1 00:00:11,875 --> 00:00:16,125 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 2 00:00:16,208 --> 00:00:20,458 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 ‫لاحق أحلامك ولا تخش الصعاب‬ 4 00:00:25,333 --> 00:00:26,458 ‫لا تخش الصعاب‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:29,791 ‫سلّم نفسك للقدر‬ 6 00:00:29,875 --> 00:00:34,166 ‫اتبع قلبك نحو النجوم‬ 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,500 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 8 00:00:38,583 --> 00:00:42,791 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 9 00:00:42,875 --> 00:00:47,416 ‫- نحو النجوم‬ ‫- نحو النجوم‬ 10 00:00:47,500 --> 00:00:49,083 ‫اتبع قلبك"‬ 11 00:00:49,166 --> 00:00:52,958 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 12 00:00:53,833 --> 00:00:55,375 ‫ابتعد!‬ 13 00:01:00,291 --> 00:01:02,666 ‫- "إيزابيل"!‬ ‫- ابقوا هنا.‬ 14 00:01:02,750 --> 00:01:06,958 ‫أهذا هو السحر الكالح؟‬ ‫حسنًا، سأسترجع ما قرأته عنه.‬ 15 00:01:09,250 --> 00:01:10,083 ‫"فالنتينا".‬ 16 00:01:15,458 --> 00:01:17,708 ‫لا بأس، سأحميك يا "ريفر".‬ 17 00:01:21,083 --> 00:01:23,625 ‫لا تقلق يا "ريفر"، سأجد مخرجًا.‬ 18 00:01:25,416 --> 00:01:26,541 ‫"فالنتينا"؟‬ 19 00:01:26,625 --> 00:01:29,375 ‫أخرجتنا أنت و"ريفر" من الوادي‬ ‫لذا سنخرجكما من هذا المأزق.‬ 20 00:01:32,416 --> 00:01:34,500 ‫استخدم قوة النار يا "سندر".‬ 21 00:01:42,291 --> 00:01:44,208 ‫رائع، إصابة مباشرة!‬ 22 00:01:45,500 --> 00:01:48,333 ‫لا تنتقدني. صحيح أننا تعاونّا معه سابقًا‬ 23 00:01:48,416 --> 00:01:50,625 ‫لكن ذلك لا يمنعني من الاستمتاع بهزيمته.‬ 24 00:01:52,875 --> 00:01:54,250 ‫أحسنت يا "فالنتينا".‬ 25 00:01:56,166 --> 00:01:57,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 26 00:01:59,083 --> 00:02:02,083 ‫"فالنتينا"، كان تدخّلك الفجائي مذهلًا،‬ 27 00:02:02,166 --> 00:02:05,833 ‫لا سيما أنه من دون تفكير أو تخطيط مسبق‬ ‫أو إيعاز من شخص آخر.‬ 28 00:02:05,916 --> 00:02:08,375 ‫لا تعطي الموضوع أكبر من حجمه.‬ 29 00:02:13,791 --> 00:02:16,458 ‫الوضع أسوأ مما تخيلنا يا آنسة "بريمروز".‬ 30 00:02:16,541 --> 00:02:20,916 ‫لم أتخيل أن تخلّف "رايفنزيلا"‬ ‫الكثير من السحر الكالح وراءها.‬ 31 00:02:21,000 --> 00:02:23,250 ‫إنه يشكل خطرًا على الجزيرة كلّها.‬ 32 00:02:23,958 --> 00:02:25,208 ‫حسمت أمري.‬ 33 00:02:25,291 --> 00:02:30,916 ‫عودوا جميعًا إلى حرم الأكاديمية حالًا،‬ ‫وابقوا هناك حتى إشعار آخر.‬ 34 00:02:34,791 --> 00:02:35,958 ‫هذا غير مقبول.‬ 35 00:02:36,041 --> 00:02:39,958 ‫فرسان اليونيكورن‬ ‫لا يجلسون في انتظار تلقّي الأوامر.‬ 36 00:02:40,041 --> 00:02:41,666 ‫لا شك أن أبي لم يقبل بذلك.