1 00:00:11,875 --> 00:00:16,125 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 2 00:00:16,208 --> 00:00:20,458 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 ‫"רדפו אחר החלומות‬ ‫פראים וחופשיים‬ 4 00:00:25,333 --> 00:00:26,458 ‫"פראים וחופשיים‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:29,791 ‫"בטחו בגורל‬ 6 00:00:29,875 --> 00:00:34,166 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,500 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 8 00:00:38,583 --> 00:00:42,791 ‫"אז לכו אחר הלב‬ ‫-לכו אחר הלב‬ 9 00:00:42,875 --> 00:00:47,416 ‫"ישר לכוכבים‬ ‫-ישר לכוכבים‬ 10 00:00:47,500 --> 00:00:49,083 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 11 00:00:49,166 --> 00:00:52,958 ‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬ 12 00:00:53,833 --> 00:00:55,375 ‫היי! תתרחקו!‬ 13 00:01:00,291 --> 00:01:02,666 ‫איזבל!‬ ‫-אל תתקרבו.‬ 14 00:01:02,750 --> 00:01:06,958 ‫קסם מחריד? בסדר. מה קראתי על זה?‬ 15 00:01:09,250 --> 00:01:10,083 ‫ולנטינה?‬ 16 00:01:15,458 --> 00:01:17,708 ‫זה בסדר. אני אגן עליך, ריבר.‬ 17 00:01:21,083 --> 00:01:23,708 ‫אל תדאג, ריבר. אני אחשוב על משהו.‬ 18 00:01:25,416 --> 00:01:26,541 ‫ולנטינה?‬ 19 00:01:26,625 --> 00:01:29,375 ‫אתם חילצתם אותנו, אז עכשיו תורנו.‬ 20 00:01:32,416 --> 00:01:34,833 ‫זה הזמן להגביר את החום, סינדר.‬ 21 00:01:42,291 --> 00:01:44,208 ‫כן! עשיתי זאת!‬ 22 00:01:45,208 --> 00:01:46,541 ‫אל תהיה שיפוטי.‬ 23 00:01:46,625 --> 00:01:50,625 ‫אף שנהגתי קודם בפזיזות עם הקסם המחריד,‬ ‫מותר לי לשמוח.‬ 24 00:01:52,875 --> 00:01:54,291 ‫כל הכבוד, ולנטינה.‬ 25 00:01:56,166 --> 00:01:57,166 ‫את בסדר?‬ 26 00:01:59,083 --> 00:02:02,083 ‫ולנטינה, מדהים איך שרצת להושיט עזרה‬ 27 00:02:02,166 --> 00:02:05,833 ‫בלי מחשבה, תוכנית מעשית, או מידע מאף אחד.‬ 28 00:02:05,916 --> 00:02:08,375 ‫אל תעשו מזה סיפור גדול.‬ 29 00:02:13,791 --> 00:02:16,458 ‫המצב גרוע משחשבנו, מיס פרימרוז.‬ 30 00:02:16,541 --> 00:02:20,916 ‫לא דמיינתי שרייבנזלה‬ ‫השאירה מאחור כל כך הרבה קסם מחריד.‬ 31 00:02:21,000 --> 00:02:23,250 ‫זה איום על כל האי.‬ 32 00:02:23,958 --> 00:02:30,916 ‫אם כך, אין ברירה. כולם, חזרו לקמפוס מיד,‬ ‫והישארו שם עד להודעה חדשה.‬ 33 00:02:34,791 --> 00:02:35,958 ‫אני לא מאמינה.‬ 34 00:02:36,041 --> 00:02:39,958 ‫רוכבי חד-קרן נועזים‬ ‫לא יושבים בחיבוק ידיים מחכים.