1 00:00:11,916 --> 00:00:16,125 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 2 00:00:16,208 --> 00:00:20,500 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,333 ‫"רדפו אחר החלומות‬ ‫פראים וחופשיים‬ 4 00:00:25,416 --> 00:00:26,458 ‫"פראים וחופשיים‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:29,833 ‫"בטחו בגורל‬ 6 00:00:29,916 --> 00:00:34,166 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,500 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 8 00:00:38,583 --> 00:00:42,791 ‫"אז לכו אחר הלב‬ ‫-לכו אחר הלב‬ 9 00:00:42,875 --> 00:00:47,375 ‫"ישר לכוכבים‬ ‫-ישר לכוכבים‬ 10 00:00:47,458 --> 00:00:49,083 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 11 00:00:49,166 --> 00:00:52,958 ‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬ 12 00:01:12,791 --> 00:01:17,208 ‫המקום הזה מדהים, וויילדסטאר.‬ ‫להיות כאן זה כמו חלום.‬ 13 00:01:19,500 --> 00:01:21,583 ‫קדימה. אני רוצה לראות הכול.‬ 14 00:01:22,458 --> 00:01:23,541 ‫כן!‬ 15 00:01:32,333 --> 00:01:33,583 ‫זה מקסים.‬ 16 00:01:52,541 --> 00:01:53,500 ‫הקסם המחריד.‬ 17 00:01:55,750 --> 00:01:57,041 ‫וויילדסטאר, חכי!‬ 18 00:01:57,833 --> 00:01:59,791 ‫לא כל כך מהר! חכי לי!‬ 19 00:02:09,375 --> 00:02:10,208 ‫אבא?‬ 20 00:02:15,916 --> 00:02:17,500 ‫אבא‬ ‫-סופיה.‬ 21 00:02:20,041 --> 00:02:21,208 ‫אני לא מאמינה.‬ 22 00:02:22,000 --> 00:02:23,833 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 23 00:02:23,916 --> 00:02:26,833 ‫כוכב זוהר שלי. התגעגעתי אלייך.‬ 24 00:02:29,708 --> 00:02:31,916 ‫וגם אלייך, וויילדסטאר.‬ 25 00:02:40,041 --> 00:02:42,708 ‫רייבנזלה. זה בלתי אפשרי.‬ 26 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 ‫היי שלום, רוכבת חד-קרן.‬ 27 00:02:48,375 --> 00:02:49,208 ‫אבא! לא!‬ 28 00:02:56,083 --> 00:02:58,750 ‫סופיה, יש משהו שאני צריך להגיד לך.‬ 29 00:02:59,333 --> 00:03:00,166 ‫לא!‬ 30 00:03:00,750 --> 00:03:01,583 ‫אבא!‬ 31 00:03:10,333 --> 00:03:12,541 ‫בוקר אור, סופיה.‬ 32 00:03:15,208 --> 00:03:17,375 ‫שוב חלמת חלום רע?‬ ‫-כן.‬ 33 00:03:18,166 --> 00:03:21,541 ‫אני יודעת שאבא שלי מת,‬ ‫אבל הרגשתי שהוא שם.‬ 34 00:03:22,041 --> 00:03:25,541 ‫הפעם, הוא אמר לי‬ ‫שיש לו משהו חשוב להגיד לי.‬ 35 00:03:25,625 --> 00:03:27,250 ‫גם רייבנזלה הייתה שם.‬ 36 00:03:28,041 --> 00:03:33,750 ‫אבל זה היה רק חלום. הקסם של וויילדסטאר‬ ‫הפך את רייבנזלה לאבן, זוכרת?‬ 37 00:03:33,833 --> 00:03:36,166 ‫היא והקסם המחריד שלה הובסו.