1 00:00:11,916 --> 00:00:16,208 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 2 00:00:16,291 --> 00:00:20,500 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,333 ‫لاحق أحلامك ولا تخش الصعاب‬ 4 00:00:25,416 --> 00:00:26,458 ‫لا تخش الصعاب‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:29,875 ‫سلّم نفسك للقدر‬ 6 00:00:29,958 --> 00:00:34,166 ‫اتبع قلبك نحو النجوم‬ 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,500 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 8 00:00:38,583 --> 00:00:42,791 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 9 00:00:42,875 --> 00:00:47,375 ‫- نحو النجوم‬ ‫- نحو النجوم‬ 10 00:00:47,458 --> 00:00:49,125 ‫اتبع قلبك"‬ 11 00:00:49,208 --> 00:00:52,916 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 12 00:01:03,500 --> 00:01:05,291 ‫صباح الخير يا "صوفيا".‬ 13 00:01:06,750 --> 00:01:08,500 ‫نسيت.‬ 14 00:01:20,041 --> 00:01:21,416 ‫أحسنتم يا طلاب.‬ 15 00:01:21,500 --> 00:01:26,291 ‫اعتادت الجدة "روزماري" أن تقول،‬ ‫"النظافة والزينة سرّ العلاقات المتينة."‬ 16 00:01:29,208 --> 00:01:31,375 ‫اقبلي، ستبدين جميلة جدًا.‬ 17 00:01:36,666 --> 00:01:39,083 ‫فهمت وجهة نظرك. سأتركك على طبيعتك.‬ 18 00:01:39,833 --> 00:01:41,291 ‫ضفائر رائعة يا "آفا".‬ 19 00:01:41,375 --> 00:01:43,833 ‫الضفيرة الأنيقة تنبئ بأوقات سعيدة.‬ 20 00:01:43,916 --> 00:01:47,583 ‫أشكرك. "صوفيا" هي من علمتني‬ ‫صنع هذه الضفائر الأسبوع الماضي،‬ 21 00:01:47,666 --> 00:01:49,541 ‫فتدربت عليها كثيرًا و…‬ 22 00:01:49,625 --> 00:01:52,875 ‫بالواقع، لست واثقة من هذه التسريحة.‬ 23 00:01:52,958 --> 00:01:57,000 ‫لا بأس، فلديك خيارات كثيرة متاحة.‬ 24 00:01:57,083 --> 00:01:59,750 ‫حتى "رابسودي" تفضّل الضفيرة الفرنسية.‬ 25 00:02:03,125 --> 00:02:06,708 ‫لا تقلقي يا "ليف".‬ ‫أعرف تسريحات أخرى ستجعلك أكثر جمالًا.‬ 26 00:02:07,416 --> 00:02:08,375 ‫وكأنني سأصدّق ذلك.‬ 27 00:02:09,708 --> 00:02:13,583 ‫أيمكنني أن أُطرد مجددًا؟‬ ‫لأن هذا التوتر أسوأ بكثير.‬ 28 00:02:14,583 --> 00:02:16,250 ‫أمزح، لكن جزئيًا.‬ 29 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 ‫فأنا جاد بشأن التوتر، إنه مريع حقًا.‬ 30 00:02:19,541 --> 00:02:23,583 ‫آنسة "روزماري"، ما السبيل‬ ‫إلى الانسحاب من هذه المحادثة؟‬ 31 00:02:26,583 --> 00:02:27,416 ‫ماذا؟‬ 32 00:02:30,583 --> 00:02:32,500 ‫"لايلا"، تحدّثي إليهما.‬ 33 00:02:32,583 --> 00:02:35,916 ‫أنا؟ لا أستطيع، فلست بارعة في فضّ النزاعات.‬ 34 00:02:37,083 --> 00:02:38,250 ‫حسنًا.‬ 35 00:02:40,333 --> 00:02:42,625 ‫مرحبًا. هلّا تعيرينني بخاخ المادة البراقة؟‬ 36 00:02:42,708 --> 00:02:45,875 ‫أنا لديّ منها.‬ ‫هذه وصفتي الخاصة وذات بريق إضافي.‬ 37 00:02:45,958 --> 00:02:49,625 ‫كانت تطلبها منّي.‬ ‫فلا داعي لحشر نفسك في كل شيء.‬ 38 00:02:49,708 --> 00:02:52,250 ‫لم أعلم أن رغبتي‬ ‫في مساعدة صديقتي تُعد حشرية. ‬ 39 00:02:52,333 --> 00:02:53,708 ‫ماذا قلت يا "غلاشير"؟