lui mi ha fatto torturare.
311
00:20:58,916 --> 00:21:00,500
Di chi sta parlando?
312
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
Di lui.
313
00:21:02,666 --> 00:21:05,000
Del suo signore. Cromwell.
314
00:21:06,541 --> 00:21:08,791
Ha assistito alla tortura.
315
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
Mi hanno lacerato i muscoli.
316
00:21:12,666 --> 00:21:15,583
Tirato via le ossa dalle cavità.
317
00:21:15,666 --> 00:21:16,916
Non è vero.
318
00:21:17,541 --> 00:21:20,833
In quanto cugino della Regina,
non potevano giustiziarmi come traditore.
319
00:21:22,375 --> 00:21:25,500
Ma era importante che capissi
che la mia fede è sbagliata.
320
00:21:27,041 --> 00:21:32,666
Che effettuassi un nuovo giuramento
al Re e alla sua chiesa.
321
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
Cosa che ha fatto. Volontariamente.
322
00:21:37,458 --> 00:21:38,458
Cosa che ho fatto.
323
00:21:41,583 --> 00:21:43,500
Sembrava godere della mia agonia.
324
00:21:44,083 --> 00:21:45,083
Il suo signore.
325
00:21:47,416 --> 00:21:49,041
Le mie urla erano musica per lui.
326
00:21:49,125 --> 00:21:50,416
Un'altra bugia.
327
00:21:50,500 --> 00:21:53,000
Capisco, gobbo, che abbia paura.
328
00:21:57,166 --> 00:21:58,791
Senza il favore di Cromwell,
329
00:21:59,875 --> 00:22:00,875
cosa sarebbe?
330
00:22:00,958 --> 00:22:03,916
Un avvocato con una reputazione.
331
00:22:04,875 --> 00:22:07,541
È come uno di quegli uccelli
provenienti dal Perù.
332
00:22:08,708 --> 00:22:15,083
Cromwell parla e lei ripete.
333
00:22:15,166 --> 00:22:16,416
Mi fa perdere tempo.
334
00:22:16,500 --> 00:22:17,791
Ed è un uomo così importante.
335
00:22:17,875 --> 00:22:19,500
Non mi serve sapere altro.
336
00:22:19,583 --> 00:22:21,125
Ha ucciso Anna Bolena.
337
00:22:25,166 --> 00:22:28,416
L'accusa di adulterio con quel poveretto
era un'invenzione.
338
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
- Di Cromwell.
- No.
339
00:22:32,916 --> 00:22:37,500
Ero presente all'esecuzione della Regina
e ha accettato le prove e il suo destino.
340
00:22:37,583 --> 00:22:40,000
Allora è stata una regina fino alla fine.
341
00:22:42,583 --> 00:22:44,125
Ascolti almeno questo.
342
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Mi hanno rinchiuso nella Torre.
343
00:22:49,416 --> 00:22:51,750
Nella cella accanto alla mia
c'era il musicista.
344
00:22:52,458 --> 00:22:54,166
Il giovane Mark Smeaton.
345
00:22:54,750 --> 00:22:56,166
Il suo presunto amante.
346
00:22:56,833 --> 00:23:01,333
- Ha assistito anche alla sua morte?
- Ho saputo che ha pianto.
347
00:23:01,416 --> 00:23:03,458
Ha pianto per Anna Bolena,
348
00:23:04,583 --> 00:23:06,791
ma non perché fosse il suo amante.
349
00:23:08,541 --> 00:23:10,333
Come me, ha sofferto la tortura.
350
00:23:12,333 --> 00:23:15,875
Come me, ha fornito una falsa confessione
a quel mostro di Cromwell.
351
00:23:16,666 --> 00:23:20,958
E, come me, si è vergognato
e pentito della sua debolezza.
352
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
La gente inventa storie intricate.
353
00:23:25,250 --> 00:23:27,791
Ho scritto la storia di Mastro Smeaton.
354
00:23:29,000 --> 00:23:30,875
Intricata o meno che sia.
