1 00:00:11,875 --> 00:00:16,125 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 2 00:00:16,208 --> 00:00:20,458 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 ‫"רדפו אחר החלומות‬ ‫פראים וחופשיים‬ 4 00:00:25,333 --> 00:00:26,458 ‫"פראים וחופשיים‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:29,833 ‫"בטחו בגורל‬ 6 00:00:29,916 --> 00:00:34,166 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,500 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 8 00:00:38,583 --> 00:00:42,791 ‫"אז לכו אחר הלב‬ ‫-לכו אחר הלב‬ 9 00:00:42,875 --> 00:00:47,333 ‫"ישר לכוכבים‬ ‫-ישר לכוכבים‬ 10 00:00:47,416 --> 00:00:49,083 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 11 00:00:49,166 --> 00:00:52,916 ‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬ 12 00:01:01,708 --> 00:01:05,750 ‫חבל שלא ראית, אבא.‬ ‫לילה ניצחה את הדרקון הזה בלי בעיה.‬ 13 00:01:07,666 --> 00:01:11,166 ‫וחבל שלא ראית איך וויילדסטאר‬ ‫האירה את החדר והצילה את רורי.‬ 14 00:01:11,250 --> 00:01:14,416 ‫והתולעבר המכוער שהקסם המחריד העיר לחיים?‬ ‫גברנו עליו!‬ 15 00:01:18,916 --> 00:01:23,708 ‫הייתי רוצה לחלוק הרפתקאות כאלה איתך‬ ‫במקום לראות אותך בחלומותיי.‬ 16 00:01:29,166 --> 00:01:31,083 ‫כן, כדאי שנחזור.‬ 17 00:01:32,458 --> 00:01:34,166 ‫כולם! נוסו על נפשכם!‬ 18 00:01:35,041 --> 00:01:38,375 ‫רורי?‬ ‫-אוי לא! רייבנזלה! היא חזרה!‬ 19 00:01:43,000 --> 00:01:44,250 ‫לאן היא נעלמה?‬ 20 00:01:45,458 --> 00:01:48,208 ‫איפה רייבנזלה?‬ ‫-ראינו משהו למעלה.‬ 21 00:01:49,875 --> 00:01:52,000 ‫איפה רורי? שמעתי אותו צועק.‬ 22 00:01:52,083 --> 00:01:54,166 ‫הוא בטח כבר נלכד, לדעתי.‬ 23 00:01:54,250 --> 00:01:57,291 ‫נלכד? מה נעשה?‬ ‫-אוי, לא.‬ 24 00:02:01,125 --> 00:02:04,541 ‫זה לא ייתכן. אסור שזה יקרה.‬ ‫הרי עצרנו אותה.‬ 25 00:02:05,333 --> 00:02:07,333 ‫רוכבים, היכונו!‬ 26 00:02:14,458 --> 00:02:16,125 ‫חשפי את עצמך, רייבנזלה…‬ 27 00:02:16,208 --> 00:02:17,916 ‫מה?‬ ‫-בחייך.‬ 28 00:02:18,000 --> 00:02:18,916 ‫רורי?‬ 29 00:02:20,500 --> 00:02:25,083 ‫אף אחד לא יכעס אם אבעט בו עכשיו, נכון?‬ ‫-בתנאי שגם תרשי לי.‬ 30 00:02:25,166 --> 00:02:28,666 ‫זו בדיחה. חבל שלא ראיתן את הפנים שלכן.‬ 31 00:02:29,958 --> 00:02:31,958 ‫אולי לא את הפנים שלך, מיס פיורי.‬ 32 00:02:32,875 --> 00:02:34,791 ‫את יכולה לצאת, סטורם.‬ 33 00:02:37,625 --> 00:02:40,416 ‫חשבתי שמזג האוויר הזה נראה לא טבעי.‬ 34 00:02:40,500 --> 00:02:43,458 ‫מתיחה אדירה, מה? בעשירייה המובילה שלי.‬ 35 00:02:43,541 --> 00:02:46,375 ‫בחמישייה המובילה על אפקטים מיוחדים.‬ 36 00:02:47,291 --> 00:02:48,958 ‫רורי קרמייקל.