‬ 40 00:02:53,791 --> 00:02:59,041 ‫يبدو أن عليّ الذهاب لتنظيف وجهها بالفرشاة.‬ 41 00:03:02,458 --> 00:03:05,333 ‫- أخبرتك أنني لا أبرع بحل النزاعات.‬ ‫- حان دوري.‬ 42 00:03:06,750 --> 00:03:10,708 ‫هذا يكفي. ألا تستطيعان‬ ‫أن تتعانقا وتتجاوزا الخلاف؟‬ 43 00:03:10,791 --> 00:03:13,416 ‫أنتما تحبان العناق، أليس كذلك؟‬ 44 00:03:19,583 --> 00:03:20,666 ‫لن أتدخل في الأمر.‬ 45 00:03:20,750 --> 00:03:26,083 ‫هذا أفضل من تبادل‬ ‫عبارات الصداقة المبتذلة طوال الوقت.‬ 46 00:03:27,416 --> 00:03:29,333 ‫أيمكننا التركيز على تزيين الأفراس؟‬ 47 00:03:29,416 --> 00:03:33,833 ‫يُفترض بهذا النشاط‬ ‫أن يروّح عنكم وعن الأفراس.‬ 48 00:03:50,791 --> 00:03:53,583 ‫أشعر بالأسف حيال "آفا"،‬ ‫فقد أرادت المساعدة فحسب.‬ 49 00:03:53,666 --> 00:03:57,041 ‫أمتعاطف مع "آفا"؟‬ ‫"صوفيا" هي من حُرمت من شبح والدها.‬ 50 00:03:57,125 --> 00:04:00,958 ‫أكان شبحًا؟ ظننتها تلقت رسالة‬ ‫من عقلها الباطن.‬ 51 00:04:01,041 --> 00:04:03,041 ‫- أتؤمنين بوجود بالأشباح؟‬ ‫- ألا تصدّق وجودها؟‬ 52 00:04:03,125 --> 00:04:05,416 ‫وما همّكما؟ هذا شأنهما.‬ 53 00:04:05,500 --> 00:04:07,916 ‫ماذا يعنيكما إن تبادلا الكره للأبد؟‬ 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,833 ‫أعرف أنك متحجرة القلب يا "فالنتينا"،‬ 55 00:04:09,916 --> 00:04:14,041 ‫لكن لدى بقيتنا شعور بسيط‬ ‫يُدعى التعاطف مع "آفا".‬ 56 00:04:14,125 --> 00:04:15,500 ‫تقصد "صوفيا".‬ 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,208 ‫وأنت أيضًا يا "لايلا"؟‬ ‫هل أنا وحدي في صفّ "آفا"؟‬ 58 00:04:19,291 --> 00:04:23,708 ‫اعتقدت "صوفيا" أنها كانت تتحدث‬ ‫إلى أبيها بطريقة ما.‬ 59 00:04:23,791 --> 00:04:27,791 ‫لا أظن أنها كانت تكلمه حقًا،‬ ‫لكن ما يهمّ هو اعتقادها بذلك.‬ 60 00:04:27,875 --> 00:04:30,666 ‫صحيح. وهذا أمر يصعب تجاوزه يا "روري".‬ 61 00:04:30,750 --> 00:04:32,416 ‫ركّزوا يا طلاب.‬ 62 00:04:32,500 --> 00:04:35,750 ‫لن تنظّف هذه الأفراس نفسها.‬ 63 00:04:37,125 --> 00:04:39,416 ‫حسنًا يا فرسان. انتهى الدرس.‬ 64 00:04:40,291 --> 00:04:43,666 ‫أيريد أحد مرافقتي لجمع الأزهار‬ ‫وصنع المزيد من المادة البراقة؟‬ 65 00:04:43,750 --> 00:04:48,291 ‫خطرت لي وصفة جديدة وأتوق إلى تجربتها.‬ ‫إليك تلميح، لونها بنفسجي.‬ 66 00:04:50,625 --> 00:04:52,041 ‫أودّ ذلك.‬ 67 00:04:52,125 --> 00:04:55,583 ‫لكننا سنذهب مع "صوفيا"‬ ‫للتنزه على الأفراس في وقت لاحق.‬ 68 00:04:56,250 --> 00:04:59,708 ‫يمكنني جمع الأزهار معك يا "آفا"،‬ ‫فأنا بارع جدًا في ذلك.‬ 69 00:05:01,375 --> 00:05:04,875 ‫لا داعي. فالتنزه على الأفراس يبدو ممتعًا.‬ 70 00:05:04,958 --> 00:05:07,833 ‫أيمكننا الانضمام إليكن؟‬ ‫أعدك في حال وقعت في ورطة‬ 71 00:05:07,916 --> 00:05:11,541 ‫أن أفترض ذهابك في رحلة سرية مهمة‬ ‫وألّا أحاول مساعدتك.‬ 72 00:05:11,625 --> 00:05:13,458 ‫"آفا"، أريد الابتعاد قليلًا.‬ 73 00:05:15,916 --> 00:05:17,833 ‫لا داعي للقلق، ستبدل رأيها.