355
00:23:34,500 --> 00:23:36,750
E descrivo non la sua paura di morire…
356
00:23:38,833 --> 00:23:41,500
…ma il timore del purgatorio
che temeva lo aspettasse.
357
00:23:45,708 --> 00:23:48,250
È morto convinto
di aver tradito la regina…
358
00:23:50,666 --> 00:23:55,000
…quando i veri traditori
sono Cromwell e il Re.
359
00:24:00,666 --> 00:24:02,208
La bruci pure…
360
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
…insieme ai libri.
361
00:24:29,083 --> 00:24:31,708
È un problema
che Goodhap abbia sentito ogni bugia.
362
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
Fai come ha detto Jerome.
363
00:24:34,916 --> 00:24:35,916
Bruciala.
364
00:24:37,875 --> 00:24:38,875
Non esiste.
365
00:24:39,458 --> 00:24:40,750
Una volta l'ho incontrato.
366
00:24:41,625 --> 00:24:42,625
Mark Smeaton.
367
00:24:43,916 --> 00:24:46,958
All'epoca mi era sembrato
un bravo ragazzo.
368
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Bruciala.
369
00:25:10,375 --> 00:25:11,958
E se fosse vera?
370
00:25:12,041 --> 00:25:13,041
La mia storia?
371
00:25:13,750 --> 00:25:14,750
Cosa significherebbe?
372
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
È morta per le mie bugie.
373
00:25:22,166 --> 00:25:23,416
Preghi per me.
374
00:25:24,583 --> 00:25:25,666
Salvi la mia anima.
375
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Per favore.
376
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
Preghi per me, signore!
377
00:25:35,333 --> 00:25:36,791
Salvi la mia anima!
378
00:25:58,958 --> 00:25:59,958
Simon.
379
00:26:00,041 --> 00:26:01,041
Simon.
380
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
- Fermati!
- Simon.
381
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
Fermatelo!
382
00:26:21,250 --> 00:26:22,458
Simon!
383
00:26:22,541 --> 00:26:23,708
Qualcuno lo fermi!
384
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Aspetta!
385
00:26:40,541 --> 00:26:42,500
Simon.
386
00:26:42,583 --> 00:26:43,583
Resta lì.
387
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
Simon, sono Mastro Shardlake.
388
00:26:47,000 --> 00:26:48,250
Volevi parlarmi?
389
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Simon!
390
00:26:51,541 --> 00:26:52,541
Simon!
391
00:26:53,250 --> 00:26:54,458
Fermati, Simon!
392
00:26:55,250 --> 00:26:56,500
Simon, aspetta!
393
00:26:56,583 --> 00:26:57,583
Simon!
394
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
Fermatelo!
395
00:26:59,791 --> 00:27:01,166
Simon, fermati!
396
00:27:01,250 --> 00:27:02,250
Simon!
397
00:27:03,666 --> 00:27:05,000
Simon, no!
398
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Simon!
399
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Simon, aspetta.
400
00:27:22,583 --> 00:27:24,666
Simon.
401
00:27:34,458 --> 00:27:35,583
Simon.
402
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Simon!
403
00:27:44,083 --> 00:27:45,583
Non voglio farti del male.
404
00:27:46,750 --> 00:27:48,083
Sono qui per aiutarti.
405
00:27:51,541 --> 00:27:53,125
Sono qui per ascoltarti.
406
00:27:54,333 --> 00:27:55,708
Ora possiamo parlare.
407
00:27:56,291 --> 00:27:57,500
Solo io e te.
408
00:28:01,958 --> 00:28:03,375
Ti burli di me, ragazzo?
409
00:28:05,125 --> 00:28:06,625
Devo dire che sei bravo.
410
00:28:08,291 --> 00:28:10,625
- Lascia che ti aiuti.
- No, non si avvicini!
411
00:28:11,791 --> 00:28:13,000
State indietro!
412
00:28:13,750 --> 00:28:15,000
Lei è un uomo del diavolo.