‬ 37 00:02:49,708 --> 00:02:53,208 ‫זה מגדיש את הסאה. התרגלתי לתעלולים שלך,‬ 38 00:02:53,291 --> 00:02:57,250 ‫אבל להבהיל ככה את חברותיך לכיתה‬ ‫בשביל בדיחה זולה?‬ 39 00:02:57,333 --> 00:03:01,375 ‫חשבתי שלא יזיק לנו ליהנות‬ ‫אחרי כל החושך העגום לאחרונה.‬ 40 00:03:01,958 --> 00:03:05,333 ‫רשימת הנזיפות שלך מתארכת מדי שבוע.‬ 41 00:03:05,416 --> 00:03:11,166 ‫למלא כיתה בג'לי מתנפח בלתי פוסק.‬ ‫להכניס תולעי קוי לפתחי האוורור.‬ 42 00:03:11,250 --> 00:03:15,791 ‫לכסות את אוכפי חדי-הקרן ברפש נצחי.‬ 43 00:03:15,875 --> 00:03:21,375 ‫חשבתי שאשאר דבוקה לליף עד סוף הלימודים.‬ ‫למרות שהרעיון די מצא חן בעיניי.‬ 44 00:03:21,458 --> 00:03:24,291 ‫נתתי לך הרבה הזדמנויות, אבל ברור לי‬ 45 00:03:24,375 --> 00:03:28,125 ‫שאתה לא רציני מספיק‬ ‫להמשיך ללמוד באקדמיה הזאת.‬ 46 00:03:28,208 --> 00:03:30,750 ‫רציני? אני יכול להיות רציני. תראי.‬ 47 00:03:34,833 --> 00:03:37,000 ‫כואב לי לעשות זאת, אבל,‬ 48 00:03:37,083 --> 00:03:41,625 ‫רורי, אתה מסולק בזאת מאקדמיית חדי-הקרן.‬ 49 00:03:42,208 --> 00:03:43,541 ‫מה? מסולק?‬ 50 00:03:44,791 --> 00:03:46,625 ‫אבל, מיס פי…‬ 51 00:03:46,708 --> 00:03:50,000 ‫תארוז את חפציך. אתה תעזוב עם עלות הבוקר.‬ 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,708 ‫בינתיים, כולם לכו לישון.‬ 53 00:03:57,041 --> 00:04:00,333 ‫רורי, מעונות הספיר‬ ‫לא יהיו אותו הדבר בלעדיך.‬ 54 00:04:00,416 --> 00:04:03,166 ‫אני ראשונה על החדר שלו.‬ ‫אני צריכה ארון נוסף.‬ 55 00:04:04,541 --> 00:04:07,750 ‫אני מניחה שלא נערוך יותר‬ ‫מסיבות לימודים עד מאוחר.‬ 56 00:04:08,750 --> 00:04:11,875 ‫היית צריך לרסן את עצמך הפעם, אחי.‬ 57 00:04:14,958 --> 00:04:17,833 ‫עכשיו תצטרכי לעשות צרות בשביל שנינו.‬ 58 00:04:20,000 --> 00:04:20,958 ‫סופיה.‬ 59 00:04:30,541 --> 00:04:32,208 ‫האחרים בטח בכיתה.‬ 60 00:04:32,833 --> 00:04:36,583 ‫אני לא מאמין שאני אומר את זה,‬ ‫אבל הפעם הגזמתי.‬ 61 00:04:38,208 --> 00:04:40,666 ‫יסלקו אותי מכאן עוד מעט.‬ 62 00:04:41,333 --> 00:04:44,958 ‫זו אולי הפעם האחרונה שאני…‬ 63 00:04:53,833 --> 00:04:55,500 ‫סליחה שאכזבתי אותך.‬ 64 00:04:59,875 --> 00:05:03,416 ‫אני לא יכול לאכזב אותך? זה נשמע כמו אתגר.‬ 65 00:05:08,083 --> 00:05:09,166 ‫טיפשונת אחת.‬ 66 00:05:09,916 --> 00:05:11,125 ‫גם אני אתגעגע אלייך.‬ 67 00:05:14,541 --> 00:05:17,083 ‫רגע, סטורם. משהו כאן נראה חשוד.‬ 68 00:05:18,083 --> 00:05:22,958 ‫מי הכניס פירות יער למים?‬ ‫פירות יער ישנים ורקובים?‬ 69 00:05:30,875 --> 00:05:33,458 ‫אלה לא אוכמניות, זה קסם מחריד.‬ 70 00:05:38,458 --> 00:05:39,666 ‫קסם מחריד!‬ 71 00:05:43,000 --> 00:05:45,916 ‫באורוות. קסם מחריד.‬ 72 00:05:46,000 --> 00:05:47,458 ‫מר קרמייקל.