‬ 37 00:02:41,750 --> 00:02:44,666 ‫أظن أن فرسان اليونيكورن المتدربين‬ ‫تنطبق عليهم قواعد مختلفة. ‬ 38 00:02:44,750 --> 00:02:48,916 ‫مثلًا، "(آفا)، لا يمكن لفرسك النوم بجانبك‬ ‫لأن السرير لا يتسع لها."‬ 39 00:02:49,000 --> 00:02:50,750 ‫لا شأن لك بذلك.‬ 40 00:02:53,041 --> 00:02:56,166 ‫لا أعرف إن خفتما مثلي،‬ ‫لكنني حين رأيت السحر الكالح…‬ 41 00:02:57,208 --> 00:02:59,750 ‫تحاول الآنسة "بريمروز" الحفاظ على سلامتنا.‬ 42 00:02:59,833 --> 00:03:03,333 ‫حالما نتخلص من السحر الكالح سنصبح في أمان.‬ 43 00:03:03,416 --> 00:03:06,083 ‫أنت محقة. لكنني ما زلت أشعر بالخوف.‬ 44 00:03:08,208 --> 00:03:11,750 ‫دخلنا الأكاديمية لنحمي الجزيرة.‬ ‫وعلى حد علمي،‬ 45 00:03:11,833 --> 00:03:15,333 ‫لا يمكننا حماية أحد بالاختباء هنا‬ ‫مع السيد "غليترهوفز". ‬ 46 00:03:16,166 --> 00:03:18,041 ‫- مع احترامي له يا "آفا".‬ ‫- فهمت مقصدك.‬ 47 00:03:18,625 --> 00:03:20,583 ‫ما الذي علينا فعله إذًا؟‬ 48 00:03:20,666 --> 00:03:24,875 ‫لا نعرف شيئًا عن السحر الكالح‬ ‫باستثناء أنه مفزع للغاية.‬ 49 00:03:26,875 --> 00:03:30,291 ‫يُوجد كتاب في المكتبة يمكننا الاستفادة منه،‬ 50 00:03:30,375 --> 00:03:34,250 ‫لكنه قد يخيفنا أكثر، أو الاثنين معًا.‬ ‫غالبًا سينفعنا ويخيفنا في آن واحد.‬ 51 00:03:34,333 --> 00:03:36,208 ‫عن أيّ كتاب تتحدثين؟‬ 52 00:03:36,291 --> 00:03:40,000 ‫يُدعى "كتاب التجميع" وهو رائع جدًا.‬ 53 00:03:40,083 --> 00:03:44,666 ‫ومحظور أيضًا. لكنه قد يساعدنا‬ ‫على تعلّم المزيد عن السحر الكالح،‬ 54 00:03:44,750 --> 00:03:46,458 ‫وربما نجد فيه طريقة لهزيمته.‬ 55 00:03:46,541 --> 00:03:49,416 ‫إذًا سننهي حفلة المبيت هذه. هيّا بنا.‬ 56 00:03:51,291 --> 00:03:53,791 ‫لكننا أُمرنا بعدم الخروج.‬ 57 00:03:54,750 --> 00:03:58,000 ‫طلبت منا الآنسة "بريمروز"‬ ‫البقاء داخل الحرم.‬ 58 00:03:58,083 --> 00:04:01,791 ‫وتقع المكتبة داخل الحرم،‬ ‫لذا لن نخرق القواعد. ‬ 59 00:04:03,666 --> 00:04:07,958 ‫لا تناسبني مواجهة الأخطار،‬ ‫لكنني أهوى إجراء البحوث. ‬ 60 00:04:46,041 --> 00:04:48,958 ‫المكتبة مغلقة أمام الطلاب حاليًا،‬ 61 00:04:49,041 --> 00:04:51,875 ‫لكن لحسن حظنا أن السيد "تانسي"‬ ‫ينام بعمق شديد.‬ 62 00:04:51,958 --> 00:04:53,333 ‫الكتب ضجيجية.‬ 63 00:04:53,416 --> 00:04:55,416 ‫أجل، لن يعيق طريقنا.‬ 64 00:05:04,500 --> 00:05:07,500 ‫"فيلبين"، "روري"، انتبها لصغار البط.‬ 65 00:05:11,833 --> 00:05:13,083 ‫الطريق سالك.‬ 66 00:05:15,250 --> 00:05:19,750 ‫لست خبيرة بالمكتبات،‬ ‫لكن هناك الكثير من الكتب هنا.‬ 67 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 ‫وعمرها مئات السنوات أيضًا.‬ 68 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 ‫سيتطلب إيجاد الكتاب المطلوب وقتًا طويلًا.