‬ 35 00:02:40,041 --> 00:02:44,666 ‫אבא שלי לא חיכה.‬ ‫-לרוכבי חדי-קרן מתלמדים יש כללים שונים.‬ 36 00:02:44,750 --> 00:02:48,916 ‫כמו, "את לא יכולה לישון עם חד-הקרן שלך.‬ ‫היא גדולה מדי".‬ 37 00:02:49,000 --> 00:02:51,083 ‫אל תגידו לי מי מתאים לאיפה.‬ 38 00:02:53,041 --> 00:02:56,083 ‫אני לא יודעת. כשראיתי את הקסם המחריד…‬ 39 00:02:57,208 --> 00:02:59,750 ‫מיס פרימרוז רק מנסה להגן עלינו.‬ 40 00:02:59,833 --> 00:03:03,333 ‫אבל אם ניפטר מהקסם המחריד, נהיה מוגנים.‬ 41 00:03:03,416 --> 00:03:06,083 ‫טיעון מצוין. אבל הפחד עודנו קיים.‬ 42 00:03:08,208 --> 00:03:11,750 ‫הרי אנחנו באקדמיה כדי להגן על האי.‬ 43 00:03:11,833 --> 00:03:15,333 ‫לא נגן על כלום‬ ‫אם נתחבא כאן עם מר גליטרהובס.‬ 44 00:03:16,166 --> 00:03:18,541 ‫אל תיעלבי, אווה.‬ ‫-לא נעלבתי.‬ 45 00:03:18,625 --> 00:03:20,583 ‫אבל מה נוכל לעשות?‬ 46 00:03:20,666 --> 00:03:24,875 ‫אנחנו לא יודעות כלום על קסם מחריד,‬ ‫רק שהוא מפחיד מאוד.‬ 47 00:03:26,875 --> 00:03:30,291 ‫טוב, יש ספר בספרייה שיכול לעזור לנו.‬ 48 00:03:30,375 --> 00:03:34,250 ‫או לגרום לנו לפחד יותר.‬ ‫או שניהם. כן, כנראה שניהם.‬ 49 00:03:34,333 --> 00:03:36,208 ‫איזה מין ספר?‬ 50 00:03:36,291 --> 00:03:40,000 ‫הוא נקרא "ספר האיסוף", והוא ממש מדהים.‬ 51 00:03:40,083 --> 00:03:44,666 ‫וגם אסור לקרוא בו.‬ ‫אבל נוכל ללמוד ממנו על הקסם המחריד,‬ 52 00:03:44,750 --> 00:03:46,458 ‫ואולי איך להביס אותו.‬ 53 00:03:46,541 --> 00:03:49,666 ‫מסיבת הפיג'מות הזו הסתיימה רשמית. קדימה.‬ 54 00:03:51,291 --> 00:03:53,791 ‫אבל אנחנו לא אמורות לצאת מכאן.‬ 55 00:03:54,750 --> 00:03:58,000 ‫מיס פרימרוז אמרה במפורש להישאר בקמפוס.‬ 56 00:03:58,083 --> 00:04:01,791 ‫הספרייה נמצאת בתחומי הקמפוס,‬ ‫אז לא נפר שום חוק.‬ 57 00:04:03,666 --> 00:04:08,041 ‫לרוץ לתוך הסכנה? לא הקטע שלי.‬ ‫אבל מחקר? אני לגמרי בעניין.‬ 58 00:04:46,041 --> 00:04:51,875 ‫טכנית, הספרייה סגורה כרגע,‬ ‫אבל למרבה המזל, מר טנסי לא מתעורר בקלות.‬ 59 00:04:51,958 --> 00:04:55,416 ‫הספרים רועשים מדי.‬ ‫-כן, הוא לא יהווה בעיה.‬ 60 00:05:04,500 --> 00:05:07,500 ‫פילבין, רורי, תיזהרו מהברווזונים.‬ 61 00:05:11,833 --> 00:05:13,083 ‫השטח פנוי.‬ 62 00:05:15,250 --> 00:05:17,000 ‫אני לא מומחית לספריות,‬ 63 00:05:17,083 --> 00:05:21,750 ‫אבל יש כאן הרבה ספרים.‬ ‫-שנאספו במשך מאות שנים, ליתר דיוק.‬ 64 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 ‫ייקח נצח למצוא את הספר הזה.