1 00:00:11,875 --> 00:00:16,125 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 2 00:00:16,208 --> 00:00:20,458 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 ‫لاحق أحلامك ولا تخش الصعاب‬ 4 00:00:25,333 --> 00:00:26,458 ‫لا تخش الصعاب‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:29,833 ‫سلّم نفسك للقدر‬ 6 00:00:29,916 --> 00:00:34,166 ‫اتبع قلبك نحو النجوم‬ 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,500 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 8 00:00:38,583 --> 00:00:42,791 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 9 00:00:42,875 --> 00:00:47,333 ‫- نحو النجوم‬ ‫- نحو النجوم‬ 10 00:00:47,416 --> 00:00:49,291 ‫اتبع قلبك"‬ 11 00:00:49,375 --> 00:00:52,916 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 12 00:01:01,708 --> 00:01:05,750 ‫أتمنى يا أبي لو كنت حاضرًا‬ ‫لترى كيف اكتسحت "لايلا" التنين. ‬ 13 00:01:07,666 --> 00:01:11,166 ‫وكنت لتُعجب بـ"وايلدستار"‬ ‫حين أضاءت الغرفة لتنقذ "روري".‬ 14 00:01:11,250 --> 00:01:14,416 ‫أما الفأر الغريب شبيه الحشرة‬ ‫ذو السحر الكالح، فقد دحرناه بسهولة.‬ 15 00:01:18,916 --> 00:01:20,958 ‫أتمنى لو كنت أخوض هذه المغامرات معك‬ 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,416 ‫بدلًا من الاكتفاء برؤيتك في أحلامي.‬ 17 00:01:29,166 --> 00:01:31,083 ‫أنت محقة، يجدر بنا العودة.‬ 18 00:01:32,458 --> 00:01:34,166 ‫انجوا بحياتكم!‬ 19 00:01:35,041 --> 00:01:38,375 ‫- "روري"؟‬ ‫- إنها "رايفنزيلا"، لقد عادت!‬ 20 00:01:43,000 --> 00:01:44,250 ‫هذا غريب، أين اختفت؟‬ 21 00:01:45,458 --> 00:01:48,208 ‫- أين "رايفنزيلا"؟‬ ‫- نظن أننا رأيناها في الأعلى.‬ 22 00:01:49,875 --> 00:01:52,000 ‫أين "روري"؟ سمعته يصرخ.‬ 23 00:01:52,083 --> 00:01:54,166 ‫أتوقع أنه وقع في أسرها.‬ 24 00:01:54,250 --> 00:01:57,291 ‫- أسرته؟ ما العمل الآن؟‬ ‫- يا للهول.‬ 25 00:02:01,125 --> 00:02:04,541 ‫لا أصدّق. مُحال أن يحدث هذا،‬ ‫فقد قضينا عليها من قبل.‬ 26 00:02:05,333 --> 00:02:07,333 ‫استعدوا أيها الفرسان.‬ 27 00:02:14,458 --> 00:02:16,125 ‫أظهري نفسك يا…‬ 28 00:02:16,208 --> 00:02:17,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- غير معقول.‬ 29 00:02:18,000 --> 00:02:18,916 ‫"روري"؟‬ 30 00:02:20,500 --> 00:02:23,500 ‫لن يغضب منّي أحد إن ركلته الآن، صحيح؟‬ 31 00:02:23,583 --> 00:02:25,083 ‫بشرط أن أركله بعدك.‬ 32 00:02:25,166 --> 00:02:28,666 ‫كانت مجرد مزحة. أتمنى لو رأيتم ملامحكم.‬ 33 00:02:29,958 --> 00:02:31,791 ‫باستثناءك أنت يا آنسة "فيوري".‬ 34 00:02:32,875 --> 00:02:34,791 ‫يمكنك الخروج يا "ستورم".‬ 35 00:02:37,625 --> 00:02:40,416 ‫شككت بأن تغيّرات الطقس غير طبيعية.‬ 36 00:02:40,500 --> 00:02:43,458 ‫ألم تكن خدعة رائعة؟‬ ‫إنها من أفضل عشر خدع أدّيتها.‬ 37 00:02:43,541 --> 00:02:46,375 ‫حتى إن المؤثرات الخاصة‬ ‫تجعلها من أفضل خمسة.‬ 38 00:02:47,291 --> 00:02:48,958 ‫"روري كارمايكل".