1 00:00:11,916 --> 00:00:16,125 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 2 00:00:16,208 --> 00:00:20,500 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,333 ‫لاحق أحلامك ولا تخش الصعاب‬ 4 00:00:25,416 --> 00:00:26,458 ‫لا تخش الصعاب‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:29,833 ‫سلّم نفسك للقدر‬ 6 00:00:29,916 --> 00:00:34,166 ‫اتبع قلبك نحو النجوم‬ 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,500 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 8 00:00:38,583 --> 00:00:42,791 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 9 00:00:42,875 --> 00:00:47,375 ‫- نحو النجوم‬ ‫- نحو النجوم‬ 10 00:00:47,458 --> 00:00:49,083 ‫اتبع قلبك"‬ 11 00:00:49,166 --> 00:00:52,958 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 12 00:01:12,791 --> 00:01:17,041 ‫روعة المكان تفوق الخيال يا "وايلدستار"،‬ ‫أشعر بأنني في حلم.‬ 13 00:01:19,500 --> 00:01:21,583 ‫هيّا. أريد أن أجول الغابة كلّها.‬ 14 00:01:22,458 --> 00:01:23,541 ‫نعم!‬ 15 00:01:32,333 --> 00:01:33,583 ‫هذا مذهل.‬ 16 00:01:52,541 --> 00:01:53,416 ‫سحر كالح.‬ 17 00:01:55,750 --> 00:01:57,041 ‫"وايلدستار"، انتظري.‬ 18 00:01:57,833 --> 00:01:59,791 ‫تمهّلي، انتظريني.‬ 19 00:02:09,375 --> 00:02:10,208 ‫أبي؟‬ 20 00:02:15,916 --> 00:02:17,500 ‫- أبي.‬ ‫- "صوفيا".‬ 21 00:02:20,041 --> 00:02:21,208 ‫لا أصدّق.‬ 22 00:02:22,000 --> 00:02:23,833 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 23 00:02:23,916 --> 00:02:25,791 ‫يا نجمتي المضيئة.‬ 24 00:02:25,875 --> 00:02:26,833 ‫اشتقت إليك.‬ 25 00:02:29,708 --> 00:02:31,333 ‫وإليك أيضًا يا "وايلدستار".‬ 26 00:02:40,041 --> 00:02:42,708 ‫"رايفنزيلا". مستحيل.‬ 27 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 ‫الوداع أيتها الفارسة.‬ 28 00:02:48,375 --> 00:02:49,208 ‫أبي. لا!‬ 29 00:02:56,083 --> 00:02:58,750 ‫"صوفيا"، عليّ إخبارك شيئًا.‬ 30 00:02:59,333 --> 00:03:00,166 ‫لا!‬ 31 00:03:00,750 --> 00:03:01,583 ‫أبي!‬ 32 00:03:10,333 --> 00:03:12,541 ‫استيقظي فقد حلّ الصباح يا "صوفيا".‬ 33 00:03:15,208 --> 00:03:16,458 ‫هل راودك كابوس آخر؟‬ 34 00:03:16,541 --> 00:03:17,375 ‫أجل.‬ 35 00:03:18,166 --> 00:03:21,541 ‫أعرف أن أبي تُوفي‬ ‫لكنني أشعر بأنه حيّ في أحلامي.‬ 36 00:03:22,041 --> 00:03:25,541 ‫قال لي هذه المرة‬ ‫إنه يريد إخباري شيئًا مهمًا.