1 00:00:11,958 --> 00:00:16,125 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 2 00:00:16,208 --> 00:00:20,500 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 ‫لاحق أحلامك ولا تخش الصعاب‬ 4 00:00:25,333 --> 00:00:26,458 ‫لا تخش الصعاب‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:29,833 ‫سلّم نفسك للقدر‬ 6 00:00:29,916 --> 00:00:34,166 ‫اتبع قلبك نحو النجوم‬ 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,500 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 8 00:00:38,583 --> 00:00:42,791 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 9 00:00:42,875 --> 00:00:47,375 ‫- نحو النجوم‬ ‫- نحو النجوم‬ 10 00:00:47,458 --> 00:00:49,083 ‫اتبع قلبك"‬ 11 00:00:49,166 --> 00:00:52,916 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 12 00:00:58,125 --> 00:01:02,291 ‫ماذا؟ أهكذا ترحّبون بصديق قديم؟‬ 13 00:01:02,375 --> 00:01:04,791 ‫لا. لا يُعقل أن تكوني حيّة.‬ 14 00:01:15,833 --> 00:01:18,458 ‫إذًا ظننتم أنفسكم أبطالًا‬ 15 00:01:18,541 --> 00:01:21,166 ‫بعد هزيمة ملكة الكوالح.‬ 16 00:01:21,250 --> 00:01:23,833 ‫لكن لسوء حظكم، ما زلت هنا.‬ 17 00:01:23,916 --> 00:01:25,250 ‫أوقفيها!‬ 18 00:01:30,041 --> 00:01:31,375 ‫لا!‬ 19 00:01:35,208 --> 00:01:40,208 ‫يا لكم من حمقى ساذجين.‬ ‫صنعتم من حجر الكوالح زينة سخيفة.‬ 20 00:01:40,291 --> 00:01:43,291 ‫لا تعرفون شيئًا عن مدى قوته.‬ 21 00:01:43,375 --> 00:01:47,666 ‫وأنت تتصفين بنقص الذكاء وفرط الثقة‬ ‫تمامًا كما كان والدك.‬ 22 00:01:47,750 --> 00:01:49,750 ‫"صوفيا"، لا تتأثري بكلامها.‬ 23 00:01:57,291 --> 00:01:59,000 ‫لا تتدخلي يا "آفا".‬ 24 00:02:02,041 --> 00:02:03,833 ‫كما قالت، لا تتدخلي.‬ 25 00:02:09,416 --> 00:02:14,875 ‫- تراجع أيها الوحش الغبي.‬ ‫- لست وحشًا بل غول.‬ 26 00:02:16,000 --> 00:02:16,833 ‫لا يهمني.‬ 27 00:02:30,166 --> 00:02:33,375 ‫لا أعلم كيف عدت لكنك لن تبقي طويلًا.‬ 28 00:02:43,125 --> 00:02:46,333 ‫ما الأمر؟ ألا يمكنك استخدام‬ ‫سحرك الخاص لهزيمتي؟‬ 29 00:02:46,416 --> 00:02:48,416 ‫ستندمين على قول ذلك.‬ 30 00:02:52,625 --> 00:02:55,625 ‫ما بك؟ ألا تعجبك حيلنا السحرية؟‬ 31 00:02:55,708 --> 00:02:56,541 ‫احذر!‬ 32 00:03:03,625 --> 00:03:07,333 ‫مرحبًا يا "ريفر". ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫ألاحظت كيف قلتها؟‬ 33 00:03:08,375 --> 00:03:10,458 ‫- لا تجعلنا نندم على إنقاذك.‬ ‫- بحقك.‬ 34 00:03:10,541 --> 00:03:13,958 ‫أحتفظ بهذه الدعابة منذ وقت طويل‬ ‫بانتظار اللحظة المناسبة.‬ 35 00:03:14,041 --> 00:03:15,625 ‫هيّا، "صوفيا" بحاجة إلينا.‬ 36 00:03:35,625 --> 00:03:38,791 ‫ليست بكامل قوتها. الآن فرصتنا لإيقافها.‬ 37 00:03:47,958 --> 00:03:49,166 ‫الجوهرة!‬ 38 00:03:53,291 --> 00:03:55,500 ‫تفضّلي يا زعيمة.‬ 39 00:03:55,583 --> 00:03:57,750 ‫حصلنا على مبتغانا.‬ 40 00:03:57,833 --> 00:04:00,750 ‫وهذه المناوشات مضيعة للوقت.‬ 41 00:04:00,833 --> 00:04:03,500 ‫عودي وقاتلينا أيتها الجبانة.‬ 42 00:04:03,583 --> 00:04:06,000 ‫أراكم قريبًا.‬ 43 00:04:09,333 --> 00:04:10,166 ‫لا!‬ 44 00:04:11,958 --> 00:04:14,958 ‫إذًا، يبدو أن "رايفنزيلا" قد عادت.‬ 45 00:04:18,958 --> 00:04:19,875 ‫آنسة "بريمروز"!‬ 46 00:04:19,958 --> 00:04:21,791 ‫- عمّتي!