413
00:28:15,083 --> 00:28:16,833
- L'ha detto Jerome.
- Simon, no!
414
00:28:16,916 --> 00:28:19,583
Simon, ascoltami.
415
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Simon, ti prego…
416
00:28:24,541 --> 00:28:25,791
Simon!
417
00:29:16,708 --> 00:29:19,041
È qui per cercare giustizia.
418
00:29:19,125 --> 00:29:20,125
È così.
419
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Mi attengo a verità e giustizia.
420
00:29:25,791 --> 00:29:28,166
Simon, io posso proteggerti.
421
00:29:28,250 --> 00:29:29,500
Mi senti?
422
00:29:30,583 --> 00:29:31,833
Posso aiutarti.
423
00:30:15,291 --> 00:30:17,291
Oh, no. Si mette male.
424
00:30:17,375 --> 00:30:18,750
Si mette molto male.
425
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Aiuto!
426
00:30:33,583 --> 00:30:34,833
Qualcuno mi aiuti!
427
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Aiuto!
428
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Aiuto!
429
00:30:55,750 --> 00:30:57,291
Aiuto!
430
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Aiuto!
431
00:31:07,583 --> 00:31:08,583
Signore!
432
00:31:09,500 --> 00:31:10,500
Alice!
433
00:31:13,166 --> 00:31:14,166
Afferri lo scialle.
434
00:31:15,000 --> 00:31:16,541
Lo tenga stretto!
435
00:31:21,625 --> 00:31:22,958
Non molli.
436
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Alice, che Dio ti benedica.
437
00:31:48,291 --> 00:31:50,000
Credevo di essere spacciato.
438
00:32:18,125 --> 00:32:19,291
È per me?
439
00:32:20,750 --> 00:32:22,166
No, è per Mastro Shardlake.
440
00:32:24,666 --> 00:32:27,458
E a me cosa puoi offrire, Alice Fewterer?
441
00:32:29,958 --> 00:32:31,083
Un sorriso?
442
00:32:31,916 --> 00:32:33,291
Solitudine, signore.
443
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Questo la scalderà, signore.
444
00:33:07,833 --> 00:33:10,583
- È un infuso.
- Grazie ancora.
445
00:33:10,666 --> 00:33:13,458
È stata una fortuna
che tu fossi lì, Alice.
446
00:33:13,541 --> 00:33:17,291
Sono stato davvero fortunato.
Come mai eri lì?
447
00:33:18,250 --> 00:33:19,833
- Nella palude?
- Sì.
448
00:33:22,083 --> 00:33:23,333
Mi piace.
449
00:33:24,250 --> 00:33:28,916
So che è tetra, ma c'è pace.
450
00:33:30,750 --> 00:33:33,125
Mi piace anche solo scorgere le luci.
451
00:33:33,208 --> 00:33:34,541
Dei contrabbandieri.
452
00:33:35,666 --> 00:33:37,541
Immagino le navi
che salpano per la Francia.
453
00:33:39,916 --> 00:33:41,250
E immagino la Francia.
454
00:33:42,333 --> 00:33:43,500
Come dev'essere.
455
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Ora mi ha scoperta, signore.
456
00:33:48,125 --> 00:33:49,291
Sono pazza.
457
00:33:49,375 --> 00:33:50,541
Oh, no.
458
00:33:50,625 --> 00:33:51,791
Nient'affatto.
459
00:33:51,875 --> 00:33:53,708
Io ero lì per lo stesso motivo.
460
00:33:53,791 --> 00:33:55,541
Per il cielo infinito.
461
00:33:56,166 --> 00:33:57,291
Il freddo.
462
00:33:58,166 --> 00:34:02,666
Mi aiuta a far vagare la mente.
A pensare con chiarezza.
463
00:34:04,000 --> 00:34:07,750
È vero.
Vado a prenderle una veste pulita.
464
00:34:07,833 --> 00:34:14,708
Come sei arrivata qui a San Donato?
Non hai una famiglia?
465
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Un corteggiatore?