‬ 73 00:05:47,541 --> 00:05:51,166 ‫חשבתי שהייתי ברורה בעניין התעלולים שלך.‬ 74 00:05:51,250 --> 00:05:54,583 ‫זה לא תעלול. יש באמת קסם מחריד באורוות.‬ 75 00:05:54,666 --> 00:06:00,041 ‫סטורם ואני ראינו. היא כמעט שתתה אותו.‬ ‫לא הייתי מתבדח על זה. בבקשה, מיס פי.‬ 76 00:06:02,166 --> 00:06:03,208 ‫תראה לי.‬ 77 00:06:09,083 --> 00:06:11,833 ‫רואה? אני שונא לומר את זה, אבל אמרתי לך.‬ 78 00:06:13,333 --> 00:06:15,875 ‫אבל איך הגיע לכאן קסם מחריד?‬ 79 00:06:16,458 --> 00:06:17,291 ‫זהירות!‬ 80 00:06:19,000 --> 00:06:20,500 ‫כולן, תתרחקו!‬ 81 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 ‫מיס וויילדווד, מה קרה?‬ 82 00:06:23,750 --> 00:06:27,875 ‫הבנות התכוונו לתת לחדי-הקרן שלהן‬ ‫לנוח אחרי האימון.‬ 83 00:06:27,958 --> 00:06:29,083 ‫אבל…‬ 84 00:06:32,041 --> 00:06:32,875 ‫אוי, לא.‬ 85 00:06:36,375 --> 00:06:38,125 ‫זה גרוע יותר משחשבתי.‬ 86 00:06:38,750 --> 00:06:41,333 ‫הקסם המחריד זיהם את אספקת המים,‬ 87 00:06:41,416 --> 00:06:44,250 ‫והמים המזוהמים הגיעו לבאר באורוות.‬ 88 00:06:44,333 --> 00:06:47,750 ‫אני גיליתי את זה.‬ ‫והתנהגתי באופן רציני לגמרי.‬ 89 00:06:48,875 --> 00:06:51,500 ‫נראה שהזיהום מתפשט.‬ 90 00:06:51,583 --> 00:06:56,583 ‫לחדי-הקרן אסור בשום אופן‬ ‫לשתות מהמים המזוהמים.‬ 91 00:06:57,291 --> 00:07:00,791 ‫-אבל בלי מי אגם הכוכב הזוהר…‬ ‫-הם יאבדו את הקסם שלהם.‬ 92 00:07:01,541 --> 00:07:04,958 ‫וחדי-קרן ללא כוחותיהם נגד קסם מחריד…‬ 93 00:07:05,041 --> 00:07:07,041 ‫אי חדי הקרן יושמד.‬ 94 00:07:10,958 --> 00:07:12,791 ‫אסור שזה יקרה.‬ 95 00:07:16,416 --> 00:07:19,416 ‫ראינו את הנזק שהקסם המחריד עלול לגרום.‬ 96 00:07:19,500 --> 00:07:24,041 ‫אבל אם רייבנזלה לא שולטת בו,‬ ‫ניתן לעצור אותו.‬ 97 00:07:24,125 --> 00:07:25,208 ‫בואו נעשה זאת.‬ 98 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 ‫זה קטן עלינו.‬ ‫-לגמרי.‬ 99 00:07:26,916 --> 00:07:32,000 ‫אני יודעת שאתן רוצות לעזור,‬ ‫אבל זו משימה לרוכבי חדי-קרן מנוסים.‬ 100 00:07:32,083 --> 00:07:34,125 ‫יש לנו המון ניסיון.‬ 101 00:07:34,208 --> 00:07:36,541 ‫והפגנתן יכולות מצוינות.‬ 102 00:07:36,625 --> 00:07:41,166 ‫עם זאת, מתפקידי לקבל את ההחלטה‬ ‫שתגן עליכן בצורה הטובה ביותר.‬ 103 00:07:41,250 --> 00:07:44,750 ‫מיס וויילדווד,‬ ‫קחי את תלמידותייך לאולם הגדול.‬ 104 00:07:44,833 --> 00:07:47,791 ‫תוכלו להמשיך בשיעוריכם בפנים.‬ 105 00:07:47,875 --> 00:07:49,416 ‫בפנים?‬ ‫-בפנים?‬ 106 00:07:49,958 --> 00:07:53,000 ‫אסור לבזבז את קסם חדי-הקרן באימוני שטח‬ 107 00:07:53,083 --> 00:07:54,541 ‫עד שנטהר את המים.‬ 108 00:07:56,208 --> 00:07:58,541 ‫שמעתם את הגברת. בואו נצא לדרך.