‬ 74 00:05:18,375 --> 00:05:20,875 ‫ربما يسرّك أن تعلمي‬ 75 00:05:20,958 --> 00:05:23,833 ‫أنني أترقّب نتيجة الخلاف‬ ‫وأستمتع بالأحداث بينما أقف على الحياد.‬ 76 00:05:23,916 --> 00:05:25,583 ‫- شكرًا على ما أظن.‬ ‫- بكل سرور.‬ 77 00:05:29,958 --> 00:05:31,833 ‫ربما ليست غاضبة منك بالذات.‬ 78 00:05:31,916 --> 00:05:35,291 ‫لا أظن ذلك. فحين تسللنا‬ ‫إلى المطبخ ليلة البارحة،‬ 79 00:05:35,375 --> 00:05:38,625 ‫بدت "صوفيا" حزينة بشأن أبيها‬ ‫أكثر من كونها غاضبة منك.‬ 80 00:05:38,708 --> 00:05:44,166 ‫عظيم. أولًا أفسد رؤيتها لأبيها،‬ ‫ثم تتسلل لتناول الوجبات الخفيفة من دوني!‬ 81 00:05:45,375 --> 00:05:48,833 ‫حسنًا. هلّا نذهب للتنزه؟‬ 82 00:05:49,583 --> 00:05:53,541 ‫لننطلق إذًا. أراك لاحقًا، وداعًا.‬ 83 00:06:01,166 --> 00:06:02,208 ‫شكرًا يا "ليف".‬ 84 00:06:03,541 --> 00:06:04,583 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 85 00:06:04,666 --> 00:06:08,208 ‫إن أرادت "صوفيا" بعض المساحة، فلن أمنعها.‬ 86 00:06:18,375 --> 00:06:23,083 ‫أكره الاقتراب كثيرًا من الأكاديمية،‬ ‫فكل شيء لطيف هنا.‬ 87 00:06:23,166 --> 00:06:26,125 ‫ولهذا أنا ممتنة لكما.‬ 88 00:06:26,208 --> 00:06:32,000 ‫أنتما تضحيان كثيرًا‬ ‫لمساعدتي على استرجاع سحري الكالح.‬ 89 00:06:32,083 --> 00:06:34,625 ‫هذا واجبنا يا ملكتي.‬ 90 00:06:34,708 --> 00:06:39,708 ‫يسرّني أن ألبّي طلباتك كلّها‬ ‫مهما بلغت من اللطف.‬ 91 00:06:39,791 --> 00:06:42,000 ‫أجل، أعطينا أوامرك لننفذها.‬ 92 00:06:42,083 --> 00:06:46,041 ‫عليكما دخول "أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ ‫واستعادة حجر الكوالح‬ 93 00:06:46,125 --> 00:06:48,583 ‫الذي أخذته الفتاتان من الهيكل.‬ 94 00:06:48,666 --> 00:06:51,125 ‫أتريدين منّا دخول المدرسة؟‬ 95 00:06:52,041 --> 00:06:54,291 ‫أجل يا "آش".‬ 96 00:06:54,375 --> 00:06:58,541 ‫هذا ما قلته. اذهبا وأحضرا حجر الكوالح.‬ 97 00:06:59,541 --> 00:07:02,333 ‫ويمكنكما التخلص من الفتاتين في طريقكما.‬ 98 00:07:02,416 --> 00:07:07,750 ‫- لن نخذل جلالتك.‬ ‫- احرصا على ذلك.‬ 99 00:07:07,833 --> 00:07:12,375 ‫إن لم تحضرا جائزتي، فلا تعودا مطلقًا.‬ 100 00:07:32,416 --> 00:07:36,500 ‫- سأمنحها المساحة.‬ ‫- أحسدكما على مهجعكما الممل.‬ 101 00:07:36,583 --> 00:07:39,875 ‫كانت الأحداث مسلية في البداية،‬ ‫لكنني سئمت من "صوفيا" و"آفا"…‬ 102 00:07:39,958 --> 00:07:40,958 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 103 00:07:41,041 --> 00:07:45,541 ‫أيمكنني الجلوس معكن؟‬ ‫رأيت أوراق أشجار على شكل قلوب منذ يومين،‬ 104 00:07:45,625 --> 00:07:49,250 ‫- وأتوق للتحدث عنها.‬ ‫- لا تكملي فلست مهتمة. لم أنت هنا؟‬ 105 00:07:49,958 --> 00:07:54,250 ‫خطر لي أن أغيّر العادة‬ ‫وأقضي وقتًا مع زميلتي الأخرى.‬ 106 00:07:54,333 --> 00:07:58,333 ‫أنا زميلتك في المسكن،‬ ‫أي أنه يفصل بيننا جدار معظم الأحيان.‬ 107 00:07:58,416 --> 00:08:02,875 ‫بالحديث عن المساكن،‬ ‫"جاسنتا"، "ديليا"، ألستما في مسكن "روبي"؟‬ 108 00:08:02,958 --> 00:08:06,416 ‫كيف الحياة هناك؟