466
00:34:18,416 --> 00:34:21,458
Un tempo c'è stato, signore,
ma purtroppo ora non più.
467
00:34:21,541 --> 00:34:22,875
Perdonami.
468
00:34:22,958 --> 00:34:23,958
Si figuri.
469
00:34:24,041 --> 00:34:27,041
"È meglio aver amato", dicono.
470
00:34:32,416 --> 00:34:34,375
Posso farle io una domanda, signore?
471
00:34:34,458 --> 00:34:35,750
Certo.
472
00:34:35,833 --> 00:34:38,208
Lei conosce Lord Cromwell?
473
00:34:38,291 --> 00:34:39,291
L'ha incontrato?
474
00:34:39,375 --> 00:34:41,125
Lo conosco e l'ho incontrato.
475
00:34:41,625 --> 00:34:43,583
Ormai lavoro per lui da tempo.
476
00:34:44,083 --> 00:34:45,708
Incute timore come dicono?
477
00:34:46,750 --> 00:34:48,500
A volte sì.
478
00:34:49,458 --> 00:34:51,833
Mastro Singleton non faceva
che sbraitare e urlare.
479
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Sembrava plausibile che lavorasse
per Cromwell, ma lei è diverso.
480
00:35:04,958 --> 00:35:06,083
Ho parlato a sproposito.
481
00:35:06,166 --> 00:35:07,416
No, figurati.
482
00:35:08,250 --> 00:35:10,250
Ovviamente conoscevo Mastro Singleton.
483
00:35:10,958 --> 00:35:13,416
E sono lieto
che tu mi ritenga diverso da lui.
484
00:35:14,458 --> 00:35:15,666
Che riposi in pace.
485
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Amen.
486
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
Che anche Simon trovi la pace.
487
00:35:20,750 --> 00:35:22,083
Amen.
488
00:35:27,458 --> 00:35:30,875
Era sveglio e seduto da un'ora circa.
489
00:35:30,958 --> 00:35:32,416
Tranquillo.
490
00:35:32,500 --> 00:35:35,583
Gli ho dato un brodo leggero
e dell'idromele caldo.
491
00:35:35,666 --> 00:35:37,166
E la febbre?
492
00:35:37,250 --> 00:35:39,166
Credevo fosse passata.
493
00:35:40,041 --> 00:35:42,666
Qualcuno è venuto al suo capezzale?
494
00:35:42,750 --> 00:35:45,958
Ha parlato con l'Abate
e col Priore Mortimus per un po'.
495
00:35:46,583 --> 00:35:47,750
Hanno pregato insieme.
496
00:35:48,333 --> 00:35:51,333
Subito dopo,
ha detto di sentirsi poco bene.
497
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
In seguito ha iniziato ad agitarsi.
498
00:35:56,208 --> 00:35:57,750
Era molto agitato.
499
00:35:57,833 --> 00:36:00,166
Ed è corso via, come ha potuto vedere.
500
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
Come ho potuto vedere.
501
00:36:02,041 --> 00:36:03,333
Al nostro rientro,
502
00:36:03,416 --> 00:36:05,916
perché nessuno ci ha detto
che era sveglio e parlava?
503
00:36:06,000 --> 00:36:07,291
Era insieme all'Abate.
504
00:36:07,375 --> 00:36:08,375
Io avevo da fare.
505
00:36:08,458 --> 00:36:10,625
Il ragazzo voleva parlare con Shardlake.
506
00:36:10,708 --> 00:36:12,916
Non potevo mandare via l'Abate
o il Priore.
507
00:36:13,000 --> 00:36:14,708
E guarda caso ora il ragazzo è morto?
508
00:36:20,000 --> 00:36:22,375
Questo posto è marcio fino al midollo.
509
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Non ci limiteremo a chiuderlo.
510
00:36:27,625 --> 00:36:29,250
Lo tireremo giù.