‬ 69 00:05:25,750 --> 00:05:29,208 ‫لن يستغرق ذلك إلا ثوان‬ ‫إن عرفت عمّا تبحثين. وأنا أعرفه جيدًا.‬ 70 00:05:29,708 --> 00:05:32,250 ‫أقدّم إليكما "كتاب التجميع".‬ 71 00:05:32,333 --> 00:05:35,625 ‫كل الكتب سحرية، لكن هذا الكتاب مميز.‬ 72 00:05:35,708 --> 00:05:39,500 ‫فهو يستطيع جمع كل المعلومات‬ ‫الموجودة في المكتبة عن أيّ موضوع.‬ 73 00:05:45,083 --> 00:05:49,958 ‫فقط نضع اليد بثبات على الغلاف‬ ‫ونقول، "السحر الكالح."‬ 74 00:06:08,375 --> 00:06:09,916 ‫نومه عميق بالفعل.‬ 75 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 ‫لا أصدّق.‬ 76 00:06:14,125 --> 00:06:17,666 ‫هذا مذهل جدًا.‬ 77 00:06:27,958 --> 00:06:29,708 ‫جيد. أحضريه ودعينا نذهب.‬ 78 00:06:29,791 --> 00:06:34,125 ‫إلى أين؟ لا يجدر بنا‬ ‫أخذ الكتب السحرية المتقدمة خارج المكتبة.‬ 79 00:06:34,208 --> 00:06:38,958 ‫و"كتاب التجميع" متقدم جدًا.‬ ‫لا يجدر بنا حتى استخدامه من دون إشراف.‬ 80 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 ‫لن نأخذه يا "لايلا"، بل سنستعيره.‬ 81 00:06:41,500 --> 00:06:44,833 ‫هذا مسموح في المكتبات، صحيح؟‬ 82 00:06:47,458 --> 00:06:49,291 ‫أنت محقة كالعادة.‬ 83 00:06:49,916 --> 00:06:52,416 ‫لكنني ما زلت خائفة.‬ 84 00:06:52,500 --> 00:06:54,333 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 85 00:06:54,416 --> 00:06:57,250 ‫كما أننا نعرف مكانًا مثاليًا للمطالعة.‬ 86 00:07:02,083 --> 00:07:04,916 ‫تلك أفضل بكثير من الإضاءة الليلية لفرسي.‬ 87 00:07:05,000 --> 00:07:06,750 ‫أجل. "وايلدستار" هي الأروع.‬ 88 00:07:07,666 --> 00:07:11,541 ‫لنر ما لدينا. نعرف مسبقًا‬ ‫أن "السحر الكالح يتخذ أشكالًا عديدة،‬ 89 00:07:11,625 --> 00:07:15,708 ‫مثل المساحات العشبية المنفردة الخطرة‬ ‫ووحوش الظل العملاقة.‬ 90 00:07:15,791 --> 00:07:19,583 ‫والكائن الوحيد المتحكم به هو (رايفنزيلا)،‬ 91 00:07:19,666 --> 00:07:21,666 ‫ملكة الكوالح."‬ 92 00:07:22,291 --> 00:07:24,375 ‫لا أحب التحدث بوضاعة،‬ 93 00:07:24,458 --> 00:07:28,000 ‫لكن يسعدني أنك حولتها إلى حجر‬ ‫بمساعدة "وايلدستار".‬ 94 00:07:30,000 --> 00:07:31,541 ‫ماذا كُتب أيضًا يا "لايلا"؟‬ 95 00:07:32,291 --> 00:07:35,166 ‫"يتجلى السحر الكالح في كائنات خطيرة أخرى،‬ 96 00:07:35,250 --> 00:07:36,250 ‫مثل الكوالح."‬ 97 00:07:37,791 --> 00:07:39,416 ‫لست مهتمة بمعرفة المزيد عنها.‬ 98 00:07:39,500 --> 00:07:42,666 ‫"وأيضًا الفأريرقة، وهو نصف فأر ونصف يرقة."‬ 99 00:07:42,750 --> 00:07:45,458 ‫قد يكون شكله لطيفًا.‬ 100 00:07:46,041 --> 00:07:47,500 ‫لا، كنت مخطئة.‬ 101 00:07:50,541 --> 00:07:51,375 ‫ما هذا؟‬ 102 00:07:51,458 --> 00:07:53,916 ‫تنين الثلج من الكوالح.