‬ ‫أهناك مفردات خاصة بالمسكن عليّ معرفتها؟‬ 109 00:08:06,500 --> 00:08:10,000 ‫لا. لكن لدينا وسائد زينة جميلة.‬ 110 00:08:10,625 --> 00:08:12,750 ‫أحب الوسائد. أخبريني كل شيء عنها.‬ 111 00:08:12,833 --> 00:08:16,291 ‫أواثقة بأنك لا تريدين الجلوس‬ ‫مع "صوفيا" وشلّتها البراقة؟‬ 112 00:08:16,375 --> 00:08:19,083 ‫فأنا أشجعك بقوة على ذلك.‬ 113 00:08:19,666 --> 00:08:23,500 ‫لا، بل أريد إمضاء الوقت معك.‬ ‫أليس غريبًا أننا نتشارك المسكن‬ 114 00:08:23,583 --> 00:08:25,750 ‫ومع ذلك لا نعرف شيئًا عن بعضنا البعض؟‬ 115 00:08:25,833 --> 00:08:27,666 ‫لا، لأن هناك جدارًا بيننا.‬ 116 00:08:28,583 --> 00:08:32,583 ‫أنصتي، عليك أنت و"صوفيا"‬ ‫الإسراع في تجاوز خلافكما الغريب‬ 117 00:08:32,666 --> 00:08:35,041 ‫والكف عن توريطنا في مشكلاتكما.‬ 118 00:08:35,125 --> 00:08:39,916 ‫أيّ مشكلات؟ إنه مجرد سوء تفاهم بين صديقتين.‬ 119 00:08:40,000 --> 00:08:43,041 ‫ستسامحني. لكنها تحتاج الآن‬ ‫إلى بعض الوقت والمساحة‬ 120 00:08:43,125 --> 00:08:45,500 ‫والتسلل لتناول الوجبات الخفيفة من دوني.‬ 121 00:08:45,583 --> 00:08:49,666 ‫ويسعدني ذلك حقيقةً‬ ‫لأنني سأتمكن من قضاء الوقت معك.‬ 122 00:08:52,125 --> 00:08:54,375 ‫إذًا، ماذا سنسمّي مجموعتنا؟‬ 123 00:09:00,083 --> 00:09:03,125 ‫لم أقصد استراق السمع،‬ ‫لكنني سمعت كل شيء بالطبع،‬ 124 00:09:03,208 --> 00:09:06,500 ‫وبدا لي أنك بحاجة إلى شخص‬ ‫يتمتع بالذكاء والبراعة‬ 125 00:09:06,583 --> 00:09:10,625 ‫لتصفية الخلاف بين "آفا" و"صوفيا"‬ ‫وتخليصك من إزعاج "آفا".‬ 126 00:09:13,166 --> 00:09:16,166 ‫أنت بحاجة إليّ، هذا ما أقصده.‬ 127 00:09:17,125 --> 00:09:20,458 ‫إن كان ذلك سيخلّصني‬ ‫من الفتاة المحبة للأزهار، فسأساعدك.‬ 128 00:09:20,541 --> 00:09:22,083 ‫أليس هذا مضحكًا؟‬ 129 00:09:22,166 --> 00:09:25,791 ‫أتذكّر أن أحدهم قال سابقًا…‬ 130 00:09:25,875 --> 00:09:30,208 ‫أتتذكرين ما قلت؟‬ ‫"ماذا يعنيكما إن تبادلا الكره للأبد؟"‬ 131 00:09:30,291 --> 00:09:34,833 ‫أنا أمازحك. هيّا بنا.‬ ‫فلنبدأ مهمة إصلاح ذات البين.‬ 132 00:09:34,916 --> 00:09:36,583 ‫لن نطلق عليها هذا الاسم.‬ 133 00:09:37,500 --> 00:09:38,833 ‫بل سنفعل.‬ 134 00:09:46,708 --> 00:09:50,708 ‫- الأوراق عالقة تحت…‬ ‫- خير لك أن تنجح خطتك.‬ 135 00:09:50,791 --> 00:09:56,166 ‫لا تقلقي. خدعي في الجمع‬ ‫بين المتخاصمين لا تفشل أبدًا.‬ 136 00:09:56,250 --> 00:09:59,458 ‫لكن ذلك يتعلق بمفهومك عن الفشل.‬ 137 00:10:00,125 --> 00:10:01,041 ‫ها هما.‬ 138 00:10:05,291 --> 00:10:06,833 ‫نزهة حلوى؟‬ 139 00:10:07,625 --> 00:10:11,708 ‫أين البقية؟ ظننت أن هناك اجتماعًا عاجلًا‬ ‫لطلاب "مسكن الياقوت".‬ 140 00:10:11,791 --> 00:10:13,791 ‫ربما نحن أول الواصلين.‬ 141 00:10:15,208 --> 00:10:18,375 ‫أتريدين الانتظار برفقتي؟ معي وجبات خفيفة.‬ 142 00:10:19,666 --> 00:10:24,166 ‫فهمت الآن. تعالي يا "وايلدستار"،‬ ‫لا وقت لدينا لمكيدة وجبات خفيفة.‬ 143 00:10:28,916 --> 00:10:32,833 ‫صحيح. وما الممتع في تناول‬ ‫كعكات الفواكه الجميلة مع الأصدقاء؟