‬ 39 00:02:49,708 --> 00:02:53,208 ‫لقد نفد صبري. بتّ أتوقع المقالب منك،‬ 40 00:02:53,291 --> 00:02:57,250 ‫لكنني لم أتوقع أن تسبب الذعر لزملائك‬ ‫من أجل مزحة سخيفة.‬ 41 00:02:57,333 --> 00:03:01,375 ‫قصدت أن نروّح عن أنفسنا‬ ‫بعد البؤس الذي سبّبه لنا الشر مؤخرًا.‬ 42 00:03:01,958 --> 00:03:05,333 ‫تضيف إلى سجلّك التأديبي كل أسبوع.‬ 43 00:03:05,416 --> 00:03:08,958 ‫ملء غرفة الصف بهلام يتضخم بلا انقطاع.‬ 44 00:03:09,041 --> 00:03:11,166 ‫إطلاق ديدان سمك الشبوط عبر فتحات التهوية.‬ 45 00:03:11,250 --> 00:03:15,791 ‫دهن سروج الأفراس‬ ‫بمادة لزجة لاصقة غير قابلة للإزالة.‬ 46 00:03:15,875 --> 00:03:18,666 ‫ظننت أنني سألتصق بـ"ليف" حتى التخرج.‬ 47 00:03:18,750 --> 00:03:21,375 ‫راقتني تلك الفكرة نوعًا ما.‬ 48 00:03:21,458 --> 00:03:24,291 ‫منحتك فرصًا عديدة، لكن يبدو لي‬ 49 00:03:24,375 --> 00:03:28,125 ‫أنك لست جادًا في إكمال تعليمك‬ ‫في هذه الأكاديمية.‬ 50 00:03:28,208 --> 00:03:30,750 ‫يمكنني أن أكون جديًا إن أردت ذلك. انظري.‬ 51 00:03:34,833 --> 00:03:37,000 ‫يؤلمني قول ذلك لكن لا بدّ منه.‬ 52 00:03:37,083 --> 00:03:41,625 ‫"روري"، أعلن طردك‬ ‫من "أكاديمية الخيول أُحادية القرن".‬ 53 00:03:42,208 --> 00:03:43,541 ‫ماذا؟ أحقًا طردتني؟‬ 54 00:03:44,791 --> 00:03:46,625 ‫لكن يا آنسة "بي"…‬ 55 00:03:46,708 --> 00:03:50,000 ‫احزم حقائبك. سترحل في الصباح الباكر.‬ 56 00:03:50,500 --> 00:03:52,708 ‫أما الآن، فليعد الجميع إلى النوم.‬ 57 00:03:57,041 --> 00:04:00,333 ‫"روري"، سنفتقدك كثيرًا‬ ‫في مهجع "مسكن الياقوت".‬ 58 00:04:00,416 --> 00:04:03,166 ‫سآخذ غرفته. أحتاج إلى خزانة ثانية.‬ 59 00:04:04,541 --> 00:04:07,750 ‫إذًا لا مزيد من حفلات الدراسة الليلية.‬ 60 00:04:08,750 --> 00:04:11,875 ‫كان عليك كبح جماحك هذه المرة.‬ 61 00:04:14,958 --> 00:04:17,833 ‫سيتوجب عليك افتعال‬ ‫ضعف المشكلات لتعويض غيابي.‬ 62 00:04:20,000 --> 00:04:20,958 ‫"صوفيا".‬ 63 00:04:30,541 --> 00:04:32,208 ‫لا بدّ أن الجميع في الصف الآن.‬ 64 00:04:32,833 --> 00:04:36,583 ‫لا أصدّق أنني سأقول هذا،‬ ‫لكنني تماديت كثيرًا هذه المرة.‬ 65 00:04:38,208 --> 00:04:40,666 ‫سيطردونني من هنا في أيّ لحظة.‬ 66 00:04:41,333 --> 00:04:44,958 ‫ربما تكون هذه آخر مرة يُتاح لي…‬ 67 00:04:53,833 --> 00:04:55,500 ‫آسف لأنني خذلتك.‬ 68 00:04:59,875 --> 00:05:03,416 ‫أفعلًا لا يمكن أن أخذلك؟‬ ‫يبدو هذا تحديًا بالنسبة إليّ.‬ 69 00:05:08,083 --> 00:05:08,916 ‫يا للبلاهة.‬ 70 00:05:09,916 --> 00:05:11,000 ‫وأنا أيضًا سأفتقدك.‬ 71 00:05:14,541 --> 00:05:17,083 ‫مهلًا يا "ستورم". هذا غريب جدًا.‬ 72 00:05:18,083 --> 00:05:22,958 ‫من وضع التوت في الماء؟‬ ‫هل هذا توت قديم ومتعفن؟‬ 73 00:05:30,875 --> 00:05:33,458 ‫هذا ليس توتًا بل سحر كالح.‬ 74 00:05:38,458 --> 00:05:39,666 ‫سحر كالح!‬ 75 00:05:43,000 --> 00:05:45,916 ‫يُوجد سحر كالح في الإسطبلات.‬ 76 00:05:46,000 --> 00:05:47,458 ‫سيد "كارمايكل".‬ 77 00:05:47,541 --> 00:05:51,166 ‫أمرتك سابقًا بالكف عن هذه الخدع.‬ 78 00:05:51,250 --> 00:05:54,583 ‫ليست بخدعة.‬ ‫هناك حقًا سحر كالح في الإسطبلات.‬ 79 00:05:54,666 --> 00:05:57,041 ‫رأيناه أنا و"ستورم"، وكادت أن تشربه.