‬ 37 00:03:25,625 --> 00:03:27,125 ‫رأيت "رايفنزيلا" أيضًا.‬ 38 00:03:28,041 --> 00:03:30,291 ‫إنه مجرد حلم.‬ 39 00:03:30,375 --> 00:03:33,750 ‫تحوّلت "رايفنزيلا" إلى صخرة‬ ‫بفضل سحر "وايلدستار"، أتتذكرين؟‬ 40 00:03:33,833 --> 00:03:36,000 ‫تخلصنا منها ومن سحرها الكالح.‬ 41 00:03:38,541 --> 00:03:42,125 ‫آسفة. أعرف كم تحبين الفروسية.‬ 42 00:03:42,208 --> 00:03:46,083 ‫لكن يصعب عليك بالتأكيد‬ ‫تذكّر والدك طوال الوقت.‬ 43 00:03:46,166 --> 00:03:47,791 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 44 00:03:48,583 --> 00:03:50,833 ‫الصديقات الصدوقات يساندن بعضهن دومًا.‬ 45 00:03:50,916 --> 00:03:54,041 ‫نحن صديقتان صدوقتان دائمًا وللأبد.‬ 46 00:03:55,666 --> 00:03:58,750 ‫أشكرك. لكن علينا الاستعداد لحصة الفروسية.‬ 47 00:04:00,833 --> 00:04:02,250 ‫أنا خلفك تمامًا يا صديقتي المفضلة.‬ 48 00:04:12,416 --> 00:04:16,666 ‫ماذا ستعلّمنا الآنسة "وايلدوود" اليوم؟‬ ‫هل سنقفز الحواجز أم سنجري سباقًا؟‬ 49 00:04:16,750 --> 00:04:18,541 ‫هل سمعت كلمة "سباق"؟‬ 50 00:04:18,625 --> 00:04:21,750 ‫- أتمنى ذلك.‬ ‫- على عكسي.‬ 51 00:04:21,833 --> 00:04:24,791 ‫ما زلت أحاول تعلّم‬ ‫الوضعية الصحيحة لامتطاء الفرس.‬ 52 00:04:24,875 --> 00:04:27,583 ‫يقول كتاب البريق‬ ‫إنه ربما عليّ الجلوس داخل السرج‬ 53 00:04:27,666 --> 00:04:29,291 ‫بدلًا من الجلوس فوقه.‬ 54 00:04:29,375 --> 00:04:32,541 ‫أنت تبالغين في التفكير يا "لايلا".‬ ‫عليك اتباع حدسك فحسب.‬ 55 00:04:32,625 --> 00:04:36,166 ‫يسهل عليك قول ذلك يا "إيزابيل"،‬ ‫فقد تعلّمت الفروسية منذ الصغر.‬ 56 00:04:36,250 --> 00:04:38,416 ‫ستتقنين الأمر، عليك ألّا تستعجلي.‬ 57 00:04:40,666 --> 00:04:41,666 ‫ألّا أستعجل.‬ 58 00:04:43,750 --> 00:04:46,083 ‫نصيحة غير مناسبة للسباق.‬ 59 00:04:46,166 --> 00:04:48,791 ‫لا نعرف إن كان هناك سباق حتى.‬ 60 00:04:48,875 --> 00:04:52,625 ‫السباق قائم دومًا.‬ ‫والمرتبة الأولى من نصيبي.‬ 61 00:05:01,500 --> 00:05:04,083 ‫أخبرتكم. أنا في المرتبة الأولى.‬ 62 00:05:06,208 --> 00:05:07,541 ‫صباح الخير يا "فالنتينا".‬ 63 00:05:07,625 --> 00:05:10,583 ‫ألا تحبين المصادفة الرائعة‬ ‫حين يكون شعرك وعرف فرسك‬ 64 00:05:10,666 --> 00:05:13,416 ‫على نفس الدرجة من الجمال؟‬ 65 00:05:14,375 --> 00:05:16,958 ‫كثيرًا ما يحدث ذلك معي ومع "سندر".‬ 66 00:05:19,458 --> 00:05:24,000 ‫بالحقيقة، هذه حالتنا دومًا أنا و"ريفر".‬ 67 00:05:24,083 --> 00:05:26,083 ‫فشعرنا بأبهى صورة كل يوم.