1 00:00:19,208 --> 00:00:20,208 ‫حان الوقت.‬ 2 00:01:05,541 --> 00:01:10,083 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 3 00:01:24,375 --> 00:01:25,208 ‫أحسنت.‬ 4 00:01:25,833 --> 00:01:27,000 ‫من هنا، هيّا.‬ 5 00:01:40,666 --> 00:01:42,958 ‫لنقفز. أريد قفزة كبيرة.‬ 6 00:01:55,208 --> 00:01:56,875 ‫يا للهول.‬ 7 00:01:56,958 --> 00:02:01,208 ‫ستُذعر أمي حين تعرف‬ ‫أنك أخرجت "ماري لو" من المزرعة.‬ 8 00:02:01,291 --> 00:02:03,250 ‫لأنني أتذكّر قولها،‬ 9 00:02:03,333 --> 00:02:06,541 ‫"إياك والتفكير‬ ‫بإخراج (ماري لو) من المزرعة."‬ 10 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 ‫لحسن الحظ أنه لا ضرورة لتعرف بذلك.‬ 11 00:02:09,416 --> 00:02:14,208 ‫إنها تعدّ العشاء،‬ ‫وتعلم كم تعاني في صنع… اللازانيا.‬ 12 00:02:14,291 --> 00:02:16,583 ‫أعجزتني، فطلبت البيتزا.‬ 13 00:02:16,666 --> 00:02:19,083 ‫سآخذها إلى المنزل.‬ 14 00:02:19,958 --> 00:02:20,916 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 15 00:02:21,791 --> 00:02:24,625 ‫لا تتظاهري بالبراءة. كم مرّة أخبرتك‬ 16 00:02:24,708 --> 00:02:26,625 ‫أنه لا يُسمح لك بامتطاء الفرس خارج المزرعة.‬ 17 00:02:26,708 --> 00:02:28,916 ‫احتاجت "ماري لو" إلى تحريك أطرافها.‬ 18 00:02:29,000 --> 00:02:32,291 ‫أخرجتها إلى المسار‬ ‫الذي اعتدنا أنا وأبي عبوره.‬ 19 00:02:32,875 --> 00:02:36,000 ‫"صوفيا"، أحرص على سلامتك ليس إلّا.‬ 20 00:02:36,083 --> 00:02:39,333 ‫أنا فارسة بارعة يا أمي، فلا داعي للقلق.‬ 21 00:02:40,041 --> 00:02:42,541 ‫حقًا؟ ركبت الفرس الأسبوع الماضي‬ ‫خلال عاصفة رعدية‬ 22 00:02:42,625 --> 00:02:44,166 ‫لتمسكي دجاجة خرجت من المزرعة.‬ 23 00:02:44,250 --> 00:02:46,500 ‫ولعبت لعبة المطاردة مع ثور الأسبوع الماضي.‬ 24 00:02:46,583 --> 00:02:47,416 ‫لديك وجهة نظر.‬ 25 00:02:48,083 --> 00:02:52,625 ‫لم لا تمارسين نشاطات آمنة‬ ‫على غرار بقية المراهقين؟‬ 26 00:02:52,708 --> 00:02:56,916 ‫يمكنك تكوين الصداقات،‬ ‫أو الذهاب إلى السينما وحفلات المبيت.‬ 27 00:02:57,458 --> 00:03:01,458 ‫لا أشعر بحاجة إلى الأصدقاء،‬ ‫فأنا فتاة انطوائية متمردة ومحبوبة‬ 28 00:03:01,541 --> 00:03:04,166 ‫تهوى خوض المغامرات التي تغيظ أمّها.‬ 29 00:03:04,250 --> 00:03:05,583 ‫أنت محقة في ذلك.‬ 30 00:03:07,416 --> 00:03:10,291 ‫- وما جزاء تسللك من المزرعة؟‬ ‫- حرماني من مغادرة المنزل؟‬ 31 00:03:10,375 --> 00:03:11,916 ‫- أجل.‬ ‫- توقعت ذلك.‬ 32 00:03:17,416 --> 00:03:18,666 ‫صباح الخير يا أبي.‬ 33 00:03:18,750 --> 00:03:19,708 ‫سأفتح الباب.‬ 34 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 ‫مرحبًا؟‬ 35 00:03:32,750 --> 00:03:34,541 ‫"(صوفيا)"‬ 36 00:03:44,125 --> 00:03:47,791 ‫أسرعي إن أردت تناول الفطائر المحلّاة،‬ ‫فأخوك يتناولها بشراهة.‬ 37 00:03:47,875 --> 00:03:50,208 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 38 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 ‫"يسرنا دعوتك لارتياد (أكاديمية نونسيور)،‬ 39 00:04:05,333 --> 00:04:08,833 ‫وهي مدرسة رائدة على مستوى العالم‬ ‫للفرسان الواعدين."‬ 40 00:04:08,916 --> 00:04:11,125 ‫مدرسة تتيح لي ممارسة الفروسية طوال النهار؟‬ 41 00:04:11,708 --> 00:04:13,791 ‫تبدو رائعة. أيمكنني ارتيادها؟‬ 42 00:04:13,875 --> 00:04:15,083 ‫أيمكنني أخذ غرفتها؟‬ 43 00:04:15,583 --> 00:04:17,625 ‫ماذا عن مدرستك الحالية؟‬ 44 00:04:17,708 --> 00:04:21,541 ‫لا يسمحون لي بإحضار فرسي إلى الصف.‬ ‫ولن يفتقدني أحد إن رحلت.‬ 45 00:04:21,625 --> 00:04:24,375 ‫أنا سأفتقدك، وكذلك "ماركو".‬ 46 00:04:24,458 --> 00:04:27,666 ‫لكن غرفة نومي الجديدة ستخفف عنّي.‬ 47 00:04:29,416 --> 00:04:31,500 ‫سأذهب لإنهاء طبق الفطائر.‬ 48 00:04:32,958 --> 00:04:34,458 ‫أعلم أنك قلقة بشأني يا أمي،‬ 49 00:04:34,541 --> 00:04:37,625 ‫لكنني أشعر بأن هذا هو قدري.‬ 50 00:04:37,708 --> 00:04:39,916 ‫آسفة، لكنها ليست فكرة صائبة برأيي.‬ 51 00:04:40,625 --> 00:04:42,541 ‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬ 52 00:04:42,625 --> 00:04:44,541 ‫هذه أكاديمية فروسية يا أمي.‬ 53 00:04:44,625 --> 00:04:47,166 ‫إنها حلمي، وكان أبي ليشجعني على ارتيادها.‬ 54 00:04:47,250 --> 00:04:49,500 ‫- لو كان هنا…‬ ‫- لكنه ليس هنا.‬ 55 00:04:52,583 --> 00:04:55,000 ‫تكبّدت عائلتنا خسارة كبيرة.‬ 56 00:04:55,083 --> 00:04:57,208 ‫لا أريدك أن ترحلي يا "صوفيا".‬ 57 00:05:30,875 --> 00:05:33,583 ‫آمل أنني لم أوقعك في ورطة البارحة.‬ 58 00:05:33,666 --> 00:05:36,625 ‫لا تتفهّم أمي حاجتنا إلى الهروب أحيانًا.‬ 59 00:05:38,750 --> 00:05:40,416 ‫أتتذكرين رحلاتنا مع أبي؟‬ 60 00:05:42,666 --> 00:05:46,083 ‫كان يخبرني دومًا أنه ينتظرني قدر عظيم.‬ 61 00:05:49,250 --> 00:05:51,791 ‫أتمنى لو عرفته منذ الآن.‬ 62 00:05:54,041 --> 00:05:57,416 ‫أتشعرين أحيانًا بأن العالم يخبئ الكثير؟‬ 63 00:05:57,500 --> 00:06:01,083 ‫كما لو كان بداخلك شيء يتوق للخروج.‬ 64 00:06:03,083 --> 00:06:04,333 ‫وأنت أيضًا؟‬ 65 00:06:20,958 --> 00:06:24,500 ‫"أرى النور يزداد سطوعًا أكثر فأكثر‬ 66 00:06:24,583 --> 00:06:27,166 ‫ينتابني شعور لا يمكن تجاهله‬ 67 00:06:28,083 --> 00:06:34,166 ‫يدفعني لأمتطي فرسي نحو الأفق‬ ‫إلى أماكن مجهولة‬ 68 00:06:34,250 --> 00:06:37,833 ‫لأكتشف عالمًا جديدًا‬ 69 00:06:37,916 --> 00:06:41,750 ‫وأسبر أغواره‬ 70 00:06:42,458 --> 00:06:45,958 ‫هل قرأتم قصص البحث عن المغامرات؟‬ 71 00:06:46,041 --> 00:06:48,541 ‫أريد أن أكون بطلة القصة‬ 72 00:06:49,625 --> 00:06:51,041 ‫هناك شيء واحد مؤكد‬ 73 00:06:51,125 --> 00:06:55,791 ‫أن البقاء في المكان نفسه‬ ‫لن يمنح الفتاة المعرفة‬ 74 00:06:55,875 --> 00:06:59,375 ‫أريد سبر أغوار العالم‬ 75 00:06:59,458 --> 00:07:03,458 ‫ومعرفة أسراره‬ 76 00:07:04,166 --> 00:07:07,416 ‫أحلم بمستقبل يُرضيني‬ 77 00:07:07,500 --> 00:07:11,041 ‫أنا نار متقدة تتوق للحرية‬ 78 00:07:11,125 --> 00:07:16,541 ‫هناك نور بداخلي‬ 79 00:07:18,500 --> 00:07:23,583 ‫أشعر برياح التغيير تعصف بي‬ ‫وترشدني إلى مكان مجهول"‬ 80 00:07:23,666 --> 00:07:25,541 ‫أعلم أن ذلك يبدو غريبًا.‬ 81 00:07:25,625 --> 00:07:30,875 ‫"أيُعقل أن القدر يناديني؟‬ 82 00:07:31,666 --> 00:07:38,666 ‫أهذا قدري؟‬ 83 00:07:40,625 --> 00:07:46,291 ‫وهل عليّ اتّباع النور بداخلي؟‬ 84 00:07:47,833 --> 00:07:51,541 ‫لا بدّ أن العالم يخبئ الكثير‬ 85 00:07:51,625 --> 00:07:55,375 ‫لا بدّ أنه يخبئ الكثير‬ 86 00:07:56,041 --> 00:07:59,375 ‫أحلم بمستقبل يُرضيني‬ 87 00:07:59,458 --> 00:08:02,833 ‫أنا نار متقدة تتوق للحرية‬ 88 00:08:02,916 --> 00:08:08,958 ‫هناك نور بداخلي‬ 89 00:08:10,208 --> 00:08:15,958 ‫ماذا قُدّر لي يا تُرى؟‬ 90 00:08:16,041 --> 00:08:19,125 ‫ذاك النور الذي يسطع بداخلي‬ 91 00:08:19,708 --> 00:08:23,416 ‫أهو ما يدعونه قدري؟"‬ 92 00:08:49,166 --> 00:08:50,166 ‫مرحبًا.‬ 93 00:08:50,250 --> 00:08:51,083 ‫أهلًا.‬ 94 00:08:59,708 --> 00:09:00,791 ‫وأنا أفتقده.‬ 95 00:09:03,208 --> 00:09:05,541 ‫لا أصدّق أن خمس سنوات مضت على وفاته.‬ 96 00:09:07,208 --> 00:09:10,000 ‫كان ليحب التزامك‬ ‫بوضع القلادة التي أهداك إياها.