‬ 38 00:03:38,541 --> 00:03:40,166 ‫אני מצטערת.‬ 39 00:03:40,250 --> 00:03:46,083 ‫אני יודעת שאת אוהבת להיות רוכבת חד-קרן,‬ ‫אבל בטח קשה להיזכר באבא שלך כל הזמן.‬ 40 00:03:46,166 --> 00:03:47,791 ‫את רוצה לדבר על זה?‬ 41 00:03:48,583 --> 00:03:50,833 ‫בשביל זה יש חהטלל"ל.‬ 42 00:03:50,916 --> 00:03:54,041 ‫"חברות הכי טובות לנצח, לתמיד, לעולם."‬ 43 00:03:55,666 --> 00:03:58,750 ‫תודה, אבל כדאי שנתכונן לשיעור רכיבה.‬ 44 00:04:00,833 --> 00:04:02,333 ‫ממש מאחורייך, חברה.‬ 45 00:04:12,416 --> 00:04:16,666 ‫מה לדעתכן מיס וויילדווד‬ ‫תגיד לנו לעשות היום? קפיצות? מרוץ?‬ 46 00:04:16,750 --> 00:04:18,541 ‫מישהו אמר, "מרוץ"?‬ 47 00:04:18,625 --> 00:04:20,375 ‫אני ממש מקווה.‬ 48 00:04:20,458 --> 00:04:24,791 ‫אני מקווה שלא.‬ ‫אני עדיין מנסה ללמוד לרכוב נכון על חד-קרן.‬ 49 00:04:24,875 --> 00:04:29,291 ‫בספר הנצנוץ כתוב שעליי לחשוב‬ ‫על ישיבה "באוכף" ולא "על האוכף".‬ 50 00:04:29,375 --> 00:04:32,541 ‫את חושבת יותר מדי, לילה.‬ ‫תנסי להרגיש את זה.‬ 51 00:04:32,625 --> 00:04:36,166 ‫קל לך לומר, איזבל.‬ ‫יש לך כישרון טבעי לרכיבה.‬ 52 00:04:36,250 --> 00:04:38,583 ‫את תצליחי. פשוט קחי את זה לאט.‬ 53 00:04:40,666 --> 00:04:41,750 ‫קחי את זה לאט.‬ 54 00:04:43,750 --> 00:04:46,083 ‫עצה איומה למרוצים.‬ 55 00:04:46,166 --> 00:04:48,791 ‫אנחנו אפילו לא יודעות אם זה באמת מרוץ.‬ 56 00:04:48,875 --> 00:04:52,625 ‫זה תמיד מרוץ, בסדר?‬ ‫מקום ראשון, הנה אני באה.‬ 57 00:04:59,750 --> 00:05:04,083 ‫בום! אמרתי לכם. היא מספר אחת.‬ 58 00:05:06,208 --> 00:05:10,583 ‫בוקר טוב, ולנטינה.‬ ‫-נכון שזה ממש נהדר שלך ולחד-קרן שלך‬ 59 00:05:10,666 --> 00:05:13,875 ‫יש בו זמנית יום שיער ויום רעמה מוצלח?‬ 60 00:05:14,375 --> 00:05:16,958 ‫זה קורה לסינדר ולי כל הזמן.‬ 61 00:05:19,458 --> 00:05:24,000 ‫טוב, זה קורה לריבר ולי יותר מאשר כל הזמן,‬ ‫ולנטינה.‬ 62 00:05:24,083 --> 00:05:26,250 ‫השיער שלנו נראה טוב בכל יום.‬ 63 00:05:28,000 --> 00:05:28,958 ‫חוץ מהיום.‬ 64 00:05:31,416 --> 00:05:32,750 ‫בבקשה, ליף.‬ 65 00:05:32,833 --> 00:05:35,458 ‫איך חד-הקרן הכי טובה ישנה בלילה?‬ 66 00:05:39,083 --> 00:05:43,166 ‫כן, שוב קראתי באובססיביות, גלסייר.‬ ‫אל תסתכלי עליי ככה.‬ 67 00:05:47,125 --> 00:05:52,083 ‫שלום לכן, רוכבות מעונות הספיר.‬ ‫אני מקווה שאתן מוכנות להרפתקה.‬ 68 00:05:52,166 --> 00:05:55,833 ‫כי במקום לרכוב במעגלים במסלול חבוט ומאובק,‬ 69 00:05:55,916 --> 00:05:59,541 ‫היום תרכבו בשביל אוכמניות השמיים.‬ 70 00:06:00,416 --> 00:06:03,083 ‫שמעתי שהשביל הזה כל כך יפה.