1 00:00:19,208 --> 00:00:20,208 ‫הגיע הזמן.‬ 2 00:01:05,541 --> 00:01:10,083 ‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬ 3 00:01:24,375 --> 00:01:25,208 ‫ילדה טובה.‬ 4 00:01:25,833 --> 00:01:27,000 ‫לשם. קדימה!‬ 5 00:01:40,625 --> 00:01:42,958 ‫קפיצה אחרונה. נעשה אותה כראוי.‬ 6 00:01:55,208 --> 00:01:56,875 ‫אוי, לא.‬ 7 00:01:56,958 --> 00:02:01,208 ‫אמא תתחרפן כשהיא תגלה‬ ‫שהוצאת את מארי לו מהחווה.‬ 8 00:02:01,291 --> 00:02:06,541 ‫אני רק מנחש כי היא אמרה,‬ ‫"אל תחשבי אפילו להוציא את מארי לו מהחווה".‬ 9 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 ‫למזלך, אמא לא חייבת לגלות.‬ 10 00:02:09,416 --> 00:02:14,208 ‫היא מכינה ארוחת ערב,‬ ‫והיא הרי תמיד מסתבכת עם ה… הלזניה.‬ 11 00:02:14,291 --> 00:02:16,583 ‫נכון. הזמנתי פיצה.‬ 12 00:02:16,666 --> 00:02:19,083 ‫שאני אקח פנימה.‬ 13 00:02:19,958 --> 00:02:20,916 ‫היי, אמא.‬ 14 00:02:21,791 --> 00:02:26,625 ‫בלי "היי, אמא". כמה פעמים אמרתי לך‬ ‫שאסור לך לרכוב מחוץ לחווה?‬ 15 00:02:26,708 --> 00:02:32,291 ‫מארי לו הייתה זקוקה לפעילות.‬ ‫רכבנו בשביל. אבא ואני רכבנו שם כל הזמן.‬ 16 00:02:32,875 --> 00:02:36,000 ‫סופיה, אני לא רוצה שיקרה לך משהו רע.‬ 17 00:02:36,083 --> 00:02:39,333 ‫אני רוכבת טובה, אמא. את לא צריכה לדאוג לי.‬ 18 00:02:40,041 --> 00:02:44,166 ‫באמת? בשבוע שעבר רכבת בסופת רעמים‬ ‫כדי לתפוס תרנגולת שברחה מהלול.‬ 19 00:02:44,250 --> 00:02:47,416 ‫שבוע לפני כן, שיחקת בתופסת עם שור.‬ ‫-צודקת.‬ 20 00:02:48,083 --> 00:02:52,625 ‫למה את לא יכולה לעשות‬ ‫דברים לא מסוכנים של מתבגרים טיפוסיים?‬ 21 00:02:52,708 --> 00:02:56,916 ‫כמו להכיר חברים,‬ ‫ללכת לקולנוע, לערוך מסיבת פיג'מות.‬ 22 00:02:57,458 --> 00:03:01,458 ‫חברים מוערכים יתר על המידה.‬ ‫אני מתבודדת מרדנית חביבה‬ 23 00:03:01,541 --> 00:03:05,583 ‫עם חיבה להרפתקאות שמשגעת את אמא שלה.‬ ‫-זה נכון.‬ 24 00:03:07,416 --> 00:03:10,291 ‫ובגלל שיצאת מהחווה?‬ ‫-מקורקעת?‬ 25 00:03:10,375 --> 00:03:11,916 ‫כן.‬ ‫-חשבתי ככה.‬ 26 00:03:17,416 --> 00:03:18,666 ‫בוקר טוב, אבא.‬ 27 00:03:18,750 --> 00:03:19,708 ‫אני פותחת.‬ 28 00:03:23,458 --> 00:03:24,291 ‫שלום?‬ 29 00:03:32,750 --> 00:03:34,541 ‫- סופיה -‬ 30 00:03:44,125 --> 00:03:47,791 ‫תזדרזי אם את רוצה פנקייקים.‬ ‫אחיך זללן חביתיות.‬ 31 00:03:47,875 --> 00:03:50,208 ‫מה זה?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 ‫"אנו שמחים להזמינך ללמוד באקדמיית נונסייר,‬ 33 00:04:05,333 --> 00:04:08,833 ‫"בית הספר המוביל בעולם‬ ‫לרוכבי סוסים מבטיחים."‬ 34 00:04:08,916 --> 00:04:11,625 ‫בית ספר שבו אוכל לרכוב כל היום?‬ 35 00:04:11,708 --> 00:04:15,500 ‫מדהים. תסכימי שאלמד שם?‬ ‫-תסכימי שאקבל את החדר שלה?‬ 36 00:04:15,583 --> 00:04:17,625 ‫מה עם בית הספר שלך כאן?‬ 37 00:04:17,708 --> 00:04:21,541 ‫לא מרשים שם להביא סוס לכיתה.‬ ‫והם לא יתגעגעו אליי.‬ 38 00:04:21,625 --> 00:04:24,375 ‫אבל אני אתגעגע אלייך. וגם מרקו.‬ 39 00:04:24,458 --> 00:04:27,666 ‫החדר החדש יקל על הכאב.‬ 40 00:04:29,416 --> 00:04:31,500 ‫אלך לסיים את הפנקייקים שלי.‬ 41 00:04:32,958 --> 00:04:37,625 ‫אמא, אני יודעת שאת דואגת לי,‬ ‫אבל יש לי הרגשה שעליי לעשות זאת.‬ 42 00:04:37,708 --> 00:04:39,916 ‫מצטערת, זה לא רעיון טוב.‬ 43 00:04:40,625 --> 00:04:42,541 ‫מה? ברצינות?‬ 44 00:04:42,625 --> 00:04:44,541 ‫אמא, זו אקדמיה לרכיבה.‬ 45 00:04:44,625 --> 00:04:47,166 ‫זה החלום שלי. אבא היה רוצה שאלך.‬ 46 00:04:47,250 --> 00:04:49,500 ‫אם הוא היה כאן…‬ ‫-אבל הוא לא.‬ 47 00:04:52,583 --> 00:04:55,000 ‫המשפחה שלנו איבדה מספיק.‬ 48 00:04:55,083 --> 00:04:57,208 ‫אני לא רוצה שתעזבי, סופיה.‬ 49 00:05:30,875 --> 00:05:33,583 ‫אני מקווה גרמתי לך צרות אתמול.‬ 50 00:05:33,666 --> 00:05:36,625 ‫אמא לא מבינה‬ ‫שאנחנו צריכות לצאת לדהור לפעמים.‬ 51 00:05:38,750 --> 00:05:40,708 ‫זוכר שיצאנו לרכוב עם אבא?‬ 52 00:05:42,666 --> 00:05:46,083 ‫הוא תמיד אמר שנועדתי למשהו יוצא דופן.‬ 53 00:05:49,250 --> 00:05:51,791 ‫הלוואי שרק הייתי יודעת מה זה.‬ 54 00:05:54,041 --> 00:05:57,416 ‫גם את מרגישה‬ ‫שיש משהו גדול יותר שם בחוץ?‬ 55 00:05:57,500 --> 00:06:01,083 ‫כאילו משהו בתוכך‬ ‫מרגיש שהוא חייב לצאת החוצה?‬ 56 00:06:03,083 --> 00:06:04,333 ‫גם את, מה?‬ 57 00:06:20,958 --> 00:06:24,500 ‫"יש תחושה שהאור בוער בהיר יותר ויותר‬ 58 00:06:24,583 --> 00:06:27,166 ‫"תחושה שאני לא יכול להתעלם ממנה‬ 59 00:06:28,083 --> 00:06:34,166 ‫"משיכה להמשיך לרכוב לעבר האופק‬ ‫למקומות שלא הייתי בהם בעבר‬ 60 00:06:34,250 --> 00:06:37,833 ‫"עולם שיש לחקור‬ 61 00:06:37,916 --> 00:06:41,750 ‫"אני חייבת לחקור‬ 62 00:06:42,458 --> 00:06:45,958 ‫"כמו בספרים‬ ‫שבהם יוצאים להרפתקאות?‬ 63 00:06:46,041 --> 00:06:48,541 ‫"הסיפור הזה קורא לי‬ 64 00:06:49,625 --> 00:06:51,041 ‫"אבל אני יודעת רק‬ 65 00:06:51,125 --> 00:06:55,791 ‫"שאם אשאר במקום‬ ‫לא אלמד כלום‬ 66 00:06:55,875 --> 00:06:59,375 ‫"אני צריכה לחקור‬ 67 00:06:59,458 --> 00:07:03,458 ‫"אני מוכנה ליותר‬ 68 00:07:04,166 --> 00:07:07,416 ‫"יש לי חלום על מה שיכול להיות‬ 69 00:07:07,500 --> 00:07:11,041 ‫"אש שבוערת לצאת לחופשי‬ 70 00:07:11,125 --> 00:07:16,541 ‫"יש אור בתוכי‬ 71 00:07:18,500 --> 00:07:23,583 ‫"אני מרגישה את הרוחות החזקות של השינוי‬ ‫מובילות אותי לאיפשהו"‬ 72 00:07:23,666 --> 00:07:25,541 ‫אני יודעת. זה נשמע מוזר.‬ 73 00:07:25,625 --> 00:07:30,875 ‫"יכול להיות שהגורל קורא לי?‬ 74 00:07:31,666 --> 00:07:38,666 ‫"הגורל שלי?‬ 75 00:07:40,625 --> 00:07:46,291 ‫"והאם עליי ללכת בעקבות האור הזה שבתוכי?‬ 76 00:07:47,833 --> 00:07:51,541 ‫"חייב להיות יותר מזה‬ 77 00:07:51,625 --> 00:07:55,375 ‫"חייב להיות יותר‬ 78 00:07:56,041 --> 00:07:59,375 ‫"יש לי חלום על מה שיכול להיות‬ 79 00:07:59,458 --> 00:08:02,833 ‫"אש שבוערת לצאת לחופשי‬ 80 00:08:02,916 --> 00:08:08,958 ‫"יש אור בתוכי‬ 81 00:08:10,208 --> 00:08:15,958 ‫"מי נועדתי להיות?‬ 82 00:08:16,041 --> 00:08:19,125 ‫"האור שבוער בתוכי‬ 83 00:08:19,708 --> 00:08:23,416 ‫"האם הוא מה שנקרא גורלי?"‬ 84 00:08:49,166 --> 00:08:50,166 ‫שלום.‬ 85 00:08:50,250 --> 00:08:51,083 ‫שלום.‬ 86 00:08:59,708 --> 00:09:01,250 ‫גם אני מתגעגעת אליו.‬ 87 00:09:03,208 --> 00:09:05,541 ‫אני לא מאמינה שעברו חמש שנים.‬ 88 00:09:07,208 --> 00:09:10,000 ‫הוא היה שמח‬ ‫שאת עונדת את השרשרת שהוא נתן לך.‬ 89 00:09:10,791 --> 00:09:12,541 ‫היית הכוכב הזוהר שלו.‬ 90 00:09:15,666 --> 00:09:21,166 ‫הוא גם היה מתלהב שאת לובשת‬ ‫את החולצה הישנה שלו, אבל היא זקוקה לכביסה.