‬ 97 00:09:10,791 --> 00:09:12,375 ‫كنت نجمته المضيئة.‬ 98 00:09:15,666 --> 00:09:18,375 ‫ولأعجبه ارتداؤك لقميصه القديم،‬ 99 00:09:18,458 --> 00:09:20,625 ‫مع أنه يحتاج إلى الغسل.‬ 100 00:09:23,291 --> 00:09:26,833 ‫حين كنا نمتطي الأفراس معًا،‬ ‫كنت أشعر بأنني أستطيع فعل أيّ شيء.‬ 101 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 ‫وكأن العالم كلّه في متناول يدي.‬ 102 00:09:30,875 --> 00:09:34,000 ‫أودّ أحيانًا تجربة ذلك الشعور مجددًا.‬ 103 00:09:34,083 --> 00:09:36,666 ‫لقد أحبك كثيرًا يا "صوفيا"،‬ 104 00:09:36,750 --> 00:09:38,666 ‫وحلم لك بمستقبل زاهر.‬ 105 00:09:39,416 --> 00:09:43,666 ‫كان يخبرني بأنه ينتظرك قدر عظيم.‬ 106 00:09:46,958 --> 00:09:48,666 ‫أنت تذكّرينني به.‬ 107 00:09:49,625 --> 00:09:52,666 ‫أتعلمين أن والدك‬ ‫ارتاد أكاديمية فروسية أيضًا؟‬ 108 00:09:52,750 --> 00:09:54,625 ‫حقًا؟ مهلًا.‬ 109 00:09:55,500 --> 00:09:57,375 ‫ماذا تعنين بـ"أيضًا"؟‬ 110 00:10:00,041 --> 00:10:01,250 ‫احظي بقسط من النوم.‬ 111 00:10:01,333 --> 00:10:05,208 ‫فعلينا توضيب الكثير من الحقائب غدًا‬ ‫إن أردت الذهاب إلى مدرسة جديدة.‬ 112 00:10:07,458 --> 00:10:08,625 ‫شكرًا لك.‬ 113 00:10:17,333 --> 00:10:18,208 ‫وصلنا.‬ 114 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 ‫تلك وسيلة نقلي.‬ 115 00:10:25,875 --> 00:10:28,166 ‫حافلتك المدرسية هي قارب؟‬ 116 00:10:28,250 --> 00:10:29,625 ‫يا لحظك!‬ 117 00:10:31,208 --> 00:10:33,583 ‫"صوفيا"، سنفتقدك.‬ 118 00:10:33,666 --> 00:10:36,000 ‫فاتصلي بنا كثيرًا.‬ 119 00:10:36,958 --> 00:10:38,333 ‫أعدك بذلك.‬ 120 00:10:46,833 --> 00:10:50,625 ‫عليك تعويض غيابي‬ ‫بالوقوع في القليل من المتاعب.‬ 121 00:10:55,041 --> 00:10:56,333 ‫وداعًا.‬ 122 00:11:07,666 --> 00:11:09,458 ‫أشكرك على إيصالي. أنا…‬ 123 00:11:23,916 --> 00:11:28,208 ‫سمعت بسيارات ذاتية القيادة،‬ ‫لكن ليس بقوارب من دون قبطان.‬ 124 00:11:28,291 --> 00:11:29,875 ‫هذه الأكاديمية فاخرة.‬ 125 00:11:42,458 --> 00:11:43,833 ‫ماذا يحدث؟‬ 126 00:12:26,250 --> 00:12:28,458 ‫ما قصة هذه المدرسة؟‬ 127 00:12:42,750 --> 00:12:47,541 ‫حسنًا يا "صوفيا"، لا بّد أنه غلبك النوم‬ ‫وهذا مجرد حلم جميل.‬ 128 00:12:47,625 --> 00:12:48,541 ‫مرحبًا.‬ 129 00:12:49,541 --> 00:12:53,291 ‫لست تحلمين. لكن يا له من يوم مبهج وساحر.‬ 130 00:12:53,375 --> 00:12:58,125 ‫فالشمس ساطعة والنسائم عليلة.‬ ‫هل حظيت برحلة ممتعة؟‬ 131 00:12:58,708 --> 00:13:00,416 ‫كانت رائعة. شكرًا لك.‬ 132 00:13:00,500 --> 00:13:02,166 ‫لكن لديّ سؤال صغير.‬ 133 00:13:02,958 --> 00:13:06,875 ‫أين أنا؟ ومن أنت؟‬ ‫ومتى اختُرعت قوارب مجنّحة تطير كالجنيات؟‬ 134 00:13:07,875 --> 00:13:09,500 ‫يا للهول! الوقت يداهمنا.‬ 135 00:13:11,083 --> 00:13:12,958 ‫اتبعيني من فضلك.‬ 136 00:13:13,500 --> 00:13:14,333 ‫مهلًا.‬ 137 00:13:14,916 --> 00:13:16,916 ‫أنا "فيرناكوس". أهلًا بك.‬ 138 00:13:18,083 --> 00:13:18,916 ‫المعذرة.‬ 139 00:13:19,791 --> 00:13:21,333 ‫يساعد المستقزمون‬ 140 00:13:21,416 --> 00:13:24,708 ‫في تنظيم النشاطات اليومية‬ ‫للأكاديمية منذ أجيال.‬ 141 00:13:25,708 --> 00:13:27,833 ‫المستقزمون؟ ما الذي… المعذرة.‬ 142 00:13:30,583 --> 00:13:31,666 ‫انتظرني.‬ 143 00:13:31,750 --> 00:13:35,250 ‫اسمع يا "فيرناكوس"،‬ ‫يوشك عقلي على الانفجار.‬ 144 00:13:35,333 --> 00:13:38,791 ‫ظننت أنني سأذهب إلى أكاديمية فروسية‬ ‫فيها أحصنة وإسطبل.‬ 145 00:13:38,875 --> 00:13:43,250 ‫هذه هي الدعوة. "يسرنا دعوتك لارتياد…‬ 146 00:13:44,750 --> 00:13:46,541 ‫أكاديمية الخيول أُحادية القرن"؟‬ 147 00:14:01,416 --> 00:14:05,083 ‫تعالي. ستبدأ جلسة التوجيه عمّا قريب.‬ 148 00:14:05,166 --> 00:14:07,041 ‫المعذرة، أفراس يونيكورن؟‬ 149 00:14:07,791 --> 00:14:09,000 ‫هذا مستحيل.‬ 150 00:14:09,083 --> 00:14:12,541 ‫الآن فهمت. أنت من الساذجين‬ 151 00:14:12,625 --> 00:14:15,500 ‫الذين اعتقدوا طوال طفولتهم‬ ‫أن السحر غير موجود‬ 152 00:14:15,583 --> 00:14:17,666 ‫واليونيكورن ليست حقيقية.‬ 153 00:14:17,750 --> 00:14:19,416 ‫لأنها ليست حقيقية.‬ 154 00:14:20,000 --> 00:14:24,250 ‫ستقولين بعد ذلك إن المستقزمين‬ ‫ليس لديهم زوج من الأقدام اليسرى.‬ 155 00:14:24,333 --> 00:14:25,875 ‫مهلًا، أهذا صحيح؟‬ 156 00:14:27,250 --> 00:14:29,458 ‫لا تفشي أسرار هذا المكان.‬ 157 00:14:30,916 --> 00:14:33,166 ‫لكن السحر حقيقي وموجود مثلنا.‬ 158 00:14:33,250 --> 00:14:35,791 ‫ومصدره هو جزيرة اليونيكورن.‬ 159 00:14:37,125 --> 00:14:37,958 ‫المعذرة.‬ 160 00:14:47,458 --> 00:14:48,541 ‫قميصك رائع!‬ 161 00:14:49,333 --> 00:14:51,875 ‫البنفسجي هو أحد ألواني المفضلة الـ19.‬ 162 00:14:52,791 --> 00:14:56,500 ‫أنا "آفا"، سُررت جدًا بلقائك.‬ 163 00:14:57,583 --> 00:14:58,708 ‫حسنًا.‬ 164 00:14:58,791 --> 00:14:59,666 ‫أنا "صوفيا".‬ 165 00:15:01,041 --> 00:15:04,583 ‫أحب أفراس اليونيكورن منذ نعومة أظفاري.‬ 166 00:15:04,666 --> 00:15:07,083 ‫أتصدّقين أننا هنا فعلًا؟‬ 167 00:15:07,625 --> 00:15:09,791 ‫لا. لا أصدّق أيًا من هذا.‬ 168 00:15:11,166 --> 00:15:13,666 ‫لم يدرس أحد من عائلتك هنا.‬ ‫أما أخي فارتاد هذه المدرسة،‬ 169 00:15:13,750 --> 00:15:17,916 ‫وحين تلقيت الدعوة، أخبروني سرًا بكل شيء.‬ 170 00:15:18,000 --> 00:15:20,708 ‫لا بدّ أنك تشعرين بالارتباك والغرابة.‬ 171 00:15:21,583 --> 00:15:22,541 ‫بعض الشيء.‬ 172 00:15:41,708 --> 00:15:44,666 ‫هذه… أفراس يونيكورن.‬ 173 00:15:45,333 --> 00:15:47,250 ‫هل هي حقيقية؟‬ 174 00:15:49,083 --> 00:15:52,458 ‫أهلًا بكم في أكاديمية الخيول أُحادية القرن.‬ 175 00:15:54,750 --> 00:15:55,583 ‫اقرصيني لأصدّق.‬ 176 00:15:57,625 --> 00:16:02,541 ‫يستدعي هذا اليوم المميز أجواء احتفالية،‬ ‫ما رأيك يا "إثيرا"؟‬ 177 00:16:17,416 --> 00:16:18,833 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 178 00:16:20,083 --> 00:16:24,916 ‫أنا الآنسة "بريمروز"،‬ ‫مديرة أكاديمية الخيول أُحادية القرن.‬ 179 00:16:25,000 --> 00:16:27,875 ‫وهذه هي جزيرة اليونيكورن،‬ 180 00:16:28,625 --> 00:16:32,125 ‫مصدر كل السحر في العالم.‬ 181 00:16:32,208 --> 00:16:35,166 ‫والأفراس تحمي الجزيرة،‬ 182 00:16:35,250 --> 00:16:39,666 ‫فوحدها تملك القوة الكافية‬ ‫لحمايتها من الأخطار.‬ 183 00:16:39,750 --> 00:16:45,875 ‫دُعيتم لتلتحقوا بركب طويل‬ ‫من فرسان اليونيكورن الذين سبقوكم.‬ 184 00:16:46,791 --> 00:16:49,625 ‫هذه ليست أكاديمية الفروسية التي توقعتها.‬ 185 00:16:49,708 --> 00:16:54,833 ‫اختُير بعضكم لأجل الموهبة‬ ‫والمهارات الاستثنائية.‬ 186 00:16:54,916 --> 00:16:57,500 ‫وآخرون يسيرون على خُطى فرد من العائلة‬ 187 00:16:57,583 --> 00:16:59,666 ‫من فرسان الأكاديمية القدامى.‬ 188 00:17:00,291 --> 00:17:03,750 ‫لدى كل منكم قدرة‬ ‫على الترابط مع أحد الأفراس.‬ 189 00:17:04,291 --> 00:17:07,250 ‫انطلقوا إلى غرفكم، فستبدأ رحلتكم غدًا.‬ 190 00:17:13,750 --> 00:17:15,625 ‫- رائع!‬ ‫- أتصدّقون هذا؟‬ 191 00:17:23,708 --> 00:17:25,000 ‫هذا المكان…‬ 192 00:17:25,541 --> 00:17:26,541 ‫مذهل.