‬ 80 00:05:57,125 --> 00:06:00,041 ‫ما كنت لأمزح بشأن ذلك.‬ ‫صدّقيني يا آنسة "بي".‬ 81 00:06:02,166 --> 00:06:03,208 ‫أرشدني إليه.‬ 82 00:06:09,083 --> 00:06:11,500 ‫أترين؟ يؤسفني قول ذلك، لكنني أخبرتك.‬ 83 00:06:13,333 --> 00:06:15,875 ‫كيف دخل السحر الكالح إلى هنا؟‬ 84 00:06:16,458 --> 00:06:17,291 ‫احذرن!‬ 85 00:06:19,000 --> 00:06:20,500 ‫تراجعن جميعكن.‬ 86 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 ‫آنسة "وايلدوود"، ما الخطب؟‬ 87 00:06:23,750 --> 00:06:27,875 ‫كانت الفتيات على وشك‬ ‫إراحة أفراسهن بعد التمرين.‬ 88 00:06:27,958 --> 00:06:29,083 ‫لكن…‬ 89 00:06:32,041 --> 00:06:32,875 ‫يا للهول.‬ 90 00:06:36,375 --> 00:06:38,125 ‫الوضع أسوأ مما توقعت.‬ 91 00:06:38,750 --> 00:06:41,333 ‫لوّث السحر الكالح مصدر الماء لدينا،‬ 92 00:06:41,416 --> 00:06:44,250 ‫وأفسد مياه البئر في الإسطبلات.‬ 93 00:06:44,333 --> 00:06:47,708 ‫أنا اكتشفت الأمر، وأضيف على ذلك‬ ‫أنني تعاملت معه بجدية تامة.‬ 94 00:06:48,875 --> 00:06:51,500 ‫يبدو أن العدوى تنتشر سريعًا.‬ 95 00:06:51,583 --> 00:06:56,583 ‫يجب ألّا تسمحوا لأفراسكم‬ ‫بشرب المياه الملوثة مهما كانت الظروف.‬ 96 00:06:57,291 --> 00:07:00,791 ‫- لكن من دون مياه "بحيرة وهج النجوم"…‬ ‫- ستفقد الأفراس سحرها.‬ 97 00:07:01,541 --> 00:07:04,958 ‫وإن واجهت الأفراس السحر الكالح‬ ‫من دون قدراتها السحرية…‬ 98 00:07:05,041 --> 00:07:07,041 ‫ستُدمر "جزيرة اليونيكورن".‬ 99 00:07:10,958 --> 00:07:12,791 ‫علينا منع ذلك.‬ 100 00:07:16,416 --> 00:07:19,416 ‫رأينا جميعًا الضرر‬ ‫الذي يمكن للسحر الكالح إحداثه.‬ 101 00:07:19,500 --> 00:07:24,041 ‫لكن "رايفنزيلا" ليست هنا لتتحكم به،‬ ‫ما يعني أننا نستطيع إيقافه.‬ 102 00:07:24,125 --> 00:07:25,208 ‫- مستعدون.‬ ‫- فلنقض عليه.‬ 103 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 ‫- نحن لها.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 104 00:07:26,916 --> 00:07:28,458 ‫أعرف أنكم ترغبون في المساعدة،‬ 105 00:07:28,541 --> 00:07:32,000 ‫لكن هذه المهمة تتطلب‬ ‫خبرة فرسان اليونيكورن.‬ 106 00:07:32,083 --> 00:07:34,125 ‫لدينا خبرة ممتازة.‬ 107 00:07:34,208 --> 00:07:36,541 ‫وكان أداؤكم رائعًا.‬ 108 00:07:36,625 --> 00:07:41,166 ‫لكن عملي يقتضي اتخاذ القرار‬ ‫الذي يضمن سلامتكم.‬ 109 00:07:41,250 --> 00:07:44,750 ‫آنسة "وايلدوود"، أدخلي طالباتك‬ ‫إلى القاعة الكبيرة.‬ 110 00:07:44,833 --> 00:07:47,791 ‫يمكنكن إكمال الدروس في الداخل.‬ 111 00:07:47,875 --> 00:07:49,416 ‫- في الداخل؟‬ ‫- في الداخل؟‬ 112 00:07:49,958 --> 00:07:53,000 ‫علينا ألّا نهدر سحر الأفراس‬ ‫على التمرينات الميدانية‬ 113 00:07:53,083 --> 00:07:54,541 ‫إلى حين تنقية المياه.‬ 114 00:07:56,208 --> 00:07:58,541 ‫سمعتنّ ما قالته. تحرّكن.‬ 115 00:08:01,291 --> 00:08:04,958 ‫- أنا قادم يا آنسة "وايلدوود".‬ ‫- لست مشمولًا يا سيد "كارمايكل".‬ 116 00:08:05,041 --> 00:08:08,250 ‫ستنتظر في الإسطبلات حتى عودتي.‬ 117 00:08:09,708 --> 00:08:10,541 ‫حسنًا.