‬ 71 00:06:03,625 --> 00:06:06,291 ‫אז אנחנו לא מתחרים היום?‬ ‫-לא.‬ 72 00:06:06,375 --> 00:06:10,333 ‫היום רק נתרכז בהנאה‬ ‫ובהעמקת הקשר עם חדי-הקרן שלכם.‬ 73 00:06:14,833 --> 00:06:18,291 ‫מישהו ראה את רורי?‬ ‫-אני בא, מיס פרימרוז.‬ 74 00:06:18,375 --> 00:06:21,333 ‫מצאתי את מר קרמייקל באמצע עוד תעלול.‬ 75 00:06:21,416 --> 00:06:27,500 ‫מתברר שהוא חשב שזה יהיה משעשע‬ ‫לשחרר ארנבתיים בספרייה.‬ 76 00:06:28,166 --> 00:06:30,708 ‫רק משעשע? יותר קורע.‬ 77 00:06:47,625 --> 00:06:51,458 ‫נכון שזה נחמד?‬ ‫אני מרגישה את הקשר בינינו מעמיק.‬ 78 00:06:53,375 --> 00:06:58,458 ‫קדימה, סינדר. נשאיר את הלוזרים מאחור,‬ ‫אתה הראשון שתטעם מהאוכמניות.‬ 79 00:06:59,791 --> 00:07:02,583 ‫ידעתי שזה מרוץ. קדימה, ריבר.‬ 80 00:07:05,000 --> 00:07:08,083 ‫קדימה. אנחנו יכולות להשיג אותן, חהטלל"ל.‬ 81 00:07:12,500 --> 00:07:15,916 ‫מה? אני אמורה פשוט לרכב בעקבותיה?‬ 82 00:07:17,666 --> 00:07:21,166 ‫אני לא רגילה לקטע‬ ‫של החברות הכי טובות, בסדר?‬ 83 00:07:21,250 --> 00:07:23,875 ‫כאילו, "חהטלל"ל"?‬ 84 00:07:24,541 --> 00:07:26,458 ‫זה קצת מוגזם, לא?‬ 85 00:07:27,458 --> 00:07:28,750 ‫טוב. בסדר.‬ 86 00:07:29,625 --> 00:07:31,541 ‫את באה, לילה?‬ ‫-כן.‬ 87 00:07:31,625 --> 00:07:34,416 ‫גלסייר ואני פשוט מתקדמות לאט.‬ 88 00:07:35,333 --> 00:07:39,125 ‫סליחה, לילה. תסלחי לי.‬ ‫אני עובר. אני ילד עסוק.‬ 89 00:07:43,083 --> 00:07:45,333 ‫אני פשוט אנוח קצת כאן.‬ 90 00:07:48,333 --> 00:07:49,166 ‫בסדר.‬ 91 00:08:00,625 --> 00:08:02,125 ‫כן! קדימה, ליף!‬ 92 00:08:07,250 --> 00:08:09,583 ‫עשינו זאת. מקום ראשון.‬ 93 00:08:09,666 --> 00:08:12,416 ‫זה בסיסי בשביל איזבל וריבר.‬ 94 00:08:13,541 --> 00:08:16,125 ‫רק בסיסי? ממש עלוב.‬ 95 00:08:16,208 --> 00:08:19,000 ‫חציתי את רף הבסיס לפני עידנים. רואה?‬ 96 00:08:20,916 --> 00:08:21,750 ‫סינדר!‬ 97 00:08:24,916 --> 00:08:28,666 ‫אם אתן עורכות תחרות קטיף אוכמניות,‬ ‫סופיה ואני מובילות.‬ 98 00:08:30,833 --> 00:08:31,750 ‫לא לזמן רב.‬ 99 00:08:32,583 --> 00:08:33,666 ‫קדימה, תחרות.‬ 100 00:08:38,500 --> 00:08:39,333 ‫קרב אוכמניות!‬ 101 00:08:40,333 --> 00:08:42,000 ‫זהירות על השיער שלי.‬ 102 00:08:52,208 --> 00:08:55,458 ‫זה בסדר, וויילדסטאר.‬ ‫אלה רק אוכמניות, ילדה.‬ 103 00:08:58,750 --> 00:09:01,166 ‫לאן את דוהרת?‬ ‫-חכי לי, חהטלל"ל!‬ 104 00:09:14,916 --> 00:09:16,250 ‫מה קורה, ילדה?‬ 105 00:09:27,583 --> 00:09:30,416 ‫קדימה, ילד! על זה אני מדברת.‬ 106 00:09:30,500 --> 00:09:32,375 ‫אני לא חושבת שזה מרוץ.