‬ 109 00:08:01,291 --> 00:08:04,958 ‫בעקבותייך, מיס וויילדווד.‬ ‫-לא אתה, מר קרמייקל.‬ 110 00:08:05,041 --> 00:08:08,250 ‫אתה תחכה באורווה עד שאחזור.‬ 111 00:08:09,708 --> 00:08:10,541 ‫הבנתי.‬ 112 00:08:19,458 --> 00:08:22,291 ‫איך נסתתר בפנים כשקסם חד-הקרן בסכנה?‬ 113 00:08:23,875 --> 00:08:26,958 ‫קדימה, עלינו לעזור. זה מה שאבא היה עושה.‬ 114 00:08:29,875 --> 00:08:32,500 ‫אווה, תוכלי לחפות עליי עם וויילדווד?‬ 115 00:08:32,583 --> 00:08:37,583 ‫נזכרתי שלא סגרתי את הווינקלוואש.‬ ‫אני לא רוצה שהוא יישפך.‬ 116 00:08:37,666 --> 00:08:43,875 ‫כן, לא כדאי שהאורווה תוצף בסבון‬ ‫אם אין מים לשטוף אותה. אני אחפה עלייך.‬ 117 00:08:51,333 --> 00:08:55,875 ‫מה? זה עלול להיות מסוכן.‬ ‫עכשיו קדימה. האי זקוק לנו.‬ 118 00:09:13,708 --> 00:09:18,333 ‫זה בסדר, ילדה. נראה אם נוכל‬ ‫לנקות את המים לפני שהקסם יתפשט.‬ 119 00:09:25,750 --> 00:09:26,750 ‫או שלא.‬ 120 00:09:27,500 --> 00:09:29,666 ‫מוזר. הוא שוחה נגד הזרם!‬ 121 00:09:30,750 --> 00:09:32,250 ‫לאן הוא מנסה להגיע?‬ 122 00:09:33,458 --> 00:09:36,541 ‫נכון. לא משנה. כי נהיה שם ונעצור אותו.‬ 123 00:09:42,083 --> 00:09:43,583 ‫אנחנו לא אויבים!‬ 124 00:09:43,666 --> 00:09:48,041 ‫רורי! מה אתה עושה כאן?‬ ‫מלבד לבזבז את הקסם של וויילדסטאר.‬ 125 00:09:48,125 --> 00:09:51,041 ‫אתן אלה שהתגנבתן כדי להילחם ברשע לבד.‬ 126 00:09:51,125 --> 00:09:54,125 ‫חשבנו שתצטרכו גיבוי.‬ ‫-הבנתי. תן לי לנחש.‬ 127 00:09:54,208 --> 00:09:58,125 ‫אתה מציל אותי, אתה גיבור,‬ ‫ופתאום אתה כבר לא מסולק?‬ 128 00:09:58,208 --> 00:09:59,958 ‫טוב, היה לנו משעמם.‬ 129 00:10:04,250 --> 00:10:07,916 ‫טוב, נכון, מעשה גבורה‬ ‫ישפר את סיכויי לא להיות מסולק.‬ 130 00:10:08,000 --> 00:10:10,208 ‫אבל רק אם תזדקקו להצלה, ו…‬ 131 00:10:11,541 --> 00:10:14,708 ‫ברור שלא תצרכו.‬ ‫-בדיוק. לא נזדקק לעזרתך.‬ 132 00:10:17,958 --> 00:10:20,500 ‫אם תשני את דעתך, אנחנו נהיה כאן,‬ 133 00:10:20,583 --> 00:10:22,666 ‫וננסה להתחבב עלייך.‬ 134 00:10:22,750 --> 00:10:26,041 ‫או אפילו רק שלא תכעסי עליי. בחיי.‬ 135 00:10:26,625 --> 00:10:31,583 ‫אני יודעת שאתן מודאגות בגלל הקסם המחריד,‬ ‫אבל מיס פרימרוז תטפל בו.‬ 136 00:10:31,666 --> 00:10:37,333 ‫תפקיד רוכבי חדי הקרן הוא להציל את המצב,‬ ‫ותפקידי הוא בדיוק להכשיר אתכן לכך.‬ 137 00:10:37,416 --> 00:10:40,541 ‫בלי לרכוב.‬ 138 00:10:40,625 --> 00:10:41,500 ‫מעולה!‬ 139 00:10:42,000 --> 00:10:45,916 ‫התכוונו להתאמן על קפיצות היום,‬ ‫אבל זה לא מתאים,‬ 140 00:10:46,000 --> 00:10:48,666 ‫אז בואו נראה מה כתוב על זה כאן.‬ 141 00:10:53,166 --> 00:10:58,375 ‫אז מי יכולה לומר לנו כמה צעדים‬ ‫חד-קרן עושה לפני שהוא קופץ?‬ 142 00:11:00,208 --> 00:11:01,750 ‫כמה שהוא צריך?