‬ 118 00:08:19,458 --> 00:08:22,291 ‫لا يمكننا الاختباء في الداخل‬ ‫وسحر الأفراس مهدد بالزوال.‬ 119 00:08:23,875 --> 00:08:26,708 ‫فلنذهب لتقديم المساعدة.‬ ‫هذا ما كان أبي ليفعله.‬ 120 00:08:29,875 --> 00:08:32,500 ‫"آفا"، هلّا تبررين غيابي للآنسة "وايلدوود"؟‬ 121 00:08:32,583 --> 00:08:37,583 ‫تذكّرت أنني نسيت إغلاق عبوة سائل التنظيف‬ ‫ولا أريد أن تنسكب على الأرض.‬ 122 00:08:37,666 --> 00:08:40,000 ‫أفهمك، فلا نريد أن يمتلئ الإسطبل بالصابون،‬ 123 00:08:40,083 --> 00:08:43,875 ‫لا سيما أنه لا تُوجد مياه لشطفه.‬ ‫سأتولى الأمر.‬ 124 00:08:51,333 --> 00:08:55,875 ‫ماذا؟ قد نتعرّض للخطر.‬ ‫هيّا، فالجزيرة بحاجة إلينا.‬ 125 00:09:13,708 --> 00:09:16,166 ‫لا عليك. لنر إن كنا نستطيع تصفية المياه‬ 126 00:09:16,250 --> 00:09:18,333 ‫لنمنع السحر الكالح من التمادي في شرّه.‬ 127 00:09:25,750 --> 00:09:26,750 ‫لن ينفع ذلك.‬ 128 00:09:27,500 --> 00:09:29,666 ‫هذا غريب. إنه يسبح عكس التيار.‬ 129 00:09:30,750 --> 00:09:32,250 ‫إلى أين يحاول الذهاب؟‬ 130 00:09:33,458 --> 00:09:36,541 ‫أنت محقة، هذا لا يهمّ.‬ ‫لأننا سنطارده ونوقفه.‬ 131 00:09:42,083 --> 00:09:43,583 ‫نيران صديقة.‬ 132 00:09:43,666 --> 00:09:48,041 ‫"روري"! ماذا تفعل هنا؟‬ ‫بجانب إهدار سحر "وايلدستار".‬ 133 00:09:48,125 --> 00:09:51,041 ‫أنت من تسللت لتحاربي الشر وحدك.‬ 134 00:09:51,125 --> 00:09:54,125 ‫- خطر لنا أنك ستحتاجين إلى المساعدة.‬ ‫- حسنًا، أعرف ما تفكر فيه.‬ 135 00:09:54,208 --> 00:09:58,125 ‫أتظن أنك إن أنقذتني وأصبحت بطلًا‬ ‫فستتراجع الآنسة عن طردك؟‬ 136 00:09:58,208 --> 00:09:59,958 ‫ليس لديّ عمل آخر بكل الأحوال.‬ 137 00:10:04,250 --> 00:10:07,916 ‫حسنًا، أعترف بأنني إن أصبحت بطلًا‬ ‫فستزداد فرصتي في العودة إلى الأكاديمية.‬ 138 00:10:08,000 --> 00:10:12,541 ‫لكن بشرط أن تحتاجي إلى الإنقاذ أولًا،‬ ‫ومن الواضح… أنك لست كذلك.‬ 139 00:10:12,625 --> 00:10:14,708 ‫تمامًا. لا نحتاج إلى مساعدتك.‬ 140 00:10:17,958 --> 00:10:20,500 ‫حسنًا، ستجديننا هنا إن بدّلت رأيك،‬ 141 00:10:20,583 --> 00:10:22,666 ‫نحاول فعل أيّ شيء لإرضائك.‬ 142 00:10:22,750 --> 00:10:26,041 ‫ربما سنكتفي برفع غضبك عنّا في هذه المرحلة.‬ 143 00:10:26,625 --> 00:10:29,291 ‫أعرف أن السحر الكالح يسبب لكنّ القلق،‬ 144 00:10:29,375 --> 00:10:31,583 ‫لكن الآنسة "بريمروز" ستتولى أمره.‬ 145 00:10:31,666 --> 00:10:34,458 ‫فرسان اليونيكورن يخرجوننا من المأزق دومًا،‬ 146 00:10:34,541 --> 00:10:37,333 ‫وعليّ تدريبكن لتصبحن مؤهلات لذلك.‬ 147 00:10:37,416 --> 00:10:40,541 ‫من دون امتطاء الأفراس.‬ 148 00:10:40,625 --> 00:10:41,500 ‫رائع!‬ 149 00:10:42,000 --> 00:10:45,916 ‫كنا سنتدرب على قفز الحواجز اليوم‬ ‫لكنه ليس نشاطًا داخليًا،‬ 150 00:10:46,000 --> 00:10:48,666 ‫لذا سنرى ما كُتب عنه هنا.‬ 151 00:10:53,166 --> 00:10:58,375 ‫إذًا، أتعلم إحداكن عدد الخطوات‬ ‫التي يقطعها الفرس قبل القفز؟‬ 152 00:11:00,208 --> 00:11:01,750 ‫بقدر ما يحتاج إليه؟‬ 153 00:11:03,458 --> 00:11:06,166 ‫بالواقع، لا يُوجد عدد نموذجي ثابت.