‬ 107 00:09:32,458 --> 00:09:35,916 ‫אולי וויילדסטאר אכלה אוכמניות מקולקלות,‬ ‫אם אתן מבינות אותי.‬ 108 00:09:36,666 --> 00:09:38,291 ‫למה אנחנו רוכבות בעקבותיה?‬ 109 00:09:41,583 --> 00:09:43,416 ‫מה את מחפשת?‬ 110 00:09:51,541 --> 00:09:53,416 ‫וויילדסטאר, עצרי!‬ 111 00:10:00,875 --> 00:10:02,833 ‫זה בסדר. הכול בסדר עכשיו.‬ 112 00:10:02,916 --> 00:10:06,041 ‫כן! אפילו לא הייתי צריכה להתאמץ.‬ 113 00:10:06,125 --> 00:10:08,625 ‫סופיה, מה קרה לוויילדסטאר?‬ 114 00:10:08,708 --> 00:10:11,333 ‫אני חושבת שהיא מחפשת משהו.‬ 115 00:10:11,416 --> 00:10:14,041 ‫מה? איזו חומה עתיקה וחסרת חשיבות?‬ 116 00:10:18,750 --> 00:10:20,916 ‫ליף חושבת שיש כאן משהו חשוב.‬ 117 00:10:28,375 --> 00:10:30,041 ‫דלת סתרים!‬ 118 00:10:30,791 --> 00:10:31,791 ‫בואו נפתח אותה.‬ 119 00:10:32,833 --> 00:10:36,416 ‫אני לא בטוחה. אולי יש סיבה שהיא סגורה?‬ ‫אולי כדאי שנחכה ו…‬ 120 00:10:41,791 --> 00:10:44,166 ‫נראה לי שזה פתר את העניין.‬ 121 00:10:44,250 --> 00:10:46,625 ‫תזכירי לי לא לעשות משהו שיעצבן את סינדר.‬ 122 00:10:47,125 --> 00:10:48,833 ‫שום דבר לא מעצבן אותו.‬ 123 00:10:52,250 --> 00:10:55,250 ‫וואו.‬ ‫-ממש מגניב.‬ 124 00:11:03,583 --> 00:11:05,708 ‫תגלית יפה, וויילדסטאר.‬ 125 00:11:16,833 --> 00:11:18,541 ‫שמעת משהו?‬ 126 00:11:19,250 --> 00:11:23,250 ‫וויילדסטאר ואני נכנסות.‬ ‫-לא אתן לכן להיכנס לבד.‬ 127 00:11:23,333 --> 00:11:26,041 ‫וסינדר ואני לא מחכים.‬ ‫-אני קודם.‬ 128 00:11:31,583 --> 00:11:33,375 ‫בסדר.‬ 129 00:11:33,458 --> 00:11:37,625 ‫למתוח קו ישר מהעקב, למותן, לכתף ולאוזן.‬ ‫או שהתבלבלתי?‬ 130 00:11:40,625 --> 00:11:41,791 ‫מה קרה כאן?‬ 131 00:11:43,916 --> 00:11:45,625 ‫הברווזונים צריכים לחם.‬ 132 00:11:46,625 --> 00:11:50,166 ‫עצרנו? או שאנחנו מתקדמים אפילו לאט יותר?‬ 133 00:11:50,250 --> 00:11:55,583 ‫אוי, לא. משהו לא בסדר. לאן כולן נעלמו?‬ ‫-אולי הם משחקות מחבואים?‬ 134 00:11:55,666 --> 00:11:59,708 ‫סופיה! צאי מהמחבוא… או שלא.‬ 135 00:12:01,916 --> 00:12:03,708 ‫כן, זה לא נראה טוב.‬ 136 00:12:05,750 --> 00:12:07,958 ‫תראה. הן בטח ירדו מהשביל.‬ 137 00:12:08,041 --> 00:12:10,541 ‫בסדר. אבל אם החברות שלנו בצרה,‬ 138 00:12:10,625 --> 00:12:14,875 ‫תרשי לי להציע להגביר את המהירות‬ ‫למשהו יותר ממהירות צב?‬ 139 00:12:14,958 --> 00:12:18,708 ‫מהירות צב? הלוואי. לפחות יש להם שריונות.‬ 140 00:12:26,125 --> 00:12:27,750 ‫זה מדהים.‬ 141 00:12:27,833 --> 00:12:30,000 ‫כן, בדיוק כמו החברות שלנו.‬ 142 00:12:33,500 --> 00:12:38,958 ‫חדי-קרן בנו את המקום הזה?‬ ‫אבל איך הם מסוגלים להחזיק את הכלים בפרסות?