‬ 68 00:05:28,000 --> 00:05:28,958 ‫باستثناء اليوم.‬ 69 00:05:31,416 --> 00:05:32,750 ‫هاك قبلة يا "ليف".‬ 70 00:05:32,833 --> 00:05:35,458 ‫هل حظي فرسي المفضل بنوم هانئ ليلة البارحة؟‬ 71 00:05:39,083 --> 00:05:43,125 ‫أنا غارقة في القراءة كعادتي يا "غلاشير".‬ ‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬ 72 00:05:47,125 --> 00:05:49,916 ‫مرحبًا يا فرسان مسكن الياقوت.‬ 73 00:05:50,000 --> 00:05:52,083 ‫آمل أنكم مستعدون للمغامرة.‬ 74 00:05:52,166 --> 00:05:55,833 ‫فبدلًا من الدوران حول مضمار ترابيّ قديم،‬ 75 00:05:55,916 --> 00:05:59,541 ‫سنتوجّه إلى درب التوت السماوي.‬ 76 00:06:00,416 --> 00:06:03,083 ‫سمعت أنه من أجمل الدروب.‬ 77 00:06:03,625 --> 00:06:05,416 ‫أيعني ذلك أننا لن نتسابق اليوم؟‬ 78 00:06:05,500 --> 00:06:10,333 ‫صحيح. ستقضون اليوم وقتًا ممتعًا‬ ‫لتوثّقوا علاقتكم بأفراسكم.‬ 79 00:06:14,833 --> 00:06:16,041 ‫هل رأيتن "روري"؟‬ 80 00:06:16,125 --> 00:06:18,291 ‫حسنًا يا آنسة "بريمروز"، سأذهب.‬ 81 00:06:18,375 --> 00:06:21,333 ‫كشفت السيد "كارمايكل" وهو ينفّذ خدعة جديدة.‬ 82 00:06:21,416 --> 00:06:24,916 ‫خطر له أن إطلاق الأرانب الطائرة في المكتبة‬ 83 00:06:25,000 --> 00:06:27,500 ‫ستكون خدعة مسلية.‬ 84 00:06:28,166 --> 00:06:30,708 ‫ليست مسلية، بل أسطورية.‬ 85 00:06:47,625 --> 00:06:51,458 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ ‫أشعر بأن علاقتنا أصبحت أقوى منذ الآن.‬ 86 00:06:53,375 --> 00:06:55,750 ‫هيّا يا "سندر"، فلنسبق أولئك الفاشلين‬ 87 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 ‫وننتقي أشهى حبّات التوت من أجلك.‬ 88 00:06:59,791 --> 00:07:02,583 ‫عرفت أنه سباق. انطلق يا "ريفر".‬ 89 00:07:05,000 --> 00:07:07,500 ‫هيّا. يمكننا أن نسبقهما يا صديقتي الصدوقة.‬ 90 00:07:12,500 --> 00:07:15,916 ‫ماذا؟ أيُفترض بي اللحاق بها؟‬ 91 00:07:17,666 --> 00:07:21,166 ‫لم أعتد امتلاك صديقة مقربة، أتفهمينني؟‬ 92 00:07:21,250 --> 00:07:23,875 ‫صديقتان صدوقتان دائمًا وللأبد؟‬ 93 00:07:24,541 --> 00:07:26,458 ‫ألا ترين أنها تبالغ في الأمر؟‬ 94 00:07:27,458 --> 00:07:28,750 ‫حسنًا، كما تريدين.‬ 95 00:07:29,625 --> 00:07:31,541 ‫- هل ستأتين يا "لايلا"؟‬ ‫- أجل.‬ 96 00:07:31,625 --> 00:07:34,416 ‫نحاول أنا و"غلاشير" ألّا نستعجل.‬ 97 00:07:35,333 --> 00:07:38,875 ‫أفسحي الطريق يا "لايلا". أنا قادم في مهمة.