‬ 103 00:07:54,500 --> 00:07:57,458 ‫يبدو أنه متخصص بسحر الجليد‬ ‫مثلك يا "غلاشير".‬ 104 00:07:58,791 --> 00:07:59,875 ‫ليس مثله تمامًا.‬ 105 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 ‫نفخة التنين الجليدي باردة جدًا‬ 106 00:08:02,125 --> 00:08:04,958 ‫لدرجة أنها ترسل كل ما تقع عليه‬ ‫إلى عالم الجليد المنسيّ.‬ 107 00:08:05,041 --> 00:08:07,250 ‫وما هو عالم الجليد المنسيّ؟‬ 108 00:08:07,333 --> 00:08:11,250 ‫لا أدري. لكنني لا أريد لقاء‬ ‫أيّ من هذه الكائنات.‬ 109 00:08:14,125 --> 00:08:15,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 110 00:08:16,125 --> 00:08:18,125 ‫أظن أنني سمعت صوتًا.‬ 111 00:08:29,625 --> 00:08:31,291 ‫يا للهول.‬ 112 00:08:31,375 --> 00:08:32,958 ‫سهرنا حتى الصباح.‬ 113 00:08:34,416 --> 00:08:37,041 ‫سيغضب السيد "تانسي"‬ ‫إن عرف أننا أخذنا الكتاب.‬ 114 00:08:37,125 --> 00:08:39,125 ‫سيمنعني من دخول المكتبة طوال الحياة.‬ 115 00:08:39,208 --> 00:08:41,750 ‫أنت محقة هذه المرة. لنذهب.‬ 116 00:08:51,125 --> 00:08:54,041 ‫أود الوافل يا "لفيورا".‬ 117 00:09:01,000 --> 00:09:02,875 ‫"آفا"، عانقيها بهدوء.‬ 118 00:09:02,958 --> 00:09:05,875 ‫آسفة. لكنني أحبها كثيرًا.‬ 119 00:09:06,583 --> 00:09:10,416 ‫أشكرك يا "كتاب التجميع".‬ ‫كنت على قدر توقعاتي منك.‬ 120 00:09:11,500 --> 00:09:13,291 ‫هل قبّلت الكتاب للتو؟‬ 121 00:09:14,333 --> 00:09:15,166 ‫لا.‬ 122 00:09:15,875 --> 00:09:19,708 ‫"لايلا"، أيُفترض بـ"كتاب التجميع"‬ ‫أن يتوهج هكذا؟ ‬ 123 00:09:20,375 --> 00:09:23,041 ‫ربما يرجع المعلومات إلى مصادرها.‬ 124 00:09:25,958 --> 00:09:29,208 ‫- السحر الكالح!‬ ‫- كيف دخل الكتاب؟‬ 125 00:09:35,541 --> 00:09:39,000 ‫لا! عرفت أنه ما كان يجدر بنا‬ ‫إخراجه من المكتبة.‬ 126 00:09:39,083 --> 00:09:41,458 ‫أيُحتمل أن يكونا لطيفين؟‬ 127 00:09:46,625 --> 00:09:48,041 ‫لا! ابتعدا عنّي!‬ 128 00:09:50,500 --> 00:09:53,125 ‫لا! توقفا!‬ 129 00:09:57,125 --> 00:09:58,666 ‫هذا ذنبي وحدي.‬ 130 00:09:58,750 --> 00:10:03,458 ‫لا بأس. علينا فقط قراءة مزيد من الكتب‬ ‫لنعرف الحل حين تسيء الكتب التصرف.‬ 131 00:10:03,541 --> 00:10:06,583 ‫سنتعامل مع الأمر‬ ‫مثل فرسان اليونيكورن الذين سبقونا.‬ 132 00:10:06,666 --> 00:10:08,666 ‫صحيح. كلنا في نفس الخندق.‬ 133 00:10:12,666 --> 00:10:14,041 ‫آسفة يا "كتاب التجميع".‬ 134 00:10:14,125 --> 00:10:16,583 ‫لم يكن هذا ذنبك.‬ ‫لكن ما زال يمكنك إخراجنا من المأزق.‬ 135 00:10:16,666 --> 00:10:19,208 ‫"لايلا"، كفّي عن ملاطفة الكتاب وتعالي.‬ 136 00:10:23,000 --> 00:10:25,541 ‫فترة الصباح… مملة دومًا.‬ 137 00:10:26,625 --> 00:10:30,625 ‫"فالنتينا"، ما سر حيويتك في الصباح؟‬ 138 00:10:30,708 --> 00:10:34,625 ‫يتألف روتيني الصباحي من 14 مرحلة،‬ ‫ويبدأ في الليلة السابقة.