‬ 143 00:12:41,291 --> 00:12:44,500 ‫מה שהוא לא יהיה המקום הזה ממש מיוחד.‬ 144 00:12:45,541 --> 00:12:49,333 ‫נראה לי שאנחנו הולכות לכיוון הזה.‬ ‫-שיהיה. אני הולכת לכיוון הזה.‬ 145 00:12:49,416 --> 00:12:52,583 ‫אני לא חושבת שכדאי שנתפצל. נכון, סופיה?‬ 146 00:12:53,916 --> 00:12:55,750 ‫כן. נשמע הגיוני.‬ ‫-מעולה.‬ 147 00:12:55,833 --> 00:13:00,583 ‫אני אשאר עם סופיה ואיזבל, את…‬ ‫-בסדר. אני אלך עם ולנטינה.‬ 148 00:13:06,083 --> 00:13:08,875 ‫וואו.‬ ‫-וואו כפול.‬ 149 00:13:08,958 --> 00:13:12,750 ‫זה הקיר הכי יפה שראיתי מעודי.‬ 150 00:13:15,416 --> 00:13:19,125 ‫שמעת משהו?‬ ‫-רק את הקול שלך שעיכב אותי.‬ 151 00:13:19,208 --> 00:13:20,916 ‫זו בטח הייתה רק הרוח.‬ 152 00:13:27,541 --> 00:13:30,583 ‫בסדר. חדר נסתר מגניב.‬ 153 00:13:33,500 --> 00:13:35,958 ‫אבל איך נצא מכאן?‬ 154 00:13:36,541 --> 00:13:41,583 ‫אני לא יודעת. אבל אם אני לכודה‬ ‫במקדש ממש יפה אבל ממש מוזר,‬ 155 00:13:41,666 --> 00:13:43,083 ‫אני שמחה שזה איתך.‬ 156 00:13:45,583 --> 00:13:46,458 ‫תראי את זה.‬ 157 00:13:47,666 --> 00:13:49,000 ‫כל כך נוצצת.‬ 158 00:13:51,666 --> 00:13:56,000 ‫מוזר. כאילו שהפסלים שומרים עליה.‬ ‫-ממש מתחשק לי לגעת בה.‬ 159 00:13:56,083 --> 00:14:01,708 ‫אווה, זה לא רעיון טוב. מה אם תשברי אותה?‬ ‫-מתי פעם שברתי משהו?‬ 160 00:14:01,791 --> 00:14:04,291 ‫רק היום הפלת כוס בארוחת הבוקר.‬ 161 00:14:04,375 --> 00:14:08,458 ‫רק כי פיית גורל נחתה על האף שלי.‬ ‫הכנפיים שלהן מדגדגות.‬ 162 00:14:09,583 --> 00:14:11,250 ‫מה קרה, יקירתי?‬ ‫-ליף?‬ 163 00:14:18,666 --> 00:14:20,958 ‫נגעת בה?‬ ‫-לא, אני נשבעת.‬ 164 00:14:22,333 --> 00:14:23,291 ‫אבן החן!‬ 165 00:14:28,541 --> 00:14:29,583 ‫מה קורה?‬ 166 00:14:38,083 --> 00:14:40,416 ‫שלום, חד-קרן למופת.‬ 167 00:14:45,291 --> 00:14:49,083 ‫אני לא מאמינה, ריבר.‬ ‫היא חד-קרן מי קסם בדיוק כמוך.‬ 168 00:14:53,333 --> 00:14:54,666 ‫הד יפה.‬ 169 00:14:56,583 --> 00:14:57,916 ‫זה כל מה שיש לך?‬ 170 00:14:59,500 --> 00:15:00,958 ‫הד!‬ 171 00:15:06,375 --> 00:15:09,375 ‫את גרמת לזה?‬ ‫-מה פתאום? ההד שלך גרם לזה.‬ 172 00:15:11,500 --> 00:15:12,833 ‫הגיע הזמן להסתלק.‬ 173 00:15:14,125 --> 00:15:15,833 ‫להתראות, חד-קרן למופת.‬ 174 00:15:17,000 --> 00:15:18,750 ‫הרעידות לא נפסקות!‬ 175 00:15:23,416 --> 00:15:25,833 ‫אני אציל אתכן, אבני חן יפות!‬ 176 00:15:27,875 --> 00:15:29,333 ‫איך נצא מפה?‬ 177 00:15:29,416 --> 00:15:31,916 ‫חייב להיות כפתור סודי או משהו.‬ 178 00:15:36,750 --> 00:15:39,875 ‫אולי יש מילת צופן. חדי-קרן.