‬ 65 00:05:25,750 --> 00:05:29,625 ‫או כמה שניות, אם יודעים מה מחפשים.‬ ‫ואני יודעת.‬ 66 00:05:29,708 --> 00:05:32,250 ‫הכירו את ספר האיסוף.‬ 67 00:05:32,333 --> 00:05:35,625 ‫כל הספרים קסומים, אבל הספר הזה מיוחד.‬ 68 00:05:35,708 --> 00:05:39,500 ‫הוא יכול לאסוף את כל המידע‬ ‫שיש בספרייה על כל נושא.‬ 69 00:05:45,083 --> 00:05:49,958 ‫צריך רק להניח את היד בנחישות על הכריכה‬ ‫ולומר, "קסם מחריד".‬ 70 00:06:08,375 --> 00:06:09,916 ‫הוא באמת ישן עמוק.‬ 71 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 ‫מדהים.‬ 72 00:06:14,125 --> 00:06:17,666 ‫זה ממש אדיר!‬ 73 00:06:27,958 --> 00:06:29,708 ‫בסדר. קחי אותו ונלך.‬ 74 00:06:29,791 --> 00:06:34,125 ‫ללכת? אנחנו לא אמורים‬ ‫להוציא ספרי קסם מתקדמים מהספרייה.‬ 75 00:06:34,208 --> 00:06:35,375 ‫ו"ספר האיסוף"?‬ 76 00:06:35,458 --> 00:06:38,958 ‫מתקדם מאוד.‬ ‫אסור אפילו להשתמש בו בלי השגחה.‬ 77 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 ‫אנחנו לא לוקחים אותו, לילה.‬ 78 00:06:41,500 --> 00:06:44,833 ‫אנחנו לוקחות בהשאלה.‬ ‫בשביל זה יש ספריות, לא?‬ 79 00:06:47,458 --> 00:06:49,291 ‫שוב, טיעון מצוין.‬ 80 00:06:49,916 --> 00:06:52,416 ‫אבל שוב, הפחד עודנו קיים.‬ 81 00:06:52,500 --> 00:06:57,291 ‫יהיה בסדר. חוץ מזה,‬ ‫שתינו מכירות את מקום הקריאה המושלם.‬ 82 00:07:02,083 --> 00:07:04,916 ‫זה טוב בהרבה ממנורת חד-הקרן שלי.‬ 83 00:07:05,000 --> 00:07:06,833 ‫כן. וויילדסטאר מעולה.‬ 84 00:07:07,666 --> 00:07:11,541 ‫בואו נראה.‬ ‫"קסם מחריד יכול ללבוש צורות רבות,‬ 85 00:07:11,625 --> 00:07:15,708 ‫"החל מרצועות יחידות מרושעות‬ ‫וכלה במפלצות צל ענקיות.‬ 86 00:07:15,791 --> 00:07:21,666 ‫"והישות הידועה היחידה שיכולה לשלוט בו,‬ ‫היא רייבנזלה, מלכת גרימוריה."‬ 87 00:07:22,291 --> 00:07:28,000 ‫אולי זה מרושע, אבל אני ממש שמחה‬ ‫שאת ו-וויילדסטאר הפכתן אותה לאבן, סופיה.‬ 88 00:07:30,000 --> 00:07:31,625 ‫מה עוד כתוב שם, לילה?‬ 89 00:07:32,291 --> 00:07:36,250 ‫"יש עוד יצורים מסוכנים של קסם מחריד.‬ ‫כמו גרמלינים."‬ 90 00:07:37,791 --> 00:07:39,416 ‫כן. לא, תודה.‬ 91 00:07:39,500 --> 00:07:42,666 ‫"…ותולעברים. שחלקם עכברוש, וחלקם זחל"?‬ 92 00:07:42,750 --> 00:07:45,458 ‫זה יכול להיות די חמוד.‬ 93 00:07:46,041 --> 00:07:47,500 ‫לא. טעיתי.‬ 94 00:07:50,541 --> 00:07:51,375 ‫מה זה?‬ 95 00:07:51,458 --> 00:07:53,916 ‫דרקון קרח גרימורי.‬ 96 00:07:54,500 --> 00:07:57,791 ‫נראה שיש לו קסם קרח בדיוק כמו שלך, גלסייר.