‬ 91 00:09:23,291 --> 00:09:26,833 ‫כשרכבנו ביחד,‬ ‫הרגשתי אני מסוגלת לעשות הכול.‬ 92 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 ‫כאילו שכל העולם היה בהישג ידי.‬ 93 00:09:30,875 --> 00:09:34,000 ‫לפעמים אני רוצה לנסות להרגיש את זה שוב.‬ 94 00:09:34,083 --> 00:09:38,666 ‫הוא כל כך אהב אותך, סופיה.‬ ‫היו לו כל כך הרבה חלומות בשבילך.‬ 95 00:09:39,416 --> 00:09:43,666 ‫הוא נהג לומר לי שנועדת למשהו יוצא דופן.‬ 96 00:09:46,958 --> 00:09:48,791 ‫את מזכירה לי אותו מאוד.‬ 97 00:09:49,625 --> 00:09:54,625 ‫את יודעת שגם אבא שלך למד באקדמיה לרכיבה?‬ ‫-באמת? רגע.‬ 98 00:09:55,500 --> 00:09:57,375 ‫למה את מתכוונת ב"גם"?‬ 99 00:10:00,041 --> 00:10:01,166 ‫תלכי לישון.‬ 100 00:10:01,250 --> 00:10:05,208 ‫יש לנו הרבה מה לארוז מחר‬ ‫אם את נוסעת לבית ספר חדש.‬ 101 00:10:07,458 --> 00:10:08,625 ‫תודה.‬ 102 00:10:17,333 --> 00:10:18,208 ‫הגענו.‬ 103 00:10:23,000 --> 00:10:24,083 ‫הנה ההסעה שלי.‬ 104 00:10:25,875 --> 00:10:29,625 ‫אוטובוס בית הספר שלך הוא סירה? יש לך מזל!‬ 105 00:10:31,208 --> 00:10:33,583 ‫סופיה, אנחנו נתגעגע אלייך.‬ 106 00:10:33,666 --> 00:10:36,000 ‫אז תתקשרי. הרבה.‬ 107 00:10:36,958 --> 00:10:38,333 ‫אני מבטיחה.‬ 108 00:10:46,833 --> 00:10:50,625 ‫אז עכשיו אתה אחראי‬ ‫להסתבך בקצת צרות כשלא אהיה פה.‬ 109 00:10:55,041 --> 00:10:56,333 ‫ביי!‬ 110 00:11:07,666 --> 00:11:09,458 ‫תודה על ההסעה. אני סופ…‬ 111 00:11:23,916 --> 00:11:29,875 ‫שמעתי על מכוניות ללא נהג,‬ ‫אבל סירות ללא נהג? האקדמיה הזאת יוקרתית.‬ 112 00:11:42,458 --> 00:11:43,833 ‫מה קורה פה?‬ 113 00:12:26,250 --> 00:12:28,458 ‫איזה מין בית ספר זה?‬ 114 00:12:42,750 --> 00:12:47,541 ‫בסדר, סופיה. נרדמת, וזה לגמרי רק חלום.‬ 115 00:12:47,625 --> 00:12:48,541 ‫שלום!‬ 116 00:12:49,541 --> 00:12:53,291 ‫זה לא חלום. אבל זה יום חלומי להפליא.‬ 117 00:12:53,375 --> 00:12:58,125 ‫שמש עם רוח מרעננת. הנסיעה הייתה טובה?‬ 118 00:12:58,708 --> 00:13:00,416 ‫היא הייתה נהדרת. תודה.‬ 119 00:13:00,500 --> 00:13:02,166 ‫אבל יש לי שאלה זריזה.‬ 120 00:13:02,958 --> 00:13:06,875 ‫איפה אני? מי אתה?‬ ‫וממתי יש סירות מעופפות עם כנפי פיות?‬ 121 00:13:07,875 --> 00:13:09,500 ‫שכה אחיה. הזמן טס.‬ 122 00:13:11,083 --> 00:13:14,333 ‫אם תואילי, בואי אחריי.‬ ‫-היי.‬ 123 00:13:14,916 --> 00:13:16,916 ‫שמי פרניקוס. ברוכה הבאה.‬ 124 00:13:18,083 --> 00:13:18,916 ‫סליחה.‬ 125 00:13:19,791 --> 00:13:24,708 ‫אנחנו הדוורפינים עוזרים‬ ‫במטלות היומיומיות באקדמיה כבר דורות.‬ 126 00:13:25,708 --> 00:13:27,833 ‫דוורפינים? מה… סליחה.‬ 127 00:13:30,583 --> 00:13:31,666 ‫חכה!‬ 128 00:13:31,750 --> 00:13:35,250 ‫תראה, פרניקוס, המוח שלי עומד להתפוצץ.‬ 129 00:13:35,333 --> 00:13:38,791 ‫חשבתי שאלמד באקדמיה לרכיבה.‬ ‫עם סוסים, אורווה.‬ 130 00:13:38,875 --> 00:13:43,250 ‫יש לי את ההזמנה כאן.‬ ‫"אנו שמחים להזמינך ללמוד ב…‬ 131 00:13:44,750 --> 00:13:46,541 ‫"אקדמיית חדי-הקרן"?‬ 132 00:14:01,416 --> 00:14:05,083 ‫מהר. שיחת ההיכרות תתחיל‬ ‫בעוד כמה כשכושים וניעור.‬ 133 00:14:05,166 --> 00:14:07,041 ‫סליחה. חדי-קרן?‬ 134 00:14:07,791 --> 00:14:09,000 ‫לא. אין מצב.‬ 135 00:14:09,083 --> 00:14:12,541 ‫אני מבין. את אחת מהטיפשים האלה‬ 136 00:14:12,625 --> 00:14:15,500 ‫שגדלו עם האמונה שאין דבר כזה כמו קסם‬ 137 00:14:15,583 --> 00:14:17,666 ‫ושחדי-קרן לא קיימים.‬ 138 00:14:17,750 --> 00:14:19,416 ‫טוב, כי הם לא.‬ 139 00:14:20,000 --> 00:14:24,250 ‫עכשיו גם תגידי לי‬ ‫שלדוורפינים אין שתי רגליים שמאליות.‬ 140 00:14:24,333 --> 00:14:25,875 ‫רגע. יש להם?‬ 141 00:14:27,250 --> 00:14:29,458 ‫המקום הזה סודי ביותר.‬ 142 00:14:30,916 --> 00:14:35,791 ‫אבל קסם הוא דבר אמיתי כמוך או כמוני.‬ ‫ואי חדי-הקרן הוא המקור שלו.‬ 143 00:14:37,125 --> 00:14:37,958 ‫תסלחי לי.‬ 144 00:14:47,458 --> 00:14:48,791 ‫החולצה שלך מהממת.‬ 145 00:14:49,333 --> 00:14:52,291 ‫סגול הוא אחד מ-19 הצבעים האהובים עליי.‬ 146 00:14:52,791 --> 00:14:56,500 ‫אני אווה. נעים מאוד להכיר אותך.‬ 147 00:14:57,583 --> 00:14:58,708 ‫בסדר.‬ 148 00:14:58,791 --> 00:14:59,666 ‫אני סופיה.‬ 149 00:15:01,041 --> 00:15:04,583 ‫אני אוהבת חדי-קרן מאז שאני זוכרת את עצמי.‬ 150 00:15:04,666 --> 00:15:07,083 ‫את מאמינה שאנחנו באמת כאן?‬ 151 00:15:07,625 --> 00:15:09,791 ‫אני לא מאמינה לשום דבר כאן.‬ 152 00:15:11,166 --> 00:15:12,958 ‫אין לך קרובים שלמדו כאן?‬ 153 00:15:13,041 --> 00:15:17,916 ‫האחים שלי למדו כאן,‬ ‫וכשקיבלתי הזמנה, הם סיפרו לי הכול בסוד.‬ 154 00:15:18,000 --> 00:15:20,708 ‫את בטח לגמרי מבולבלת והמומה.‬ 155 00:15:21,583 --> 00:15:22,541 ‫רק קצת.‬ 156 00:15:41,708 --> 00:15:44,666 ‫אלה… חדי-קרן.‬ 157 00:15:45,333 --> 00:15:47,250 ‫חדי-קרן אמיתיים?‬ 158 00:15:49,083 --> 00:15:52,458 ‫ברוכים הבאים לאקדמיית חדי-הקרן.‬ 159 00:15:54,750 --> 00:15:55,625 ‫תצבטי אותי.‬ 160 00:15:57,625 --> 00:16:02,541 ‫אפשר להיראות חגיגיים יותר ביום כה חשוב.‬ ‫מסכימה, אתרה?‬ 161 00:16:17,416 --> 00:16:18,833 ‫זה יותר טוב.‬ 162 00:16:20,083 --> 00:16:24,916 ‫אני מיס פרימרוז,‬ ‫המורה הראשית באקדמיית חדי-הקרן.‬ 163 00:16:25,000 --> 00:16:27,875 ‫וזה אי חדי הקרן.‬ 164 00:16:28,625 --> 00:16:32,125 ‫מקור כל הקסם שבעולם הוא מכאן.‬ 165 00:16:32,208 --> 00:16:35,166 ‫וחדי-הקרן הם מגיניו,‬ 166 00:16:35,250 --> 00:16:39,666 ‫היצורים היחידים שאמיצים מספיק‬ ‫כדי להגן על האי מפני סכנה.‬ 167 00:16:39,750 --> 00:16:45,875 ‫כולכם הוזמנתם להצטרף‬ ‫להיסטוריה ארוכה של רוכבי חדי-קרן.‬ 168 00:16:46,791 --> 00:16:49,625 ‫בהחלט לא אקדמיית הרכיבה שציפיתי לה.‬ 169 00:16:49,708 --> 00:16:54,833 ‫חלק מכם נבחרו בזכות‬ ‫הכישורים והמיומנויות יוצאי הדופן שלכם.‬ 170 00:16:54,916 --> 00:16:57,500 ‫אחרים הולכים בעקבותיו של בן משפחה‬ 171 00:16:57,583 --> 00:16:59,666 ‫שהיה רוכב חד-קרן לפניכם.‬ 172 00:17:00,291 --> 00:17:03,750 ‫לכולכם יש יכולת להתחבר עם חד-קרן.‬ 173 00:17:04,291 --> 00:17:07,250 ‫ועכשיו, תתארגנו. המסע שלכם מתחיל מחר.‬ 174 00:17:13,750 --> 00:17:15,625 ‫מגניב!‬ ‫-אתם מאמינים?‬ 175 00:17:23,708 --> 00:17:25,000 ‫המקום הזה…‬ 176 00:17:25,541 --> 00:17:26,541 ‫מדהים.‬ 177 00:17:28,250 --> 00:17:31,375 ‫תלמידים חדשים, התאספו לשם הקצאות חדרים.‬ 178 00:17:34,541 --> 00:17:37,666 ‫פיות הגורל יבחרו את אבן החן שמתאימה לכם.‬ 179 00:17:37,750 --> 00:17:40,291 ‫לכו למעונות שנקבעו לכם.‬ 180 00:17:42,666 --> 00:17:48,041 ‫שתינו במעונות ספיר. זה גורל.