‬ 179 00:15:39,958 --> 00:15:42,375 ‫אבן חן. עלי ורדים. בייקון?‬ 180 00:15:43,416 --> 00:15:45,583 ‫מה? זה תמיד עבד על הכלב שלי.‬ 181 00:16:05,416 --> 00:16:06,791 ‫כל הכבוד, ליף!‬ 182 00:16:06,875 --> 00:16:10,166 ‫אמרתי לך שאת חד-הקרן הכי טובה בעולם.‬ ‫-קדימה, וויילדסטאר.‬ 183 00:16:13,833 --> 00:16:18,000 ‫אווה, הדלת נמצאת שם.‬ ‫-בטוחה? חשבתי שהיא בכיוון הזה.‬ 184 00:16:20,083 --> 00:16:23,375 ‫זה בוודאי מקדש המגינים‬ ‫שקראתי עליו בספר הנצנוץ.‬ 185 00:16:23,458 --> 00:16:25,875 ‫שמורים בו שרידים מאי חדי-הקרן.‬ 186 00:16:25,958 --> 00:16:30,166 ‫אז כולן הלכו לבקר במוזיאון ישן,‬ ‫ולא הציעו לי להצטרף?‬ 187 00:16:31,125 --> 00:16:32,333 ‫ממש מבאס.‬ 188 00:16:36,875 --> 00:16:38,166 ‫לילה! רורי!‬ 189 00:16:38,750 --> 00:16:41,625 ‫אל תיכנס לשם. המקדש הזה עומד להתמוטט.‬ 190 00:16:41,708 --> 00:16:44,583 ‫איפה סופיה ואווה?‬ ‫-הם עדיין לא יצאו?‬ 191 00:16:45,083 --> 00:16:47,833 ‫הן בטח עדיין בפנים. אני חוזרת לשם.‬ 192 00:16:49,541 --> 00:16:51,916 ‫זה הקסם המחריד?‬ 193 00:16:52,000 --> 00:16:55,791 ‫חשבתי שכוח הקסם של רייבנזלה‬ ‫חוסל כשניצחנו אותה.‬ 194 00:16:55,875 --> 00:16:57,458 ‫מה הוא עדיין עושה כאן?‬ 195 00:16:57,541 --> 00:17:00,041 ‫הוא לא יישאר כאן זמן רב. תפוס אותו, סינדר.‬ 196 00:17:06,916 --> 00:17:10,583 ‫בסדר. אז לא ציפיתי לזה.‬ 197 00:17:10,666 --> 00:17:14,416 ‫עליי לספר לדודה שיש קסם מחריד.‬ ‫-צריך להציל את חברותינו.‬ 198 00:17:14,500 --> 00:17:17,333 ‫הן לכודות בתוך מקדש מתמוטט, זוכרת?‬ 199 00:17:19,208 --> 00:17:21,583 ‫בסדר. פשוט נשרוף עוד דלת.‬ 200 00:17:31,291 --> 00:17:34,583 ‫סיימת?‬ ‫-נקודת ההיתוך של אבן גבוהה מדי.‬ 201 00:17:34,666 --> 00:17:37,041 ‫נצטרך לחשוב על משהו אחר.‬ 202 00:17:37,125 --> 00:17:41,791 ‫מעולם לא נתתי לחשיבה להאט אותי.‬ ‫הביאי משב רוח עז, סטורם!‬ 203 00:17:50,166 --> 00:17:51,000 ‫לא חשוב.‬ 204 00:17:54,500 --> 00:17:55,625 ‫לשם.‬ 205 00:18:04,083 --> 00:18:05,125 ‫אנחנו נספיק.‬ 206 00:18:11,958 --> 00:18:13,208 ‫ואולי לא.‬ 207 00:18:13,291 --> 00:18:16,208 ‫חצי הכוס המלאה היא שלפחות הרעש הפסיק.‬ 208 00:18:17,541 --> 00:18:20,125 ‫אווה? ראית את זה?‬ 209 00:18:20,208 --> 00:18:24,416 ‫הלוואי שלא הייתי רואה.‬ ‫-וויילדסטאר, זה הדבר שרדפת אחריו?‬ 210 00:18:26,000 --> 00:18:30,541 ‫לא פלא שהיא נבהלה.‬ ‫סופיה, זה הקסם של רייבנזלה.‬ 211 00:18:31,666 --> 00:18:34,041 ‫הוא חזר, בדיוק כמו בחלום שלי.‬ 212 00:18:37,875 --> 00:18:41,916 ‫מה נעשה? זו קפיצה גדולה מדי.‬ ‫לא נצליח להגיע לצד השני.