‬ 154 00:11:06,250 --> 00:11:09,250 ‫يُقدّر عدد الخطوات اللازمة‬ ‫وفقًا لارتفاع كل من الفرس والحاجز،‬ 155 00:11:09,333 --> 00:11:11,250 ‫ومدى انحدار أرض المضمار.‬ 156 00:11:13,458 --> 00:11:15,375 ‫بالاطلاع على الصفحة 45 من الكتاب،‬ 157 00:11:15,458 --> 00:11:18,750 ‫نجد معادلات دقيقة‬ ‫نستطيع من خلالها حساب المسار‬ 158 00:11:18,833 --> 00:11:21,500 ‫والعزم المطلوب للقفز على أيّ حاجز.‬ 159 00:11:21,583 --> 00:11:23,333 ‫لكن المعادلات لا تأخذ بالاعتبار‬ 160 00:11:23,416 --> 00:11:26,208 ‫الخصائص الفريدة للقوى السحرية ‬ ‫التي تتمايز فيها الأفراس.‬ 161 00:11:35,125 --> 00:11:37,250 ‫أنقذتهما بأعجوبة. لكن عليك توفير سحرك.‬ 162 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 ‫فلن تستطيعي استعادته من دون مياه نظيفة.‬ 163 00:11:41,750 --> 00:11:45,083 ‫"في الطريق مع (ستورم) و(وايلدستار)‬ 164 00:11:45,166 --> 00:11:48,791 ‫المياه غريبة وعلينا إنقاذها كالأبطال"‬ 165 00:11:48,875 --> 00:11:49,875 ‫هلّا تتوقف؟‬ 166 00:11:49,958 --> 00:11:54,500 ‫ما كنت لأغنّي لو أنني استطعت‬ ‫التحدث إلى أحد ما.‬ 167 00:11:58,666 --> 00:12:00,666 ‫هل أنا غير مرئيّ؟‬ 168 00:12:00,750 --> 00:12:04,083 ‫"ستورم"، هل تتمتعين الآن بقوة الإخفاء؟‬ 169 00:12:05,708 --> 00:12:08,791 ‫أخبريني، ما الخطب؟‬ ‫أنا من أمرّ بأسوأ أيام حياتي.‬ 170 00:12:08,875 --> 00:12:11,708 ‫- لم تعاقبينني بالصمت؟‬ ‫- لماذا برأيك؟‬ 171 00:12:11,791 --> 00:12:14,083 ‫هل لأن رؤيتي تفقدك القدرة على التعبير؟‬ 172 00:12:14,666 --> 00:12:16,458 ‫أتجد "رايفنزيلا" مضحكة؟ ‬ 173 00:12:17,500 --> 00:12:20,333 ‫ربما لا تأخذ الأمر بجدية، لكنني لست مثلك.‬ 174 00:12:20,416 --> 00:12:23,166 ‫ضحّى أبي بكل ما لديه لهزيمتها.‬ 175 00:12:23,250 --> 00:12:27,041 ‫كادت تقتل أفراسنا‬ ‫وما زلت مع ذلك تسخر من خطرها.‬ 176 00:12:27,125 --> 00:12:28,583 ‫لا فائدة من الكلام معك.‬ 177 00:12:30,916 --> 00:12:33,333 ‫- أنت مخطئة بالمناسبة.‬ ‫- بماذا؟‬ 178 00:12:34,250 --> 00:12:35,333 ‫أنا آخذ الأمر بجدية.‬ 179 00:12:35,833 --> 00:12:40,583 ‫فعندما حاربنا "رايفنزيلا"‬ ‫كادت "ستورم"… تتذكرين ما حدث.‬ 180 00:12:41,166 --> 00:12:44,083 ‫وحين اجتاح السحر الكالح كل شيء،‬ 181 00:12:44,166 --> 00:12:47,041 ‫خطر لي أنني إن منحت الموقف طابعًا مضحكًا، ‬ 182 00:12:47,125 --> 00:12:49,166 ‫فربما لن نشعر بالخوف منه.‬ 183 00:12:50,875 --> 00:12:51,750 ‫لكنك محقة.‬ 184 00:12:51,833 --> 00:12:56,625 ‫لم أفكر في مشاعرك حيال الأمر،‬ ‫وأعتذر عن ذلك يا "صوفيا".‬ 185 00:12:57,958 --> 00:12:59,333 ‫قبلت اعتذارك.‬ 186 00:13:09,583 --> 00:13:11,208 ‫قلت إنك قبلت اعتذاري.‬ 187 00:13:11,291 --> 00:13:14,416 ‫الآن قبلته. لا تكرر فعلتك مجددًا.‬ 188 00:13:15,125 --> 00:13:16,750 ‫بالطبع، تعلّمت درسي.‬ 189 00:13:16,833 --> 00:13:19,250 ‫لا سيما بعد الألم الحاد‬ ‫الذي أشعر به في ذراعي.‬ 190 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 ‫هل ستأتي؟‬ 191 00:13:21,791 --> 00:13:24,208 ‫أيعني ذلك أنني نلت رضاك؟‬ 192 00:13:24,291 --> 00:13:27,166 ‫لا. لكنك نجحت برفع غضبي عنك.