‬ ‫אני פשוט יודעת שנהיה חברות הכי טובות.‬ 181 00:17:50,625 --> 00:17:54,916 ‫נעשה סלפי. האשטאג: "חיים חלומיים".‬ ‫האשטאג: "זה חלום?"‬ 182 00:17:55,000 --> 00:17:57,625 ‫האשטאג: "הצילו. אני לכוד בחלום".‬ 183 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 ‫ברצינות, אתם רואים את זה?‬ 184 00:18:03,208 --> 00:18:07,875 ‫אנחנו מתייחסים לשבועת הסודיות שלנו‬ ‫ברצינות רבה, מר קרמייקל.‬ 185 00:18:08,375 --> 00:18:11,541 ‫בסדר. הבנתי. אני שם מחסום לפי.‬ 186 00:18:12,666 --> 00:18:17,750 ‫רק מתוך סקרנות, האם הוזמנתי‬ ‫בזכות כישורי הרכיבה על אופני שטח‬ 187 00:18:17,833 --> 00:18:20,208 ‫או בזכות חוש ההומור האגדי שלי?‬ 188 00:18:26,250 --> 00:18:28,041 ‫בטח בזכות אופני השטח.‬ 189 00:18:28,958 --> 00:18:32,500 ‫היי. למקרה שלא שמת לב, יש פה אנשים.‬ 190 00:18:35,083 --> 00:18:37,791 ‫מי זאת?‬ ‫-זאת ולנטינה.‬ 191 00:18:37,875 --> 00:18:40,333 ‫היא, כאילו, משושלת על.‬ 192 00:18:40,416 --> 00:18:46,708 ‫קרוביה היו ממייסדי אקדמיית חדי-הקרן.‬ ‫דודתה היא מיס פיורי, המורה לקסם.‬ 193 00:18:47,250 --> 00:18:50,916 ‫ולנטינה היא בת מלוכה של אקדמיית חדי-הקרן.‬ 194 00:18:51,000 --> 00:18:53,708 ‫ובטח לא רגילה שנוזפים בה.‬ 195 00:19:05,625 --> 00:19:10,250 ‫אני יכולה לגור כאן.‬ ‫-נחמד. אני מקווה שהחדר שלי ליד המקרר.‬ 196 00:19:10,333 --> 00:19:13,291 ‫האנרגיה בחדר הזה מדהימה.‬ 197 00:19:17,000 --> 00:19:18,583 ‫איך האנרגיה עכשיו?‬ 198 00:19:18,666 --> 00:19:21,583 ‫נהדר. זה יהיה כיף.‬ 199 00:19:27,041 --> 00:19:28,875 ‫אני צריכה ספרייה במידי.‬ 200 00:19:30,625 --> 00:19:36,000 ‫ידעתי שמשהו חשוד כשהוזמנתי לאקדמיה לרכיבה,‬ ‫אף שמעולם לא ישבתי על סוס.‬ 201 00:19:36,083 --> 00:19:39,958 ‫ניחשתי שזה בי"ס סודי יוקרתי,‬ ‫של פרויקט מדעי ממשלתי.‬ 202 00:19:40,041 --> 00:19:44,958 ‫פענוח צפנים, בניית טילים.‬ ‫אבל חדי-קרן וקסמים? אני המומה.‬ 203 00:19:45,791 --> 00:19:47,666 ‫אני שמחה שאני לא היחידה.‬ 204 00:19:47,750 --> 00:19:50,916 ‫אני אווה. זאת סופיה.‬ 205 00:19:51,000 --> 00:19:52,083 ‫אני לילה.‬ 206 00:19:52,166 --> 00:19:57,000 ‫טוב, כדאי שאפרוק, אתארגן,‬ ‫ובכן, למען האמת, אתארגן מחדש.‬ 207 00:20:00,208 --> 00:20:03,833 ‫שלום. אנחנו שותפות לחדר?‬ ‫-אני לא בקטע של שותפים.‬ 208 00:20:05,041 --> 00:20:06,375 ‫היי, זה החדר שלי?‬ 209 00:20:06,458 --> 00:20:07,541 ‫לא!‬ 210 00:20:17,583 --> 00:20:19,500 ‫כל כך הרבה ספרים.‬ 211 00:20:20,333 --> 00:20:21,958 ‫מה קורה? אני איזבל.‬ 212 00:20:22,791 --> 00:20:23,791 ‫זה מרשים.‬ 213 00:20:24,458 --> 00:20:25,916 ‫זה בקושי חימום.‬ 214 00:20:26,000 --> 00:20:30,250 ‫מה איתך, שותפה? את עושה כושר?‬ ‫-קריאה מהירה נחשבת לכושר?‬ 215 00:20:31,583 --> 00:20:34,375 ‫סתם מסקרנות, זה משהו שתעשי כל הזמן?‬ 216 00:20:34,875 --> 00:20:38,666 ‫לא. רק שעתיים בחמש בבוקר,‬ ‫אבל לא בכל יום.‬ 217 00:20:39,750 --> 00:20:40,833 ‫נהדר.‬ 218 00:20:42,250 --> 00:20:45,041 ‫בימים האחרים, אני עושה קיק-בוקסינג.‬ 219 00:20:58,750 --> 00:21:02,083 ‫"ספר הנצנוץ, מדריך מקיף לאי חדי הקרן."‬ 220 00:21:07,000 --> 00:21:11,375 ‫אפשר להתאהב בספר? כי אני מאוהבת בספר.‬ 221 00:21:13,208 --> 00:21:16,500 ‫עיצבו את החדרים שלנו בהתאם לאישיות שלנו ו…‬ 222 00:21:18,583 --> 00:21:22,666 ‫המקום הזה הוא כל כך וואו.‬ 223 00:21:23,666 --> 00:21:26,166 ‫אני מתה-מתה-מתה עליו!‬ 224 00:21:28,250 --> 00:21:29,291 ‫תראי את זה!‬ 225 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 ‫מדהים.‬ 226 00:21:42,916 --> 00:21:45,541 ‫פרחים? כן, לא. בהחלט לא החדר שלי.‬ 227 00:21:56,958 --> 00:21:57,958 ‫זה מושלם.‬ 228 00:22:34,833 --> 00:22:38,291 ‫אבא, נראה לי‬ ‫שמצאתי את הדבר יוצא הדופן שלי.‬ 229 00:22:52,500 --> 00:22:57,250 ‫התלמיד שאחראי למעשה הזה יישא בהשלכות.‬ 230 00:23:09,375 --> 00:23:11,208 ‫מה זה היה?‬ 231 00:23:28,416 --> 00:23:31,916 ‫סליחה. מכשירים אותנו‬ ‫להיות גיבורי אי חדי הקרן,‬ 232 00:23:32,000 --> 00:23:33,791 ‫אז אני קוראת על הנבלים.‬ 233 00:23:40,666 --> 00:23:44,666 ‫אז המקום הזה הוא לא רק‬ ‫סוכריות על מקל וקשתות בענן?‬ 234 00:23:45,375 --> 00:23:46,208 ‫לא.‬ 235 00:23:46,291 --> 00:23:51,583 ‫יש שדוני כפור, יצורי ביצות משני צורה,‬ ‫משהו שנקרא ציקלופ הרים כסוף.‬ 236 00:23:51,666 --> 00:23:52,666 ‫רשימה ארוכה.‬ 237 00:23:53,166 --> 00:23:56,416 ‫הם מגיעים מממלכת האי גרימוריה,‬ 238 00:23:56,500 --> 00:23:59,041 ‫המקור למשהו שנקרא "קסם מחריד".‬ 239 00:24:01,625 --> 00:24:03,541 ‫מי זאת?‬ 240 00:24:03,625 --> 00:24:06,708 ‫רייבנזלה, מלכת גרימוריה.‬ 241 00:24:08,250 --> 00:24:11,791 ‫אני יודעת שזה לא אמיתי,‬ ‫אבל היא מבעיתה אותי.‬ 242 00:24:12,291 --> 00:24:14,833 ‫היא כמעט השתלטה על אי חדי הקרן.‬ 243 00:24:17,750 --> 00:24:20,291 ‫אבל רוכב חד-קרן אמיץ הביס אותה‬ 244 00:24:20,375 --> 00:24:23,041 ‫וכלא אותה במרתפי הנצח.‬ 245 00:24:25,375 --> 00:24:27,708 ‫והוא העלים את גרימוריה.‬ 246 00:24:28,291 --> 00:24:31,333 ‫בהחלט לא רק סוכריות על מקל וקשתות בענן.‬ 247 00:25:01,083 --> 00:25:02,541 ‫פרת משה רבנו.‬ 248 00:25:03,291 --> 00:25:05,250 ‫תפסיק, אש. זאת אני.‬ 249 00:25:05,916 --> 00:25:07,958 ‫יש לי הודעה למלכה שלנו.‬ 250 00:25:10,125 --> 00:25:11,833 ‫הגיע הזמן.‬ 251 00:25:13,541 --> 00:25:17,708 ‫ובכן, איזה יופי.‬ 252 00:25:25,333 --> 00:25:27,250 ‫בוקר טוב, תלמידים.‬ 253 00:25:27,333 --> 00:25:31,458 ‫וברוכים הבאים ליער העצים הקסום,‬ 254 00:25:31,541 --> 00:25:34,750 ‫שבו משוטטים חדי-הקרן של האי.‬ 255 00:25:34,833 --> 00:25:36,375 ‫והיום,‬ 256 00:25:36,458 --> 00:25:42,166 ‫אתם תגלו האם אחד מחדי-הקרן האלה‬ ‫נועד להיות שלכם.‬ 257 00:25:44,083 --> 00:25:45,416 ‫בדיוק בזמן.‬ 258 00:25:47,083 --> 00:25:53,291 ‫אם תמצאו את חד-הקרן שנועד לכם,‬ ‫פיית הגורל תזהר באור בהיר יותר.‬ 259 00:25:56,708 --> 00:25:59,208 ‫אלה ביניכם שימצאו התאמה לחד-קרן,‬ 260 00:25:59,291 --> 00:26:03,666 ‫יקבלו את חדי-הקרן שלהם‬ ‫בקשת הקסומה היום אחר הצהריים.‬ 261 00:26:03,750 --> 00:26:05,041 ‫ואלה שלא ימצאו,‬ 262 00:26:05,541 --> 00:26:10,458 ‫ייעודכם לא היה להיות רוכב חד-קרן,‬ ‫ואתם תישלחו הביתה.‬ 263 00:26:10,541 --> 00:26:16,041 ‫אל תדאגו. פשוט לכו בעקבות ליבכם‬ ‫וגלו אם הוא יוביל אתכם לחד-קרן.‬ 264 00:26:16,583 --> 00:26:19,916 ‫אבל זכרו, כשאתם מחפשים את חד הקרן שלכם,‬ 265 00:26:20,000 --> 00:26:23,708 ‫אסור לכם לעבור את קיר האבנים הנוצצות.‬ 266 00:26:24,583 --> 00:26:29,416 ‫האחרון שימצא חד-קרן מזמין לצהריים.