‬ 139 00:10:35,250 --> 00:10:36,083 ‫المرحلة الأولى…‬ 140 00:10:38,333 --> 00:10:39,750 ‫حقًا يا "إيزابيل"؟‬ 141 00:10:39,833 --> 00:10:42,666 ‫غيرتك محزنة جدًا، وفي غاية السخافة أيضًا.‬ 142 00:10:42,750 --> 00:10:45,916 ‫لست الفاعلة. لكنني أستمتع بالنتيجة.‬ 143 00:10:49,875 --> 00:10:51,125 ‫يا للهول!‬ 144 00:10:51,791 --> 00:10:53,750 ‫- لا!‬ ‫- ابتعد!‬ 145 00:11:02,458 --> 00:11:06,333 ‫أفسد ذاك الكائن الصغير الغريب أناقتي.‬ 146 00:11:06,416 --> 00:11:09,083 ‫ليس بالضرورة. هذا المظهر يناسبك نوعًا ما. ‬ 147 00:11:12,875 --> 00:11:14,916 ‫هل رأى أحد كالحًا؟‬ 148 00:11:16,583 --> 00:11:17,833 ‫لا عليكم، وجدته.‬ 149 00:11:19,250 --> 00:11:20,291 ‫كالح؟‬ 150 00:11:20,916 --> 00:11:22,083 ‫أجل، إنها قصة طويلة.‬ 151 00:11:24,833 --> 00:11:27,333 ‫لاحقن الكالح وسأجري أنا البحوث اللازمة.‬ 152 00:11:27,416 --> 00:11:31,166 ‫يقول "كتاب التجميع"‬ ‫إن الكوالح متوحشة رغم حجمها الصغير.‬ 153 00:11:31,250 --> 00:11:34,625 ‫- لذا ربما يُفضل اتقاء شرّها.‬ ‫- كفاك.‬ 154 00:11:34,708 --> 00:11:36,833 ‫أنا من عائلة "فيوري"، ولا أخاف من…‬ 155 00:11:42,833 --> 00:11:46,500 ‫يبدو أنه لم يعجبك صوت "فالنتينا". أفهمك.‬ 156 00:11:46,583 --> 00:11:49,291 ‫كُتب هنا أن الكوالح تكره الأصوات العالية.‬ 157 00:11:50,625 --> 00:11:51,500 ‫أتكره الضجيج؟‬ 158 00:11:51,583 --> 00:11:56,416 ‫لا أودّ إفساد هذه الثريّا الجميلة،‬ ‫لكن فلنصدر بعض الضجيج يا "ليف".‬ 159 00:12:08,541 --> 00:12:10,333 ‫ارحل يا عدوّ الجمال.‬ 160 00:12:10,416 --> 00:12:12,416 ‫حركة مذهلة يا "ليف".‬ 161 00:12:13,166 --> 00:12:15,458 ‫تخلصنا من الأول.‬ ‫علينا الآن إيجاد الفأريرقة.‬ 162 00:12:15,541 --> 00:12:18,333 ‫على الفور. ابحثن هناك،‬ ‫وسأبحث أنا في الجهة الأخرى.‬ 163 00:12:18,416 --> 00:12:20,750 ‫- الفائزة هي من تجده أولًا.‬ ‫- بم ستفوز؟‬ 164 00:12:20,833 --> 00:12:22,291 ‫ستظفر بحياتها طبعًا.‬ 165 00:12:22,375 --> 00:12:26,250 ‫المعذرة، هل قلت "فأريرقة"؟‬ 166 00:12:26,333 --> 00:12:28,166 ‫مهلًا، ليس منصفًا أن تنطلقن قبلي.‬ 167 00:12:37,750 --> 00:12:41,458 ‫أعرف أنني لم أؤدّ آخر ثلاث وظائف،‬ ‫لكن لديّ عذر مقنع.‬ 168 00:12:41,541 --> 00:12:43,375 ‫فقد أكل فرسي الوظيفة.‬ 169 00:12:43,458 --> 00:12:44,291 ‫سيد "كارمايكل"،‬ 170 00:12:44,375 --> 00:12:47,541 ‫عليّ حل مشكلات أكثر إلحاحًا حاليًا.‬ 171 00:12:47,625 --> 00:12:50,916 ‫قد يكون السحر الكالح على أعتاب الأكاديمية.‬ 172 00:12:52,458 --> 00:12:54,041 ‫أو بداخلها.‬ 173 00:12:55,916 --> 00:12:57,375 ‫هل هذا كلب ألماني؟‬ 174 00:12:58,083 --> 00:13:01,416 ‫هذا دليل على ضرورة كتابة وظائفك‬ ‫التي تتناول المخلوقات السحرية.‬ 175 00:13:04,000 --> 00:13:06,333 ‫بسرعة. إلى الداخل.