‬ 144 00:10:33,458 --> 00:10:37,000 ‫ليست مستعدة بعد.‬ ‫لا بأس، سأذهب لإحضار "فالنتينا".‬ 145 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 ‫أتساءل إن كانت تحب الحلوى. فلنسألها.‬ 146 00:10:41,958 --> 00:10:44,208 ‫كيف استطعت جعل الأمر أسوأ بالنسبة إليّ؟‬ 147 00:10:44,291 --> 00:10:47,541 ‫لا تقلقي، ما زال في جعبتي مكائد عديدة.‬ 148 00:10:49,916 --> 00:10:53,125 ‫أظن أن الطريق سالك.‬ ‫فلنعثر على الطفلتين المشاغبتين.‬ 149 00:10:53,208 --> 00:10:54,541 ‫بسهولة ويسر.‬ 150 00:10:57,666 --> 00:11:01,875 ‫يسرني أنك قررت قضاء الوقت معي،‬ ‫عرفت أنك ستبدلين رأيك.‬ 151 00:11:01,958 --> 00:11:04,750 ‫كعادتي دومًا، أفعل هذا بشكل طوعيّ.‬ 152 00:11:04,833 --> 00:11:07,375 ‫كنت بحاجة إلى هذا بصراحة، فـ"صوفيا"…‬ 153 00:11:07,458 --> 00:11:09,083 ‫النجدة!‬ 154 00:11:09,166 --> 00:11:11,708 ‫يا للهول، أهذا صوت "روري"؟‬ 155 00:11:11,791 --> 00:11:14,666 ‫يبدو أنه في ورطة. أنا قادمة يا "روري"!‬ 156 00:11:21,083 --> 00:11:23,000 ‫ألن يساعدني أحد؟‬ 157 00:11:25,500 --> 00:11:29,375 ‫- تلك هي الفتاة ذات الضفائر.‬ ‫- انتبه لحركاتك.‬ 158 00:11:30,291 --> 00:11:32,625 ‫وهي تضع حجر الكوالح في يدها.‬ 159 00:11:33,875 --> 00:11:35,208 ‫جعلت منه حجر زينة!‬ 160 00:11:36,333 --> 00:11:39,708 ‫أين الفتاة ذات شعر قوس قزح؟‬ ‫ألا يُفترض أن تكونا معًا؟‬ 161 00:11:41,500 --> 00:11:44,750 ‫- إنها هناك.‬ ‫- عليك التسلل بهدوء.‬ 162 00:11:44,833 --> 00:11:48,916 ‫لا أريد لأيّ أفراس سحرية‬ ‫أن توسعني ضربًا اليوم.‬ 163 00:11:49,000 --> 00:11:51,541 ‫"روري"، هل أنت بخير؟‬ 164 00:11:51,625 --> 00:11:52,791 ‫لست بخير.‬ 165 00:11:52,875 --> 00:11:56,458 ‫سأهلك إن لم تتعاونا معًا على مساعدتي.‬ 166 00:11:57,125 --> 00:12:01,791 ‫- أشعر بأن العالم يغشاه الظلام.‬ ‫- لا تتحرك بينما أحاول…‬ 167 00:12:01,875 --> 00:12:05,666 ‫دعي الأمر لي. تستطيع "ليف"‬ ‫تحريك الأغصان من دون لمس الأشواك.‬ 168 00:12:05,750 --> 00:12:08,708 ‫أتظنين أنني لا أستطيع‬ ‫تحريك جذع من دون مساعدتك؟‬ 169 00:12:08,791 --> 00:12:11,750 ‫- ماذا؟ لا. كنت أعرض…‬ ‫- أنت تعترضين طريقي مجددًا.‬ 170 00:12:11,833 --> 00:12:15,333 ‫صحيح. تفعل "صوفيا" كل شيء وحدها،‬ 171 00:12:15,416 --> 00:12:17,083 ‫ولا تحتاج إلى مساعدة من أحد.‬ 172 00:12:17,875 --> 00:12:21,125 ‫لن تقدّمي العون إن زدت الأمور سوءًا.‬ 173 00:12:21,208 --> 00:12:24,916 ‫- حسنًا، تولّي الأمر بنفسك.‬ ‫- هذا ما كنت أطلبه.‬ 174 00:12:28,958 --> 00:12:29,916 ‫أشكركما!‬ 175 00:12:33,750 --> 00:12:37,541 ‫هل تسير أيّ من أفكارك‬ ‫على النحو الذي تخطط له؟‬ 176 00:12:38,333 --> 00:12:42,625 ‫فقط في نصف الحالات بصراحة.‬ ‫لكن ألا ترتفع فرص النجاح بزيادة المحاولات؟‬ 177 00:12:42,708 --> 00:12:44,125 ‫لا تجري الأمور هكذا.‬ 178 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 ‫لحسن الحظ أنني منبع للأفكار.‬ ‫حان وقت الخطة… السابعة؟‬ 179 00:12:48,208 --> 00:12:50,541 ‫لا. اكتفيت من خططك.