‬ 97 00:07:58,791 --> 00:08:02,041 ‫לא בדיוק. "נשימתו הקפואה של הדרקון‬ 98 00:08:02,125 --> 00:08:04,958 ‫"יכולה להפוך כל דבר לאבדון קפוא."‬ 99 00:08:05,041 --> 00:08:07,250 ‫מה זה בכלל "אבדון קפוא"?‬ 100 00:08:07,333 --> 00:08:11,500 ‫לא יודעת. אבל אני לא רוצה‬ ‫להיתקל באף אחד מהיצורים האלה.‬ 101 00:08:14,125 --> 00:08:15,125 ‫את בסדר, סופ?‬ 102 00:08:16,125 --> 00:08:18,125 ‫חשבתי ששמעתי משהו.‬ 103 00:08:29,625 --> 00:08:31,291 ‫אוי, אלוהים!‬ 104 00:08:31,375 --> 00:08:32,958 ‫היינו ערות כל הלילה.‬ 105 00:08:34,416 --> 00:08:39,125 ‫אסור שמר טנסי יגלה שלקחנו את הספר,‬ ‫הוא יסלק אותי מהספרייה לנצח.‬ 106 00:08:39,208 --> 00:08:41,750 ‫עכשיו את מעלה טיעון מצוין. בואו.‬ 107 00:08:51,125 --> 00:08:54,041 ‫כן. תני לי את הוופל הזה, לביאורה.‬ 108 00:09:01,000 --> 00:09:02,875 ‫אווה, תחבקי יותר בשקט.‬ 109 00:09:02,958 --> 00:09:05,875 ‫סליחה. אני כל כך אוהבת אותה.‬ 110 00:09:06,583 --> 00:09:10,416 ‫תודה, ספר האיסוף. היית כל מה שחלמתי שתהיה.‬ 111 00:09:11,500 --> 00:09:13,291 ‫נישקת עכשיו את הספר?‬ 112 00:09:14,333 --> 00:09:15,166 ‫לא?‬ 113 00:09:15,875 --> 00:09:19,708 ‫לילה? ספר האיסוף אמור לזרוח ככה?‬ 114 00:09:20,375 --> 00:09:23,041 ‫אולי ככה הוא מבטל את האיסוף?‬ 115 00:09:25,958 --> 00:09:29,208 ‫הקסם המחריד!‬ ‫-איך הוא נכנס לתוך הספר?‬ 116 00:09:35,541 --> 00:09:39,000 ‫לא! ידעתי שאסור להוציא אותו מהספרייה.‬ 117 00:09:39,083 --> 00:09:41,458 ‫אולי הם בעצם נחמדים?‬ 118 00:09:46,625 --> 00:09:48,041 ‫לא! תתרחקו ממני!‬ 119 00:09:50,500 --> 00:09:53,125 ‫לא! עצרו!‬ 120 00:09:57,125 --> 00:09:58,666 ‫הכול באשמתי.‬ 121 00:09:58,750 --> 00:10:03,458 ‫בסדר. עלינו לקרוא עוד ספרים‬ ‫ולברר מה לעשות כשספרים מתקלקלים.‬ 122 00:10:03,541 --> 00:10:06,583 ‫נתמודד עם זה כמו רוכבי חדי הקרן לפנינו.‬ 123 00:10:06,666 --> 00:10:08,666 ‫כן. כולנו בעניין הזה ביחד.‬ 124 00:10:12,666 --> 00:10:15,291 ‫סליחה, ספר האיסוף. זו לא אשמתך.‬ 125 00:10:15,375 --> 00:10:19,208 ‫אבל עדיין תוכל להציל את המצב.‬ ‫-לילה! די לנשק את הספר ובואי!‬ 126 00:10:23,000 --> 00:10:25,541 ‫בוקר הוא כל כך… בוקר.‬ 127 00:10:26,625 --> 00:10:30,625 ‫ולנטינה, איך את כבר נראית כל כך ערנית?‬ 128 00:10:30,708 --> 00:10:34,708 ‫בשגרת הבוקר שלי יש 14 שלבים.‬ ‫והם מתחילים בלילה שלפני.‬ 129 00:10:35,250 --> 00:10:36,083 ‫שלב ראשון…‬ 130 00:10:38,333 --> 00:10:42,666 ‫באמת, איזבל?