‬ 176 00:13:12,333 --> 00:13:14,958 ‫لا أصدّق. الغرف السحرية حقيقية!‬ 177 00:13:15,041 --> 00:13:16,500 ‫من حسن حظنا.‬ 178 00:13:16,583 --> 00:13:19,083 ‫ما لم يخرق هذا المخلوق الباب بمخالبه…‬ 179 00:13:21,416 --> 00:13:22,291 ‫بل لسوء حظنا.‬ 180 00:13:24,708 --> 00:13:27,916 ‫- أهذا صوت "فالنتينا"؟‬ ‫- أظنه صوت "روري".‬ 181 00:13:34,458 --> 00:13:36,250 ‫كلب ألماني شرير وبغيض.‬ 182 00:13:38,916 --> 00:13:40,625 ‫هل سأُعذر من تقديم تلك الوظيفة؟‬ 183 00:13:48,125 --> 00:13:49,583 ‫أيتها الفتيات، انجين بأنفسكن.‬ 184 00:13:49,666 --> 00:13:52,666 ‫ماذا؟ لا. بل اقتربن وأنقذننا.‬ 185 00:13:53,458 --> 00:13:56,333 ‫- الشرنقة تصبح أضيق فأضيق.‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:13:57,041 --> 00:14:00,791 ‫كُتب هنا أن الفأريرقة‬ ‫تشوّشها الأضواء الساطعة بسهولة.‬ 187 00:14:01,291 --> 00:14:03,125 ‫لنضئ المكان إذًا.‬ 188 00:14:12,791 --> 00:14:14,041 ‫- مذهل!‬ ‫- مذهل!‬ 189 00:14:21,541 --> 00:14:24,458 ‫كان ذلك رائعًا.‬ ‫فرسان "مسكن الياقوت" يهبّون للمساعدة.‬ 190 00:14:25,083 --> 00:14:28,750 ‫وعلى الأرجح أنهم من تسببوا بالمشكلة أيضًا.‬ 191 00:14:29,458 --> 00:14:30,750 ‫هل هذا صحيح؟‬ 192 00:14:32,791 --> 00:14:35,250 ‫بالواقع يا آنسة "بريمروز"،‬ ‫كنا ليلة البارحة…‬ 193 00:14:35,333 --> 00:14:38,000 ‫أردنا معرفة المزيد‬ ‫عن السحر الكالح لإيقافه.‬ 194 00:14:38,083 --> 00:14:41,041 ‫لذا استعنّا بـ"كتاب التجميع".‬ ‫لكننا لم نرد إيقاظ السيد "تانسي"،‬ 195 00:14:41,125 --> 00:14:44,166 ‫فأخذناه إلى الإسطبلات،‬ ‫ثم دخل إليه سحر كالح حقيقي‬ 196 00:14:44,250 --> 00:14:46,791 ‫وخرج ذانك المخلوقان الشريران منه.‬ ‫فأوقفناهما ثم…‬ 197 00:14:46,875 --> 00:14:49,000 ‫استجمعنا قوانا واستخدمنا مهاراتنا،‬ 198 00:14:49,083 --> 00:14:52,291 ‫وأخرجنا الجميع من المأزق‬ ‫كما ينبغي لفرسان اليونيكورن فعله.‬ 199 00:14:53,041 --> 00:14:56,333 ‫لكننا نعتذر عن تعريض الأكاديمية للخطر.‬ 200 00:14:56,416 --> 00:15:00,250 ‫وترك القاعة الكبيرة في فوضى‬ ‫بعد حرب الطعام وتحطيم الثريّا.‬ 201 00:15:01,000 --> 00:15:04,875 ‫صحيح أنني لا أحبّذ أساليبكن،‬ 202 00:15:05,458 --> 00:15:08,083 ‫لكنني أقدّر دوافعكن النبيلة.‬ 203 00:15:08,916 --> 00:15:11,250 ‫وما يهمّني الآن هو أن الجميع بخير.‬ 204 00:15:11,916 --> 00:15:15,041 ‫والآن تذكرت أن عليّ الاطمئنان‬ ‫على سلامة البقية.‬ 205 00:15:16,208 --> 00:15:18,166 ‫وأنا عليّ الالتفات إلى وظائفي.‬ 206 00:15:20,250 --> 00:15:23,625 ‫أمزح طبعًا. سأذهب للعثور‬ ‫على مزيد من الغرف السرية.‬ 207 00:15:27,750 --> 00:15:29,500 ‫يسعدني أن الأمر انتهى.‬ 208 00:15:29,583 --> 00:15:32,833 ‫وأنا أيضًا. من حسن حظنا‬ ‫أننا حظينا بمساعدة "كتاب التجميع".