‬ 98 00:07:40,208 --> 00:07:41,291 ‫بعد معاودة التفكير،‬ 99 00:07:43,083 --> 00:07:45,333 ‫قررت الاسترخاء هنا لبعض الوقت.‬ 100 00:07:48,333 --> 00:07:49,166 ‫حسنًا.‬ 101 00:08:00,625 --> 00:08:01,541 ‫نعم! انطلق يا "ليف".‬ 102 00:08:07,250 --> 00:08:09,583 ‫أهداف مباشرة. دخلت كل الثمار السلة.‬ 103 00:08:09,666 --> 00:08:12,416 ‫جمع فريق "إيزابيل" و"ريفر" 101 حبّة.‬ 104 00:08:13,541 --> 00:08:16,125 ‫أهذا كل ما جمعتماه؟ يا لفتوركما.‬ 105 00:08:16,208 --> 00:08:18,708 ‫تجاوزت حاجز المئة منذ وقت طويل. أترين؟‬ 106 00:08:20,916 --> 00:08:21,750 ‫"سندر"!‬ 107 00:08:24,916 --> 00:08:26,958 ‫إن كنتما تتنافسان على قطف حبّات التوت،‬ 108 00:08:27,041 --> 00:08:28,666 ‫فأنا و"صوفيا" في الصدارة.‬ 109 00:08:30,833 --> 00:08:31,750 ‫مؤقتًا.‬ 110 00:08:32,583 --> 00:08:33,625 ‫قبلنا التحدي.‬ 111 00:08:38,500 --> 00:08:39,333 ‫قتال بحبّات التوت.‬ 112 00:08:40,333 --> 00:08:42,000 ‫لا تقتربا من شعري.‬ 113 00:08:52,208 --> 00:08:55,125 ‫اهدئي يا "وايلدستار". إنه توت فحسب.‬ 114 00:08:58,750 --> 00:09:01,166 ‫- إلى أين؟‬ ‫- انتظريني يا صديقتي الصدوقة.‬ 115 00:09:14,916 --> 00:09:16,250 ‫ما الخطب؟‬ 116 00:09:27,583 --> 00:09:30,416 ‫هيّا بنا. انطلق بسرعة كما عهدتك.‬ 117 00:09:30,500 --> 00:09:32,375 ‫لا أظنه سباقًا.‬ 118 00:09:32,458 --> 00:09:35,916 ‫ربما أكلت "وايلدستار" ثمارًا فاسدة.‬ 119 00:09:36,666 --> 00:09:38,291 ‫لم نلاحقها إذًا؟‬ 120 00:09:41,583 --> 00:09:43,416 ‫عمّ تبحثين؟‬ 121 00:09:51,541 --> 00:09:53,416 ‫"وايلدستار"، توقفي.‬ 122 00:10:00,875 --> 00:10:02,833 ‫لا عليك. اهدئي.‬ 123 00:10:02,916 --> 00:10:06,041 ‫مرحى! كان فوزًا سهلًا.‬ 124 00:10:06,125 --> 00:10:08,625 ‫"صوفيا"، ما خطب "وايلدستار"؟‬ 125 00:10:08,708 --> 00:10:11,333 ‫أظن أنها تبحث عن شيء ما.‬ 126 00:10:11,416 --> 00:10:14,041 ‫عمّ تبحث؟ عن جدار قديم غريب؟‬ 127 00:10:18,750 --> 00:10:20,583 ‫يرى "ليف" أن وراءه شيئًا ما.‬ 128 00:10:28,375 --> 00:10:30,041 ‫باب سريّ.‬ 129 00:10:30,791 --> 00:10:31,791 ‫لنفتحه.‬ 130 00:10:32,833 --> 00:10:35,583 ‫أنا مترددة. ماذا لو أُقفل لسبب وجيه؟‬ 131 00:10:35,666 --> 00:10:37,125 ‫ربما علينا الانتظار و…‬ 132 00:10:41,791 --> 00:10:44,166 ‫حسنًا، يبدو أننا اتفقنا على عبوره.‬ 133 00:10:44,250 --> 00:10:46,625 ‫ذكّريني ألّا أثير غضب "سندر".‬ 134 00:10:47,125 --> 00:10:48,750 ‫"سندر" جميل في كل أحواله.‬ 135 00:10:52,250 --> 00:10:55,250 ‫- عجبًا.‬ ‫- أشعر بالحماس.