‬ ‫הקנאה שלך לא רק עצובה, אלא גם ממש קטנונית.‬ 131 00:10:42,750 --> 00:10:45,916 ‫זה לא הייתי אני. אני פשוט נהנית מהתוצאה.‬ 132 00:10:49,875 --> 00:10:51,125 ‫אוי, לא!‬ 133 00:10:51,791 --> 00:10:53,750 ‫לא!‬ ‫-היי!‬ 134 00:11:02,458 --> 00:11:06,333 ‫המכוער הקטן… מה שזה לא יהיה,‬ ‫הרס לי את ההופעה.‬ 135 00:11:06,416 --> 00:11:09,083 ‫לא יודעת. ההופעה הזו מתאימה לך.‬ 136 00:11:12,875 --> 00:11:14,916 ‫מישהו ראה גרמלין?‬ 137 00:11:16,583 --> 00:11:17,833 ‫לא משנה. מצאתי.‬ 138 00:11:19,250 --> 00:11:20,291 ‫גרמלין?‬ 139 00:11:20,916 --> 00:11:22,083 ‫כן, סיפור ארוך.‬ 140 00:11:24,833 --> 00:11:27,333 ‫תתפסו את הגרמלין, ואני אקרא.‬ 141 00:11:27,416 --> 00:11:31,166 ‫בספר האיסוף כתוב‬ ‫שהגרמלינים קטנים אבל די אכזריים.‬ 142 00:11:31,250 --> 00:11:36,833 ‫אז עדיף שתשמרו מרחק.‬ ‫-בחייך. אני בת פיורי. אני לא מפחדת מ…‬ 143 00:11:42,833 --> 00:11:46,500 ‫הקול של ולנטינה מעצבן אותך?‬ ‫אני מזדהה איתך.‬ 144 00:11:46,583 --> 00:11:49,291 ‫כתוב שגרמלינים שונאים רעשים חזקים.‬ 145 00:11:50,625 --> 00:11:51,500 ‫רעשים, מה?‬ 146 00:11:51,583 --> 00:11:56,416 ‫לא נעים לי להרוס נברשת יפה כזאת,‬ ‫אבל בואי נעשה קצת רעש, ליף.‬ 147 00:12:08,541 --> 00:12:10,333 ‫תתחפף, מחרב הופעות!‬ 148 00:12:10,416 --> 00:12:12,416 ‫ביצוע אדיר, ליף.‬ 149 00:12:13,166 --> 00:12:18,333 ‫גברנו על אחד. עכשיו יש למצוא את התולעבר.‬ ‫-אתם תחפשו שם, ואני שם.‬ 150 00:12:18,416 --> 00:12:20,750 ‫הראשונה שתמצא, מנצחת.‬ ‫-במה?‬ 151 00:12:20,833 --> 00:12:22,291 ‫בחיים, כמובן.‬ 152 00:12:22,375 --> 00:12:28,333 ‫סליחה. אמרתן עכשיו "תולעבר"?‬ ‫היי, יתרון הפתיחה הזה לא הוגן.‬ 153 00:12:37,750 --> 00:12:41,458 ‫אני יודע שלא הגשתי שלוש מטלות,‬ ‫אבל יש לי תירוץ.‬ 154 00:12:41,541 --> 00:12:44,291 ‫חד-הקרן שלי אכל לי את שיעורי הבית?‬ ‫-מר קרמייקל,‬ 155 00:12:44,375 --> 00:12:47,541 ‫יש לי עניינים דחופים בהרבה לטפל בהם כרגע.‬ 156 00:12:47,625 --> 00:12:50,916 ‫ייתכן שהקסם המחריד כבר נמצא בשערי האקדמיה.‬ 157 00:12:52,458 --> 00:12:54,041 ‫או בתוך האקדמיה.‬ 158 00:12:55,916 --> 00:12:57,375 ‫מה זה? כלב תחש?‬ 159 00:12:58,083 --> 00:13:01,416 ‫לכן עליך להכין שיעורים ביצורים קסומים.‬ 160 00:13:04,000 --> 00:13:06,333 ‫מהר. לכאן.‬ 161 00:13:12,333 --> 00:13:14,958 ‫אין מצב. החדרים הסודיים אמיתיים?‬ 162 00:13:15,041 --> 00:13:16,500 ‫למזלנו.