‬ ‫-האוכל כאן בחינם, אבל סגרנו.‬ 267 00:26:29,500 --> 00:26:32,458 ‫גורלכם ממתין לכם. בהצלחה.‬ 268 00:26:32,541 --> 00:26:34,375 ‫קדימה. בואו נלך!‬ 269 00:26:37,875 --> 00:26:42,166 ‫אני כבר מתה לפגוש את חדי-הקרן שנועדו לנו.‬ ‫-אם יש כזה.‬ 270 00:26:42,250 --> 00:26:44,416 ‫כן. בלי לחץ או משהו.‬ 271 00:26:48,041 --> 00:26:52,000 ‫אנחנו נמצא חדי-קרן.‬ 272 00:27:02,875 --> 00:27:06,291 ‫מהיר, חזק, עוצמתי.‬ 273 00:27:07,458 --> 00:27:09,416 ‫כן. מצאתי את…‬ 274 00:27:13,875 --> 00:27:15,208 ‫חד הקרן שלי?‬ 275 00:27:16,208 --> 00:27:19,208 ‫אז נראה שאנחנו צוות.‬ 276 00:27:20,708 --> 00:27:23,416 ‫מזל טוב לכם.‬ 277 00:27:24,583 --> 00:27:27,500 ‫מה? זו בטח טעות.‬ 278 00:27:27,583 --> 00:27:29,583 ‫אם זה לא חד הקרן שלי, אז…‬ 279 00:27:39,458 --> 00:27:40,333 ‫בחייך.‬ 280 00:27:49,083 --> 00:27:51,291 ‫חד-קרן עם חוש הומור, מה?‬ 281 00:27:53,958 --> 00:27:55,125 ‫כן.‬ 282 00:28:08,791 --> 00:28:10,166 ‫חבצלות נמר.‬ 283 00:28:21,583 --> 00:28:24,875 ‫בבקשה, תזהרי…‬ 284 00:28:27,333 --> 00:28:30,583 ‫אני כל-כל-כל-כך שמחה להכיר אותך.‬ 285 00:28:32,291 --> 00:28:35,666 ‫נתראה בצד השני, טוב?‬ ‫-כן.‬ 286 00:28:35,750 --> 00:28:38,958 ‫אני בטוחה שאמצא את חד-הקרן שלי בכל רגע.‬ 287 00:28:49,083 --> 00:28:51,416 ‫נועז. מוצא חן בעיניי.‬ 288 00:29:11,416 --> 00:29:14,750 ‫את יכולה לעשות זאת, סופיה. עלייך רק להביט…‬ 289 00:29:17,500 --> 00:29:18,708 ‫רחוק יותר.‬ 290 00:29:23,208 --> 00:29:26,125 ‫אני מניחה שזה קיר האבנים הנוצצות.‬ 291 00:29:26,708 --> 00:29:31,333 ‫מיס פרימרוז אמרה לא לעבור אותו,‬ ‫אבל זה מקרה חירום של מציאת חד-קרן.‬ 292 00:29:35,083 --> 00:29:39,333 ‫ואם נועדתי להילחם ברשע, בטח אוכל‬ ‫להתמודד עם יציאה מהירה מחוץ לתחום.‬ 293 00:29:58,916 --> 00:29:59,916 ‫לא טוב.‬ 294 00:30:26,583 --> 00:30:28,958 ‫הצלחתי. מצאתי את החד…‬ 295 00:30:31,791 --> 00:30:33,583 ‫היי, לאן אתה הולך?‬ 296 00:30:35,208 --> 00:30:36,041 ‫חכה.‬ 297 00:30:36,916 --> 00:30:40,083 ‫הם אמרו שאם פיית הגורל זוהרת,‬ ‫אתה חד-הקרן שנועד לי.‬ 298 00:30:40,166 --> 00:30:43,291 ‫והם אמרו שזה, טוב… גורל.‬ 299 00:30:47,041 --> 00:30:51,458 ‫בסדר. אולי אתה פשוט צריך להכיר אותי.‬ 300 00:30:52,208 --> 00:30:54,416 ‫אני סופיה. סופיה מנדוזה.‬ 301 00:30:56,000 --> 00:30:58,666 ‫אני גרה בחווה בצפון קליפורניה.‬ 302 00:30:58,750 --> 00:31:01,875 ‫יש לי אח קטן. אני אוהבת פיצה ו…‬ 303 00:31:07,333 --> 00:31:10,333 ‫יפה בעיניך?‬ ‫אמא שלי אומרת שאני לובשת אותה יותר מדי.‬ 304 00:31:11,833 --> 00:31:14,625 ‫אז אנחנו עושים את זה?‬ 305 00:31:16,916 --> 00:31:17,750 ‫כן.‬ 306 00:31:18,583 --> 00:31:23,541 ‫סוסים הם הקטע שלי,‬ ‫וסוסים, חדי-קרן, זה בערך אותו דבר.‬ 307 00:31:24,208 --> 00:31:27,208 ‫אז אני מרגישה די בטוחה בקשר לכל ה…‬ 308 00:31:29,208 --> 00:31:31,458 ‫ועכשיו דרכתי בקקי של חד-קרן.‬ 309 00:31:41,041 --> 00:31:44,333 ‫כנראה לא כולנו מצאנו חד קרן.‬ ‫-אל תדאגי, ואל.‬ 310 00:31:46,458 --> 00:31:47,916 ‫אני עדיין לא עוזבת.‬ 311 00:31:48,708 --> 00:31:50,833 ‫יש!‬ ‫-מעולה!‬ 312 00:31:50,916 --> 00:31:51,750 ‫אדיר!‬ 313 00:31:53,791 --> 00:31:55,958 ‫מוכנה להסביר את זה, מיס מנדוזה?‬ 314 00:31:57,333 --> 00:32:00,166 ‫עלה מעץ קשר סיבובי.‬ 315 00:32:00,250 --> 00:32:03,041 ‫נאמר לך מפורשות‬ ‫לא לעבור את קיר האבנים הנוצצות.‬ 316 00:32:03,125 --> 00:32:04,125 ‫אבל אני…‬ 317 00:32:04,208 --> 00:32:08,416 ‫הפרת חוקים היא אולי‬ ‫משהו שאת רגילה לעשות בבית,‬ 318 00:32:08,500 --> 00:32:12,958 ‫אבל אנחנו מתייחסים אליהם‬ ‫ברצינות באקדמיה, וזו עילה לסילוק.‬ 319 00:32:14,791 --> 00:32:15,625 ‫לא.‬ 320 00:32:17,208 --> 00:32:19,416 ‫לכי למעונות וארזי את חפצייך.‬ 321 00:32:21,916 --> 00:32:24,000 ‫אני מצטערת.‬ 322 00:32:27,625 --> 00:32:29,250 ‫מה חשבתי לעצמי?‬ 323 00:32:29,333 --> 00:32:32,125 ‫אני? רוכבת חד-קרן?‬ 324 00:32:36,625 --> 00:32:39,291 ‫זה אבא שלי.‬ 325 00:32:39,958 --> 00:32:41,041 ‫זה בהחלט הוא.‬ 326 00:32:42,666 --> 00:32:46,625 ‫מיס פרימרוז. אני לא מבינה.‬ 327 00:32:47,333 --> 00:32:49,666 ‫אבא שלי היה רוכב חד-קרן?‬ 328 00:32:49,750 --> 00:32:53,125 ‫אחד מהטובים ביותר שלנו.‬ ‫-למה הוא לא סיפר לי?‬ 329 00:32:53,208 --> 00:32:56,791 ‫זה אסור. אבל הוא סיפר לנו עלייך.‬ 330 00:32:58,791 --> 00:33:02,833 ‫כמו כל רוכבי חדי הקרן,‬ ‫אביך סיים את לימודיו‬ 331 00:33:02,916 --> 00:33:07,000 ‫והיה מגן מהולל של אי חדי הקרן.‬ 332 00:33:07,750 --> 00:33:12,375 ‫הוא עזב כדי להקים את משפחתך בבית,‬ ‫אבל תמיד חזר כשהזדקקנו לו.‬ 333 00:33:13,000 --> 00:33:14,083 ‫לפני חמש שנים,‬ 334 00:33:14,708 --> 00:33:17,500 ‫כשהאי היה בסכנה הגדולה ביותר מעודו,‬ 335 00:33:18,458 --> 00:33:21,541 ‫הוא חזר כדי להצטרף לקרב נגד רייבנזלה.‬ 336 00:33:21,625 --> 00:33:23,625 ‫לא!‬ 337 00:33:24,708 --> 00:33:29,333 ‫זה היה הוא בספר הנצנוץ.‬ ‫תמיד חשבנו שהוא מת בתאונה.‬ 338 00:33:29,416 --> 00:33:34,375 ‫אביך הקריב את עצמו כדי להציל את האי הזה,‬ 339 00:33:34,458 --> 00:33:37,541 ‫וכלא את רייבנזלה במרתפי הנצח.‬ 340 00:33:37,625 --> 00:33:39,916 ‫הוא היה אמיץ מאוד, סופיה.‬ 341 00:33:43,250 --> 00:33:47,250 ‫היי, חד-הקרן שהייתה לנו התאמה…‬ ‫-חד-הקרן של אבא שלך.‬ 342 00:33:48,041 --> 00:33:50,500 ‫שמה הוא וויילדסטאר.‬ 343 00:33:51,250 --> 00:33:52,291 ‫וויילדסטאר?‬ 344 00:33:56,500 --> 00:33:58,041 ‫את הכרת את אבא שלי.‬ 345 00:34:04,916 --> 00:34:06,708 ‫גם את מתגעגעת אליו, מה?‬ 346 00:34:11,166 --> 00:34:15,000 ‫למרבה הצער, כשחד-קרן מאבד את הרוכב שלו,‬ 347 00:34:15,083 --> 00:34:17,833 ‫הוא מאבד את יכולת הקסם שלו.‬ 348 00:34:18,666 --> 00:34:24,416 ‫זה תלוי בי להחזיר את הקסם שלה?‬ ‫-הגורל פועל בדרכים מעניינות, סופיה.‬ 349 00:34:25,083 --> 00:34:27,208 ‫את הפרת כלל היום.‬ 350 00:34:27,958 --> 00:34:30,625 ‫אבל לדעתי מגיעה לך הזדמנות נוספת.‬ 351 00:34:30,708 --> 00:34:35,000 ‫אני מאמינה שתשמרי יותר‬ ‫על החוקים שלנו בהמשך.‬ 352 00:34:40,250 --> 00:34:42,791 ‫בבקשה תגידי לי שהרשו לך להישאר.‬ 353 00:34:45,666 --> 00:34:46,500 ‫כן!‬ ‫-יש!‬ 354 00:34:49,500 --> 00:34:54,666 ‫הגעתם לשלב הבא‬ ‫לקראת הפיכתכם לרוכבי חדי-קרן.‬ 355 00:34:54,750 --> 00:35:00,583 ‫פיות הגורל ייתנו שמות לחדי הקרן שלכם‬ ‫ויעניקו לכם את מדי הרכיבה שלכם.‬ 356 00:35:05,666 --> 00:35:07,666 ‫אווה וליף.‬ 357 00:35:19,041 --> 00:35:21,708 ‫לילה וגלסייר.‬ 358 00:35:27,833 --> 00:35:30,041 ‫רורי וסטורם.‬ 359 00:35:32,000 --> 00:35:33,916 ‫איזבל וריבר.