‬ 180 00:12:50,625 --> 00:12:53,333 ‫علينا القضاء على هذه الخصومة في الحال.‬ 181 00:12:54,083 --> 00:12:56,958 ‫- ماذا إن كانتا بحاجة إلى مزيد من الوقت؟‬ ‫- ليس لديّ وقت.‬ 182 00:12:57,041 --> 00:12:59,875 ‫دعتني "آفا" إلى حفلة ضفائر اليوم.‬ 183 00:13:00,833 --> 00:13:04,666 ‫لن أكون صديقتها المقربة البديلة بعد الآن.‬ ‫إن لم تستطع حل المشكلة، فسأتصرف بنفسي.‬ 184 00:13:14,375 --> 00:13:17,041 ‫تتوهج الجواهر المتلألئة تحت الماء حتى.‬ 185 00:13:17,875 --> 00:13:22,833 ‫هناك الكثير من الجواهر السحرية على الجزيرة‬ ‫بانتظار أن تُدرس بعناية. ‬ 186 00:13:24,083 --> 00:13:27,250 ‫ربما نستطيع البحث عن المزيد منها‬ ‫فما رأيك يا "صوفيا"؟ ‬ 187 00:13:27,750 --> 00:13:30,291 ‫يبدو أن "آفا" لا تدرك خطأها.‬ 188 00:13:30,375 --> 00:13:33,041 ‫كان أبي أمامي ثم اختفى فجأة.‬ 189 00:13:33,125 --> 00:13:36,250 ‫ألا تفهم أهمية الأمر بالنسبة إليّ؟‬ 190 00:13:37,333 --> 00:13:38,625 ‫ربما؟‬ 191 00:13:40,000 --> 00:13:40,875 ‫ما هذا الصوت؟‬ 192 00:13:46,958 --> 00:13:50,958 ‫هناك أغراض في كل مكان.‬ ‫ألا يتركون حيزًا للطيران؟‬ 193 00:13:54,375 --> 00:13:55,666 ‫لقد خرجت.‬ 194 00:13:57,375 --> 00:13:58,500 ‫ماذا تفعل؟‬ 195 00:13:59,083 --> 00:14:02,000 ‫أحاول التخفّي طبعًا.‬ 196 00:14:02,083 --> 00:14:05,458 ‫- أنا فرس جميل.‬ ‫- استعد للقبض عليها.‬ 197 00:14:06,166 --> 00:14:07,375 ‫إنها قادمة.‬ 198 00:14:07,458 --> 00:14:08,916 ‫هل الجميع بخير هنا؟‬ 199 00:14:13,458 --> 00:14:17,625 ‫مهلًا. السوار ليس بحوزتها،‬ ‫إنها لا تضعه في يدها.‬ 200 00:14:17,708 --> 00:14:18,916 ‫اختبئ بسرعة.‬ 201 00:14:27,416 --> 00:14:28,666 ‫لعلّي أتهيّأ فحسب.‬ 202 00:14:37,750 --> 00:14:39,291 ‫هيّا يا "ليف"، لنذهب.‬ 203 00:15:01,125 --> 00:15:02,541 ‫حسنًا، كما تريدين.‬ 204 00:15:09,083 --> 00:15:12,666 ‫اسمعي،‬ ‫لا أريد أن تبقى علاقتنا متوترة هكذا.‬ 205 00:15:12,750 --> 00:15:16,375 ‫أنا نادمة لأنني أفسدت عليك الرؤيا،‬ 206 00:15:16,458 --> 00:15:18,958 ‫لكنني لا أعلم كيف أكفّر عن خطئي.‬ 207 00:15:19,041 --> 00:15:23,250 ‫- ألا يمكننا التحدث في الأمر؟‬ ‫- لم تكن مجرد رؤيا بالنسبة إليّ.‬ 208 00:15:23,333 --> 00:15:25,708 ‫لا أكترث إن كنت تصدّقينني،‬ ‫لكن أبي كان هناك حقيقةً.‬ 209 00:15:25,791 --> 00:15:29,625 ‫تسنّت لي رؤيته بعد سنوات طويلة،‬ ‫وربما كانت المرة الأخيرة.‬ 210 00:15:30,125 --> 00:15:33,458 ‫- لا أعلم إن كنت أريد قول المزيد الآن.‬ ‫- لا بدّ لك من ذلك.‬ 211 00:15:33,541 --> 00:15:36,500 ‫أنا واثقة بأننا سنتخطى الأمر إن تصارحنا. ‬ 212 00:15:36,583 --> 00:15:38,500 ‫بهذه البساطة؟‬ 213 00:15:38,583 --> 00:15:41,500 ‫هل عليّ نسيان أنني لن أرى أبي مجددًا؟‬ 214 00:15:44,333 --> 00:15:47,125 ‫لست وحدي من أخطأت لعلمك.‬ 215 00:15:47,208 --> 00:15:52,916 ‫لو أخبرتني بخطتك بدلًا من الهرب وحدك مجددًا‬ ‫لما حدث شيء من ذلك.‬ 216 00:15:53,000 --> 00:15:56,916 ‫يمكنك أن تغضبي منّي للأبد إن أردت، ‬ ‫لكنك تسيئين إلى صداقتنا أيضًا.