‬ 143 00:11:03,458 --> 00:11:06,166 ‫למעשה, אין סטנדרט מספרי קבוע.‬ 144 00:11:06,250 --> 00:11:11,250 ‫טווח הצעדים נקבע לפי גובה חדי-הקרן,‬ ‫הקפיצה וזווית המדרון.‬ 145 00:11:13,458 --> 00:11:15,375 ‫בעמוד 54 בספר ניתן לראות‬ 146 00:11:15,458 --> 00:11:21,500 ‫כמה נוסחאות מגניבות לחישוב המסלול‬ ‫והתנופה שנדרשים כשמתקרבים לכל קפיצה.‬ 147 00:11:21,583 --> 00:11:25,625 ‫אף שהן לא מסבירות‬ ‫את הקסם הייחודי של כל חד-קרן…‬ 148 00:11:35,125 --> 00:11:39,583 ‫הצלת אותם. אבל תחסכי את הקסם שלך.‬ ‫בלי מים נקיים, הוא יאזל.‬ 149 00:11:41,750 --> 00:11:45,083 ‫"עם סטורם ו-וויילדסטאר בדרכים‬ 150 00:11:45,166 --> 00:11:48,791 ‫"עליי להיות גיבור‬ ‫כי המים נראים מלוכלכים"‬ 151 00:11:48,875 --> 00:11:49,875 ‫תוכל להפסיק?‬ 152 00:11:49,958 --> 00:11:54,500 ‫טוב, לא הייתי שר‬ ‫אם מישהו היה טורח לדבר איתי.‬ 153 00:11:58,666 --> 00:12:00,666 ‫אני בלתי נראה?‬ 154 00:12:00,750 --> 00:12:04,083 ‫סטורם, יש לך יכולת‬ ‫להפוך לבלתי נראית עכשיו?‬ 155 00:12:05,708 --> 00:12:08,791 ‫ברצינות, מה קרה? אני זה שמסלקים אותו.‬ 156 00:12:08,875 --> 00:12:11,708 ‫למה את לא מדברת איתי?‬ ‫-מה נראה לך?‬ 157 00:12:11,791 --> 00:12:14,083 ‫כי את נבוכה לדבר איתי?‬ 158 00:12:14,666 --> 00:12:16,458 ‫לדעתך רייבנזלה משעשעת?‬ 159 00:12:17,500 --> 00:12:23,166 ‫אולי אתה לא חושב שזה רציני, אבל אני כן.‬ ‫אבא שלי הקריב הכול כדי להביס אותה.‬ 160 00:12:23,250 --> 00:12:27,041 ‫היא כמעט השמידה את חדי-הקרן שלנו,‬ ‫ואתה מתבדח עליה.‬ 161 00:12:27,125 --> 00:12:28,583 ‫תשכחי מזה וזהו.‬ 162 00:12:30,916 --> 00:12:33,333 ‫אני כן, את יודעת.‬ ‫-מה אתה כן?‬ 163 00:12:34,250 --> 00:12:35,333 ‫חושב שזה רציני.‬ 164 00:12:35,833 --> 00:12:40,583 ‫כלומר, כשנלחמנו ברייבנזלה,‬ ‫סטורם כמעט, את יודעת… טוב…‬ 165 00:12:41,166 --> 00:12:44,083 ‫ועכשיו, כשהקסם המחריד הזה תוקף הכול,‬ 166 00:12:44,166 --> 00:12:47,041 ‫חשבתי שאם אגרום לאנשים לצחוק על זה,‬ 167 00:12:47,125 --> 00:12:49,166 ‫זה לא ייראה כל כך מפחיד.‬ 168 00:12:50,875 --> 00:12:51,750 ‫אבל את צודקת.‬ 169 00:12:51,833 --> 00:12:56,625 ‫לא חשבתי איך תרגישי בגלל זה.‬ ‫אני באמת מצטער, סופיה.‬ 170 00:12:57,958 --> 00:12:59,333 ‫ההתנצלות מתקבלת.‬ 171 00:13:09,583 --> 00:13:14,416 ‫חשבתי שההתנצלות התקבלה.‬ ‫-עכשיו היא התקבלה. ואל תעשה את זה שוב.‬ 172 00:13:15,125 --> 00:13:16,750 ‫כן, למדתי את הלקח.‬ 173 00:13:16,833 --> 00:13:19,250 ‫מהכאב הצורב בזרוע שלי.‬ 174 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 ‫אתה בא?‬ 175 00:13:21,791 --> 00:13:24,208 ‫זה אומר שחזרת לחבב אותי?‬ 176 00:13:24,291 --> 00:13:27,166 ‫לא. אבל הפסקתי לכעוס עליך.