‬ 209 00:15:39,958 --> 00:15:42,458 ‫يا للشؤم.‬ 210 00:15:42,541 --> 00:15:44,250 ‫يا للهول!‬ 211 00:15:54,958 --> 00:15:57,708 ‫مستحيل. لا أصدّق ما يحدث.‬ 212 00:15:57,791 --> 00:16:00,666 ‫لا أريد أن أُرسل إلى عالم الجليد المنسيّ،‬ ‫مع أنني لا أعرف ما هو.‬ 213 00:16:00,750 --> 00:16:03,000 ‫لا وقت يتسع للانفعال. هيّا بنا.‬ 214 00:16:03,083 --> 00:16:05,416 ‫ما هي خطتك بالتحديد‬ 215 00:16:05,500 --> 00:16:08,666 ‫إن وجدت ذاك الفأر العجيب ولم يكن فرسك معك.‬ 216 00:16:08,750 --> 00:16:13,750 ‫إنه مجرد فأر صغير.‬ ‫غالبًا سأركل جسده الكالح خارج المكان.‬ 217 00:16:32,000 --> 00:16:33,208 ‫لا تأكلني أرجوك.‬ 218 00:16:34,041 --> 00:16:35,166 ‫كُل"إيزابيلا" بدلًا منّي.‬ 219 00:16:35,250 --> 00:16:40,458 ‫ماذا؟ لا أنصحك فكلّي عضلات.‬ ‫تناول "فالنتينا" فهي رخوة ولذيذة.‬ 220 00:16:43,416 --> 00:16:44,250 ‫هيا.‬ 221 00:17:07,750 --> 00:17:11,250 ‫نحن هنا، هلّا تساعدوننا؟‬ ‫هذه ليست أحذية شتوية.‬ 222 00:17:12,416 --> 00:17:15,875 ‫سنعود إليكما في أقرب وقت، لكن ليس الآن.‬ 223 00:17:15,958 --> 00:17:18,250 ‫لكننا سنعود في وقت لاحق بلا شك. وداعًا.‬ 224 00:17:27,958 --> 00:17:31,666 ‫بصراحة، لديّ رغبة عارمة‬ ‫في معانقة السيد "غليترهوفز" الآن.‬ 225 00:17:31,750 --> 00:17:33,083 ‫لن أنتقدك على ذلك يا "آفا".‬ 226 00:17:35,750 --> 00:17:39,500 ‫لا داعي للقلق. كل ما علينا فعله‬ ‫هو التعرف على نقاط ضعفه و…‬ 227 00:17:44,041 --> 00:17:44,875 ‫بئسًا.‬ 228 00:18:02,708 --> 00:18:05,916 ‫هذا مريع. نحن قادمون‬ ‫يا عالم الجليد المنسيّ.‬ 229 00:18:06,541 --> 00:18:10,333 ‫- تشرفت بمعرفتكم جميعًا.‬ ‫- اهدئي يا "لايلا"، سنتولى الأمر.‬ 230 00:18:10,416 --> 00:18:12,208 ‫لدينا ميزة يفتقدها.‬ 231 00:18:12,291 --> 00:18:13,583 ‫سحر اليونيكورن.‬ 232 00:18:18,000 --> 00:18:19,250 ‫- انطلقي.‬ ‫- هجوم.‬ 233 00:18:28,791 --> 00:18:30,041 ‫لن تصل إليه.‬ 234 00:18:32,500 --> 00:18:33,625 ‫بل ستصل.‬ 235 00:18:36,000 --> 00:18:38,625 ‫انتبهي يا "ليف". يا للهول!‬ 236 00:18:38,708 --> 00:18:40,500 ‫لا!‬ 237 00:18:40,583 --> 00:18:41,583 ‫ماذا يحدث؟‬ 238 00:18:44,208 --> 00:18:45,750 ‫لم أعد أملك أوصافًا للموقف.‬ 239 00:18:50,750 --> 00:18:55,416 ‫أتمزحين يا "غلاشير"؟‬ ‫لا يمكنني مواجهة ذلك الوحش وحدي.‬ 240 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 ‫آسفة. لم أقصد أنني وحدي.‬ 241 00:18:59,541 --> 00:19:02,416 ‫أعرف أننا فريق واحد. لكنني مجرد باحثة.‬ 242 00:19:02,500 --> 00:19:05,291 ‫كيف لي تقديم المساعدة من دون الكتاب؟‬ 243 00:19:10,291 --> 00:19:11,708 ‫"غلاشير"، احترسي.‬ 244 00:19:19,916 --> 00:19:21,916 ‫ربما لست بحاجة إلى الكتاب.