511
00:36:37,125 --> 00:36:38,500
Nel fienile,
512
00:36:40,416 --> 00:36:41,833
prima di cadere,
513
00:36:43,666 --> 00:36:46,666
Simon sembrava burlarsi di me.
514
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Il suo corpo si è piegato
e ha preso la forma del mio.
515
00:36:53,708 --> 00:36:57,625
Oserei dire che sembrava tormentato.
516
00:36:57,708 --> 00:36:59,375
Non era in sé.
517
00:37:00,000 --> 00:37:01,458
Ma la febbre era passata?
518
00:37:01,541 --> 00:37:03,708
Ero certo che fosse calata.
519
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Jerome, l'Abate, il Priore.
520
00:37:09,958 --> 00:37:11,583
Chi altri è venuto a trovarlo?
521
00:37:11,666 --> 00:37:14,333
Fratello Gabriel e Fratello Edwig
sono venuti a pregare.
522
00:37:14,416 --> 00:37:15,958
E Mastro Bugge.
523
00:37:16,041 --> 00:37:20,083
In tanti sono venuti a trovare
524
00:37:20,166 --> 00:37:26,666
questo novizio irrilevante,
maldestro e insignificante.
525
00:37:29,291 --> 00:37:30,291
Come mai?
526
00:37:52,541 --> 00:37:53,541
Matthew.
527
00:37:55,666 --> 00:37:58,625
Il ragazzo voleva parlarti
e prima di poterlo fare muore?
528
00:37:58,708 --> 00:38:00,666
Una strana coincidenza.
529
00:38:01,791 --> 00:38:03,833
Ammetto che sembrava sapere qualcosa.
530
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Cromwell non è un uomo paziente.
531
00:38:07,833 --> 00:38:09,291
Né indulgente.
532
00:38:10,166 --> 00:38:14,791
Che resti fra noi, ma la verità
gli interessa solo se gli torna comoda.
533
00:38:17,250 --> 00:38:18,958
Quindi devo rammentartelo di nuovo.
534
00:38:19,583 --> 00:38:23,875
Siamo qui per chiudere questo monastero
e consegnare le sue ricchezze al Re.
535
00:38:25,041 --> 00:38:26,791
Non importa come faremo.
536
00:38:28,041 --> 00:38:30,333
Ho sentito che c'è stato un altro decesso!
537
00:38:31,125 --> 00:38:34,250
Quanto ancora volete tenermi qui
contro la mia volontà?
538
00:38:35,166 --> 00:38:36,666
Anche lui è un problema.
539
00:38:37,166 --> 00:38:38,916
Ha visto e sentito troppo.
540
00:38:39,000 --> 00:38:42,208
Siamo solo all'inizio.
541
00:38:43,916 --> 00:38:47,250
Se ci nascondono
deliberatamente la verità,
542
00:38:47,750 --> 00:38:49,458
dobbiamo trovarne una noi.
543
00:38:51,458 --> 00:38:52,458
Riflettici.
544
00:38:53,791 --> 00:38:55,250
E non per cinque giorni.
545
00:40:15,250 --> 00:40:16,416
Ero curioso.
546
00:40:16,958 --> 00:40:19,916
Non riuscivo a capire
come il novizio fosse passato
547
00:40:20,000 --> 00:40:24,208
da febbre e debolezza
a ciò a cui abbiamo assistito.
548
00:40:27,416 --> 00:40:31,333
E poi lei mi ha riferito
di come sembrava essersi burlato di lei.
549
00:40:32,791 --> 00:40:35,041
Il corpo che si piegava.
550
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
Ho pensato alle possibili cause.
551
00:40:42,208 --> 00:40:44,666
Ho dovuto aprirgli l'intestino.
552
00:40:45,416 --> 00:40:48,500
Gli spasmi sono
un elemento caratteristico.
553
00:40:49,541 --> 00:40:50,750
Di cosa?
554
00:40:50,833 --> 00:40:52,041
Belladonna.
555
00:40:53,000 --> 00:40:56,833
Una pianta letale.
556
00:40:57,416 --> 00:40:58,625
È stato avvelenato?