‬ 193 00:13:27,875 --> 00:13:30,250 ‫رائع! أحرزت تقدمًا ويرضيني ذلك.‬ 194 00:13:32,416 --> 00:13:37,541 ‫حين يقفز الفرس فوق الحاجز‬ ‫عليكن متابعة حركته.‬ 195 00:13:37,625 --> 00:13:38,875 ‫بالضغط على الكعبين و…‬ 196 00:13:45,208 --> 00:13:46,041 ‫لديّ فكرة.‬ 197 00:13:46,125 --> 00:13:51,125 ‫لم لا أحضر سبّورة وكيس ثلج لتخفيف الألم؟‬ 198 00:13:53,166 --> 00:13:56,541 ‫عجبًا، لا يناسبها التدريس‬ ‫داخل الصفوف إطلاقًا.‬ 199 00:13:56,625 --> 00:13:58,750 ‫لماذا لم تشرح لنا بامتطاء "راش"؟‬ 200 00:13:59,250 --> 00:14:01,708 ‫أطالت "صوفيا" الغياب.‬ 201 00:14:01,791 --> 00:14:04,541 ‫أيمكن أنها ذهبت لتحارب السحر الكالح؟‬ 202 00:14:04,625 --> 00:14:07,416 ‫بمفردها؟ مُحال أن تفعل ذلك.‬ 203 00:14:07,500 --> 00:14:10,083 ‫حقًا؟ من المحتمل جدًا أن تفعلها.‬ 204 00:14:10,625 --> 00:14:14,833 ‫لن تعرّض نفسها للخطر من دون إخباري،‬ ‫فقد قطعنا ميثاق الصداقة.‬ 205 00:14:16,375 --> 00:14:18,541 ‫أرجّح أنها عادت إلى الإسطبل‬ 206 00:14:18,625 --> 00:14:21,083 ‫لكن سائل التنظيف سُكب على الأرض‬ ‫فانشغلت بمسحه عن الأرض.‬ 207 00:14:23,250 --> 00:14:27,333 ‫أو ربما أتت حشرة نطّاطة‬ ‫وأخذت الممسحة، فذهبت تلاحقها.‬ 208 00:14:27,416 --> 00:14:30,250 ‫ثم ضاعت في الغابة،‬ ‫وتحتاج الآن إلى مساعدتنا.‬ 209 00:14:30,333 --> 00:14:32,750 ‫أجل، هذا ما يحدث بلا شك.‬ 210 00:14:33,500 --> 00:14:34,458 ‫ما القصة؟‬ 211 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 ‫كذبت "صوفيا" على "آفا"‬ ‫وذهبت لتحارب السحر الكالح وحدها.‬ 212 00:14:37,583 --> 00:14:40,375 ‫ماذا؟ لم يتغيّر طبعها.‬ 213 00:14:40,875 --> 00:14:43,625 ‫هيّا بنا. لن ندعها تنفرد بالمجد والثناء.‬ 214 00:14:55,541 --> 00:14:59,125 ‫حسنًا. لكن فقط لأن "صوفيا" قد تحتاج‬ ‫إلى مساعدة في إمساك الحشرة النطّاطة‬ 215 00:14:59,208 --> 00:15:01,083 ‫التي أوقن أنها تلاحقها.‬ 216 00:15:03,416 --> 00:15:05,416 ‫كيف سنعرف أين ذهبت "صوفيا"؟‬ 217 00:15:05,500 --> 00:15:08,125 ‫ربما علينا الذهاب إلى المكتبة أولًا‬ ‫لنطّلع على كتب عن التعقب…‬ 218 00:15:08,208 --> 00:15:09,708 ‫أو يمكننا اللحاق بهما.‬ 219 00:15:14,375 --> 00:15:15,750 ‫أينما وُجدت المتاعب…‬ 220 00:15:16,291 --> 00:15:18,500 ‫سنجد معها "صوفيا" على الأغلب.‬ 221 00:15:29,833 --> 00:15:30,750 ‫"صوفيا".‬ 222 00:15:32,125 --> 00:15:35,958 ‫صحيح أنني أحب الارتجال،‬ ‫لكن ما الخطة التي نتّبعها؟‬ 223 00:15:36,041 --> 00:15:39,500 ‫نلاحق السحر الكالح.‬ ‫إنه يسبح عكس التيار باتجاه شيء ما. ‬ 224 00:15:39,583 --> 00:15:42,583 ‫وصوله إلى مقصده أيًا كان‬ ‫سيعود بالشر على سحر الأفراس.‬ 225 00:15:43,166 --> 00:15:45,083 ‫نتجه إذًا إلى الخطر بعينه.‬ 226 00:15:45,166 --> 00:15:46,916 ‫- "صوفيا".‬ ‫- هذا مقنع جدًا.‬ 227 00:15:48,041 --> 00:15:51,208 ‫- لم أقصد انتقاد خطتك غير الموجودة.‬ ‫- أسمع صوتًا.‬ 228 00:15:51,291 --> 00:15:52,500 ‫"صوفيا".‬ 229 00:15:52,583 --> 00:15:55,000 ‫حسنًا. كنت أنتقدها…‬ 230 00:15:55,083 --> 00:15:57,833 ‫هلّا تصمت؟ سمعت شيئًا آخر.