‬ 177 00:13:27,875 --> 00:13:30,250 ‫כן! זאת התקדמות. אסתפק בזה.‬ 178 00:13:32,416 --> 00:13:37,541 ‫כשחדי-הקרן שלכן מבצעים קפיצה,‬ ‫עליכן לעקוב אחר תנועתם.‬ 179 00:13:37,625 --> 00:13:38,875 ‫להנמיך עקבים, ו…‬ 180 00:13:45,208 --> 00:13:46,041 ‫יודעות מה?‬ 181 00:13:46,125 --> 00:13:51,125 ‫אלך להביא לוח מחיק ושקית קרח בשביל הישבן.‬ 182 00:13:53,166 --> 00:13:58,750 ‫בחיי, הוראה בכיתה זה לא הקטע שלה.‬ ‫-למה היא לא הדגימה על חד-הקרן שלה, ראש?‬ 183 00:13:59,250 --> 00:14:04,541 ‫סופיה כבר הייתה צריכה לחזור.‬ ‫-את חושבת שהיא יצאה להילחם בקסם המחריד?‬ 184 00:14:04,625 --> 00:14:07,416 ‫לבד? אין מצב. היא לא תעשה דבר כזה.‬ 185 00:14:07,500 --> 00:14:10,083 ‫באמת? לדעתי היא לגמרי כן.‬ 186 00:14:10,625 --> 00:14:14,833 ‫היא לא תסתכן מבלי לספר לי.‬ ‫הבטחנו אחת לשנייה.‬ 187 00:14:16,375 --> 00:14:21,083 ‫היא בטח חזרה לאורווה,‬ ‫גילתה שהווינקלוואש באמת נשפך ושעליה לנקות.‬ 188 00:14:23,250 --> 00:14:27,333 ‫או שאולי פלאפהופר לקח את הסמרטוט,‬ ‫והיא רדפה אחריו.‬ 189 00:14:27,416 --> 00:14:32,750 ‫אבל אז היא הלכה לאיבוד ביער‬ ‫והיא זקוקה לעזרתנו. כן. זה בהחלט מה שקורה.‬ 190 00:14:33,500 --> 00:14:34,458 ‫מה העניין?‬ 191 00:14:34,541 --> 00:14:40,375 ‫סופיה שיקרה ויצאה להילחם בקסם המחריד לבד.‬ ‫-מה? זה כל כך טיפוסי לה.‬ 192 00:14:40,875 --> 00:14:43,625 ‫בואו. לא ניתן לה לתבוע לעצמה את כל התהילה.‬ 193 00:14:55,541 --> 00:15:01,083 ‫בסדר. אבל רק כי סופיה זקוקה לעזרה‬ ‫בתפיסת הפלאפהופר שהיא בטוח רודפת אחריו.‬ 194 00:15:03,416 --> 00:15:05,416 ‫איך נדע לאן סופיה הלכה?‬ 195 00:15:05,500 --> 00:15:08,125 ‫כדאי שנחפש בספרייה ספרים על איתור…‬ 196 00:15:08,208 --> 00:15:09,708 ‫או שנעקוב אחריהן.‬ 197 00:15:14,375 --> 00:15:15,750 ‫איפה שיש צרות…‬ 198 00:15:16,291 --> 00:15:18,500 ‫שם בטח גם סופיה נמצאת.‬ 199 00:15:29,833 --> 00:15:30,750 ‫סופיה.‬ 200 00:15:32,125 --> 00:15:35,958 ‫היי, לא שאני לא אוהב לאלתר,‬ ‫אבל מה התוכנית שלנו?‬ 201 00:15:36,041 --> 00:15:39,500 ‫לעקוב אחר הקסם המחריד. הוא שוחה לעבר משהו.‬ 202 00:15:39,583 --> 00:15:45,083 ‫אני בטוחה שמטרתו לפגוע בקסם חדי-הקרן.‬ ‫-אז אנחנו הולכים ישר לעבר הסכנה.‬ 203 00:15:45,166 --> 00:15:46,916 ‫סופיה.‬ ‫-ממש הגיוני.‬ 204 00:15:48,041 --> 00:15:51,208 ‫זו לא ביקורת על העדר התוכנית.‬ ‫-אני שומעת משהו.‬ 205 00:15:51,291 --> 00:15:52,500 ‫סופיה.‬ 206 00:15:52,583 --> 00:15:55,000 ‫בסדר. זו כן הייתה ביקורת, אבל…‬ 207 00:15:55,083 --> 00:15:57,833 ‫אתה מוכן פשוט…? זה משהו אחר.‬ 208 00:15:57,916 --> 00:16:02,375 ‫קולות. אני מרגישה כאילו‬ ‫שמישהו מנסה לדבר איתי.‬ 209 00:16:02,458 --> 00:16:06,875 ‫קסם מחריד זה מספיק גרוע.‬ ‫זה יותר מדי שאת גם שומעת קולות.