‬ 136 00:11:03,583 --> 00:11:05,708 ‫اكتشاف رائع يا "وايلدستار".‬ 137 00:11:16,833 --> 00:11:18,541 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 138 00:11:19,250 --> 00:11:23,250 ‫- سأدخل مع "وايلدستار".‬ ‫- لن أتركك تدخلين وحدك.‬ 139 00:11:23,333 --> 00:11:26,041 ‫- أنا و"سيندر" نكره الانتظار.‬ ‫- سأسبقك.‬ 140 00:11:31,583 --> 00:11:33,375 ‫حسنًا.‬ 141 00:11:33,458 --> 00:11:37,625 ‫يجب أن يكون عقبي ووركي وكتفي وأذني‬ ‫على استقامة واحدة. أم المقعدة؟‬ 142 00:11:40,625 --> 00:11:41,791 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 143 00:11:43,916 --> 00:11:45,416 ‫يحتاج البط الصغير إلى الخبز.‬ 144 00:11:46,625 --> 00:11:50,166 ‫هل توقفنا عن المسير؟‬ ‫أم نتحرك بسرعة أبطأ من قبل؟‬ 145 00:11:50,250 --> 00:11:53,041 ‫هناك خطب ما! إلى أين ذهب الجميع؟‬ 146 00:11:53,125 --> 00:11:55,583 ‫ربما يلعبن الغمّيضة.‬ 147 00:11:55,666 --> 00:11:59,708 ‫"صوفيا"، اخرجي إن كنت… لا تختبئين.‬ 148 00:12:01,916 --> 00:12:03,125 ‫أنت محقة، هذا لا يبشر بخير.‬ 149 00:12:05,750 --> 00:12:07,958 ‫لا بد أنهن ضللن الطريق.‬ 150 00:12:08,041 --> 00:12:10,541 ‫حسنًا. لكن إن كانت صديقاتنا في ورطة،‬ 151 00:12:10,625 --> 00:12:14,875 ‫ألا يجب أن نحثّ الخطى‬ ‫ونتحرك بسرعة أكبر من السلحفاة؟‬ 152 00:12:14,958 --> 00:12:18,708 ‫أتمنى لو كنا نتحرك كالسلحفاة،‬ ‫فلديها قوقعة تحميها على الأقل.‬ 153 00:12:26,125 --> 00:12:27,750 ‫هذا رائع.‬ 154 00:12:27,833 --> 00:12:30,000 ‫بالفعل، بروعة صداقتنا.‬ 155 00:12:33,500 --> 00:12:35,750 ‫أتظنين أن الأفراس صنعت هذا المكان؟‬ 156 00:12:35,833 --> 00:12:38,958 ‫كيف لها أن تحمل أشياء ثقيلة بحوافرها؟‬ 157 00:12:41,291 --> 00:12:44,500 ‫لا أعرف ماهية هذا المكان،‬ ‫لكنه مميز بلا شك.‬ 158 00:12:45,541 --> 00:12:49,333 ‫- يبدو أننا سنذهب من هنا.‬ ‫- افعلي ما شئت. سأذهب في الاتجاه الآخر.‬ 159 00:12:49,416 --> 00:12:52,583 ‫علينا ألّا ننفصل كل على حدة.‬ ‫صحيح يا "صوفيا"؟‬ 160 00:12:53,916 --> 00:12:55,750 ‫- أجل. كلامك منطقيّ.‬ ‫- عظيم.‬ 161 00:12:55,833 --> 00:13:00,583 ‫- سأبقى مع "صوفيا"، وأنت يا "إيزابيل"…‬ ‫- حسنًا. سأرافق "فالنتينا".‬ 162 00:13:06,083 --> 00:13:08,875 ‫- رائع.‬ ‫- بل مذهل.‬ 163 00:13:08,958 --> 00:13:12,750 ‫هذا أجمل جدار رأيته قط.‬ 164 00:13:15,416 --> 00:13:19,125 ‫- هل سمعت شيئًا؟‬ ‫- هذا صوتك وأنت تبطئينني.‬ 165 00:13:19,208 --> 00:13:20,916 ‫لا بد أنه صوت الرياح.