‬ 217 00:15:57,791 --> 00:16:00,958 ‫بدت صداقتهما متينة جدًا.‬ 218 00:16:01,041 --> 00:16:05,166 ‫فتاة الأزهار محقة برأيي.‬ ‫فذات شعر قوس قزح تتصرف بلؤم.‬ 219 00:16:05,250 --> 00:16:07,666 ‫مهلًا، لم نهدر الوقت هنا؟‬ 220 00:16:07,750 --> 00:16:11,208 ‫فلنبحث عن حجر الكوالح في المساكن‬ ‫أثناء انشغالهما بالشجار.‬ 221 00:16:15,125 --> 00:16:16,708 ‫لا داعي للبكاء.‬ 222 00:16:17,833 --> 00:16:20,250 ‫هكذا يتعامل جسدي مع الغضب.‬ 223 00:16:20,333 --> 00:16:22,000 ‫تنطلقين في مهمات سرية وحدك‬ 224 00:16:22,583 --> 00:16:25,083 ‫وتخلفين وعودنا وتعرّضين نفسك للخطر،‬ 225 00:16:25,166 --> 00:16:28,833 ‫بلا أيّ اعتبار لمشاعري حيال تصرفاتك.‬ 226 00:16:28,916 --> 00:16:33,750 ‫ولا تكترثين لخوفي عليك حين أعلم أنك وحدك‬ ‫وقد تتعرّضين لمختلف أنواع الأذى.‬ 227 00:16:34,875 --> 00:16:39,750 ‫يُفترض أن أكون صديقتك المقربة،‬ ‫وكان عليك مصارحتي بخططك‬ 228 00:16:39,833 --> 00:16:42,958 ‫كي أساعدك بدلًا من عرقلتك. ‬ 229 00:16:44,500 --> 00:16:48,041 ‫أنا مستعدة للاعتذار منك إن اعتذرت بدورك.‬ 230 00:16:49,041 --> 00:16:52,125 ‫- أتظنين أنني سأعتذر منك؟‬ ‫- حان دورك.‬ 231 00:16:52,208 --> 00:16:53,666 ‫- انظرا هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 232 00:16:58,000 --> 00:17:01,375 ‫أليس هذا هو الحجر الذي وجدتماه في الهيكل‬ ‫وصنعتما منه السوارين؟‬ 233 00:17:02,583 --> 00:17:03,958 ‫- أجل.‬ ‫- توقعت ذلك.‬ 234 00:17:04,041 --> 00:17:06,000 ‫يُدعى بحجر الكوالح.‬ 235 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 ‫وهو جوهرة فريدة يمكنها جذب السحر الكالح.‬ 236 00:17:10,250 --> 00:17:14,125 ‫هاتا السوارين بسرعة، فإن وحّدنا القطعتين‬ 237 00:17:14,208 --> 00:17:17,625 ‫قد تمتص الجوهرة‬ ‫كل السحر الكالح على الجزيرة.‬ 238 00:17:18,500 --> 00:17:23,208 ‫السواران ليسا بحوزتنا الآن.‬ 239 00:17:23,291 --> 00:17:24,541 ‫أين هما إذًا؟‬ 240 00:17:33,958 --> 00:17:35,083 ‫وصلنا.‬ 241 00:17:41,708 --> 00:17:44,833 ‫لم لا تأخذ وقتك كلّه في النهوض على مهل؟‬ 242 00:17:44,916 --> 00:17:46,833 ‫ادخل وراقب المكان.‬ 243 00:17:50,250 --> 00:17:51,625 ‫يا للطافة.‬ 244 00:17:52,833 --> 00:17:53,708 ‫وجدتهما.‬ 245 00:17:55,250 --> 00:17:56,375 ‫كان ذلك يسيرًا جدًا.‬ 246 00:17:56,458 --> 00:17:59,041 ‫"آفا"، إن ظننت أنني سأحضر‬ ‫حفلة الضفائر غدًا،‬ 247 00:17:59,125 --> 00:18:01,041 ‫فأنت تحلمين بالتأكيد.‬ 248 00:18:05,208 --> 00:18:07,500 ‫سأعود لاحقًا.‬ 249 00:18:07,583 --> 00:18:09,958 ‫"كريمزتي"، هناك متطفلة.‬ 250 00:18:27,708 --> 00:18:31,583 ‫"إيزابيل"، لم أقل إن الحق كلّه مع "آفا".‬ 251 00:18:31,666 --> 00:18:34,791 ‫- قصدت أن…‬ ‫- هل عنيت أنني أنا المخطئة؟‬ 252 00:18:34,875 --> 00:18:37,125 ‫أودّ إنهاء هذه المحادثة الآن.‬ 253 00:18:37,208 --> 00:18:39,791 ‫فليساعدني أحد!‬ 254 00:18:40,541 --> 00:18:43,250 ‫مهلًا، هذا صوت "فالنتينا"،‬ ‫يبدو أنها في ورطة.‬ 255 00:18:45,125 --> 00:18:46,333 ‫أتسمعونني؟‬ 256 00:18:46,916 --> 00:18:48,583 ‫هلّا يأتي أحد لمساعدتي؟