‬ 360 00:35:35,791 --> 00:35:37,000 ‫יש!‬ 361 00:35:37,083 --> 00:35:39,708 ‫ולנטינה וסינדר.‬ 362 00:35:42,625 --> 00:35:45,708 ‫סופיה ו-וויילדסטאר.‬ 363 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 ‫מקסים.‬ ‫-כן.‬ 364 00:36:00,000 --> 00:36:03,125 ‫המדים האלה שונים מהמדים המסורתיים.‬ 365 00:36:03,750 --> 00:36:08,750 ‫נראה שפיות הגורל חושבות‬ ‫שלכיתה הזו יש הרבה אופי.‬ 366 00:36:16,666 --> 00:36:18,791 ‫מרשים.‬ ‫-מוצא חן בעיניי.‬ 367 00:36:19,875 --> 00:36:22,375 ‫קצת שונה מהאסם בבית.‬ 368 00:36:22,458 --> 00:36:25,500 ‫המים שזורמים לכאן מאגם הכוכב הזוהר‬ 369 00:36:25,583 --> 00:36:29,541 ‫ידאגו שכישורי הקסם של חדי-הקרן שלכם‬ ‫יהיו מצוינים.‬ 370 00:36:29,625 --> 00:36:32,833 ‫ותהיה להם אספקת אוכמניות שמיים ככל שירצו.‬ 371 00:36:45,916 --> 00:36:47,208 ‫מה דעתך, ילדה?‬ 372 00:36:49,208 --> 00:36:51,875 ‫הם כמו השרשרת שלי. נחמד.‬ 373 00:36:56,041 --> 00:36:58,125 ‫אבא קרא לי "כוכב זוהר שלי".‬ 374 00:37:00,250 --> 00:37:03,875 ‫טוב. את צריכה לנוח. האימונים יתחילו מחר.‬ 375 00:37:04,458 --> 00:37:05,458 ‫אנחנו נתחבר.‬ 376 00:37:06,208 --> 00:37:10,833 ‫הקסם שלך יחזור,‬ ‫ואני אהיה רוכבת חד-קרן נהדרת כמו אבא.‬ 377 00:37:11,333 --> 00:37:12,583 ‫נשמע כמו תוכנית?‬ 378 00:37:15,833 --> 00:37:19,666 ‫לא ציפיתי שמאסר נצחי יהיה נעים,‬ 379 00:37:19,750 --> 00:37:26,000 ‫אבל העובדה שאני לא יכולה להשתמש בקסם שלי,‬ ‫משעממת עד כאב.‬ 380 00:37:27,166 --> 00:37:31,416 ‫"אני נרקבת במערה ממש לא חביבה‬ 381 00:37:31,500 --> 00:37:35,875 ‫"אבל לפחות יש את שני אלה‬ ‫שעושים כל מה שאני מצווה"‬ 382 00:37:35,958 --> 00:37:39,000 ‫קרימסט! אש! תקשיבו לי.‬ 383 00:37:39,083 --> 00:37:41,291 ‫"יש לי תוכנית קטנה."‬ ‫-איזו?‬ 384 00:37:41,375 --> 00:37:45,375 ‫"כשאברח מהמקום הנוראי הזה,‬ ‫אחסל את הארץ הזאת‬ 385 00:37:46,250 --> 00:37:50,250 ‫"הם חושבים שהם יכולים לכלוא אותי‬ ‫לנצח נצחים"‬ 386 00:37:50,333 --> 00:37:53,125 ‫בהצלחה.‬ ‫-"לא נעים לי לאכזב‬ 387 00:37:53,208 --> 00:37:55,833 ‫"אבל אני ממש לא מסכימה‬ 388 00:37:55,916 --> 00:38:00,750 ‫"הם הרסו את ביתי‬ ‫אבל עכשיו אני יכול לחזות‬ 389 00:38:00,833 --> 00:38:05,291 ‫"אני מבטיחה לכם:‬ ‫נמחק את האקדמיה הזאת‬ 390 00:38:05,875 --> 00:38:08,708 ‫"כשאברח מכאן‬ ‫-אשחרר את הרוע‬ 391 00:38:08,791 --> 00:38:10,458 ‫"תסמכו עליי‬ 392 00:38:10,541 --> 00:38:12,208 ‫"כשאברח מכאן‬ 393 00:38:12,291 --> 00:38:15,666 ‫"הקסם הטוב ייעלם‬ 394 00:38:15,750 --> 00:38:19,958 ‫"אנקום את נקמתי‬ ‫ואז תבינו בדיוק את כוונתי"‬ 395 00:38:20,041 --> 00:38:21,875 ‫כן!‬ ‫-"כוונות טובות?‬ 396 00:38:22,458 --> 00:38:25,541 ‫"תעשו לי טובה‬ ‫הן ממש לא באופנה‬ 397 00:38:25,625 --> 00:38:29,291 ‫"ברור שמלכת גרימוריה‬ ‫תמיד מקבלת מה שהיא רוצה"‬ 398 00:38:29,375 --> 00:38:30,791 ‫נכון שהיא חלומית?‬ 399 00:38:30,875 --> 00:38:35,208 ‫"תקועה כאן בכלוב‬ ‫ומתכננת בריחה‬ 400 00:38:35,291 --> 00:38:39,375 ‫"להרגיז את רייבנזלה‬ ‫זו טעות שאין עליה סליחה"‬ 401 00:38:39,458 --> 00:38:42,166 ‫נכון.‬ ‫-"טיפשים קטנים, כדאי שתברחו‬ 402 00:38:42,250 --> 00:38:45,250 ‫"תברחו‬ ‫-לבית הספר הקטן שלכם‬ 403 00:38:45,333 --> 00:38:49,291 ‫"תברחו, תתחבאו, תימלטו‬ 404 00:38:50,166 --> 00:38:53,000 ‫"כשאברח מכאן‬ ‫-אשחרר את הרוע‬ 405 00:38:53,083 --> 00:38:55,041 ‫"תסמכו עליי‬ 406 00:38:55,125 --> 00:39:00,041 ‫"כשאברח מכאן‬ ‫-הקסם טוב ייעלם‬ 407 00:39:00,125 --> 00:39:03,291 ‫"אנקום את נקמתי‬ ‫ואז תראו‬ 408 00:39:03,375 --> 00:39:07,041 ‫"כשאברח מכאן‬ 409 00:39:07,125 --> 00:39:09,416 ‫"אם לא אמות מהשעמום הגדול‬ 410 00:39:09,500 --> 00:39:11,625 ‫"אתם יכולים לצפות לגרוע מכול"‬ ‫-כן.‬ 411 00:39:11,708 --> 00:39:14,875 ‫"כי זה בדיוק מה שתקבלו ממני"‬ 412 00:39:14,958 --> 00:39:16,583 ‫וממני!‬ ‫-וממני!‬ 413 00:39:16,666 --> 00:39:22,416 ‫"כשאברח מכאן‬ ‫-כשאברח מכאן"‬ 414 00:39:25,083 --> 00:39:28,291 ‫אתם יודעים מה אני צריכה. תביאו את זה.‬ 415 00:39:37,916 --> 00:39:42,416 ‫נראה לי שכל העניין על‬ ‫"הבת של זה שהביס את רייבנזלה" התפרסם.‬ 416 00:39:42,500 --> 00:39:44,583 ‫זה באמת די מדהים.‬ 417 00:39:44,666 --> 00:39:47,416 ‫זה כאילו שאת רוכבת בעקבותיו.‬ 418 00:39:47,500 --> 00:39:52,333 ‫אבא שלך הוא אולי איזה גיבור או משהו,‬ ‫אבל את? אני לא רואה את זה.‬ 419 00:39:53,375 --> 00:39:55,625 ‫נשמע לי שמישהי מקנאה.‬ 420 00:39:58,875 --> 00:40:00,250 ‫שלום, ספירים.‬ 421 00:40:00,333 --> 00:40:02,583 ‫אתם מוכנים לכייף קצת?‬ 422 00:40:02,666 --> 00:40:06,750 ‫אני מיס וויילדווד, וזה רש.‬ 423 00:40:06,833 --> 00:40:10,416 ‫ברכותיי על מציאת חדי-הקרן שלכם.‬ 424 00:40:10,500 --> 00:40:14,708 ‫אבל כדי להישאר באקדמיה,‬ ‫עליכם להתחבר עם חד-הקרן שלכם.‬ 425 00:40:15,875 --> 00:40:19,041 ‫והצעד הראשון הוא ללמוד לרכוב.‬ 426 00:40:19,125 --> 00:40:23,500 ‫חלק מכם,‬ ‫הרוכבים הטירונים, אולי לחוצים, אבל חשוב ל…‬ 427 00:40:23,583 --> 00:40:26,583 ‫להישאר רגועים.‬ ‫חדי-קרן מרגישים את האנרגיה שלך.‬ 428 00:40:26,666 --> 00:40:31,000 ‫בדיוק ככה, לילה.‬ ‫כשתהיו מוכנים לעלות עליהם, פשוט…‬ 429 00:40:31,083 --> 00:40:34,708 ‫אחזו במושכות, עלו למעלה‬ ‫ושבו לאט על האוכף.‬ 430 00:40:34,791 --> 00:40:38,250 ‫היא נשארה ערה וקראה את ספר הנצנוץ, נכון?‬ 431 00:40:38,750 --> 00:40:42,125 ‫מה דעתכם שנצא לדרך ונעשה ניסיון?‬ 432 00:40:42,708 --> 00:40:43,541 ‫יש!‬ 433 00:40:57,458 --> 00:40:59,791 ‫תודה. אבל אני יודעת איך לעלות.‬ 434 00:41:00,625 --> 00:41:04,250 ‫עכשיו תתחילו בטיפוף קצר, לאט ובזהירות.‬ 435 00:41:06,458 --> 00:41:07,916 ‫טוב. לאט וב…‬ 436 00:41:09,208 --> 00:41:10,041 ‫זהירות!‬ 437 00:41:11,041 --> 00:41:12,458 ‫רש, מישהו בורח לנו‬ 438 00:41:15,750 --> 00:41:17,458 ‫שמישהו יעזור לי!‬ 439 00:41:24,250 --> 00:41:26,333 ‫זה לא הלך לפי ספר הנצנוץ.‬ 440 00:41:35,833 --> 00:41:37,958 ‫זה קטן עלינו. בואי נרכב.‬ 441 00:41:48,083 --> 00:41:50,416 ‫היא מתחילה איתך בחישוק הילדים.‬ 442 00:41:54,041 --> 00:41:58,666 ‫אני יודעת שאבא שלי היה רוכב מדהים‬ ‫ושלדעתך אני טירונית, אבל תסמכי עליי.‬ 443 00:41:58,750 --> 00:41:59,833 ‫יש לי כישורים.‬ 444 00:42:02,958 --> 00:42:04,666 ‫שמעת משהו?‬ 445 00:42:05,750 --> 00:42:07,416 ‫בואי נבדוק מה זה.‬ 446 00:42:13,583 --> 00:42:20,041 ‫את יודעת שאני לומדת להיות רוכבת חד-קרן?‬ ‫מגיני האי, ושומרי הקסם לכל העולם.‬ 447 00:42:24,458 --> 00:42:25,458 ‫בסדר.‬ 448 00:42:26,041 --> 00:42:26,958 ‫אני מבינה.