‬ 193 00:17:28,250 --> 00:17:31,375 ‫فليجتمع الطلاب الجدد لنخصص لهم الغرف.‬ 194 00:17:34,541 --> 00:17:37,666 ‫ستختار جنيات القدر‬ ‫الحجر الكريم المناسب لكل منكم.‬ 195 00:17:37,750 --> 00:17:40,291 ‫اتجهوا إلى المسكن الذي اختُير لكم.‬ 196 00:17:42,666 --> 00:17:48,041 ‫كلانا في مسكن "الياقوت"، إنه القدر.‬ ‫عرفت أننا سنصبح صديقتين مقربتين.‬ 197 00:17:50,625 --> 00:17:54,916 ‫شعر رائع. وسم "حياة الأحلام".‬ ‫وسم "مهلًا، هل هذا حلم؟"‬ 198 00:17:55,000 --> 00:17:57,625 ‫وسم "النجدة، أنا عالق في حلم."‬ 199 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 ‫أنا جاد، أتريان ما نحن فيه؟‬ 200 00:18:03,208 --> 00:18:07,500 ‫نحن نأخذ عهد السرية بجدية تامة‬ ‫يا سيد "كارمايكل".‬ 201 00:18:08,375 --> 00:18:11,541 ‫حسنًا، فهمت. لن أنطلق بكلمة.‬ 202 00:18:12,666 --> 00:18:17,750 ‫سؤال بداعي الفضول، أدُعيت لأجل مهاراتي‬ ‫بركوب الدراجة الهوائية؟‬ 203 00:18:17,833 --> 00:18:19,708 ‫أم لأجل حسّي الفكاهي المميز؟‬ 204 00:18:26,250 --> 00:18:28,041 ‫الدراجة الهوائية هي السبب.‬ 205 00:18:28,958 --> 00:18:32,500 ‫أنت! هناك شخص يقف هنا‬ ‫في حال لم تلاحظي ذلك.‬ 206 00:18:35,083 --> 00:18:37,791 ‫- من تلك؟‬ ‫- إنها "فالنتينا".‬ 207 00:18:37,875 --> 00:18:40,333 ‫عائلتها متجذرة هنا.‬ 208 00:18:40,416 --> 00:18:44,166 ‫فأقاربها من مؤسسي الأكاديمية. ‬ 209 00:18:44,250 --> 00:18:46,708 ‫عمّتها هي الآنسة "فيوري"، معلّمة السحر.‬ 210 00:18:47,250 --> 00:18:50,916 ‫"فالنتينا" باختصار‬ ‫من العائلة الملكية للأكاديمية.‬ 211 00:18:51,000 --> 00:18:53,708 ‫ولم تعتد أن يجابهها أحد. ‬ 212 00:19:05,625 --> 00:19:07,458 ‫يمكنني العيش هنا.‬ 213 00:19:07,541 --> 00:19:10,250 ‫رائع. آمل أن تكون غرفتي بجوار الثلاجة.‬ 214 00:19:10,333 --> 00:19:13,291 ‫هذه الغرفة مبهجة جدًا.‬ 215 00:19:17,000 --> 00:19:18,583 ‫هل ما زالت مبهجة الآن؟‬ 216 00:19:18,666 --> 00:19:21,583 ‫عظيم. سيكون هذا ممتعًا.‬ 217 00:19:27,041 --> 00:19:28,541 ‫أحتاج إلى مكتبة حالًا.‬ 218 00:19:30,625 --> 00:19:34,000 ‫شعرت بالريبة حين تلقيت دعوة‬ ‫لارتياد أكاديمية فروسية‬ 219 00:19:34,083 --> 00:19:36,000 ‫مع أنني لم أمتط حصانًا في حياتي.‬ 220 00:19:36,083 --> 00:19:38,291 ‫أنبأني حدسي بأن هذه مدرسة سرية للنخبة،‬ 221 00:19:38,375 --> 00:19:41,833 ‫وظننتها لإجراء اختبارات علمية للحكومة‬ ‫أو لفك الشفرات وبناء الصواريخ.‬ 222 00:19:41,916 --> 00:19:44,958 ‫ثم رأيت أفراس اليونيكورن والسحر، فذُهلت.‬ 223 00:19:45,791 --> 00:19:47,666 ‫يسرني أن هناك من ذُهل مثلي.‬ 224 00:19:47,750 --> 00:19:50,916 ‫أنا "آفا"، وهذه "صوفيا".‬ 225 00:19:51,000 --> 00:19:52,083 ‫وأنا "لايلا".‬ 226 00:19:52,166 --> 00:19:57,000 ‫عليّ أن أباشر في فرد أغراضي وترتيبها،‬ ‫ثم إعادة ترتيبها بصراحة.‬ 227 00:20:00,208 --> 00:20:02,166 ‫مرحبًا، هل نتشارك الغرفة؟‬ 228 00:20:02,250 --> 00:20:03,541 ‫لا أشارك أحدًا غرفتي.‬ 229 00:20:05,041 --> 00:20:06,375 ‫مرحبًا، هل هذه غرفتي؟‬ 230 00:20:06,458 --> 00:20:07,541 ‫لا!‬ 231 00:20:17,583 --> 00:20:19,500 ‫هناك الكثير من الكتب.‬ 232 00:20:20,333 --> 00:20:21,958 ‫كيف حالك؟ أنا "إيزابيل".‬ 233 00:20:22,791 --> 00:20:23,791 ‫هذا مذهل.‬ 234 00:20:24,458 --> 00:20:25,916 ‫إنه إحماء فحسب.‬ 235 00:20:26,000 --> 00:20:30,250 ‫- ماذا عنك يا زميلتي؟ هل تتمرنين؟‬ ‫- هل تُعدّ القراءة السريعة تمرينًا؟‬ 236 00:20:31,583 --> 00:20:34,375 ‫سؤال من باب الفضول،‬ ‫هل تفعلين هذا طيلة اليوم؟‬ 237 00:20:34,875 --> 00:20:37,500 ‫لا. فقط لمدة ساعتين في الخامسة صباحًا.‬ 238 00:20:37,583 --> 00:20:38,666 ‫لكن ليس يوميًا.‬ 239 00:20:39,750 --> 00:20:40,833 ‫رائع.‬ 240 00:20:42,250 --> 00:20:45,041 ‫أمارس في بقية الأيام الملاكمة.‬ 241 00:20:58,750 --> 00:21:02,083 ‫"كتاب البريق،‬ ‫دليل شامل لـجزيرة اليونيكورن."‬ 242 00:21:07,000 --> 00:21:11,375 ‫أيُعقل أن يقع إنسان في حب كتاب؟‬ ‫لأن هذا ما أشعر به الآن.‬ 243 00:21:13,208 --> 00:21:16,083 ‫يزينون غرفنا لتناسب شخصياتنا و…‬ 244 00:21:18,583 --> 00:21:22,666 ‫هذا المكان مبهر للغاية.‬ 245 00:21:23,666 --> 00:21:26,166 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 246 00:21:28,250 --> 00:21:29,291 ‫انظري ما يُوجد هنا.‬ 247 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 ‫مذهل.‬ 248 00:21:42,916 --> 00:21:45,541 ‫هل أرى أزهارًا؟ حسنًا، هذه حتمًا ليست غرفتي.‬ 249 00:21:56,958 --> 00:21:57,958 ‫إنها مثالية.‬ 250 00:22:34,833 --> 00:22:38,291 ‫أبي، أظنني وجدت قدري العظيم.‬ 251 00:22:52,500 --> 00:22:57,250 ‫سيواجه الطالب المسؤول عن هذا عواقب جدية.‬ 252 00:23:09,375 --> 00:23:11,208 ‫ما هذا الصوت؟‬ 253 00:23:28,416 --> 00:23:31,916 ‫المعذرة. بما أننا نتمرن‬ ‫لنصبح أبطال جزيرة اليونيكورن،‬ 254 00:23:32,000 --> 00:23:33,791 ‫أقرأ عن بعض المخلوقات الشريرة.‬ 255 00:23:40,666 --> 00:23:44,666 ‫أتعنين أن هذا المكان لا يقتصر على الجمال؟‬ 256 00:23:45,375 --> 00:23:46,208 ‫صحيح.‬ 257 00:23:46,291 --> 00:23:49,000 ‫هناك عفاريت الجليد ومتحولو المستنقع،‬ 258 00:23:49,083 --> 00:23:51,583 ‫ومخلوقات تُدعى صقاليب الجبل الفضيّ.‬ 259 00:23:51,666 --> 00:23:52,666 ‫وغيرها الكثير.‬ 260 00:23:53,166 --> 00:23:56,416 ‫مصدرها هو مملكة الكوالح في الجزيرة،‬ 261 00:23:56,500 --> 00:23:59,041 ‫وهي موطن ما يُدعى بالسحر الكالح.‬ 262 00:24:01,625 --> 00:24:03,541 ‫من هذه؟‬ 263 00:24:03,625 --> 00:24:06,708 ‫"رايفنزيلا"، ملكة الكوالح.‬ 264 00:24:08,250 --> 00:24:11,791 ‫أعرف أن مجسّمها غير حقيقي،‬ ‫لكنها تخيفني جدًا.‬ 265 00:24:12,291 --> 00:24:14,416 ‫كادت تستولي على جزيرة اليونيكورن.‬ 266 00:24:17,750 --> 00:24:20,291 ‫لكن فارسًا شجاعًا هزمها‬ 267 00:24:20,375 --> 00:24:23,041 ‫وحبسها في الزنزانة الأبدية.‬ 268 00:24:25,375 --> 00:24:27,708 ‫وهكذا اندثرت مملكة الكوالح.‬ 269 00:24:28,291 --> 00:24:31,041 ‫من المؤكد أن في هذا المكان‬ ‫أشياء غير جميلة.‬ 270 00:25:01,083 --> 00:25:02,541 ‫دعسوقة.‬ 271 00:25:03,291 --> 00:25:05,250 ‫كفى يا "آش"، هذه أنا.‬ 272 00:25:05,916 --> 00:25:07,958 ‫أحمل رسالة لملكتنا.‬ 273 00:25:10,125 --> 00:25:11,833 ‫حان الوقت.‬ 274 00:25:13,541 --> 00:25:17,708 ‫هكذا إذًا، رائع.‬ 275 00:25:25,333 --> 00:25:27,250 ‫صباح الخير يا طلاب.‬ 276 00:25:27,333 --> 00:25:31,458 ‫وأهلًا بكم في غابة "وندروود"،‬ 277 00:25:31,541 --> 00:25:34,750 ‫حيث تطوف أفراس الجزيرة.‬ 278 00:25:34,833 --> 00:25:36,375 ‫وسيكتشف كل منكم اليوم‬ 279 00:25:36,458 --> 00:25:42,166 ‫إن كانت إحدى هذه الأفراس من نصيبه.‬ 280 00:25:44,083 --> 00:25:45,416 ‫في الوقت المناسب.‬ 281 00:25:47,083 --> 00:25:51,041 ‫إن وجدتم الفرس المقدّر لكم،‬ 282 00:25:51,125 --> 00:25:53,291 ‫فستتوهج جنية الأقدار بقوة.‬ 283 00:25:56,708 --> 00:25:59,208 ‫من يجد فرسه المنشود،‬ 284 00:25:59,291 --> 00:26:03,666 ‫سيُعطى زيّ الفروسية خاصته‬ ‫عند القنطرة المسحورة.‬ 285 00:26:03,750 --> 00:26:05,041 ‫ومن يفشل في إيجاد فرسه،‬ 286 00:26:05,541 --> 00:26:10,458 ‫فالفروسية ليست قدره، وسيُرسل إلى دياره.