‬ 166 00:13:27,541 --> 00:13:30,583 ‫حسنًا. هذه الغرفة المخفية جميلة.‬ 167 00:13:33,500 --> 00:13:35,958 ‫لكن كيف سنخرج من هنا؟‬ 168 00:13:36,541 --> 00:13:41,583 ‫لا أدري. لكن إن احتُجزت‬ ‫داخل هيكل جميل وغريب جدًا‬ 169 00:13:41,666 --> 00:13:43,041 ‫فسنكون معًا على الأقل.‬ 170 00:13:45,583 --> 00:13:46,458 ‫انظري هناك.‬ 171 00:13:47,666 --> 00:13:49,000 ‫إنها برّاقة!‬ 172 00:13:51,666 --> 00:13:54,250 ‫هذا غريب، يبدو لي أن التماثيل تحرسها.‬ 173 00:13:54,333 --> 00:13:56,000 ‫أرغب في لمسها.‬ 174 00:13:56,083 --> 00:13:59,041 ‫"آفا"، لا أظنها فكرة جيدة،‬ ‫فماذا لو كسرتها؟‬ 175 00:13:59,125 --> 00:14:01,708 ‫وهل كسرت شيئًا في حياتي؟‬ 176 00:14:01,791 --> 00:14:04,291 ‫أوقعت كأسًا أثناء الفطور في الصباح.‬ 177 00:14:04,375 --> 00:14:06,916 ‫لأن جنية الأقدار وقفت على أنفي.‬ 178 00:14:07,000 --> 00:14:08,416 ‫لقد دغدغتني أجنحتها.‬ 179 00:14:09,583 --> 00:14:11,250 ‫- ما الخطب يا "وايلدستار"؟‬ ‫- "ليف"!‬ 180 00:14:18,666 --> 00:14:20,958 ‫- هل لمستها؟‬ ‫- لا، أقسم بذلك.‬ 181 00:14:22,333 --> 00:14:23,291 ‫الجوهرة!‬ 182 00:14:28,541 --> 00:14:29,583 ‫ماذا يحدث؟‬ 183 00:14:38,083 --> 00:14:40,416 ‫مرحبًا يا ذات العرف المموج.‬ 184 00:14:45,291 --> 00:14:49,041 ‫انظر يا "ريفر".‬ ‫إنها فرس سحرية تطلق الماء مثلك تمامًا.‬ 185 00:14:53,333 --> 00:14:54,666 ‫يعجبني الصدى.‬ 186 00:14:56,583 --> 00:14:57,916 ‫أهذا أقصى ما عندك؟‬ 187 00:14:59,500 --> 00:15:00,958 ‫صدى.‬ 188 00:15:06,375 --> 00:15:09,208 ‫- هل هذا تأثير صدى صوتك؟‬ ‫- مستحيل. بل صداك أنت.‬ 189 00:15:11,500 --> 00:15:12,625 ‫علينا الذهاب الآن.‬ 190 00:15:14,125 --> 00:15:15,625 ‫وداعًا يا ذات العرف المموج.‬ 191 00:15:17,000 --> 00:15:18,750 ‫لا يتوقف عن الاهتزاز.‬ 192 00:15:23,416 --> 00:15:25,333 ‫سأنقذكما أيتها الجوهرتان الجميلتان.‬ 193 00:15:27,875 --> 00:15:29,333 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 194 00:15:29,416 --> 00:15:31,916 ‫لا بد من وجود زر سحريّ أو شيء مشابه.‬ 195 00:15:36,750 --> 00:15:39,875 ‫ربما هناك كلمة سريّة. أفراس.‬ 196 00:15:39,958 --> 00:15:42,375 ‫أحجار كريمة. بتلات ورود. لحم مقدد؟‬ 197 00:15:43,416 --> 00:15:45,541 ‫ماذا؟ تنطلي هذه الخدعة دائمًا على كلبي.‬ 198 00:16:05,416 --> 00:16:09,125 ‫أحسنت يا "ليف". عرفت أنك أروع فرس.‬ 199 00:16:09,208 --> 00:16:10,166 ‫هيّا يا "وايلدستار".