‬ 213 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 ‫נצליח, עם קצת עזרה.‬ 214 00:18:50,708 --> 00:18:53,708 ‫כל כך יפה.‬ ‫-תעברי ראשונה, אווה.‬ 215 00:18:56,375 --> 00:18:58,791 ‫בסדר. קדימה, סופיה!‬ 216 00:19:03,375 --> 00:19:04,625 ‫סופיה!‬ 217 00:19:06,083 --> 00:19:07,208 ‫אני בסדר.‬ 218 00:19:07,291 --> 00:19:08,458 ‫אני בסדר, ילדה.‬ 219 00:19:09,000 --> 00:19:11,375 ‫תחזיקי מעמד. אנחנו נציל אותך!‬ 220 00:19:11,458 --> 00:19:14,541 ‫לא. את וליף תמשיכו. אנחנו כבר נגיע.‬ 221 00:19:15,416 --> 00:19:18,416 ‫אני עושה את זה בשיעור התעמלות.‬ ‫אני רק צריכה…‬ 222 00:19:19,958 --> 00:19:21,875 ‫לא! אני לא עוזבת אותך!‬ 223 00:19:22,541 --> 00:19:24,458 ‫אמרתי לך ללכת, אווה.‬ 224 00:19:24,541 --> 00:19:27,166 ‫תצאי מכאן לפני שהמקום הזה יתמוטט.‬ 225 00:19:40,666 --> 00:19:43,291 ‫לא באמת חשבת‬ ‫שנשאיר אותך תלויה באוויר, נכון?‬ 226 00:19:43,958 --> 00:19:45,833 ‫זה היה מדהים.‬ 227 00:19:48,666 --> 00:19:51,916 ‫את באמת החהטלל"ל שלי.‬ 228 00:19:53,166 --> 00:19:56,708 ‫כן, כאילו דה! זה מה שאמרתי לך.‬ 229 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 ‫אני מצטערת. אני פשוט…‬ 230 00:20:00,291 --> 00:20:05,500 ‫היה לי קשה להגיד את זה.‬ ‫אף פעם לא הייתה לי חברה הכי טובה קודם.‬ 231 00:20:06,125 --> 00:20:09,791 ‫טוב, עכשיו יש לך.‬ ‫אני תמיד אשמור עלייך, סופיה.‬ 232 00:20:09,875 --> 00:20:11,333 ‫ואת תשמרי עליי.‬ 233 00:20:11,416 --> 00:20:14,958 ‫מעכשיו, נתמודד ביחד מול הסכנה, בסדר?‬ 234 00:20:16,916 --> 00:20:18,750 ‫חברות הכי טובות לנצח…‬ 235 00:20:18,833 --> 00:20:21,000 ‫לתמיד. לעולם.‬ 236 00:20:29,916 --> 00:20:33,500 ‫צמידי חברות?‬ ‫-מי ידע שאת כל כך מוכשרת, ליף?‬ 237 00:20:35,541 --> 00:20:36,875 ‫בואי נסתלק מכאן.‬ 238 00:20:44,625 --> 00:20:47,875 ‫סופ? לא הייתה שם דלת קודם?‬ 239 00:20:49,750 --> 00:20:53,041 ‫הקטע של "להתמודד ביחד מול הסכנה"‬ ‫קורה מוקדם משציפינו.‬ 240 00:20:55,583 --> 00:20:56,458 ‫סופיה!‬ 241 00:20:57,416 --> 00:21:01,458 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 242 00:21:01,541 --> 00:21:05,833 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 243 00:21:05,916 --> 00:21:10,458 ‫"אז לכו אחר הלב‬ ‫-לכו אחר הלב‬ 244 00:21:10,541 --> 00:21:14,708 ‫"ישר לכוכבים‬ ‫-הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 245 00:21:14,791 --> 00:21:16,791 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 246 00:21:20,458 --> 00:21:22,000 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