‬ 163 00:13:16,583 --> 00:13:19,083 ‫אלא אם היצור יכרסם את הדלת, ואז…‬ 164 00:13:21,416 --> 00:13:22,333 ‫לא למזלנו.‬ 165 00:13:24,708 --> 00:13:27,916 ‫זאת הייתה שוב ולנטינה?‬ ‫-זה נשמע כמו רורי.‬ 166 00:13:34,458 --> 00:13:36,250 ‫רע. כלב תחש מקולל רע.‬ 167 00:13:38,916 --> 00:13:40,625 ‫זה נחשב כתירוץ?‬ 168 00:13:48,125 --> 00:13:52,666 ‫בנות, לכו למקום מבטחים.‬ ‫-מה? לא. בואו לכאן ותחלצו אותנו.‬ 169 00:13:53,458 --> 00:13:56,333 ‫הפקעת מתהדקת.‬ ‫-בסדר.‬ 170 00:13:57,041 --> 00:14:00,791 ‫בספר כתוב שאורות בוהקים‬ ‫גורמים בלבול לתולעברים.‬ 171 00:14:01,291 --> 00:14:03,125 ‫אז בואו נאיר את המקום!‬ 172 00:14:12,791 --> 00:14:14,041 ‫מדהים!‬ ‫-מדהים!‬ 173 00:14:21,541 --> 00:14:24,458 ‫ממש מגניב. מעונות הספיר הצילו אותנו.‬ 174 00:14:25,083 --> 00:14:28,750 ‫וכנראה מעונות הספיר גם גרמו לזה מלכתחילה.‬ 175 00:14:29,458 --> 00:14:30,750 ‫זה נכון?‬ 176 00:14:32,791 --> 00:14:35,250 ‫ובכן, מיס פרימרוז, אתמול בלילה…‬ 177 00:14:35,333 --> 00:14:39,333 ‫רצינו ללמוד עוד על קסם מחריד‬ ‫אז קראנו בספר האיסוף,‬ 178 00:14:39,416 --> 00:14:42,291 ‫וכדי לא להעיר את מר טנסי, לקחנו אותו,‬ 179 00:14:42,375 --> 00:14:46,791 ‫וקסם מחריד חדר לתוכו,‬ ‫ועורר את היצורים, אז עצרנו אותם…‬ 180 00:14:46,875 --> 00:14:49,000 ‫ובום! עשינו את הקטע שלנו,‬ 181 00:14:49,083 --> 00:14:52,291 ‫והצלנו את המצב, כמצופה מרוכבי חד-קרן.‬ 182 00:14:53,041 --> 00:14:56,333 ‫אבל אנחנו ממש מצטערים שסיכנו את האקדמיה.‬ 183 00:14:56,416 --> 00:15:00,250 ‫ועל הלכלוך, הבלגן‬ ‫וריסוק הנברשת באולם הגדול.‬ 184 00:15:01,000 --> 00:15:04,875 ‫אף שאיני מצדדת בדרכי הפעולה שלכן,‬ 185 00:15:05,458 --> 00:15:08,083 ‫אני מסכימה שמניעיכן היו אציליים.‬ 186 00:15:08,916 --> 00:15:11,250 ‫ואני שמחה שכולם בריאים ושלמים.‬ 187 00:15:11,916 --> 00:15:15,250 ‫למעשה, עליי לוודא‬ ‫שכולם באמת בריאים ושלמים.‬ 188 00:15:16,208 --> 00:15:18,166 ‫ועליי לעשות שיעורי בית.‬ 189 00:15:20,250 --> 00:15:23,625 ‫סתם צחקתי. אני הולך לחפש עוד חדרים סודיים.‬ 190 00:15:27,750 --> 00:15:29,500 ‫אני שמחה שזה נגמר.‬ 191 00:15:29,583 --> 00:15:32,833 ‫גם אני. מזל שספר האיסוף עזר לנו.‬ 192 00:15:39,958 --> 00:15:42,458 ‫אוי ואבוי.‬ 193 00:15:42,541 --> 00:15:44,250 ‫אוי, לא!‬ 194 00:15:54,958 --> 00:16:00,666 ‫אוי, לא. אין מצב שזה קורה. אני לא מוכנה‬ ‫לאבדון קפוא, או מה שזה לא יהיה.‬ 195 00:16:00,750 --> 00:16:03,000 ‫אין זמן להיכנס לבהלה. בואו.