‬ 245 00:19:26,958 --> 00:19:30,916 ‫جمّدت مدرستي وأصدقائي وكتابي،‬ 246 00:19:31,500 --> 00:19:35,625 ‫لكنك حين تعدّيت على فرسي‬ ‫تجاوزت حدودك كثيرًا.‬ 247 00:19:43,916 --> 00:19:45,166 ‫حان وقت المواجهة.‬ 248 00:19:47,458 --> 00:19:48,375 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 249 00:19:50,000 --> 00:19:50,958 ‫الآن!‬ 250 00:20:09,500 --> 00:20:12,833 ‫نجحنا. أنا فخورة بك يا "غلاشير".‬ 251 00:20:15,208 --> 00:20:16,458 ‫أنا فخورة بكلينا.‬ 252 00:20:17,833 --> 00:20:19,791 ‫أتشعرين بالأدرينالين يتدفق في عروقك؟‬ 253 00:20:25,666 --> 00:20:27,208 ‫- "لايلا"، نجحت!‬ ‫- أجل.‬ 254 00:20:28,333 --> 00:20:30,166 ‫"صوف"، "آفا"، أنتما بخير!‬ 255 00:20:30,666 --> 00:20:32,916 ‫أجل، لأنك أنقذتنا.‬ 256 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 ‫أنقذت الجميع ومن دون الحاجة إلى الكتاب.‬ 257 00:20:36,083 --> 00:20:39,250 ‫كنت شجاعة للغاية، أثرت انبهاري بحق.‬ 258 00:20:39,333 --> 00:20:41,500 ‫لا تعطي الموضوع أكبر من حجمه.‬ 259 00:20:41,583 --> 00:20:45,375 ‫لكنني ما كنت لأنجح لولا "غلاشير".‬ ‫فقد كان درعها الجليدي مذهلًا.‬ 260 00:20:48,750 --> 00:20:49,583 ‫لقد تحررنا!‬ 261 00:20:50,291 --> 00:20:54,750 ‫آمل أن تكون هذه آخر المفاجآت لليوم.‬ 262 00:20:54,833 --> 00:20:56,083 ‫بالتأكيد يا آنسة "بريمروز".‬ 263 00:20:56,166 --> 00:20:59,458 ‫جيد. عودوا إلى مهاجعكم إذًا.‬ 264 00:20:59,541 --> 00:21:01,583 ‫لكن ماذا عن السحر الكالح؟‬ 265 00:21:01,666 --> 00:21:05,500 ‫يبدو أنه انفضّ حاليًا، وعليكم الانفضاض أيضًا.‬ 266 00:21:06,291 --> 00:21:08,583 ‫سأستطيع الاستحمام أخيرًا.‬ 267 00:21:09,416 --> 00:21:13,333 ‫مع أن الشوفان جعل بشرتي حريرية‬ ‫ومنحها نعومة فائقة.‬ 268 00:21:17,125 --> 00:21:20,750 ‫- هل تخطر لنا الفكرة ذاتها؟‬ ‫- النوم للأبد؟‬ 269 00:21:21,625 --> 00:21:25,791 ‫سنقيم حفلة مبيت ثانية.‬ ‫لكننا سننام فعلًا هذه المرة.‬ 270 00:21:25,875 --> 00:21:28,541 ‫عليّ أولًا إعادة الأمانة.‬ 271 00:21:31,750 --> 00:21:34,250 ‫وداعًا يا "كتاب التجميع". تعلّمت الكثير منك.‬ 272 00:21:39,791 --> 00:21:43,166 ‫- صباح الخير يا "لايلا".‬ ‫- مرحبًا يا سيد "تانسي".‬ 273 00:21:45,000 --> 00:21:48,500 ‫هل تشعرين ببرد قارس مثلي؟‬ 274 00:21:49,458 --> 00:21:50,583 ‫وأنا مثلك.‬ 275 00:22:27,416 --> 00:22:31,583 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 276 00:22:31,666 --> 00:22:35,916 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام ‬ 277 00:22:36,000 --> 00:22:40,541 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 278 00:22:40,625 --> 00:22:44,833 ‫- نحو النجوم‬ ‫- السحر وهّاج، وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 279 00:22:44,916 --> 00:22:48,000 ‫اتبع قلبك"‬