‬ 210 00:16:06,958 --> 00:16:08,250 ‫סופיה.‬ 211 00:16:09,666 --> 00:16:12,875 ‫עכשיו אני שומע את זה.‬ ‫אשליות משותפות באמת קורות?‬ 212 00:16:12,958 --> 00:16:15,041 ‫סופיה.‬ ‫-זה מגיע משם.‬ 213 00:16:16,541 --> 00:16:17,666 ‫סופיה.‬ 214 00:16:21,750 --> 00:16:23,416 ‫מכירות את המקום הזה?‬ 215 00:16:27,666 --> 00:16:28,625 ‫סופיה.‬ 216 00:16:31,708 --> 00:16:32,541 ‫סופיה.‬ 217 00:16:35,750 --> 00:16:36,583 ‫סופיה.‬ 218 00:16:38,250 --> 00:16:41,791 ‫אני לא רוצה להבהיל אף אחד,‬ ‫אבל העצים מדברים?‬ 219 00:16:41,875 --> 00:16:45,416 ‫ואיך הם יודעים מה שמך?‬ ‫הם גם יודעים מה שמי?‬ 220 00:16:45,500 --> 00:16:48,666 ‫לא בטוח שאני רוצה שהם ידעו.‬ ‫-סופיה.‬ 221 00:16:49,416 --> 00:16:52,000 ‫שלום?‬ ‫-הוא קורא לך.‬ 222 00:16:53,333 --> 00:16:55,458 ‫לא. אני לא רוצה.‬ 223 00:16:55,541 --> 00:16:58,333 ‫מי קורא לי? אבא שלי?‬ 224 00:17:00,250 --> 00:17:03,250 ‫אם אתם יודעים, תספרו לי מה קרה לו.‬ 225 00:17:03,333 --> 00:17:06,041 ‫ממתין לך חיזיון מתחת למים.‬ 226 00:17:07,958 --> 00:17:10,333 ‫ממתין לי חיזיון מתחת למים?‬ 227 00:17:10,416 --> 00:17:13,750 ‫למה הכוונה? בבקשה. אני לא מבינה.‬ 228 00:17:13,833 --> 00:17:16,291 ‫תנו לי עוד קצת הכוונה.‬ 229 00:17:17,375 --> 00:17:20,416 ‫סופיה? אני יודע שאת עסוקה במשהו חשוב,‬ 230 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 ‫אבל הבנתי לאן הקסם המחריד רוצה להגיע.‬ 231 00:17:24,250 --> 00:17:25,875 ‫אל אגם הכוכב הזוהר.‬ 232 00:17:27,166 --> 00:17:28,666 ‫אסור שזה יקרה.‬ 233 00:17:31,166 --> 00:17:35,208 ‫אגם הכוכב הזוהר הוא המקור לקסם חדי-הקרן.‬ ‫אם הוא יורעל…‬ 234 00:17:35,291 --> 00:17:38,541 ‫כוחות חדי-הקרן ייעלמו. אז בואי נעצור אותו.‬ 235 00:17:42,458 --> 00:17:43,291 ‫קדימה!‬ 236 00:18:01,625 --> 00:18:03,833 ‫"ממתין לך חיזיון מתחת למים."‬ 237 00:18:03,916 --> 00:18:06,583 ‫אתה חושב שהעצים התכוונו לאגם?‬ 238 00:18:07,291 --> 00:18:09,916 ‫כן, לא מומלץ להיכנס למים.‬ 239 00:18:10,000 --> 00:18:14,083 ‫אלא אם כן החיזיון שהם התכוונו אליו‬ ‫היה עצב אינסופי.‬ 240 00:18:14,166 --> 00:18:18,166 ‫נכון. אז מה נעשה?‬ ‫-אולי יש לי רעיון.‬ 241 00:18:19,416 --> 00:18:25,041 ‫הייתי נפגע מחוסר האמון שלך בי,‬ ‫רק שאני מרגיש בדיוק כמוך כרגע.‬ 242 00:18:25,125 --> 00:18:28,375 ‫לוויילדסטאר יש מספיק קסם‬ ‫להרים את סטורם ואותי מעל האגם?‬ 243 00:18:28,458 --> 00:18:30,291 ‫כאילו, ממש מעל אמצעו?‬ 244 00:18:30,375 --> 00:18:33,541 ‫לא יודעת. היא מזמן לא שתתה מים.‬ 245 00:18:34,750 --> 00:18:36,583 ‫חושבת שתוכלי לעשות זאת?‬ 246 00:18:38,333 --> 00:18:40,291 ‫מעולה. אז בואו ננסה.‬ 247 00:18:41,833 --> 00:18:47,041 ‫נראה לי שסטורם תצליח לגרום לציקלון חזק‬ ‫שיוציא את הקסם המחריד מהאגם.