557
00:40:58,708 --> 00:40:59,875
Esatto.
558
00:41:02,375 --> 00:41:07,041
È stata la caduta a ucciderlo,
ma sarebbe morto comunque.
559
00:41:14,416 --> 00:41:19,416
La belladonna ha un odore leggero,
ma peculiare.
560
00:41:19,500 --> 00:41:20,708
Lo conosco bene.
561
00:41:21,208 --> 00:41:22,833
L'ho sentito nell'intestino di Simon
562
00:41:24,208 --> 00:41:27,958
e in ciò che è rimasto
nella tazza vicino al suo letto.
563
00:41:31,791 --> 00:41:32,958
Quando è successo?
564
00:41:34,166 --> 00:41:36,083
Sicuramente stamattina.
565
00:41:36,166 --> 00:41:38,166
I sintomi si presentano in fretta.
566
00:41:40,291 --> 00:41:41,541
Non lo dica a nessuno.
567
00:41:42,375 --> 00:41:46,375
Né all'Abate, né al Priore,
né a Mastro Barak.
568
00:41:47,875 --> 00:41:50,458
Non so come reagirebbe
a una simile notizia.
569
00:44:07,708 --> 00:44:08,833
È lei.
570
00:44:09,500 --> 00:44:10,708
Mi ha spaventato.
571
00:44:11,666 --> 00:44:17,083
Ho pensato di farlo correre un po'
prima di colazione.
572
00:44:17,166 --> 00:44:18,875
Ha fatto i bagagli.
573
00:44:19,666 --> 00:44:24,375
E la sua testa è piena
di storie di omicidi e fallimenti.
574
00:44:24,458 --> 00:44:25,458
No.
575
00:44:25,541 --> 00:44:28,625
Dirà che io e Mastro Shardlake
abbiamo causato un'altra vittima.
576
00:44:29,791 --> 00:44:31,916
E che non abbiamo ancora ottenuto la resa.
577
00:44:32,916 --> 00:44:34,291
Non mi faccia questo.
578
00:44:35,208 --> 00:44:36,708
Torni nella sua stanza.
579
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
Non lo permetterò.
580
00:44:40,250 --> 00:44:41,416
Dr. Goodhap.
581
00:44:41,500 --> 00:44:43,208
Non sono suo prigioniero.
582
00:44:46,500 --> 00:44:49,625
Non metta alla prova me o le mie capacità.
583
00:44:50,583 --> 00:44:53,250
Mastro Shardlake sa
che lei non mi sopporta.
584
00:44:55,166 --> 00:44:57,125
- Torni a letto.
- Non si avvicini!
585
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
Anzi, si allontani!
586
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
Stupido sciocco!
587
00:45:06,458 --> 00:45:09,208
Perché non è tornato a letto?
Guardi cos'ha combinato!
588
00:45:10,416 --> 00:45:12,208
Guardi cosa mi ha fatto fare!
589
00:45:13,541 --> 00:45:14,583
Non sono stato io.
590
00:45:15,666 --> 00:45:17,083
Non è colpa mia.
591
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
Io non volevo che accadesse.
592
00:45:19,833 --> 00:45:21,333
Non può salvarmi?
593
00:45:22,125 --> 00:45:24,041
Ormai è spacciato.
594
00:45:35,833 --> 00:45:39,458
La sua morte non sarà vana.
595
00:45:40,958 --> 00:45:42,666
Lascerò che la trovino.
596
00:45:44,041 --> 00:45:45,666
San Donato deve chiudere,
597
00:45:46,875 --> 00:45:49,416
che sia per una bugia o per una verità.
598
00:45:50,375 --> 00:45:51,833
Non ha più importanza.
599
00:45:56,625 --> 00:45:58,791
Farò dire delle preghiere per lei.
600
00:46:23,125 --> 00:46:25,125
Ispirata ai romanzi di C.J. SANSOM
601
00:47:33,041 --> 00:47:35,041
Sottotitoli: Sara Raffo