‬ 287 00:26:10,541 --> 00:26:16,041 ‫لا تقلقوا. اتبعوا قلوبكم‬ ‫فيمكنها أن تدلكم إلى أفراسكم.‬ 288 00:26:16,583 --> 00:26:19,916 ‫لكن تذكّروا خلال رحلة البحث‬ 289 00:26:20,000 --> 00:26:23,708 ‫ألا تتجاوزوا جدار الوميض الحجري.‬ 290 00:26:24,583 --> 00:26:29,416 ‫- آخر من يجد فرسه سيدفع ثمن العشاء.‬ ‫- الطعام مجانيّ هنا، لكنني قبلت التحدي.‬ 291 00:26:29,500 --> 00:26:32,458 ‫قدركم بانتظاركم. حظًا موفقًا.‬ 292 00:26:32,541 --> 00:26:34,375 ‫تحركوا، هيّا بنا.‬ 293 00:26:37,875 --> 00:26:40,708 ‫أتوق لمقابلة فرسي المنشود.‬ 294 00:26:40,791 --> 00:26:42,166 ‫هذا إن كان موجودًا.‬ 295 00:26:42,250 --> 00:26:44,416 ‫صحيح. لا تقصد أن تشعرنا بالتوتر.‬ 296 00:26:48,041 --> 00:26:52,000 ‫سنجد الأفراس. سنجدها.‬ 297 00:27:02,875 --> 00:27:06,291 ‫سريعة وصلبة وقوية.‬ 298 00:27:07,458 --> 00:27:09,416 ‫أجل. لقد وجدت…‬ 299 00:27:13,875 --> 00:27:15,208 ‫هل أنت فرسي؟‬ 300 00:27:16,208 --> 00:27:19,208 ‫يبدو أننا أصبحنا فريقًا.‬ 301 00:27:20,708 --> 00:27:23,416 ‫تهانينا لكما.‬ 302 00:27:24,583 --> 00:27:27,500 ‫ماذا؟ لا بد من وجود خطأ ما.‬ 303 00:27:27,583 --> 00:27:29,500 ‫إن لم تكن تلك فرسي، فأين…‬ 304 00:27:39,458 --> 00:27:40,333 ‫غير معقول.‬ 305 00:27:49,083 --> 00:27:51,291 ‫فرس ذات حس فكاهيّ!‬ 306 00:27:53,958 --> 00:27:55,125 ‫رائع.‬ 307 00:28:08,791 --> 00:28:10,166 ‫زنابق النمر.‬ 308 00:28:21,583 --> 00:28:24,875 ‫توهّجي أرجوك.‬ 309 00:28:27,333 --> 00:28:30,583 ‫سُررت جدًا بلقائك.‬ 310 00:28:32,291 --> 00:28:35,666 ‫- أراك في الجانب الآخر، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 311 00:28:35,750 --> 00:28:38,958 ‫واثقة بأنني سأجد فرسي في أيّ لحظة.‬ 312 00:28:49,083 --> 00:28:51,416 ‫شرسة. يعجبني ذلك.‬ 313 00:29:11,416 --> 00:29:14,750 ‫أنت لها يا "صوفيا". عليك البحث عن…‬ 314 00:29:17,500 --> 00:29:18,708 ‫إطلالة أجمل.‬ 315 00:29:23,208 --> 00:29:26,125 ‫أظن أن هذا هو جدار الوميض الحجري.‬ 316 00:29:26,708 --> 00:29:31,333 ‫طلبت منّا الآنسة "بريمروز" ألّا نتجاوزه،‬ ‫لكنها حالة استثنائية.‬ 317 00:29:35,083 --> 00:29:36,666 ‫وإن كنت سأحارب الشر،‬ 318 00:29:36,750 --> 00:29:39,333 ‫فيمكنني تدبّر أمري‬ ‫في رحلة قصيرة خارج الحدود.‬ 319 00:29:58,916 --> 00:29:59,916 ‫بئسًا.‬ 320 00:30:26,583 --> 00:30:28,958 ‫فعلتها. وجدت فرس…‬ 321 00:30:31,791 --> 00:30:33,583 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 322 00:30:35,208 --> 00:30:36,041 ‫انتظري.‬ 323 00:30:36,916 --> 00:30:40,083 ‫أخبرونا أن توهّج جنية الأقدار‬ ‫يعني أننا وجدنا فرسنا المنشود.‬ 324 00:30:40,166 --> 00:30:43,291 ‫وقالوا إن ذلك هو قدرنا.‬ 325 00:30:47,041 --> 00:30:51,458 ‫حسنًا، ربما يجب أن أعرّفك بنفسي.‬ 326 00:30:52,208 --> 00:30:54,416 ‫أنا "صوفيا". "صوفيا ميندوزا".‬ 327 00:30:56,000 --> 00:30:58,666 ‫أعيش في مزرعة شمال "كاليفورنيا".‬ 328 00:30:58,750 --> 00:31:01,875 ‫لديّ أخ أصغر وأحب البيتزا و…‬ 329 00:31:07,333 --> 00:31:09,875 ‫أيعجبك؟ تقول أمي إنني أرتديه كثيرًا.‬ 330 00:31:11,833 --> 00:31:14,625 ‫هل سنترافق إذًا؟‬ 331 00:31:16,916 --> 00:31:17,750 ‫رائع.‬ 332 00:31:18,583 --> 00:31:23,541 ‫أهوى الأحصنة، واليونيكورن شبيهة بالأحصنة.‬ 333 00:31:24,208 --> 00:31:27,208 ‫لذا أشعر بثقة تامة حيال…‬ 334 00:31:29,208 --> 00:31:31,458 ‫ودست لتوي على فضلات فرس.‬ 335 00:31:41,041 --> 00:31:44,333 ‫- يبدو أن بعضًا منا لم يجد فرسه.‬ ‫- لا تقلقي يا "فال".‬ 336 00:31:46,458 --> 00:31:47,916 ‫لم يحن أوان الرحيل.‬ 337 00:31:48,708 --> 00:31:50,833 ‫- أجل!‬ ‫- رائع!‬ 338 00:31:50,916 --> 00:31:51,750 ‫مذهل!‬ 339 00:31:53,791 --> 00:31:55,958 ‫هلّا تفسرين ما أراه يا آنسة "ميندوزا"؟‬ 340 00:31:57,333 --> 00:32:00,166 ‫هذه ورقة من شجرة الالتفاف المتشابك.‬ 341 00:32:00,250 --> 00:32:03,041 ‫تلقيت تعليمات صارمة‬ ‫بألا تتجاوزي جدار الوميض الحجري.‬ 342 00:32:03,125 --> 00:32:04,125 ‫لكنني…‬ 343 00:32:04,208 --> 00:32:08,416 ‫ربما اعتدت خرق القوانين في ديارك‬ ‫يا آنسة "ميندوزا"،‬ 344 00:32:08,500 --> 00:32:10,666 ‫لكننا أكثر صرامة في أكاديميتنا.‬ 345 00:32:10,750 --> 00:32:12,791 ‫وفعلك يستوجب الطرد.‬ 346 00:32:14,791 --> 00:32:15,625 ‫لا!‬ 347 00:32:17,208 --> 00:32:19,416 ‫عودي إلى مسكنك ووضّبي حقائبك.‬ 348 00:32:21,916 --> 00:32:24,000 ‫أنا آسفة.‬ 349 00:32:27,625 --> 00:32:29,250 ‫ما الذي دهاني؟‬ 350 00:32:29,333 --> 00:32:32,125 ‫أحقًا حسبت أنني سأصبح فارسة يونيكورن؟‬ 351 00:32:36,625 --> 00:32:39,291 ‫هذا أبي.‬ 352 00:32:39,958 --> 00:32:41,041 ‫أنت محقة.‬ 353 00:32:42,666 --> 00:32:46,625 ‫آنسة "بريمروز". لا أفهم الأمر.‬ 354 00:32:47,333 --> 00:32:49,666 ‫هل كان أبي من فرسان الأكاديمية؟‬ 355 00:32:49,750 --> 00:32:53,125 ‫- ومن أفضلهم.‬ ‫- لماذا لم يخبرني؟‬ 356 00:32:53,208 --> 00:32:56,791 ‫لم يُسمح له بذلك، لكنه أخبرنا كل شيء عنك.‬ 357 00:32:58,791 --> 00:33:02,833 ‫تخرّج والدك هنا مثل بقية الفرسان،‬ 358 00:33:02,916 --> 00:33:07,000 ‫وكان من الحماة العظماء لجزيرة اليونيكورن.‬ 359 00:33:07,750 --> 00:33:12,375 ‫رحل إلى الديار ليعتني بعائلته،‬ ‫لكنه عاد كلما احتجنا إليه.‬ 360 00:33:13,000 --> 00:33:14,083 ‫منذ خمس سنوات،‬ 361 00:33:14,708 --> 00:33:17,500 ‫تعرّضت هذه الجزيرة لخطر عظيم،‬ 362 00:33:18,458 --> 00:33:21,541 ‫فعاد ليشارك في التصدي لـ"رايفنزيلا".‬ 363 00:33:21,625 --> 00:33:23,625 ‫لا!‬ 364 00:33:24,708 --> 00:33:29,333 ‫هو من ورد ذكره في كتاب البريق.‬ ‫ظننا أنه مات في حادث.‬ 365 00:33:29,416 --> 00:33:34,375 ‫ضحّى والدك بنفسه لينقذ هذه الجزيرة‬ 366 00:33:34,458 --> 00:33:37,541 ‫وليحبس "رايفنزيلا" في الزنزانة الأبدية.‬ 367 00:33:37,625 --> 00:33:39,916 ‫كانت شجاعته مذهلة يا "صوفيا".‬ 368 00:33:43,250 --> 00:33:45,458 ‫الفرس التي قُدرت لي…‬ 369 00:33:45,541 --> 00:33:47,250 ‫كانت فرس والدك.‬ 370 00:33:48,041 --> 00:33:50,500 ‫واسمها "وايلدستار".‬ 371 00:33:51,250 --> 00:33:52,291 ‫"وايلدستار".‬ 372 00:33:56,500 --> 00:33:58,041 ‫عرفت والدي.‬ 373 00:34:04,916 --> 00:34:06,250 ‫أتفتقدينه مثلي؟‬ 374 00:34:11,166 --> 00:34:15,000 ‫للأسف، حين يفقد الفرس فارسه،‬ 375 00:34:15,083 --> 00:34:17,833 ‫يفقد معه قدراته السحرية.‬ 376 00:34:18,666 --> 00:34:21,000 ‫وهل يقع على عاتقي إعادة سحرها؟‬ 377 00:34:21,625 --> 00:34:24,416 ‫إنها عجائب القدر يا "صوفيا".‬ 378 00:34:25,083 --> 00:34:27,208 ‫أعلم أنك خرقت القوانين اليوم،‬ 379 00:34:27,958 --> 00:34:30,625 ‫لكنك تستحقين فرصة أخرى.‬ 380 00:34:30,708 --> 00:34:35,000 ‫آمل أن تكوني أكثر مراعاة‬ ‫لقوانين الأكاديمية من الآن فصاعدًا.‬ 381 00:34:40,250 --> 00:34:42,791 ‫أخبريني رجاءً أنك ستبقين.‬ 382 00:34:45,666 --> 00:34:46,500 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 383 00:34:49,500 --> 00:34:54,666 ‫قطعتم الخطوة الأولى‬ ‫في الطريق لتكونوا فرسان اليونيكورن.‬ 384 00:34:54,750 --> 00:35:00,583 ‫ستتولى جنيات الأقدار تسمية أفراسكم‬ ‫وإعطاءكم زيّ الفرسان.‬ 385 00:35:05,666 --> 00:35:07,666 ‫"آفا" و"ليف".