‬ 248 00:18:47,125 --> 00:18:50,958 ‫מה? רורי, לא.‬ ‫אין מצב שתצליחו לשלוט בציקלון.‬ 249 00:18:51,750 --> 00:18:55,041 ‫אתה רוצה שמיס פרימרוז תעריך אותך, אבל…‬ 250 00:18:55,125 --> 00:18:59,541 ‫זה לא קשור אליי או למיס פרימרוז,‬ ‫ובטח לא להערכה.‬ 251 00:19:00,208 --> 00:19:02,791 ‫נכון, זה מסוכן, אבל חייבים לנסות.‬ 252 00:19:02,875 --> 00:19:05,833 ‫אסור לנו לתת לאי חדי-הקרן להתמוטט ככה.‬ 253 00:19:08,375 --> 00:19:13,583 ‫בסדר. אין לנו רעיונות טובים יותר,‬ ‫אז בוא ננסה את הרעיון שלך.‬ 254 00:19:13,666 --> 00:19:18,833 ‫זה העידוד שרציתי לקבל מהשיחה הזאת.‬ ‫בסדר, ילדה. בואי נעשה זאת.‬ 255 00:19:19,666 --> 00:19:23,875 ‫אם כבר מסלקים אותי מכאן,‬ ‫עדיף שאסיים באופן מרשים, נכון?‬ 256 00:19:40,416 --> 00:19:41,416 ‫קדימה, סטורם.‬ 257 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 ‫בסדר. אי חדי הקרן‬ ‫וכל מי שנמצא בו תלויים בכך‬ 258 00:19:54,291 --> 00:19:57,625 ‫שלא נפשל הפעם, אז בלי לחץ או משהו.‬ 259 00:20:17,041 --> 00:20:17,875 ‫קדימה.‬ 260 00:20:19,958 --> 00:20:21,750 ‫צריך ציקלון חזק יותר!‬ 261 00:20:25,791 --> 00:20:26,791 ‫זה עובד.‬ 262 00:20:28,583 --> 00:20:32,083 ‫תמשיכי בכל מחיר. אני איתך, סטורם.‬ 263 00:20:43,291 --> 00:20:45,625 ‫קדימה, רורי! זה קטן עליכם!‬ 264 00:20:53,666 --> 00:20:55,875 ‫תחזיקי מעמד רק עוד קצת.‬ 265 00:20:56,958 --> 00:20:57,791 ‫עכשיו!‬ 266 00:21:03,375 --> 00:21:04,250 ‫סופיה!‬ 267 00:21:09,541 --> 00:21:12,625 ‫מיס מנדוזה, מה את עושה כאן?‬ 268 00:21:12,708 --> 00:21:14,083 ‫עוזרת לרורי.‬ 269 00:21:14,166 --> 00:21:16,583 ‫רורי נמצא בתוך זה?‬ 270 00:21:26,750 --> 00:21:29,541 ‫תני את כל מה שיש לך!‬ 271 00:21:49,416 --> 00:21:51,333 ‫סטורם!‬ 272 00:22:09,041 --> 00:22:10,166 ‫הם הצליחו!‬ 273 00:22:12,166 --> 00:22:13,625 ‫מעולה!‬ ‫-נהדר!‬ 274 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 ‫בסדר, אבל איפה הם?‬ 275 00:22:20,708 --> 00:22:22,208 ‫רורי!‬ ‫-סטורם!‬ 276 00:22:22,291 --> 00:22:23,583 ‫איפה אתם?‬ 277 00:22:23,666 --> 00:22:25,000 ‫סטורם!‬ ‫-רורי!‬ 278 00:22:28,458 --> 00:22:32,666 ‫"לכו אחר הלב‬ ‫ישר לכוכבים‬ 279 00:22:32,750 --> 00:22:37,000 ‫"הקשר מנצח‬ ‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 280 00:22:37,083 --> 00:22:41,708 ‫"אז לכו אחר הלב‬ ‫-לכו אחר הלב‬ 281 00:22:41,791 --> 00:22:45,958 ‫"ישר לכוכבים‬ ‫-הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬ 282 00:22:46,041 --> 00:22:48,041 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 283 00:22:51,625 --> 00:22:55,458 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