‬ 196 00:16:03,083 --> 00:16:08,666 ‫מה בדיוק את מתכננת לעשות‬ ‫אם תמצאי את החולדה הזאת בלי חד-הקרן שלך?‬ 197 00:16:08,750 --> 00:16:13,750 ‫זה עכברוש קטנטן, ונטינה.‬ ‫אז אני פשוט אבעט לו… בישבן המרושע.‬ 198 00:16:32,000 --> 00:16:33,333 ‫אל תאכל אותי.‬ 199 00:16:34,041 --> 00:16:35,166 ‫תאכל את איזבל.‬ 200 00:16:35,250 --> 00:16:40,458 ‫מה? לא. אני עשויה רק משרירים.‬ ‫תאכל את ולנטינה. היא חלשה וטעימה.‬ 201 00:16:43,416 --> 00:16:44,250 ‫נראה אותך.‬ 202 00:17:07,750 --> 00:17:11,250 ‫שלום? קצת עזרה?‬ ‫אלה לא מגפיים למזג אוויר קר.‬ 203 00:17:12,416 --> 00:17:15,875 ‫נעזור לכן ברגע שנוכל, אך זה לא ברגע זה.‬ 204 00:17:15,958 --> 00:17:18,250 ‫אבל בהחלט אחר כך. טוב, ביי.‬ 205 00:17:27,958 --> 00:17:31,666 ‫אני מודה,‬ ‫כל כך בא לי לחבק את מר גליטרהובס עכשיו.‬ 206 00:17:31,750 --> 00:17:33,083 ‫אני לא שופטת אותך.‬ 207 00:17:35,750 --> 00:17:39,500 ‫זה בסדר.‬ ‫צריך רק לקרוא בספר על החולשה שלו ו…‬ 208 00:17:44,041 --> 00:17:44,875 ‫אוי, לא.‬ 209 00:18:02,708 --> 00:18:05,916 ‫אוי, לא כפול. אבדון קפוא, הנה אנחנו באים.‬ 210 00:18:06,541 --> 00:18:10,333 ‫שמחתי להכיר אתכן.‬ ‫-תירגעי, לילה. זה קטן עלינו.‬ 211 00:18:10,416 --> 00:18:12,208 ‫יש לנו משהו שאין לו.‬ 212 00:18:12,291 --> 00:18:13,583 ‫קסם חד-קרן.‬ 213 00:18:18,000 --> 00:18:19,250 ‫קדימה!‬ ‫-הסתערו!‬ 214 00:18:28,791 --> 00:18:30,041 ‫זה לא יגיע אליו.‬ 215 00:18:32,500 --> 00:18:33,625 ‫זה דווקא כן.‬ 216 00:18:36,000 --> 00:18:38,625 ‫ליף, תיזהרי! אוי, לא.‬ 217 00:18:38,708 --> 00:18:40,500 ‫לא!‬ 218 00:18:40,583 --> 00:18:41,583 ‫מה קור…‬ 219 00:18:44,208 --> 00:18:46,041 ‫נגמרו לי כל ה"אוי, לא".‬ 220 00:18:50,750 --> 00:18:55,416 ‫את מתלוצצת, גלסייר?‬ ‫אין מצב שאני אתמודד עם הדרקון הזה בעצמי.‬ 221 00:18:56,375 --> 00:19:02,416 ‫סליחה. לא התכוונתי ב"בעצמי" לעצמי.‬ ‫אני יודעת שאנחנו צוות. אבל אני החוקרת.‬ 222 00:19:02,500 --> 00:19:05,291 ‫איך אוכל לעזור בלי הספר?‬ 223 00:19:10,291 --> 00:19:11,708 ‫גלסייר, תיזהרי!‬ 224 00:19:19,916 --> 00:19:21,916 ‫אולי אני לא צריכה את הספר.‬ 225 00:19:26,958 --> 00:19:30,916 ‫הקפאת את בית הספר שלי,‬ ‫את החברים שלי ואת הספר שלי.‬ 226 00:19:31,500 --> 00:19:35,625 ‫אבל להתעסק עם חד-הקרן שלי?‬ ‫עכשיו עברת את הגבול, חבר.‬ 227 00:19:43,916 --> 00:19:45,166 ‫הגיע הזמן לפעול.‬ 228 00:19:47,458 --> 00:19:48,375 ‫את מוכנה?