‬ 231 00:15:57,916 --> 00:16:02,375 ‫أسمع أصواتًا، وكأن أحدهم يحاول التحدث إليّ. ‬ 232 00:16:02,458 --> 00:16:03,791 ‫يكفيني السحر الكالح،‬ 233 00:16:03,875 --> 00:16:06,875 ‫لا يمكنني أيضًا التعامل معك‬ ‫وأنت تسمعين أصواتًا غريبة في رأسك.‬ 234 00:16:06,958 --> 00:16:08,250 ‫"صوفيا".‬ 235 00:16:09,666 --> 00:16:12,875 ‫أصبحت أسمع الصوت الآن.‬ ‫أيمكن أن يتشارك شخصان الأوهام؟‬ 236 00:16:12,958 --> 00:16:15,041 ‫- "صوفيا".‬ ‫- إنه قادم من الأعلى.‬ 237 00:16:16,541 --> 00:16:17,666 ‫"صوفيا".‬ 238 00:16:21,750 --> 00:16:23,250 ‫أتعرفان هذا المكان؟‬ 239 00:16:27,666 --> 00:16:28,625 ‫"صوفيا".‬ 240 00:16:31,708 --> 00:16:32,541 ‫"صوفيا".‬ 241 00:16:35,750 --> 00:16:36,583 ‫"صوفيا".‬ 242 00:16:38,250 --> 00:16:41,791 ‫لا أقصد بث الهلع،‬ ‫لكن هل تتكلم الأشجار حقًا؟‬ 243 00:16:41,875 --> 00:16:45,416 ‫وكيف تعرف اسمك؟‬ ‫أتظنين أنها تعرف اسمي أيضًا؟‬ 244 00:16:45,500 --> 00:16:48,666 ‫- لا أعرف إن كنت أودّ ذلك أم لا.‬ ‫- "صوفيا".‬ 245 00:16:49,416 --> 00:16:52,000 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- إنه يناديك.‬ 246 00:16:53,333 --> 00:16:55,458 ‫لا. لا أريد ذلك.‬ 247 00:16:55,541 --> 00:16:58,333 ‫من يناديني؟ أتقصدين أبي؟‬ 248 00:17:00,250 --> 00:17:03,250 ‫أرجوك، أخبريني عمّا حدث له إن كنت تعلمين.‬ 249 00:17:03,333 --> 00:17:06,041 ‫هناك رؤيا تنتظرك تحت سطح الماء.‬ 250 00:17:07,958 --> 00:17:10,333 ‫هناك رؤيا تنتظرني تحت سطح الماء؟‬ 251 00:17:10,416 --> 00:17:13,750 ‫ماذا يعني ذلك؟ أرجوك، لا أفهم ما تقولين.‬ 252 00:17:13,833 --> 00:17:16,291 ‫أخبريني المزيد من التفاصيل.‬ 253 00:17:17,375 --> 00:17:20,416 ‫"صوفيا". أعرف أنك تمرّين بلحظة مهمّة الآن،‬ 254 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 ‫لكنني عرفت ما يسعى إليه السحر الكالح.‬ 255 00:17:24,250 --> 00:17:25,875 ‫سيهاجم "بحيرة وهج النجوم".‬ 256 00:17:27,166 --> 00:17:28,666 ‫علينا إيقافه.‬ 257 00:17:31,166 --> 00:17:35,208 ‫"بحيرة وهج النجوم" هي المصدر الوحيد‬ ‫لسحر الأفراس. وإن سُممت…‬ 258 00:17:35,291 --> 00:17:38,291 ‫ستختفي قدرات الأفراس. فلنوقفه إذًا.‬ 259 00:17:42,458 --> 00:17:43,291 ‫هيّا بنا.‬ 260 00:18:01,625 --> 00:18:03,833 ‫هناك رؤيا تنتظرني تحت سطح الماء.‬ 261 00:18:03,916 --> 00:18:06,583 ‫هل قصدت تلك الأشجار البحيرة؟‬ 262 00:18:07,291 --> 00:18:09,916 ‫لا أنصحك بالغوص في هذه المياه.‬ 263 00:18:10,000 --> 00:18:14,083 ‫إلا إن كانت تلك الرؤيا‬ ‫هي ثقب أسود من الحزن الأبديّ.‬ 264 00:18:14,166 --> 00:18:18,166 ‫- أنت محق. ما العمل إذًا؟‬ ‫- لديّ فكرة.‬ 265 00:18:19,416 --> 00:18:24,166 ‫كنت لأشعر بالإهانة حيال انعدام ثقتك بي،‬ ‫لكنني أيضًا لست واثقًا بنفسي الآن.‬ 266 00:18:25,125 --> 00:18:28,375 ‫أتملك "وايلدستار" سحرًا كافيًا‬ ‫لترفعني أنا و"ستورم" فوق البحيرة؟‬ 267 00:18:28,458 --> 00:18:30,291 ‫لتضعني وسط البحيرة مثلًا.‬ 268 00:18:30,375 --> 00:18:33,541 ‫لا أدري، فهي لم تشرب منذ مدة طويلة.‬ 269 00:18:34,750 --> 00:18:36,333 ‫أتظنين أنك قادرة على ذلك؟