‬ 257 00:18:52,583 --> 00:18:55,666 ‫"فالنتينا"، جربنا خطة الخطر المزيف من قبل‬ 258 00:18:55,750 --> 00:18:57,958 ‫وفشلت كليًا، أتتذكرين؟‬ 259 00:18:58,041 --> 00:19:04,041 ‫أهنئك على الاستخدام الصحيح لأدوات الخدعة،‬ ‫لكن عليك تحسين أدائك قليلًا.‬ 260 00:19:04,708 --> 00:19:08,125 ‫ليست خدعة أيها الأحمق.‬ ‫هذا من فعل تابعي "رايفنزيلا" المخيفين.‬ 261 00:19:08,208 --> 00:19:10,416 ‫أخذا سواري الصداقة السخيفين‬ 262 00:19:10,500 --> 00:19:12,458 ‫وهربا بسرعة.‬ 263 00:19:17,875 --> 00:19:18,750 ‫أنتما!‬ 264 00:19:20,916 --> 00:19:21,958 ‫مرحبًا.‬ 265 00:19:22,041 --> 00:19:24,250 ‫شكرًا على تركهما في الغرفة.‬ 266 00:19:24,333 --> 00:19:27,416 ‫أجل، فقد جعلتما مهمتنا أسهل بكثير.‬ 267 00:19:33,208 --> 00:19:35,208 ‫لاحقوهما. سأساعد "فالنتينا".‬ 268 00:19:39,500 --> 00:19:41,208 ‫لا تسمحوا لهما بالفرار بالسوارين. ‬ 269 00:19:50,333 --> 00:19:52,291 ‫- احترسي.‬ ‫- وجّه كلامك لهما.‬ 270 00:19:52,916 --> 00:19:56,750 ‫تمهّلي فنحن ذاهبون للوجهة ذاتها،‬ ‫وهذا ليس سباقًا.‬ 271 00:19:58,666 --> 00:20:00,041 ‫ها هما.‬ 272 00:20:00,541 --> 00:20:04,416 ‫لن نستطيع أن نسبقهم‬ ‫فلديهم أرجل كثيرة. اشغلهم يا "آش".‬ 273 00:20:04,500 --> 00:20:05,333 ‫حسنًا.‬ 274 00:20:11,083 --> 00:20:12,291 ‫هذه فرصتنا.‬ 275 00:20:18,166 --> 00:20:20,458 ‫احذري! ماذا فعلت يا "آفا".‬ 276 00:20:20,541 --> 00:20:22,333 ‫قلت إنها فرصتنا.‬ 277 00:20:22,416 --> 00:20:25,625 ‫- كنت أكلّم فرسي.‬ ‫- احذرن!‬ 278 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 ‫"إيزابيل"!‬ 279 00:20:46,291 --> 00:20:47,875 ‫- سأتولى أمره.‬ ‫- دعيه لي.‬ 280 00:20:51,041 --> 00:20:52,916 ‫- راقبي فعلتك.‬ ‫- كيف لذلك أن يكون خطئي؟‬ 281 00:20:53,000 --> 00:20:56,958 ‫كفى! ستبقيان هنا بينما نتولّى نحن الأمر.‬ 282 00:20:58,458 --> 00:20:59,291 ‫"ستورم".‬ 283 00:21:07,416 --> 00:21:10,250 ‫عجبًا، إنهم ينهارون من تلقاء أنفسهم.‬ 284 00:21:12,875 --> 00:21:14,791 ‫هل حقًا أوقفت تقدّم الفرسان؟‬ 285 00:21:14,875 --> 00:21:17,666 ‫أوقفوا بعضهم البعض حقيقةً.‬ 286 00:21:24,333 --> 00:21:27,458 ‫- ربما نحتاج إلى خطة.‬ ‫- خطتنا هي الإمساك بهما.‬ 287 00:21:27,541 --> 00:21:29,708 ‫فلا تعترضي طريقي ولو لمرة.‬ 288 00:21:36,625 --> 00:21:39,458 ‫- لا تتصرفين دومًا بالطريقة الأمثل لعلمك.‬ ‫- انظروا.‬ 289 00:21:44,625 --> 00:21:45,583 ‫هيّا.‬ 290 00:21:52,500 --> 00:21:57,833 ‫ها نحن نلتقي مجددًا يا فرسان اليونيكورن.‬ 291 00:22:01,958 --> 00:22:06,125 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 292 00:22:06,208 --> 00:22:10,541 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 293 00:22:10,625 --> 00:22:15,166 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 294 00:22:15,250 --> 00:22:19,416 ‫- نحو النجوم‬ ‫- السحر وهّاج، وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 295 00:22:19,500 --> 00:22:22,000 ‫اتبع قلبك"‬