‬ 449 00:42:34,291 --> 00:42:35,666 ‫פספסנו את ההזדמנות.‬ 450 00:42:37,791 --> 00:42:39,791 ‫איך היא ידעה שאנחנו כאן?‬ 451 00:42:40,625 --> 00:42:42,375 ‫היא בטח הריחה אותך.‬ 452 00:42:43,375 --> 00:42:44,958 ‫יש לי ריח גברי.‬ 453 00:42:47,083 --> 00:42:53,166 ‫ברוכים הבאים לשיעור טיפול וטיפוח חדי-הקרן.‬ ‫שמי מיס רוזמרי, וזו רפסודי.‬ 454 00:42:53,791 --> 00:42:55,666 ‫פרניקוס?‬ ‫-בטיפול.‬ 455 00:42:58,416 --> 00:43:00,833 ‫מסרק חיבה לקצת טיפוח והידור.‬ 456 00:43:01,375 --> 00:43:04,000 ‫שטיפת וינקלוואש לניקוי נוצץ-טסטי.‬ 457 00:43:05,333 --> 00:43:09,041 ‫בסדר, וויילדסטאר,‬ ‫את תהיי נקייה יותר מאי פעם.‬ 458 00:43:13,291 --> 00:43:14,125 ‫מה?‬ 459 00:43:14,750 --> 00:43:15,708 ‫זה קטן עליי.‬ 460 00:43:16,541 --> 00:43:17,625 ‫היי!‬ 461 00:43:26,291 --> 00:43:29,958 ‫סופ, את אמורה‬ ‫להשתמש בטיפה אחת של וינקלוואש.‬ 462 00:43:31,583 --> 00:43:33,125 ‫אל תסתכלי עליי ככה.‬ 463 00:43:40,583 --> 00:43:41,500 ‫תאומות.‬ 464 00:43:47,166 --> 00:43:48,875 ‫נראה לי שזה קורה!‬ 465 00:44:01,791 --> 00:44:03,500 ‫קסם צמחים.‬ 466 00:44:04,500 --> 00:44:06,333 ‫מזל טוב, אווה.‬ ‫-תודה.‬ 467 00:44:06,416 --> 00:44:10,000 ‫אני בטוחה שאת ו-וויילדסטאר‬ ‫תהיו הבאות שיתחברו.‬ 468 00:44:10,083 --> 00:44:12,958 ‫אני ממש לא דואגת. יש לנו את כל השבוע.‬ 469 00:45:05,208 --> 00:45:09,208 ‫שבוע האימונים הראשון עבר נהדר…‬ ‫לכולם חוץ מאיתנו.‬ 470 00:45:09,750 --> 00:45:12,208 ‫אולי את חושבת שזה גדול עליי.‬ 471 00:45:13,416 --> 00:45:16,458 ‫אם לא נתחבר בקרוב, ישלחו אותי הביתה.‬ 472 00:45:21,916 --> 00:45:24,041 ‫כולם, הישארו רגועים.‬ 473 00:45:24,125 --> 00:45:25,791 ‫אלה פלאפהופרים.‬ 474 00:45:25,875 --> 00:45:28,875 ‫לא קל לתפוס אותם.‬ ‫-בוא נתפוס אותו, ריבר.‬ 475 00:45:35,750 --> 00:45:37,166 ‫אני אתפוס את השני.‬ 476 00:45:39,208 --> 00:45:41,125 ‫זו ההזדמנות שלנו. קדימה.‬ 477 00:45:47,750 --> 00:45:54,458 ‫טוב, חבר. אתה חד-קרן. חד-קרן חזק ועוצמתי.‬ 478 00:45:54,541 --> 00:45:58,333 ‫אני יודעת שעדיין אין לך קסם,‬ ‫אבל נוכל לעשות את זה.‬ 479 00:46:03,333 --> 00:46:04,166 ‫יש!‬ 480 00:46:16,541 --> 00:46:19,833 ‫כן. חד-הקרן שלי אדיר.‬ 481 00:46:28,458 --> 00:46:29,666 ‫קדימה, וויילדסטאר.‬ 482 00:46:50,750 --> 00:46:53,708 ‫כן, סינדר! עשינו זאת! ברור.‬ 483 00:46:54,500 --> 00:46:57,375 ‫סירת הפיות האחרונה עוזבת את האי בשש.‬ 484 00:46:57,458 --> 00:46:58,583 ‫כדאי שאארוז.‬ 485 00:47:01,750 --> 00:47:06,541 ‫חשבתי שעשינו תוכנית ביחד.‬ ‫את לא רוצה להחזיר את הקסם שלך?‬ 486 00:47:07,250 --> 00:47:11,250 ‫כשמצאנו זו את זו,‬ ‫חשבתי שאיתך אקבל הזדמנות שנייה ל…‬ 487 00:47:11,333 --> 00:47:15,125 ‫לקבל משהו מאבא שלי.‬ ‫אבל אולי פיית הגורל טעתה.‬ 488 00:47:15,208 --> 00:47:18,041 ‫ברור שאת לא חושבת ששווה להתחבר איתי.‬ 489 00:47:25,000 --> 00:47:29,416 ‫איך נתחבר אם וויילדסטאר‬ ‫לא נותנת לי להראות לה שאני רוכבת טובה?‬ 490 00:47:29,500 --> 00:47:33,125 ‫החיבור עם חד-קרן הוא אולי יותר מרק רכיבה.‬ 491 00:47:33,833 --> 00:47:36,791 ‫אתן צריכות לתקשר, להבין זו את זו.‬ 492 00:47:37,416 --> 00:47:39,416 ‫כמו להכיר חבר?‬ 493 00:47:42,208 --> 00:47:43,041 ‫אין פלא.‬ 494 00:47:44,833 --> 00:47:47,333 ‫חברים זה לא ממש המומחיות שלי.‬ 495 00:47:48,083 --> 00:47:50,041 ‫לא היו לי הרבה חברים מאז…‬ 496 00:47:50,875 --> 00:47:51,750 ‫ממתי?‬ 497 00:47:53,333 --> 00:47:55,708 ‫אבא שלי ואני היינו ממש קרובים.‬ 498 00:47:57,875 --> 00:48:01,416 ‫כשהוא מת, לא רציתי להרגיש שוב כאב כזה.‬ 499 00:48:01,916 --> 00:48:05,333 ‫של להתקרב למישהו ואז… לאבד אותו.‬ 500 00:48:06,708 --> 00:48:09,958 ‫אז החלטתי שעדיף לי להיות לבד.‬ 501 00:48:14,291 --> 00:48:17,208 ‫אולי לך ולוויילדסטאר יש משהו במשותף.‬ 502 00:48:17,291 --> 00:48:20,208 ‫גם לה בטח כאב כשהיא איבדה את אבא שלך.‬ 503 00:48:21,333 --> 00:48:24,000 ‫ואולי היא מגוננת עלייך יותר מדי‬ 504 00:48:24,083 --> 00:48:26,916 ‫כי היא מרגישה‬ ‫שהיא לא הצליחה להגן על אבא שלך.‬ 505 00:48:31,083 --> 00:48:35,125 ‫זה לא שוויילדסטאר לא בוטחת בי.‬ ‫היא לא בוטחת בעצמה.‬ 506 00:48:53,333 --> 00:48:54,875 ‫וויילדסטאר?‬ ‫-שמעתם?‬ 507 00:48:54,958 --> 00:48:56,458 ‫זה הגיע מהאורווה.‬ 508 00:48:57,333 --> 00:49:01,208 ‫הצילו!‬ 509 00:49:05,250 --> 00:49:06,083 ‫פרניקוס.‬ 510 00:49:08,250 --> 00:49:09,083 ‫מה קרה?‬ 511 00:49:09,166 --> 00:49:11,666 ‫טוב, ניקיתי מסרקי חיבה ופתאום‬ 512 00:49:11,750 --> 00:49:15,291 ‫זרקו אותי לחבית כמו אוכמניות שמיים רקובות.‬ 513 00:49:16,458 --> 00:49:17,500 ‫וויילדסטאר?‬ 514 00:49:17,583 --> 00:49:19,916 ‫סופיה.‬ ‫-אוי, לא.‬ 515 00:49:21,000 --> 00:49:24,750 ‫איפה וויילדסטאר?‬ ‫-אני כל כך מצטער. הם לקחו אותה.‬ 516 00:49:24,833 --> 00:49:29,583 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-זה היה שדון צל ואוג.‬ 517 00:49:29,666 --> 00:49:31,208 ‫הם לקחו אותה.‬ 518 00:49:31,291 --> 00:49:34,750 ‫פרניקוס, תנסה להיזכר. הם אמרו משהו?‬ 519 00:49:34,833 --> 00:49:38,500 ‫לאן הם לוקחים את וויילדסטאר?‬ ‫-הכול קרה ממש מהר.‬ 520 00:49:38,583 --> 00:49:45,208 ‫אבל אני חושב שהם אמרו משהו‬ ‫על מסע ארוך למערות הקריסטל.‬ 521 00:49:45,291 --> 00:49:49,333 ‫סופיה, שם נמצאת רייבנזלה.‬ ‫-עליי להציל את וויילדסטאר.‬ 522 00:49:50,083 --> 00:49:51,625 ‫אני באה איתך.‬ 523 00:49:52,208 --> 00:49:54,875 ‫אני מניחה שזה זמן טוב‬ ‫להתחיל להפר את החוקים.‬ 524 00:49:54,958 --> 00:49:57,250 ‫פרניקוס, תספר למיס פרימרוז.‬ 525 00:49:57,333 --> 00:49:58,458 ‫תכף ומיד.‬ 526 00:50:35,375 --> 00:50:38,250 ‫לפי ספר הנצנוץ, זה גשר פיניקס.‬ 527 00:50:38,333 --> 00:50:40,958 ‫מערות הקריסטל נמצאות ממש בצד השני.‬ 528 00:50:42,583 --> 00:50:46,708 ‫חדי-קרן, ארנבונים רכים, כל דבר ורוד ונוצץ.‬ 529 00:50:46,791 --> 00:50:47,708 ‫את בסדר?‬ 530 00:50:47,791 --> 00:50:51,333 ‫יש לי קצת פחד גבהים,‬ ‫אז חשבתי מחשבות שמחות.‬ 531 00:50:52,916 --> 00:50:55,708 ‫עטים נוצצים. טלאים בפיג'מות.‬ 532 00:51:04,958 --> 00:51:06,041 ‫אחורה!‬ 533 00:51:17,875 --> 00:51:19,041 ‫תפיסה יפה, ליף.‬ 534 00:51:19,875 --> 00:51:22,166 ‫תחשבו מחשבות שמח…‬ 535 00:51:22,250 --> 00:51:26,000 ‫ממש לא מגניב‬ ‫שהתגנבתן מבית הספר כדי לכייף בלעדיי.‬ 536 00:51:26,083 --> 00:51:26,958 ‫רורי!‬ ‫-רורי!‬ 537 00:51:27,041 --> 00:51:33,541 ‫דברים מפוקפקים מחוץ לתחום זה שמי האמצעי.‬ ‫בעצם הוא "לוליבר". שם מוזר. אני יודע.‬ 538 00:51:33,625 --> 00:51:38,625 ‫נוכל לדבר על זה כשלא נהיה בסכנת נפילה?