‬ 386 00:35:19,041 --> 00:35:21,708 ‫"لايلا" و"غلاشير".‬ 387 00:35:27,833 --> 00:35:30,041 ‫"روري" و"ستورم".‬ 388 00:35:32,000 --> 00:35:33,916 ‫"إيزابيل" و"ريفر".‬ 389 00:35:35,791 --> 00:35:37,000 ‫رائع!‬ 390 00:35:37,083 --> 00:35:39,708 ‫"فالنتينا" و"سندر".‬ 391 00:35:42,625 --> 00:35:45,708 ‫"صوفيا" و"وايلدستار".‬ 392 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 ‫- يا للجمال!‬ ‫- بالفعل.‬ 393 00:36:00,000 --> 00:36:03,125 ‫هذه الأزياء مختلفة عن العادة.‬ 394 00:36:03,750 --> 00:36:08,750 ‫يبدو أن جنيات الأقدار‬ ‫تشعر بأن هذه مجموعة ذات شخصيات فريدة.‬ 395 00:36:16,666 --> 00:36:18,791 ‫- مرابط رائعة.‬ ‫- ستفي بالغرض.‬ 396 00:36:19,875 --> 00:36:22,375 ‫هذه مختلفة عن الحظيرة في الديار.‬ 397 00:36:22,458 --> 00:36:25,500 ‫المياه السحرية التي تتدفق هنا‬ ‫والقادمة من بحيرة وهج النجوم‬ 398 00:36:25,583 --> 00:36:29,541 ‫ستبقي قدرات أفراسكم السحرية بأفضل حال.‬ 399 00:36:29,625 --> 00:36:32,833 ‫وستحظى الأفراس بالكثير من توت السماء.‬ 400 00:36:45,916 --> 00:36:47,208 ‫ما رأيك؟‬ 401 00:36:49,208 --> 00:36:51,875 ‫تشبه قلادتي. رائع.‬ 402 00:36:56,041 --> 00:36:58,125 ‫كان أبي يدعوني بنجمته المضيئة.‬ 403 00:37:00,250 --> 00:37:03,875 ‫حسنًا. يجب أن تستريحي، فسيبدأ التمرين غدًا.‬ 404 00:37:04,458 --> 00:37:05,458 ‫ستكون علاقتنا وثيقة.‬ 405 00:37:06,208 --> 00:37:10,833 ‫ستستعيدين سحرك،‬ ‫وسأصبح فارسة عظيمة مثل أبي.‬ 406 00:37:11,333 --> 00:37:12,416 ‫أتعجبك هذه الخطة؟‬ 407 00:37:15,833 --> 00:37:19,666 ‫توقعت ألّا يكون السجن الأبديّ سارًا،‬ 408 00:37:19,750 --> 00:37:26,000 ‫لكن عجزي عن استخدام سحري مضجر حد الألم.‬ 409 00:37:27,166 --> 00:37:31,416 ‫"أتقلب في كهف لا أطيقه‬ 410 00:37:31,500 --> 00:37:35,875 ‫لكن لديّ تابعان يفعلان ما يُؤمران"‬ 411 00:37:35,958 --> 00:37:39,000 ‫"كريمزتي"، "آش"، أنصتا.‬ 412 00:37:39,083 --> 00:37:41,291 ‫- "لديّ خطة محكمة"‬ ‫- ما هي؟‬ 413 00:37:41,375 --> 00:37:45,375 ‫"حين أهرب من هذا السجن القبيح‬ ‫سأسحق هذا المكان‬ 414 00:37:46,250 --> 00:37:50,250 ‫يظنون أنهم يمكنهم حبسي هنا للأبد"‬ 415 00:37:50,333 --> 00:37:53,125 ‫- سيفشلون.‬ ‫- "يؤسفني تخييب أملهم‬ 416 00:37:53,208 --> 00:37:55,833 ‫لكن لن يتحقق مطلبهم‬ 417 00:37:55,916 --> 00:38:00,750 ‫طمسوا مملكتي، لكنني أرى مستقبلهم‬ 418 00:38:00,833 --> 00:38:05,291 ‫ثقوا بأننا سندمّر مدرستهم‬ 419 00:38:05,875 --> 00:38:08,708 ‫- حين أتحرر‬ ‫- سأخرج كل الشر بداخلي‬ 420 00:38:08,791 --> 00:38:10,458 ‫دعوا الأمر لي‬ 421 00:38:10,541 --> 00:38:12,208 ‫حين أتحرر‬ 422 00:38:12,291 --> 00:38:15,666 ‫سأطمس السحر الخيّر‬ 423 00:38:15,750 --> 00:38:19,958 ‫سأنتقم من أعدائي، وسترون إصراري"‬ 424 00:38:20,041 --> 00:38:21,875 ‫- نعم!‬ ‫- "النوايا الطيبة؟‬ 425 00:38:22,458 --> 00:38:25,541 ‫يا للسخافة، إنها أفكار بالية‬ 426 00:38:25,625 --> 00:38:29,291 ‫تعلمون أن ملكة الكوالح‬ ‫ستحقق مبتغاها في النهاية"‬ 427 00:38:29,375 --> 00:38:30,791 ‫أليست حالمة؟‬ 428 00:38:30,875 --> 00:38:35,208 ‫"أخطط للهروب من الكهف الذي أُحتجز فيه‬ 429 00:38:35,291 --> 00:38:39,375 ‫حين تحدّيتم (رايفنزيلا) ارتكبتم خطأ جسيمًا"‬ 430 00:38:39,458 --> 00:38:42,166 ‫- بالفعل.‬ ‫- "أيها الحمقى الصغار، يجدر بكم الهرب‬ 431 00:38:42,250 --> 00:38:45,250 ‫- اهربوا‬ ‫- إلى مدرستكم السخيفة‬ 432 00:38:45,333 --> 00:38:49,291 ‫فلتهربوا، اختبئوا، فرّوا‬ 433 00:38:50,166 --> 00:38:53,000 ‫- حين أتحرر‬ ‫- سأخرج كل الشر بداخلي‬ 434 00:38:53,083 --> 00:38:55,041 ‫اعتمدوا عليّ‬ 435 00:38:55,125 --> 00:38:56,208 ‫حين أتحرر‬ 436 00:38:56,291 --> 00:39:00,041 ‫سأطمس السحر الخيّر‬ 437 00:39:00,125 --> 00:39:03,291 ‫سأنتقم من أعدائي، وستشهدون ذلك‬ 438 00:39:03,375 --> 00:39:07,041 ‫حين أتحرر‬ 439 00:39:07,125 --> 00:39:09,416 ‫إن لم يقتلني الضجر هنا‬ 440 00:39:09,500 --> 00:39:11,625 ‫- فانتظروا منّي أشدّ الأذى"‬ ‫- نعم.‬ 441 00:39:11,708 --> 00:39:14,875 ‫"لأن هذا ما ستحصلون عليه منّي"‬ 442 00:39:14,958 --> 00:39:16,583 ‫- ومنّي.‬ ‫- ومنّي.‬ 443 00:39:16,666 --> 00:39:22,416 ‫- "حين أتحرر‬ ‫- حين أتحرر"‬ 444 00:39:25,083 --> 00:39:27,791 ‫تعلمان مطلبي. أحضراه.‬ 445 00:39:37,916 --> 00:39:41,166 ‫يبدو أنهم عرفوا أنك ابنة الرجل‬ ‫الذي هزم "رايفنزيلا"‬ 446 00:39:41,250 --> 00:39:42,416 ‫وانتشر الخبر بين الجميع.‬ 447 00:39:42,500 --> 00:39:44,583 ‫إنه لأمر مذهل.‬ 448 00:39:44,666 --> 00:39:47,416 ‫كما لو كنت تسيرين على خطاه.‬ 449 00:39:47,500 --> 00:39:51,250 ‫ربما كان والدك بطلًا ما، أما أنت،‬ 450 00:39:51,333 --> 00:39:52,333 ‫فلن تصبحي مثله.‬ 451 00:39:53,375 --> 00:39:55,625 ‫يبدو أن أحدهم يشعر بالغيرة.‬ 452 00:39:58,875 --> 00:40:00,250 ‫مرحبًا يا طلاب مسكن "الياقوت".‬ 453 00:40:00,333 --> 00:40:02,583 ‫هل أنتم مستعدون للمرح؟‬ 454 00:40:02,666 --> 00:40:06,750 ‫أنا الآنسة "وايلدوود"، وهذا هو "راش".‬ 455 00:40:06,833 --> 00:40:10,416 ‫أهنئكم على إيجاد أفراسكم.‬ 456 00:40:10,500 --> 00:40:14,708 ‫لكن إن أردتم البقاء في الأكاديمية،‬ ‫فعليكم الترابط مع أفراسكم.‬ 457 00:40:15,875 --> 00:40:19,041 ‫والخطوة الأولى هي تعلّم ركوب الفرس.‬ 458 00:40:19,125 --> 00:40:23,500 ‫قد يشعر المبتدئون منكم بالتوتر،‬ ‫لكن من الضروري أن…‬ 459 00:40:23,583 --> 00:40:26,583 ‫نحافظ على هدوئنا.‬ ‫لأن الأفراس تتأثر بمشاعرنا.‬ 460 00:40:26,666 --> 00:40:31,000 ‫أصبت يا "لايلا".‬ ‫حين ترغبون في امتطاء أفراسكم…‬ 461 00:40:31,083 --> 00:40:34,708 ‫أمسكوا اللجام وارفعوا أنفسكم،‬ ‫ثم اجلسوا ببطء ولطف على السرج.‬ 462 00:40:34,791 --> 00:40:38,250 ‫أمضت الليل كلّه في قراءة كتاب البريق، صحيح؟‬ 463 00:40:38,750 --> 00:40:42,125 ‫ما رأيكم أن تباشروا‬ ‫وتجربوا امتطاء الأفراس؟‬ 464 00:40:42,708 --> 00:40:43,541 ‫مرحى!‬ 465 00:40:57,458 --> 00:40:59,625 ‫أشكرك. لكنني أجيد الصعود.‬ 466 00:41:00,625 --> 00:41:04,250 ‫ابدؤوا بهرولة بسيطة، بهدوء ورويّة.‬ 467 00:41:06,458 --> 00:41:07,916 ‫حسنًا. بهدوء ورويّة.‬ 468 00:41:09,208 --> 00:41:10,041 ‫برويّة!‬ 469 00:41:11,041 --> 00:41:12,666 ‫"راش"، خرجت فرس عن السيطرة.‬ 470 00:41:15,750 --> 00:41:17,458 ‫ساعدوني!‬ 471 00:41:24,250 --> 00:41:26,333 ‫لم يجر الأمر مثلما قرأت في كتاب البريق.‬ 472 00:41:35,833 --> 00:41:37,958 ‫يمكننا فعل ذلك. فلنمض.‬ 473 00:41:48,083 --> 00:41:50,333 ‫إنها توجّهك إلى حلقة الأطفال.‬ 474 00:41:54,041 --> 00:41:58,666 ‫اسمعي، أعرف أن أبي كان فارسًا بارعًا‬ ‫وأنك تحسبينني مبتدئة، لكن ثقي بي.‬ 475 00:41:58,750 --> 00:41:59,791 ‫فأنا أملك المهارة.‬ 476 00:42:02,958 --> 00:42:04,666 ‫هل سمعت ذاك الصوت؟‬ 477 00:42:05,750 --> 00:42:07,416 ‫هيّا، لنتفقد الأمر.‬ 478 00:42:13,583 --> 00:42:15,875 ‫تعرفين أنني أتمرّن لأصبح فارسة، صحيح؟‬ 479 00:42:15,958 --> 00:42:20,041 ‫سأصبح من حماة الجزيرة،‬ ‫وسأحافظ على السحر من أجل العالم كلّه.‬ 480 00:42:24,458 --> 00:42:26,958 ‫حسنًا. فهمت.‬ 481 00:42:34,291 --> 00:42:35,666 ‫فوّتنا الفرصة.