‬ 270 00:18:38,333 --> 00:18:40,291 ‫رائع. لا عذر إذًا لعدم المحاولة.‬ 271 00:18:41,833 --> 00:18:45,166 ‫ارفعينا فوق البحيرة،‬ ‫وستطلق "ستورم" إعصارًا قويًا‬ 272 00:18:45,250 --> 00:18:47,041 ‫يمكنه إخراج السحر الكالح منها.‬ 273 00:18:47,125 --> 00:18:50,958 ‫ماذا؟ مستحيل يا "روري".‬ ‫لا يمكنكما التحكم بإعصار.‬ 274 00:18:51,750 --> 00:18:55,041 ‫أعرف أنك تحاول إضافة إنجاز إلى سجلّك‬ ‫عند الآنسة "بريمروز"، لكن هذا…‬ 275 00:18:55,125 --> 00:18:59,541 ‫لا يتعلق الأمر بي أو بالآنسة "بريمروز"،‬ ‫ولا بالسجلات طبعًا.‬ 276 00:19:00,208 --> 00:19:02,791 ‫أعرف أنها خطة خطرة، لكن علينا المحاولة.‬ 277 00:19:02,875 --> 00:19:05,833 ‫لا يمكننا السماح بأن تُدمر‬ ‫"جزيرة اليونيكورن" بهذه الطريقة.‬ 278 00:19:08,375 --> 00:19:13,583 ‫حسنًا. ليس لدينا أفكار أفضل،‬ ‫لذا سنجرب خطتك.‬ 279 00:19:13,666 --> 00:19:16,791 ‫هذه هي دفعة الثقة التي أردتها من النقاش.‬ 280 00:19:16,875 --> 00:19:18,833 ‫حسنًا. هيّا بنا.‬ 281 00:19:19,666 --> 00:19:21,833 ‫كما أنني إن كنت سأُطرد بكل الأحوال،‬ 282 00:19:21,916 --> 00:19:23,875 ‫فسأجعل رحيلي مميزًا. ما رأيك؟‬ 283 00:19:40,416 --> 00:19:41,375 ‫هيّا يا "ستورم".‬ 284 00:19:50,541 --> 00:19:55,833 ‫تعتمد علينا "جزيرة اليونيكورن" بمن عليها‬ ‫كي نحل المشكلة بجدية هذه المرة،‬ 285 00:19:55,916 --> 00:19:57,625 ‫لكن لا تشعري بالضغط.‬ 286 00:20:17,041 --> 00:20:17,875 ‫هيّا.‬ 287 00:20:19,958 --> 00:20:21,708 ‫يجب أن يكون الإعصار أقوى. ‬ 288 00:20:25,791 --> 00:20:26,791 ‫هذا يجدي نفعًا.‬ 289 00:20:28,583 --> 00:20:32,083 ‫واصلي مهما حدث. أنا معك يا "ستورم".‬ 290 00:20:43,291 --> 00:20:45,416 ‫هيّا يا "روري". أنت لها.‬ 291 00:20:53,666 --> 00:20:55,875 ‫اصمدي قليلًا بعد.‬ 292 00:20:56,958 --> 00:20:57,791 ‫الآن!‬ 293 00:21:03,375 --> 00:21:04,250 ‫"صوفيا".‬ 294 00:21:09,541 --> 00:21:12,625 ‫آنسة "ميندوزا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 295 00:21:12,708 --> 00:21:14,083 ‫أساعد "روري".‬ 296 00:21:14,166 --> 00:21:16,583 ‫هل "روري" بداخل الإعصار؟‬ 297 00:21:26,750 --> 00:21:29,541 ‫استجمعي كل قواك.‬ 298 00:21:49,416 --> 00:21:51,333 ‫"ستورم"!‬ 299 00:22:09,041 --> 00:22:10,166 ‫لقد نجحا.‬ 300 00:22:12,166 --> 00:22:13,625 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 301 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 ‫حسنًا، لكن أين هما؟‬ 302 00:22:20,708 --> 00:22:22,208 ‫- "روري".‬ ‫- "ستورم". ‬ 303 00:22:22,291 --> 00:22:23,583 ‫أين أنتما؟‬ 304 00:22:23,666 --> 00:22:25,000 ‫- "ستورم".‬ ‫- "روري".‬ 305 00:22:28,458 --> 00:22:32,666 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 306 00:22:32,750 --> 00:22:37,000 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 307 00:22:37,083 --> 00:22:41,708 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 308 00:22:41,791 --> 00:22:45,958 ‫- نحو النجوم‬ ‫- السحر وهّاج، وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 309 00:22:46,041 --> 00:22:48,916 ‫اتبع قلبك"‬