‬ ‫לא תזיק לנו קצת עזרה.‬ 539 00:51:41,125 --> 00:51:44,791 ‫בסדר, נראה לי שננסה להיות גיבורים.‬ ‫מוכנה לזה?‬ 540 00:51:47,416 --> 00:51:49,666 ‫זה רחוק מדי. אתה לא תצליח.‬ 541 00:51:49,750 --> 00:51:54,833 ‫זה יהיה כמו לעשות קפיצת דאבל‬ ‫על אופני השטח שלי בבית. אני מקווה.‬ 542 00:52:06,750 --> 00:52:09,083 ‫את יכולה. אני יודע שאת יכולה.‬ 543 00:52:11,375 --> 00:52:13,500 ‫זהו זה. עוד קצת.‬ 544 00:52:15,416 --> 00:52:16,333 ‫עשית את זה!‬ 545 00:52:21,458 --> 00:52:24,291 ‫קסם מזג אוויר?‬ ‫את אפילו יותר מגניבה ממה שחשבתי.‬ 546 00:52:24,375 --> 00:52:25,625 ‫רורי!‬ ‫-רורי!‬ 547 00:52:27,750 --> 00:52:29,083 ‫תפגעי בעץ הזה, סטורם.‬ 548 00:52:33,125 --> 00:52:34,125 ‫זהירות!‬ 549 00:52:36,000 --> 00:52:37,875 ‫מהר, תתנדנדו לכיוון העץ.‬ 550 00:52:44,750 --> 00:52:47,000 ‫אתן בסדר?‬ ‫-כן.‬ 551 00:52:49,208 --> 00:52:50,166 ‫מעולה!‬ 552 00:52:54,083 --> 00:52:55,208 ‫מה המצב, חבר'ה?‬ 553 00:52:56,125 --> 00:52:58,166 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 554 00:52:59,541 --> 00:53:03,708 ‫זה היה מדהים.‬ ‫-אתה מחבבת אותי רק בגלל קסם הסופה שלי.‬ 555 00:53:06,666 --> 00:53:09,166 ‫קדימה. מערות הקריסטל בכיוון הזה.‬ 556 00:53:11,583 --> 00:53:14,958 ‫לא היה לך מושג‬ ‫שהעץ ייפול בזווית המושלמת הזאת, נכון?‬ 557 00:53:15,041 --> 00:53:17,291 ‫שום מושג. אני מופתע שזה הצליח.‬ 558 00:53:24,166 --> 00:53:25,958 ‫נראה לי שהגענו.‬ 559 00:53:29,458 --> 00:53:30,375 ‫קדימה!‬ 560 00:53:37,083 --> 00:53:38,375 ‫קבלת פנים נחמדה.‬ 561 00:53:42,500 --> 00:53:44,416 ‫אז נעשה את זה?‬ ‫-קדימה.‬ 562 00:53:48,708 --> 00:53:49,750 ‫יפה, גלסייר.‬ 563 00:53:51,208 --> 00:53:52,666 ‫זהירות!‬ 564 00:54:13,291 --> 00:54:14,166 ‫תראי.‬ 565 00:54:28,083 --> 00:54:29,041 ‫וויילדסטאר?‬ 566 00:54:29,791 --> 00:54:30,833 ‫שלום.‬ 567 00:54:32,000 --> 00:54:35,041 ‫איזה יום חלומי להפליא.‬ 568 00:54:36,416 --> 00:54:41,458 ‫פרניקוס. איפה מיס פרימרוז?‬ ‫-החלטתי שעדיף לא לספר לה‬ 569 00:54:42,083 --> 00:54:46,375 ‫שהאורחים שלנו הגיעו!‬ 570 00:54:47,166 --> 00:54:50,583 ‫לא, אחי.‬ ‫-רגע. אתה מסייע לרייבנזלה?‬ 571 00:54:50,666 --> 00:54:55,250 ‫אני מרגיש נורא לגבי זה,‬ ‫אבל כשההזדמנות צצה, חשבתי לעצמי,‬ 572 00:54:55,333 --> 00:54:57,750 ‫אולי אני דוורפין שנועד ליותר‬ 573 00:54:57,833 --> 00:55:01,708 ‫מאשר לנקות מסרקי חיבה‬ ‫ולקטוף אוכמניות שמיים.‬ 574 00:55:02,916 --> 00:55:03,750 ‫היי!‬ 575 00:55:04,958 --> 00:55:06,916 ‫אש, כולם שלך.‬ 576 00:55:17,708 --> 00:55:21,000 ‫איפה אתם? צאו החוצה.‬ 577 00:55:33,125 --> 00:55:35,166 ‫אוי, לא. הצילו!‬ 578 00:55:36,666 --> 00:55:40,708 ‫חייב להיות כאן משהו שיעזור.‬ ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ 579 00:55:41,833 --> 00:55:44,125 ‫נכון. אין זמן לספר הנצנוץ.‬ 580 00:55:44,208 --> 00:55:48,625 ‫אם לא שמת לב, אני לא מוצלחת ברכיבה.‬ ‫אבל בואי ננסה בכל זאת.‬ 581 00:55:58,750 --> 00:56:02,416 ‫הסלע חלקלק מדי בשביל להיאחז בו.‬ ‫מה הרעש הזה?‬ 582 00:56:04,333 --> 00:56:07,708 ‫אוי, ברצינות!‬ ‫-תחזיקו מעמד! אנחנו באות!‬ 583 00:56:09,166 --> 00:56:11,708 ‫קדימה. אסור להאט.‬ 584 00:56:23,333 --> 00:56:26,500 ‫חיבור בחיים האמיתיים‬ ‫טוב בהרבה מאשר בספרים.‬ 585 00:56:26,583 --> 00:56:29,458 ‫אני לא אוהב את המתקן הזה!‬ 586 00:56:39,916 --> 00:56:41,833 ‫יש!‬ ‫-אנחנו חיים!‬ 587 00:56:42,708 --> 00:56:43,583 ‫לילה!‬ ‫-לילה!‬ 588 00:56:43,666 --> 00:56:44,500 ‫קדימה.‬ 589 00:56:47,583 --> 00:56:49,708 ‫הנה היא, הוד נפלאותך.‬ 590 00:56:57,583 --> 00:56:59,791 ‫אני בסדר. הם פגעו בך?‬ 591 00:57:02,125 --> 00:57:07,833 ‫ממש מתוק, בצורה מעוררת בחילה.‬ 592 00:57:07,916 --> 00:57:12,166 ‫אם תפגעי בוויילדסטאר, אני…‬ ‫-את מה? תלשיני עליי למורה?‬ 593 00:57:12,250 --> 00:57:15,416 ‫או שתשתמשי בקסם החד-קרן שלך נגדי?‬ 594 00:57:16,708 --> 00:57:18,250 ‫בדיוק.‬ 595 00:57:18,958 --> 00:57:21,250 ‫אתן שתיכן עדיין לא התחברתן.‬ 596 00:57:22,208 --> 00:57:23,958 ‫אני מתה מפחד.‬ 597 00:57:27,375 --> 00:57:31,250 ‫יש לך את עיניים כמו של אבא שלך, סופיה.‬ 598 00:57:32,208 --> 00:57:36,083 ‫כן. אני זוכרת אותו יותר מדי טוב,‬ 599 00:57:36,166 --> 00:57:40,708 ‫רוכב חד הקרן שכלא אותי בתא הגיהנומי הזה.‬ 600 00:57:40,791 --> 00:57:43,291 ‫תשתחררי ממנו כהרף עין, הוד קוצניותך.‬ 601 00:57:43,375 --> 00:57:47,208 ‫מסרתי את המפתח, כמובטח.‬ 602 00:57:49,416 --> 00:57:52,750 ‫לא. וויילדסטאר?‬ ‫-אוי, מותק.‬ 603 00:57:52,833 --> 00:57:58,583 ‫לקחתי את חיית המחמד שלך רק בתור‬ ‫תכסיס מחוכם לגרום לך להביא את המפתח אליי.‬ 604 00:57:58,666 --> 00:58:03,708 ‫זה לא יכול להיות. זה שלי.‬ ‫-אני יודעת. מאביך, נכון?‬ 605 00:58:05,083 --> 00:58:10,916 ‫ציפיתי לרגע הזה במשך זמן רב מאוד.‬ 606 00:58:21,833 --> 00:58:25,458 ‫החופש ממש מענג.‬ 607 00:58:28,708 --> 00:58:33,291 ‫"היצורים החזקים והקסומים ביותר."‬ 608 00:58:33,375 --> 00:58:34,458 ‫פתטי.‬ 609 00:58:36,250 --> 00:58:38,583 ‫הגיע הזמן שכל רוכבי חדי הקרן‬ 610 00:58:38,666 --> 00:58:42,750 ‫ישלמו את המחיר על העלמת גרימוריה, ביתי,‬ 611 00:58:42,833 --> 00:58:47,541 ‫בכך שאעלים את חדי-הקרן היקרים שלהם.‬ 612 00:58:47,625 --> 00:58:50,500 ‫אבל קודם…‬ ‫-לא!‬ 613 00:58:55,583 --> 00:58:56,458 ‫וויילדסטאר?‬ 614 00:58:58,208 --> 00:59:00,708 ‫כמו שאמרתי, פתטי.‬ 615 00:59:00,791 --> 00:59:05,625 ‫אבל הנה. קחי את המתנה היקרה של אבא שלך.‬ ‫היא ממילא נדושה.‬ 616 00:59:06,458 --> 00:59:10,458 ‫הייתי אומרת שזה לא משהו אישי, אבל זה כן.‬ 617 00:59:16,166 --> 00:59:20,833 ‫רגע, הוד זדוניותך! מה איתי?!‬ 618 00:59:21,750 --> 00:59:23,208 ‫פטולה!‬ 619 00:59:26,250 --> 00:59:28,666 ‫וויילדסטאר, מה קורה לך?‬ 620 00:59:43,416 --> 00:59:45,083 ‫אני לא עוזבת בלעדייך.‬ 621 00:59:46,958 --> 00:59:47,958 ‫אני מצטערת.‬ 622 00:59:48,041 --> 00:59:53,708 ‫את רק ניסית להגן עליי.‬ ‫אני יודעת כמה את מתגעגעת לאבא שלי. גם אני.‬ 623 00:59:54,500 --> 00:59:58,375 ‫אבל לא באמת איבדת אותו.‬ ‫הוא חי בך, וויילדסטאר.‬ 624 01:00:00,625 --> 01:00:03,083 ‫ואת לא צריכה לפחד לאבד גם אותי.‬ 625 01:00:03,750 --> 01:00:06,166 ‫כי אני אהיה איתך עד הסוף.‬ 626 01:00:07,375 --> 01:00:08,958 ‫בבקשה אל תעזבי אותי.‬ 627 01:00:09,750 --> 01:00:11,208 ‫את הגורל שלי.‬ 628 01:00:18,750 --> 01:00:21,250 ‫אוי, לא. איך נעבור?‬ 629 01:00:23,166 --> 01:00:24,000 ‫מה?