‬ 482 00:42:37,791 --> 00:42:39,791 ‫كيف عرفت بوجودنا هنا؟‬ 483 00:42:40,625 --> 00:42:42,375 ‫شمّت رائحتك على الأرجح.‬ 484 00:42:43,375 --> 00:42:44,958 ‫رائحتي زكية.‬ 485 00:42:47,083 --> 00:42:49,541 ‫أهلًا بكم في صف العناية بالأفراس وتنظيفها.‬ 486 00:42:49,625 --> 00:42:53,166 ‫أُدعى الآنسة "روزماري"، وهذه "رابسودي".‬ 487 00:42:53,791 --> 00:42:55,666 ‫- "فيرناكوس".‬ ‫- حالًا.‬ 488 00:42:58,416 --> 00:43:00,833 ‫فرشاة للعناية والتجميل.‬ 489 00:43:01,375 --> 00:43:04,000 ‫سائل تنظيف للمعان يخطف الأبصار.‬ 490 00:43:05,333 --> 00:43:09,041 ‫حسنًا يا "وايلدستار"،‬ ‫ستُدهشين من النظافة التي ستصبحين عليها.‬ 491 00:43:13,291 --> 00:43:14,125 ‫ماذا؟‬ 492 00:43:14,750 --> 00:43:15,625 ‫أعرف ما أفعله.‬ 493 00:43:16,541 --> 00:43:17,625 ‫مهلًا.‬ 494 00:43:26,291 --> 00:43:29,958 ‫عليك استخدام قطرة واحدة من سائل التنظيف.‬ 495 00:43:31,583 --> 00:43:33,125 ‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 496 00:43:40,583 --> 00:43:41,500 ‫نحن كالتوأم.‬ 497 00:43:47,166 --> 00:43:48,875 ‫أظننا نجحنا.‬ 498 00:44:01,791 --> 00:44:03,500 ‫سحر النباتات.‬ 499 00:44:04,500 --> 00:44:06,333 ‫- تهانينا يا "آفا".‬ ‫- شكرًا.‬ 500 00:44:06,416 --> 00:44:10,000 ‫أنا واثقة بأنك و"وايلدستار"‬ ‫ستترابطان تاليًا.‬ 501 00:44:10,083 --> 00:44:11,250 ‫لست قلقة على الإطلاق.‬ 502 00:44:11,333 --> 00:44:12,958 ‫لدينا الأسبوع بأكمله.‬ 503 00:45:05,208 --> 00:45:07,708 ‫يسير الأسبوع الأول من التمرين بشكل رائع‬ 504 00:45:07,791 --> 00:45:09,208 ‫لكن ليس بالنسبة إلينا.‬ 505 00:45:09,750 --> 00:45:12,208 ‫أشعر بأنك لا تثقين بقدرتي على النجاح.‬ 506 00:45:13,416 --> 00:45:16,458 ‫إن لم نترابط قريبًا فسيعيدونني إلى المنزل. ‬ 507 00:45:21,916 --> 00:45:24,041 ‫حافظوا على هدوئكم.‬ 508 00:45:24,125 --> 00:45:27,166 ‫هذه كرات الزغب النطّاطة، ويصعب الإمساك بها.‬ 509 00:45:27,250 --> 00:45:28,625 ‫لنمسك بها يا "ريفر".‬ 510 00:45:35,750 --> 00:45:37,125 ‫سأمسك بالأخرى.‬ 511 00:45:39,208 --> 00:45:41,125 ‫هذه فرصتنا، انطلقي.‬ 512 00:45:47,750 --> 00:45:54,458 ‫اسمع يا صاحبي، أنت فرس سحريّ ضخم وقويّ. ‬ 513 00:45:54,541 --> 00:45:58,333 ‫أعرف أنك لا تتمتع بقدرات سحرية بعد،‬ ‫لكننا نستطيع فعل هذا.‬ 514 00:46:03,333 --> 00:46:04,166 ‫رائع!‬ 515 00:46:16,541 --> 00:46:19,833 ‫كما ترون، فرسي مذهل.‬ 516 00:46:28,458 --> 00:46:29,541 ‫هيّا يا "وايلدستار".‬ 517 00:46:50,750 --> 00:46:53,708 ‫أحسنت يا "سندر"، حققنا نجاحًا باهرًا.‬ 518 00:46:54,500 --> 00:46:57,375 ‫يغادر آخر قارب للجنيات الجزيرة‬ ‫في الساعة السادسة،‬ 519 00:46:57,458 --> 00:46:58,583 ‫فوضّبي أغراضك.‬ 520 00:47:01,750 --> 00:47:03,791 ‫حسبت أننا فريق واحد.‬ 521 00:47:03,875 --> 00:47:06,625 ‫هل نسيت خطتنا؟ ألا تريدين استعادة سحرك؟‬ 522 00:47:07,250 --> 00:47:11,250 ‫حين وجدتك ظننت أنني سأحصل‬ ‫على فرصة أخرى كي…‬ 523 00:47:11,333 --> 00:47:15,125 ‫أشعر بوجود أبي معي.‬ ‫لكن يبدو أن جنية الأقدار أخطأت الاختيار.‬ 524 00:47:15,208 --> 00:47:18,041 ‫واضح أنك تعتقدين أنني لا أستحق صداقتك.‬ 525 00:47:25,000 --> 00:47:29,416 ‫كيف سأترابط مع "وايلدستار"‬ ‫وهي ترفض أن أريها مهاراتي في الفروسية؟‬ 526 00:47:29,500 --> 00:47:33,125 ‫أظن أن الترابط مع الفرس‬ ‫لا يقتصر على امتطائه ببراعة،‬ 527 00:47:33,833 --> 00:47:36,791 ‫فالأهم هو التواصل والتفاهم المشترك.‬ 528 00:47:37,416 --> 00:47:39,416 ‫كما لو كنت تتعرفين إلى صديق.‬ 529 00:47:42,208 --> 00:47:43,041 ‫هذا هو السبب إذًا.‬ 530 00:47:44,833 --> 00:47:47,333 ‫لست بارعة في تكوين الصداقات.‬ 531 00:47:48,083 --> 00:47:50,000 ‫فلم أحظ بالكثير من الأصدقاء منذ…‬ 532 00:47:50,875 --> 00:47:51,750 ‫منذ متى؟‬ 533 00:47:53,333 --> 00:47:55,125 ‫كنت مقربة جدًا من أبي.‬ 534 00:47:57,875 --> 00:48:01,416 ‫وحين تُوفي لم أرد تذوّق مرارة الفقد مجددًا.‬ 535 00:48:01,916 --> 00:48:05,333 ‫لم أرد التقرب من أحد خوفًا من خسارته.‬ 536 00:48:06,708 --> 00:48:09,958 ‫فقررت أن الوحدة خير لي.‬ 537 00:48:14,291 --> 00:48:17,208 ‫ربما لديك رابط مشترك مع "وايلدستار".‬ 538 00:48:17,291 --> 00:48:20,208 ‫لا بدّ أنها تألمت أيضًا لفقد أبيك.‬ 539 00:48:21,333 --> 00:48:24,000 ‫وربما تبالغ في حمايتك‬ 540 00:48:24,083 --> 00:48:26,916 ‫لأنها تشعر بأنها فشلت في حماية أبيك.‬ 541 00:48:31,083 --> 00:48:35,125 ‫"وايلدستار" تثق بي، لكنها لا تثق بنفسها.‬ 542 00:48:53,333 --> 00:48:54,875 ‫- "وايلدستار"؟‬ ‫- أسمعتم ذاك الصوت؟‬ 543 00:48:54,958 --> 00:48:56,458 ‫إنه قادم من الإسطبلات.‬ 544 00:48:57,333 --> 00:49:01,208 ‫النجدة!‬ 545 00:49:05,250 --> 00:49:06,083 ‫"فيرناكوس".‬ 546 00:49:08,250 --> 00:49:09,083 ‫ماذا حدث؟‬ 547 00:49:09,166 --> 00:49:11,666 ‫كنت أنظّف الفراشي بسلام،‬ 548 00:49:11,750 --> 00:49:15,291 ‫ثم رُميت في برميل كما لو كنت توتًا متعفنًا.‬ 549 00:49:16,458 --> 00:49:17,500 ‫"وايلدستار"!‬ 550 00:49:17,583 --> 00:49:19,916 ‫- "صوفيا".‬ ‫- يا للهول.‬ 551 00:49:21,000 --> 00:49:24,750 ‫- أين "وايلدستار"؟‬ ‫- أنا آسف، لكنهم أخذوها.‬ 552 00:49:24,833 --> 00:49:29,583 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- شاهدت عفريت ظل وغولًا.‬ 553 00:49:29,666 --> 00:49:31,208 ‫أخذاها معهما.‬ 554 00:49:31,291 --> 00:49:34,750 ‫"فيرناكوس"، حاول أن تتذكر. هل قالا شيئًا؟‬ 555 00:49:34,833 --> 00:49:38,500 ‫- إلى أين أخذا "وايلدستار"؟‬ ‫- حدث كل شيء بسرعة.‬ 556 00:49:38,583 --> 00:49:45,208 ‫لكنهما ذكرا رحلة طويلة‬ ‫إلى الكهوف البلورية.‬ 557 00:49:45,291 --> 00:49:47,375 ‫"صوفيا"، هناك تُحتجز "رايفنزيلا".‬ 558 00:49:47,458 --> 00:49:49,333 ‫عليّ إنقاذ "وايلدستار".‬ 559 00:49:50,083 --> 00:49:51,625 ‫سأرافقك.‬ 560 00:49:52,208 --> 00:49:54,875 ‫ربما هذا هو الوقت المناسب‬ ‫لنبدأ بخرق القوانين.‬ 561 00:49:54,958 --> 00:49:56,625 ‫"فيرناكوس"، أخبر الآنسة "بريمروز".‬ 562 00:49:57,333 --> 00:49:58,458 ‫حالًا.‬ 563 00:50:35,375 --> 00:50:38,250 ‫وفقًا لكتاب البريق، هذا هو جسر العنقاء.‬ 564 00:50:38,333 --> 00:50:40,958 ‫وتقع الكهوف البلورية في الجهة المقابلة.‬ 565 00:50:42,583 --> 00:50:46,708 ‫الأفراس السحرية، الأرانب المنفوشة،‬ ‫كل الأشياء الوردية البراقة.‬ 566 00:50:46,791 --> 00:50:47,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 567 00:50:47,791 --> 00:50:51,333 ‫أخشى المرتفعات بعض الشيء،‬ ‫لذا أستحضر الأفكار السعيدة.‬ 568 00:50:52,916 --> 00:50:55,708 ‫الأقلام اللامعة،‬ ‫صغار الماعز في ملابس النوم.‬ 569 00:51:04,958 --> 00:51:06,041 ‫تراجعي!‬ 570 00:51:17,875 --> 00:51:19,000 ‫أحسنت التقاطنا يا "ليف".‬ 571 00:51:19,875 --> 00:51:22,166 ‫استحضري الأفكار السعيدة.‬ 572 00:51:22,250 --> 00:51:26,000 ‫لا يعجبني‬ ‫أنكما تسللتما من المدرسة من دوني.‬ 573 00:51:26,083 --> 00:51:26,958 ‫- "روري"!‬ ‫- "روري"!‬ 574 00:51:27,041 --> 00:51:29,541 ‫النشاطات السرية المشبوهة هي اسمي الأوسط.‬ 575 00:51:30,625 --> 00:51:33,541 ‫اسمي الأوسط هو "لوليفر".‬ ‫أعرف أنه اسم غريب.