‬ 200 00:16:13,833 --> 00:16:15,541 ‫"آفا"، الباب من هنا.‬ 201 00:16:15,625 --> 00:16:18,000 ‫هل أنت متأكدة؟ أتذكّر أنه كان من هنا.‬ 202 00:16:20,083 --> 00:16:23,375 ‫لا بد أنه معبد الحراس‬ ‫الذي قرأت عنه في كتاب البريق.‬ 203 00:16:23,458 --> 00:16:25,875 ‫يصون آثار مقدسة من "جزيرة اليونيكورن".‬ 204 00:16:25,958 --> 00:16:30,166 ‫ذهبن إذًا لزيارة متحف قديم من دون دعوتي؟‬ 205 00:16:31,125 --> 00:16:32,333 ‫عار عليهن.‬ 206 00:16:36,875 --> 00:16:38,166 ‫"لايلا". "روري".‬ 207 00:16:38,750 --> 00:16:41,625 ‫لا تدخلا. هذا الهيكل متزعزع.‬ 208 00:16:41,708 --> 00:16:44,583 ‫- أين "صوفيا" و"آفا"؟‬ ‫- ألم تخرجا؟‬ 209 00:16:45,083 --> 00:16:47,833 ‫يبدو أنهما عالقتان فيه. سأعود إلى الداخل.‬ 210 00:16:49,541 --> 00:16:51,916 ‫هل هذا سحر شرير؟‬ 211 00:16:52,000 --> 00:16:55,791 ‫ظننت أن سحر "رايفنزيلا" قد اندثر‬ ‫بعد أن هزمناها.‬ 212 00:16:55,875 --> 00:16:57,458 ‫لم ما زال موجودًا؟‬ 213 00:16:57,541 --> 00:17:00,041 ‫لن يبقى هنا طويلًا. اقض عليه يا "سندر".‬ 214 00:17:06,916 --> 00:17:10,583 ‫حسنًا. لم أتوقّع هذا البتة.‬ 215 00:17:10,666 --> 00:17:12,625 ‫عليّ إخبار العمّة بوجود سحر كالح.‬ 216 00:17:12,708 --> 00:17:14,416 ‫علينا البقاء لنجدة صديقتينا.‬ 217 00:17:14,500 --> 00:17:17,333 ‫إنهما عالقتان داخل هيكل متداع، هل نسيت؟‬ 218 00:17:19,208 --> 00:17:21,583 ‫حسنًا. سنحرق بابًا آخر ببساطة.‬ 219 00:17:31,291 --> 00:17:34,583 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- درجة انصهار الباب مرتفعة جدًا.‬ 220 00:17:34,666 --> 00:17:37,041 ‫علينا الإتيان بحل آخر.‬ 221 00:17:37,125 --> 00:17:41,791 ‫لن أطيل التفكير كثيرًا.‬ ‫أطلق عاصفة قوية يا "ستورم".‬ 222 00:17:50,166 --> 00:17:51,000 ‫انس الأمر.‬ 223 00:17:54,500 --> 00:17:55,625 ‫الباب هناك.‬ 224 00:18:04,083 --> 00:18:05,125 ‫يمكننا الوصول.‬ 225 00:18:11,958 --> 00:18:13,208 ‫ربما لا.‬ 226 00:18:13,291 --> 00:18:16,208 ‫من الناحية الإيجابية،‬ ‫توقفت الانهيارات على الأقل.‬ 227 00:18:17,541 --> 00:18:20,125 ‫"آفا"، أترين ما أراه؟‬ 228 00:18:20,208 --> 00:18:24,416 ‫- أتمنى لو لم أره.‬ ‫- "وايلدستار"، أهذا ما كنت تلاحقينه؟‬ 229 00:18:26,000 --> 00:18:30,541 ‫لا عجب أنها ذُعرت.‬ ‫"صوفيا"، هذا سحر "رايفنزيلا".‬ 230 00:18:31,666 --> 00:18:34,041 ‫عاد كما رأيت في الحلم.‬ 231 00:18:37,875 --> 00:18:41,916 ‫ما العمل الآن؟ نحتاج إلى قفزة كبيرة.‬ ‫لن نتمكن من الوصول.