‬ 630 01:00:33,375 --> 01:00:35,041 ‫נראה לי שהם בסדר.‬ 631 01:00:39,000 --> 01:00:41,375 ‫שתיכן בסדר. והתחברתן.‬ 632 01:00:41,458 --> 01:00:44,666 ‫ואני כל כך מאושרת עד שנראה לי שאתפוצץ.‬ 633 01:00:45,500 --> 01:00:47,458 ‫קסם אור. מגניב.‬ 634 01:00:47,958 --> 01:00:49,250 ‫ואנחנו נזדקק לו,‬ 635 01:00:49,333 --> 01:00:53,666 ‫כי רייבנזלה חופשיה‬ ‫ומתכוונת להיפטר מכל חד-קרן באי הזה.‬ 636 01:00:53,750 --> 01:00:57,500 ‫לא אם נעשה משהו בעניין.‬ ‫אז בואו נעשה את זה.‬ 637 01:00:59,333 --> 01:01:02,750 ‫מה? אף אחד לא יתעסק‬ ‫עם חדי-קרן כשאני בסביבה.‬ 638 01:01:27,166 --> 01:01:28,375 ‫קסם מחריד!‬ 639 01:01:29,625 --> 01:01:33,625 ‫אסור לתת לו להגיע לאורוות.‬ ‫לכו לבדוק מה עם חדי-הקרן.‬ 640 01:01:36,375 --> 01:01:37,666 ‫אנחנו נעולים!‬ 641 01:01:50,083 --> 01:01:53,916 ‫עכשיו הבה נמחק‬ ‫את שאר חדי-הקרן על האי הדוחה הזה.‬ 642 01:01:59,916 --> 01:02:05,041 ‫המקום הזה לטעמי כמו שהוא.‬ ‫-ירשת מאבי גם את הנחישות המעצבנת שלו.‬ 643 01:02:30,750 --> 01:02:32,375 ‫כן!‬ ‫-פספסת אותי.‬ 644 01:02:57,166 --> 01:03:00,125 ‫בסדר. נוכל להתמודד יצור צל ענק אחד.‬ 645 01:03:08,708 --> 01:03:09,875 ‫כנראה טעיתי.‬ 646 01:03:21,041 --> 01:03:25,375 ‫נראה שאת זקוקה לעזרה.‬ ‫-הלוואי שיכולתי לומר שלא, אבל תודה.‬ 647 01:03:27,166 --> 01:03:29,583 ‫שלושה נגד שניים? יחסי הכוחות האלה לטעמי.‬ 648 01:03:33,375 --> 01:03:35,041 ‫שניים נפלו, נשאר אחד!‬ 649 01:03:39,083 --> 01:03:41,083 ‫המשחק נגמר, קסם מחריד.‬ 650 01:03:44,166 --> 01:03:47,916 ‫רורי, אתה יודע‬ ‫שאוויר ותנועה מגבירים תאוצה?‬ 651 01:03:48,000 --> 01:03:52,500 ‫לא. אבל אם זה יעזור לכסח את הבחור הזה,‬ ‫אני בעניין.‬ 652 01:04:04,833 --> 01:04:05,666 ‫יש!‬ ‫-יש!‬ 653 01:04:07,166 --> 01:04:10,583 ‫אף אחד לא לימד אתכם שאסור לשחק באש?‬ 654 01:04:20,541 --> 01:04:22,333 ‫אופס!‬ 655 01:04:30,541 --> 01:04:34,916 ‫צריכה קצת עזרה?‬ ‫-תודה. וסופיה, שיער נהדר.‬ 656 01:04:36,041 --> 01:04:38,208 ‫אבל זה לא אומר שאנחנו חברות.‬ 657 01:04:39,833 --> 01:04:40,958 ‫אני יודעת.‬ 658 01:04:45,833 --> 01:04:49,250 ‫אני ממש לא מחבבת אותך. ואני מחבבת את כולם.‬ 659 01:04:49,333 --> 01:04:51,666 ‫את ממש מלאת שמחת חיים, מה?‬ 660 01:04:55,416 --> 01:05:00,083 ‫הייתי צריכה להודיע שאני חולה היום!‬ ‫-איך זה בתור שמחת חיים?‬ 661 01:05:09,250 --> 01:05:12,250 ‫התעלול הקטן הזה אולי יגן עלייך, אבל…‬ 662 01:05:12,875 --> 01:05:13,708 ‫לא!‬ 663 01:05:19,708 --> 01:05:21,541 ‫ליף, לא!‬ 664 01:05:23,791 --> 01:05:25,833 ‫את תתחרטי על שפגעת בחבריי.‬ 665 01:06:09,166 --> 01:06:14,041 ‫את טיפשה אם את חושבת‬ ‫שהאור שלך יכול לנצח את האפלה שלי.‬ 666 01:06:18,750 --> 01:06:21,708 ‫חבל שאבא שלך לא זוכה לראות את זה.‬ 667 01:06:35,000 --> 01:06:36,750 ‫באמת חבל.‬ 668 01:07:00,416 --> 01:07:01,416 ‫לא.‬ 669 01:07:02,125 --> 01:07:04,416 ‫לא!‬ 670 01:07:26,458 --> 01:07:28,500 ‫סטורם, את בסדר!‬ 671 01:07:32,625 --> 01:07:36,333 ‫סופיה ו-וויילדסטאר עשו זאת.‬ ‫הן ניצחו את רייבנזלה.‬ 672 01:07:37,875 --> 01:07:38,958 ‫בעזרתנו.‬ 673 01:07:51,958 --> 01:07:53,208 ‫סופיה!‬ 674 01:07:55,333 --> 01:07:59,583 ‫זה היה מטורף.‬ ‫-אתם מדהימים. בתור תלמידי שנה ראשונה.‬ 675 01:08:00,208 --> 01:08:04,333 ‫כמה תלמידים ותיקים אמרו שאנחנו מדהימים?‬ ‫-נראה לי שכן.‬ 676 01:08:07,083 --> 01:08:10,625 ‫אני הוזה או שלעציץ הזה יש רגליים?‬ 677 01:08:15,875 --> 01:08:18,416 ‫איזה יום חלומי להפליא.‬ 678 01:08:18,500 --> 01:08:20,333 ‫כן, בהחלט.‬ 679 01:08:23,000 --> 01:08:25,958 ‫כל הכבוד, רוכבי חדי-קרן.‬ 680 01:08:26,583 --> 01:08:31,666 ‫ידעתי שזה קטן עליכם!‬ 681 01:08:34,416 --> 01:08:38,333 ‫עליי לומר שכיתת המתחילים‬ ‫מפגינה יכולות מבטיחות.‬ 682 01:08:38,416 --> 01:08:39,500 ‫כל הכבוד.‬ 683 01:08:40,833 --> 01:08:43,791 ‫אבל זכרו, יש לנו חוקים באקדמיית חדי-הקרן.‬ 684 01:08:43,875 --> 01:08:47,666 ‫שברתם כמה מהם.‬ ‫ובעתיד, זה לא יתקבל בסלחנות.‬ 685 01:08:49,083 --> 01:08:51,916 ‫לפעמים חוקים נועדו כדי שיפרו אותם.‬ 686 01:09:06,416 --> 01:09:10,041 ‫אבא, השבוע הראשון כאן היה ממש נהדר.‬ 687 01:09:10,125 --> 01:09:13,583 ‫מוזר. מטורף. אבל נהדר.‬ 688 01:09:17,833 --> 01:09:21,916 ‫האם יום אחד אוכל להיות‬ ‫רוכבת חד-קרן אגדית כמו אבא שלי?‬ 689 01:09:24,833 --> 01:09:26,083 ‫את תהיי, סופיה.‬ 690 01:09:38,500 --> 01:09:39,541 ‫הכול בסדר?‬ 691 01:09:40,208 --> 01:09:43,666 ‫אני חושבת שראיתי עכשיו את אבא שלי.‬ 692 01:10:02,416 --> 01:10:06,583 ‫"לכו אחר הלב ישר לכוכבים‬ 693 01:10:06,666 --> 01:10:11,041 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 694 01:10:12,500 --> 01:10:14,666 ‫"היו מי שאתם‬ ‫אין מה להסתיר‬ 695 01:10:14,750 --> 01:10:18,875 ‫"קחו סיכון ותגלו‬ ‫שההרפתקאות ממתינות לכם‬ 696 01:10:18,958 --> 01:10:20,000 ‫"אז נצא לדרך‬ 697 01:10:21,291 --> 01:10:24,500 ‫"רדפו אחר החלומות‬ ‫פראים וחופשיים‬ 698 01:10:24,583 --> 01:10:25,708 ‫"פראים וחופשיים‬ 699 01:10:25,791 --> 01:10:28,916 ‫"בטחו בגורל‬ 700 01:10:29,000 --> 01:10:33,458 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 701 01:10:33,541 --> 01:10:37,750 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 702 01:10:37,833 --> 01:10:42,416 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 703 01:10:42,500 --> 01:10:46,750 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 704 01:10:46,833 --> 01:10:48,833 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 705 01:10:55,291 --> 01:10:59,458 ‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬ 706 01:11:06,208 --> 01:11:10,666 ‫"רדפו אחר החלומות פראים וחופשיים‬ ‫-פראים וחופשיים‬ 707 01:11:10,750 --> 01:11:14,500 ‫"בטחו בגורל‬ 708 01:11:16,291 --> 01:11:20,583 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 709 01:11:20,666 --> 01:11:25,000 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 710 01:11:25,083 --> 01:11:29,541 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 711 01:11:29,625 --> 01:11:33,916 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 712 01:11:34,000 --> 01:11:38,541 ‫"אז לכו אחר הלב‬ ‫-לכו אחר הלב‬ 713 01:11:38,625 --> 01:11:42,875 ‫"ישר לכוכבים‬ ‫-הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 714 01:11:42,958 --> 01:11:45,041 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 715 01:11:54,750 --> 01:11:56,791 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