‬ 229 00:19:50,000 --> 00:19:50,958 ‫עכשיו!‬ 230 00:20:09,500 --> 00:20:12,833 ‫אנחנו… עשינו זאת!‬ ‫גלסייר, אני כל כך גאה בך.‬ 231 00:20:15,208 --> 00:20:16,458 ‫אני גאה בנו.‬ 232 00:20:17,833 --> 00:20:19,791 ‫האדרנלין הזה מסעיר, נכון?‬ 233 00:20:25,666 --> 00:20:27,208 ‫לילה, הצלחת!‬ ‫-כן!‬ 234 00:20:28,333 --> 00:20:30,166 ‫סופ, אווה, אתן בסדר!‬ 235 00:20:30,666 --> 00:20:32,916 ‫כן, כי הצלת אותנו.‬ 236 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 ‫הצלת את כולם. ועשית את זה בלי הספר.‬ 237 00:20:36,083 --> 00:20:39,250 ‫היית כל כך אמיצה. אני ממש מתפעלת.‬ 238 00:20:39,333 --> 00:20:41,500 ‫אל תעשו מזה סיפור גדול.‬ 239 00:20:41,583 --> 00:20:45,375 ‫לא הייתי מצליחה בלי גלסייר.‬ ‫מגן הקרח שלה היה אדיר.‬ 240 00:20:48,166 --> 00:20:49,791 ‫הידד! אנחנו חופשיים!‬ 241 00:20:50,291 --> 00:20:54,750 ‫אני מקווה שזו הייתה ההפתעה האחרונה‬ ‫שצפויה לנו היום.‬ 242 00:20:54,833 --> 00:20:59,458 ‫בהחלט, מיס פרימרוז.‬ ‫-בסדר גמור. אם כך, חזרו למעונות.‬ 243 00:20:59,541 --> 00:21:01,583 ‫אבל מה עם הקסם המחריד?‬ 244 00:21:01,666 --> 00:21:05,500 ‫לעת עתה, נראה שהוא התפזר.‬ ‫וגם אתם משוחררים.‬ 245 00:21:06,291 --> 00:21:08,583 ‫סוף-סוף, אני יכולה להתקלח.‬ 246 00:21:09,416 --> 00:21:13,500 ‫אבל שיבולת השועל הזו בהחלט‬ ‫הפכה את העור שלי לחלק כמשי.‬ 247 00:21:17,125 --> 00:21:20,750 ‫את חושבת על מה שאני חושבת?‬ ‫-לישון לנצח?‬ 248 00:21:21,625 --> 00:21:25,791 ‫מסיבת פיג'מות שנייה, והפעם עם דגש על שינה.‬ 249 00:21:25,875 --> 00:21:28,541 ‫אבל קודם אני צריכה להחזיר משהו,‬ 250 00:21:31,750 --> 00:21:34,250 ‫שלום, ספר האיסוף. למדתי הרבה.‬ 251 00:21:39,791 --> 00:21:43,166 ‫בוקר טוב, לילה.‬ ‫-היי, מר טנסי.‬ 252 00:21:45,000 --> 00:21:48,500 ‫קפוא כאן או שרק לי קר?‬ 253 00:21:49,458 --> 00:21:50,583 ‫לא רק לך קר.‬ 254 00:22:27,416 --> 00:22:31,583 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 255 00:22:31,666 --> 00:22:35,916 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 256 00:22:36,000 --> 00:22:40,541 ‫"אז לכו אחר הלב‬ ‫-לכו אחר הלב‬ 257 00:22:40,625 --> 00:22:44,833 ‫"ישר לכוכבים‬ ‫-הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 258 00:22:44,916 --> 00:22:46,916 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 259 00:22:50,458 --> 00:22:54,333 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