‬ 576 00:51:33,625 --> 00:51:36,833 ‫أيمكننا التحدث عن اسمك‬ ‫بعد أن ننجو من السقوط في الهاوية؟‬ 577 00:51:36,916 --> 00:51:38,625 ‫نحتاج إلى المساعدة كما ترى.‬ 578 00:51:41,125 --> 00:51:43,875 ‫حسنًا يا صديقتي.‬ ‫علينا الآن التصرف كالأبطال.‬ 579 00:51:43,958 --> 00:51:44,791 ‫أمستعدة لذلك؟‬ 580 00:51:47,416 --> 00:51:49,666 ‫الحافة بعيدة، لن تنجح في الوصول.‬ 581 00:51:49,750 --> 00:51:54,833 ‫تشبه القفزات الكبيرة التي أنفّذها‬ ‫على دراجتي الهوائية. آمل ذلك على الأقل.‬ 582 00:52:06,750 --> 00:52:09,083 ‫أنت لها، أنا واثق من ذلك.‬ 583 00:52:11,375 --> 00:52:13,500 ‫أحسنت، اقتربنا.‬ 584 00:52:15,416 --> 00:52:16,333 ‫نجحت!‬ 585 00:52:21,458 --> 00:52:24,291 ‫سحر الطقس؟ أنت حتى أروع مما توقعت.‬ 586 00:52:24,375 --> 00:52:25,625 ‫- "روري"!‬ ‫- "روري"!‬ 587 00:52:27,750 --> 00:52:29,083 ‫أسقطي تلك الشجرة يا "ستورم".‬ 588 00:52:33,125 --> 00:52:34,125 ‫احذري!‬ 589 00:52:36,000 --> 00:52:37,750 ‫بسرعة، لنتأرجح نحو الشجرة.‬ 590 00:52:44,750 --> 00:52:47,000 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 591 00:52:49,208 --> 00:52:50,166 ‫رائع!‬ 592 00:52:54,083 --> 00:52:55,208 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 593 00:52:56,125 --> 00:52:58,166 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 594 00:52:59,541 --> 00:53:01,500 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 595 00:53:01,583 --> 00:53:03,708 ‫نلت إعجابك بفضل سحر "ستورم".‬ 596 00:53:06,666 --> 00:53:09,041 ‫هيّا. الكهوف البلورية بذلك الاتجاه.‬ 597 00:53:11,583 --> 00:53:14,958 ‫لم تعلم إن كانت الشجرة‬ ‫ستسقط بوضعية مثالية، أليس كذلك؟‬ 598 00:53:15,041 --> 00:53:17,291 ‫لم أملك أدنى فكرة. حتى فُوجئت بنجاح الخطة.‬ 599 00:53:24,166 --> 00:53:25,958 ‫أظننا وصلنا.‬ 600 00:53:29,458 --> 00:53:30,375 ‫هيّا بنا.‬ 601 00:53:37,083 --> 00:53:38,375 ‫حفل استقبال رائع.‬ 602 00:53:42,500 --> 00:53:44,416 ‫- هل سنقتحم الأخطار؟‬ ‫- هيّا.‬ 603 00:53:48,708 --> 00:53:49,750 ‫أحسنت يا "غلاشير".‬ 604 00:53:51,208 --> 00:53:52,666 ‫احترس!‬ 605 00:54:13,291 --> 00:54:14,166 ‫انظروا.‬ 606 00:54:28,083 --> 00:54:29,041 ‫"وايلدستار".‬ 607 00:54:29,791 --> 00:54:30,833 ‫مرحبًا.‬ 608 00:54:32,000 --> 00:54:35,041 ‫يا له من يوم مبهج وساحر.‬ 609 00:54:36,416 --> 00:54:38,291 ‫"فيرناكوس"، أين الآنسة "بريمروز"؟‬ 610 00:54:38,375 --> 00:54:41,458 ‫ارتأيت ألّا أخبرها.‬ 611 00:54:42,083 --> 00:54:46,375 ‫وصل ضيوفنا.‬ 612 00:54:47,166 --> 00:54:50,583 ‫- لا.‬ ‫- مهلًا، هل تساعد "رايفنزيلا"؟‬ 613 00:54:50,666 --> 00:54:52,333 ‫أشعر بالسوء حيال ذلك،‬ 614 00:54:52,416 --> 00:54:55,250 ‫لكن خطر لي حين سنحت لي هذه الفرصة‬ 615 00:54:55,333 --> 00:54:57,750 ‫أنني ربما أتميز عن بقية المستقزمين‬ 616 00:54:57,833 --> 00:55:01,708 ‫وقُدر لي مهام أعظم‬ ‫من تنظيف الفراشي وقطف توت السماء.‬ 617 00:55:02,916 --> 00:55:03,750 ‫ابتعدي!‬ 618 00:55:04,958 --> 00:55:06,916 ‫تولّ أمرهم يا "آش".‬ 619 00:55:17,708 --> 00:55:21,000 ‫اخرجوا أينما كنتم.‬ 620 00:55:33,125 --> 00:55:35,166 ‫يا للهول. النجدة!‬ 621 00:55:36,666 --> 00:55:40,708 ‫لا بدّ أن أجد في الكتاب طريقة لمساعدتهم.‬ ‫لا أعلم ما عليّ فعله.‬ 622 00:55:41,833 --> 00:55:44,125 ‫أنت محقة. لا وقت للقراءة.‬ 623 00:55:44,208 --> 00:55:46,875 ‫وأظن أنك لاحظتي‬ ‫مهاراتي المتدنية في الفروسية.‬ 624 00:55:46,958 --> 00:55:48,333 ‫لكن علينا أن نحاول.‬ 625 00:55:58,750 --> 00:56:00,625 ‫لا يتشبث النبات بالصخور الزلقة.‬ 626 00:56:01,125 --> 00:56:02,416 ‫ما تلك الضجة؟‬ 627 00:56:04,333 --> 00:56:05,958 ‫هيّا!‬ 628 00:56:06,041 --> 00:56:07,708 ‫اصمدوا، إننا قادمتان.‬ 629 00:56:09,166 --> 00:56:11,708 ‫انطلقي، لا يمكننا التأني.‬ 630 00:56:23,333 --> 00:56:26,500 ‫الترابط على أرض الواقع‬ ‫أروع بكثير مما قرأت في الكتب.‬ 631 00:56:26,583 --> 00:56:29,458 ‫لا تعجبني هذه النزهة.‬ 632 00:56:39,916 --> 00:56:41,833 ‫- رائع!‬ ‫- نحن على قيد الحياة.‬ 633 00:56:42,708 --> 00:56:43,583 ‫- "لايلا"!‬ ‫- "لايلا"!‬ 634 00:56:43,666 --> 00:56:44,500 ‫هيّا بنا.‬ 635 00:56:47,583 --> 00:56:49,708 ‫ها هي يا جلالتك.‬ 636 00:56:57,583 --> 00:56:59,791 ‫أنا بخير. هل تأذيت؟‬ 637 00:57:02,125 --> 00:57:07,833 ‫هذا لطيف، ومقزز في آن واحد.‬ 638 00:57:07,916 --> 00:57:12,166 ‫- إن آذيت "وايلدستار"…‬ ‫- ماذا ستفعلين؟ هل ستبلّغين المديرة عنّي؟‬ 639 00:57:12,250 --> 00:57:15,416 ‫أم ستلجئين إلى سحر فرسك؟‬ 640 00:57:16,708 --> 00:57:18,250 ‫تذكرت.‬ 641 00:57:18,958 --> 00:57:21,250 ‫أنتما لم تترابطا بعد.‬ 642 00:57:22,208 --> 00:57:23,958 ‫أشعر بالذعر.‬ 643 00:57:27,375 --> 00:57:31,250 ‫ورثت من أبيك عينيه يا "صوفيا".‬ 644 00:57:32,208 --> 00:57:36,083 ‫أجل. أتذكّره جيدًا،‬ 645 00:57:36,166 --> 00:57:40,708 ‫فهو الفارس الذي حبسني‬ ‫في هذه الزنزانة المضجرة.‬ 646 00:57:40,791 --> 00:57:43,291 ‫ستخرجين بلمح البصر يا سيدتي العبقرية.‬ 647 00:57:43,375 --> 00:57:47,208 ‫فقد أحضرت لك المفتاح كما وعدتك.‬ 648 00:57:49,416 --> 00:57:52,750 ‫- لا. "وايلدستار"!‬ ‫- عزيزتي.‬ 649 00:57:52,833 --> 00:57:56,041 ‫استخدمت حيوانك الأليف كحيلة ذكية‬ 650 00:57:56,125 --> 00:57:58,583 ‫لتحضري المفتاح إليّ.‬ 651 00:57:58,666 --> 00:58:00,166 ‫مستحيل، إنه لي.‬ 652 00:58:00,250 --> 00:58:03,708 ‫أعلم، ألم ترثيه عن والدك؟‬ 653 00:58:05,083 --> 00:58:10,916 ‫انتظرت مجيء هذه اللحظة وقتًا طويلًا.‬ 654 00:58:21,833 --> 00:58:25,458 ‫الحرية شهيّة.‬ 655 00:58:28,708 --> 00:58:33,291 ‫يُقال عنها، "أكثر المخلوقات السحرية قوة."‬ 656 00:58:33,375 --> 00:58:34,458 ‫إنها مثيرة للشفقة.‬ 657 00:58:36,250 --> 00:58:38,583 ‫حان الوقت لأعاقب جميع فرسان اليونيكورن‬ 658 00:58:38,666 --> 00:58:42,750 ‫على حرماني من دياري في مملكة الكوالح‬ 659 00:58:42,833 --> 00:58:47,541 ‫بحرمانهم من أفراسهم التي يحبونها.‬ 660 00:58:47,625 --> 00:58:50,500 ‫- لكن قبل ذلك…‬ ‫- لا!‬ 661 00:58:55,583 --> 00:58:56,416 ‫"وايلدستار".‬ 662 00:58:58,208 --> 00:59:00,708 ‫إنها مثيرة للشفقة كما قلت.‬ 663 00:59:00,791 --> 00:59:04,166 ‫لكنني سأعيد لك هدية والدك الثمينة.‬ 664 00:59:04,250 --> 00:59:05,625 ‫فهي مبتذلة بكل الأحوال.‬ 665 00:59:06,458 --> 00:59:08,416 ‫وددت لو أخبركم أنها ليست مسألة شخصية.‬ 666 00:59:09,125 --> 00:59:10,458 ‫لكنها كذلك.‬ 667 00:59:16,166 --> 00:59:20,833 ‫انتظري يا سيدة المكر. ماذا عنّي؟‬ 668 00:59:21,750 --> 00:59:23,208 ‫"بيتولا"!‬ 669 00:59:26,250 --> 00:59:28,666 ‫"وايلدستار"، ماذا يحدث لك؟‬ 670 00:59:43,416 --> 00:59:45,083 ‫لن أرحل من دونك.‬ 671 00:59:46,958 --> 00:59:47,958 ‫آسفة.‬ 672 00:59:48,041 --> 00:59:50,708 ‫كنت تحاولين حمايتي ليس إلّا.‬ 673 00:59:51,208 --> 00:59:53,708 ‫أعلم كم تفتقدين أبي، فأنا مثلك.‬ 674 00:59:54,500 --> 00:59:58,375 ‫لكنك لم تفقديه حقيقةً، لأنه يعيش بداخلك.‬ 675 01:00:00,625 --> 01:00:03,083 ‫ولا تخشي فقداني بالطريقة نفسها.