‬ 232 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 ‫سنصل إن حظينا بالمساعدة.‬ 233 00:18:50,708 --> 00:18:52,541 ‫ما أجمله.‬ 234 00:18:52,625 --> 00:18:53,708 ‫اعبري أولًا يا "آفا".‬ 235 00:18:56,375 --> 00:18:58,791 ‫نجحنا. هيّا يا "صوفيا".‬ 236 00:19:03,375 --> 00:19:04,625 ‫"صوفيا"!‬ 237 00:19:06,083 --> 00:19:07,208 ‫أنا بخير.‬ 238 00:19:07,291 --> 00:19:08,416 ‫أنا بخير.‬ 239 00:19:09,000 --> 00:19:11,375 ‫تشبثي. سننقذك.‬ 240 00:19:11,458 --> 00:19:14,541 ‫لا. اذهبي مع "ليف"، وسنلحق بكما في الحال.‬ 241 00:19:15,416 --> 00:19:18,416 ‫أفعل هذا دومًا في حصة الرياضة. اذهبي…‬ 242 00:19:19,958 --> 00:19:21,875 ‫لا، لن أتركك.‬ 243 00:19:22,541 --> 00:19:24,458 ‫اذهبي كما طلبت منك.‬ 244 00:19:24,541 --> 00:19:27,166 ‫اخرجي من هنا قبل انهيار الهيكل كلّه.‬ 245 00:19:40,666 --> 00:19:43,291 ‫أظننت أننا لن نهبّ لنجدتكما؟‬ 246 00:19:43,958 --> 00:19:45,833 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 247 00:19:48,666 --> 00:19:51,916 ‫أنت حقًا صديقتي الصدوقة.‬ 248 00:19:53,166 --> 00:19:56,708 ‫بالطبع يا عزيزتي. هذا ما كنت أردده.‬ 249 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 ‫آسفة، لقد…‬ 250 00:20:00,291 --> 00:20:05,500 ‫واجهت صعوبة في قولها.‬ ‫فهذه أول مرة أحظى بصديقة مقربة.‬ 251 00:20:06,125 --> 00:20:09,791 ‫لديك واحدة الآن، سأساندك دومًا يا "صوفيا".‬ 252 00:20:09,875 --> 00:20:11,333 ‫وأنت ستساندينني.‬ 253 00:20:11,416 --> 00:20:14,958 ‫من الآن فصاعدًا سنواجه الأخطار معًا، اتفقنا؟‬ 254 00:20:16,916 --> 00:20:18,750 ‫صديقتان صدوقتان…‬ 255 00:20:18,833 --> 00:20:21,000 ‫دائمًا وللأبد.‬ 256 00:20:29,916 --> 00:20:33,500 ‫- أساور الصداقة!‬ ‫- كيف تعلّمت الحرف اليدوية يا "ليف"؟‬ 257 00:20:35,541 --> 00:20:36,875 ‫لنخرج من هنا.‬ 258 00:20:44,625 --> 00:20:47,875 ‫"صوف"، ألم يكن هناك باب هنا؟‬ 259 00:20:49,750 --> 00:20:53,041 ‫يبدو أننا سنواجه المخاطر معًا‬ ‫في وقت أقرب مما توقعنا.‬ 260 00:20:55,583 --> 00:20:56,458 ‫"صوفيا"!‬ 261 00:20:57,416 --> 00:21:01,458 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 262 00:21:01,541 --> 00:21:05,833 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 263 00:21:05,916 --> 00:21:10,458 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 264 00:21:10,541 --> 00:21:14,708 ‫- نحو النجوم‬ ‫- نحو النجوم‬ 265 00:21:14,791 --> 00:21:17,708 ‫اتبع قلبك"‬