‬ 676 01:00:03,750 --> 01:00:06,166 ‫لأنني سأبقى معك حتى النهاية.‬ 677 01:00:07,375 --> 01:00:08,958 ‫لا تتركيني أرجوك.‬ 678 01:00:09,750 --> 01:00:11,208 ‫أنت قدري.‬ 679 01:00:18,750 --> 01:00:21,250 ‫يا للهول. كيف سنجتاز هذه الصخور؟‬ 680 01:00:23,166 --> 01:00:24,000 ‫ماذا؟‬ 681 01:00:33,375 --> 01:00:35,041 ‫تبدوان سالمتين.‬ 682 01:00:39,000 --> 01:00:41,375 ‫أنتما بخير، وترابطتما أيضًا.‬ 683 01:00:41,458 --> 01:00:44,666 ‫أشعر بسعادة غامرة كما لو كنت سأطفح فرحًا.‬ 684 01:00:45,500 --> 01:00:47,458 ‫سحر النور. رائع.‬ 685 01:00:47,958 --> 01:00:49,250 ‫وسنحتاج إليه حتمًا،‬ 686 01:00:49,333 --> 01:00:53,666 ‫لأن "رايفنزيلا" تحررت‬ ‫وتخطط للقضاء على كل الأفراس في الجزيرة.‬ 687 01:00:53,750 --> 01:00:57,500 ‫لن تنجح إن تدخّلنا لمنعها. فلننطلق.‬ 688 01:00:59,333 --> 01:01:02,500 ‫ماذا؟ لن أدع أحدًا يؤذي الأفراس في وجودي.‬ 689 01:01:27,166 --> 01:01:28,375 ‫السحر الكالح!‬ 690 01:01:29,625 --> 01:01:33,625 ‫علينا منعه من الوصول إلى الإسطبلات.‬ ‫اذهبي للاطمئنان على الأفراس.‬ 691 01:01:36,375 --> 01:01:37,666 ‫احتُجزنا بالداخل.‬ 692 01:01:50,083 --> 01:01:53,916 ‫لنقض على الأفراس المتبقية‬ ‫في هذه الجزيرة البغيضة.‬ 693 01:01:59,916 --> 01:02:01,625 ‫يعجبني هذا المكان على ما هو عليه.‬ 694 01:02:01,708 --> 01:02:05,041 ‫أرى أنك ورثت عن والدك إصراره المزعج.‬ 695 01:02:30,750 --> 01:02:32,375 ‫- أحسنت!‬ ‫- لم تصيبيني.‬ 696 01:02:57,166 --> 01:03:00,125 ‫حسنًا. يمكننا هزيمة وحش ظل عملاق.‬ 697 01:03:08,708 --> 01:03:09,875 ‫ربما تسرعت.‬ 698 01:03:21,041 --> 01:03:22,708 ‫يبدو لي أنك بحاجة إلى المساعدة.‬ 699 01:03:22,791 --> 01:03:25,291 ‫أتمنى لو لم أكن كذلك، لكن أشكرك.‬ 700 01:03:27,166 --> 01:03:29,583 ‫ثلاثة ضد اثنان؟ فرصتنا أكبر في الفوز.‬ 701 01:03:33,375 --> 01:03:35,041 ‫هُزم اثنان وبقي واحد.‬ 702 01:03:39,083 --> 01:03:41,083 ‫انتهت اللعبة أيها السحر الكالح.‬ 703 01:03:44,166 --> 01:03:47,916 ‫"روري"، أتفهم تأثير الهواء والحركة‬ ‫في معدّل التسارع؟‬ 704 01:03:48,000 --> 01:03:52,500 ‫لا. لكن إن ساعدنا ذلك‬ ‫على هزيمة هذا الغول، فأنا معك.‬ 705 01:04:04,833 --> 01:04:05,666 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 706 01:04:07,166 --> 01:04:10,583 ‫ألم يعلّمكم أحد ألّا تعبثوا بالنار؟‬ 707 01:04:30,541 --> 01:04:34,916 ‫- أتحتاجين إلى المساعدة؟‬ ‫- أشكرك. وشعرك رائع أيضًا يا "صوفيا".‬ 708 01:04:36,041 --> 01:04:38,166 ‫لكن هذا لا يعني أننا أصبحنا صديقتين.‬ 709 01:04:39,833 --> 01:04:40,958 ‫أعلم ذلك.‬ 710 01:04:45,833 --> 01:04:49,250 ‫أنا لا أستلطفك،‬ ‫مع أنني أستلطف جميع الناس تقريبًا.‬ 711 01:04:49,333 --> 01:04:51,666 ‫يا لك من فتاة مرحة.‬ 712 01:04:55,416 --> 01:04:58,500 ‫كان عليّ التغيّب بداعي المرض.‬ 713 01:04:58,583 --> 01:05:00,083 ‫أما زلت تحسبينني مرحة؟‬ 714 01:05:09,250 --> 01:05:12,250 ‫ربما تحميك هذه الخدعة السخيفة، لكن…‬ 715 01:05:12,875 --> 01:05:13,708 ‫لا!‬ 716 01:05:19,708 --> 01:05:21,541 ‫تماسكي يا "ليف".‬ 717 01:05:23,791 --> 01:05:25,833 ‫ستندمين على أذية أصدقائي.‬ 718 01:06:09,166 --> 01:06:14,041 ‫من الحماقة أن تظني‬ ‫أن النور سيتفوق على ظلامي.‬ 719 01:06:18,750 --> 01:06:21,708 ‫أتمنى لو كان والدك هنا ليرى هذا.‬ 720 01:06:35,000 --> 01:06:36,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 721 01:07:00,416 --> 01:07:01,416 ‫لا.‬ 722 01:07:02,125 --> 01:07:04,416 ‫لا!‬ 723 01:07:26,458 --> 01:07:28,500 ‫"ستورم"، هل أنت بخير؟‬ 724 01:07:32,625 --> 01:07:36,208 ‫"صوفيا" و"وايلدستار" نجحتا.‬ ‫لقد هزمتا "رايفنزيلا".‬ 725 01:07:37,875 --> 01:07:38,958 ‫بمساعدتنا.‬ 726 01:07:51,958 --> 01:07:53,208 ‫"صوفيا"!‬ 727 01:07:55,333 --> 01:07:59,583 ‫- كان ذلك جنونيًا.‬ ‫- أنتم أبطال، نسبةً إلى بقية المستجدين.‬ 728 01:08:00,208 --> 01:08:02,916 ‫هل دعانا بعض الطلاب القدامى بالأبطال؟‬ 729 01:08:03,000 --> 01:08:04,333 ‫هذا ما سمعته.‬ 730 01:08:07,083 --> 01:08:10,625 ‫هل جُننت أم أن ذلك الأصيص له ساقان؟‬ 731 01:08:15,875 --> 01:08:18,416 ‫يا له من يوم مبهج وساحر.‬ 732 01:08:18,500 --> 01:08:20,333 ‫بالفعل.‬ 733 01:08:23,000 --> 01:08:25,958 ‫أحسنتم يا فرسان اليونيكورن.‬ 734 01:08:26,583 --> 01:08:31,666 ‫كنت واثقًا بقدرتكم على النجاح!‬ 735 01:08:34,416 --> 01:08:38,333 ‫أقرّ بأن الطلاب المستجدين‬ ‫يبشّرون بمستقبل واعد.‬ 736 01:08:38,416 --> 01:08:39,500 ‫أحسنتم.‬ 737 01:08:40,833 --> 01:08:43,791 ‫لكن تذكّروا قوانين الأكاديمية.‬ 738 01:08:43,875 --> 01:08:47,666 ‫لقد خرقتم عددًا منها.‬ ‫ولن نتساهل مع ذلك في المستقبل. ‬ 739 01:08:49,083 --> 01:08:51,916 ‫يُقدر لبعض القوانين أن تُخرق أحيانًا.‬ 740 01:09:06,416 --> 01:09:10,041 ‫أطمئنك يا أبي، كان أول أسبوع هنا رائعًا.‬ 741 01:09:10,125 --> 01:09:13,583 ‫كان غريبًا وجنونيًا، لكنه رائع أيضًا.‬ 742 01:09:17,833 --> 01:09:20,458 ‫أيُعقل أن أصبح يومًا ما فارسة عظيمة‬ 743 01:09:20,541 --> 01:09:21,750 ‫على غرار أبي؟‬ 744 01:09:24,833 --> 01:09:26,083 ‫ستصبحين كذلك يا "صوفيا".‬ 745 01:09:38,500 --> 01:09:39,541 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 746 01:09:40,208 --> 01:09:43,666 ‫أظنني رأيت أبي للتو.‬ 747 01:10:02,416 --> 01:10:06,583 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 748 01:10:06,666 --> 01:10:11,041 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 749 01:10:12,500 --> 01:10:14,666 ‫كن على سجيتك، فليس لديك ما تخفيه‬ 750 01:10:14,750 --> 01:10:18,875 ‫حاول وستجد المغامرات في انتظارك‬ 751 01:10:18,958 --> 01:10:19,916 ‫انطلق‬ 752 01:10:21,291 --> 01:10:24,500 ‫لاحق أحلامك ولا تخش الصعاب‬ 753 01:10:24,583 --> 01:10:25,708 ‫لا تخش الصعاب‬ 754 01:10:25,791 --> 01:10:28,916 ‫سلّم نفسك للقدر‬ 755 01:10:29,000 --> 01:10:33,458 ‫اتبع قلبك نحو النجوم‬ 756 01:10:33,541 --> 01:10:37,750 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 757 01:10:37,833 --> 01:10:42,416 ‫فاتبع قلبك نحو النجوم‬ 758 01:10:42,500 --> 01:10:46,750 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 759 01:10:46,833 --> 01:10:48,833 ‫اتبع قلبك"‬ 760 01:10:55,291 --> 01:10:59,458 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 761 01:11:06,208 --> 01:11:09,458 ‫"لاحق أحلامك ولا تخش الصعاب‬ 762 01:11:09,541 --> 01:11:10,666 ‫لا تخش الصعاب‬ 763 01:11:10,750 --> 01:11:14,500 ‫سلّم نفسك للقدر‬ 764 01:11:16,291 --> 01:11:20,583 ‫اتبع قلبك نحو النجوم‬ 765 01:11:20,666 --> 01:11:25,000 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 766 01:11:25,083 --> 01:11:29,541 ‫فاتبع قلبك نحو النجوم‬ 767 01:11:29,625 --> 01:11:33,916 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 768 01:11:34,000 --> 01:11:38,541 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 769 01:11:38,625 --> 01:11:42,875 ‫- نحو النجوم‬ ‫- السحر وهّاج، وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 770 01:11:42,958 --> 01:11:45,041 ‫اتبع قلبك"‬