‬ ‫- سيد "تانسي"!‬ 47 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 ‫أين يختفي المدرّسون حين نحتاج إليهم؟‬ 48 00:04:24,666 --> 00:04:26,041 ‫أنت محقة، هذا غريب.‬ 49 00:04:26,125 --> 00:04:30,166 ‫إلا إن كانوا… هل سيفاجئونني‬ ‫بنصب تمثال يخلّد بطولتي؟‬ 50 00:04:30,250 --> 00:04:32,958 ‫لطلبوا منك مقاساتك منذ أشهر.‬ 51 00:04:33,041 --> 00:04:35,833 ‫- لهذا زودتهم بمقاساتي مع استمارة التسجيل.‬ ‫- دعكم من المدرّسين.‬ 52 00:04:35,916 --> 00:04:39,083 ‫نحن نهدر الوقت، فكلما حظيت "رايفنزيلا"‬ ‫بوقت أكبر لجمع السحر الكالح‬ 53 00:04:39,166 --> 00:04:41,666 ‫واجهنا صعوبة أكبر في هزيمتها.‬ ‫علينا اللحاق بها.‬ 54 00:04:41,750 --> 00:04:44,541 ‫- لا أرى أن هذا…‬ ‫- واضح أنك لا تريدين الذهاب.‬ 55 00:04:44,625 --> 00:04:47,458 ‫"رايفنزيلا" ضعيفة الآن،‬ ‫وهذه فرصتنا لنهاجمها.‬ 56 00:04:47,541 --> 00:04:50,666 ‫أرى أن علينا إعلام الأساتذة ثم وضع خطة ما.‬ 57 00:04:50,750 --> 00:04:54,416 ‫- ولعب تقمّص الأدوار إن سمح الوقت بذلك.‬ ‫- هل أنت جادة يا "لايلا"؟‬ 58 00:04:54,500 --> 00:04:57,375 ‫لا يمكن أن أمزح بشأن لعبة تقمّص الأدوار.‬ 59 00:04:57,958 --> 00:05:00,791 ‫آنسة "بي"، آنسة "فيوري"،‬ ‫لدينا أخبار مروعة.‬ 60 00:05:01,500 --> 00:05:04,958 ‫أعلم بشأن التمثال وفشلت المفاجأة.‬ 61 00:05:05,041 --> 00:05:09,583 ‫- لكن لا تقلقا، سأقبله على كل حال.‬ ‫- وأخيرًا، أين كنتما؟‬ 62 00:05:09,666 --> 00:05:13,416 ‫كنا ندرّس في الصفوف كما هو متوقع منا.‬ 63 00:05:14,208 --> 00:05:19,000 ‫- كان علينا البحث هناك أولًا.‬ ‫- ماذا يحدث هنا بالضبط؟‬ 64 00:05:19,083 --> 00:05:21,541 ‫- لقد عادت "رايفنزيلا".‬ ‫- ماذا؟‬ 65 00:05:21,625 --> 00:05:23,208 ‫- هذا غير ممكن.‬ ‫- بلى.‬ 66 00:05:23,291 --> 00:05:27,000 ‫وتصبح أقوى بمرور الوقت‬ ‫بينما نقف هنا مكتوفي الأيدي.‬ 67 00:05:27,083 --> 00:05:29,416 ‫- سأحذّر البقية.‬ ‫- ونحن معكما.‬ 68 00:05:29,500 --> 00:05:33,375 ‫مستحيل. ستبقون في الداخل بعيدًا عن الخطر.‬ 69 00:05:33,458 --> 00:05:37,166 ‫ماذا؟ لم تطلبين منا ذلك كل مرة؟‬ ‫واجهنا "رايفنزيلا" من قبل.‬ 70 00:05:37,250 --> 00:05:39,625 ‫بل وهزمناها شر هزيمة.‬ 71 00:05:39,708 --> 00:05:43,500 ‫- إلى حين عودتها ثانيةً.‬ ‫- دعونا نرافقكما، فيمكننا المساعدة.‬ 72 00:05:43,583 --> 00:05:47,916 ‫لا، فالخطر داهم.‬ ‫تسعى لانتقام شديد هذه المرة،‬ 73 00:05:48,000 --> 00:05:51,375 ‫- ولا نعلم مدى قوتها الحقيقية.‬ ‫- فلنسرع يا "إيفيلين".‬ 74 00:05:51,458 --> 00:05:54,833 ‫سندافع نحن عن هذه المدرسة‬ ‫مع الحفاظ على سلامتكم.‬ 75 00:05:54,916 --> 00:05:57,041 ‫فابقوا في الداخل.‬ 76 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 ‫مستحيل، لن أسمح بهذا.‬ 77 00:06:03,375 --> 00:06:07,250 ‫عائلة "فيوري" تنال مطلبها دومًا.‬ ‫سأقنع عمّتي بالسماح لنا بالمساعدة.‬ 78 00:06:07,333 --> 00:06:09,625 ‫عليّ أن ألحّ عليها حتى تقتنع.‬ 79 00:06:09,708 --> 00:06:12,166 ‫أستواصلين التذمر حتى تستسلم لما تريدين؟‬ 80 00:06:12,250 --> 00:06:14,083 ‫ليست الطريقة التي أتبعها.‬ 81 00:06:14,166 --> 00:06:15,583 ‫إذًا أثبتي ذلك. هيّا بنا.‬ 82 00:06:17,166 --> 00:06:19,583 ‫لا يمكننا انتظار الحصول على إذن.‬ 83 00:06:19,666 --> 00:06:21,750 ‫هذه أفصل فرصة للهجوم عليها.‬ 84 00:06:21,833 --> 00:06:26,958 ‫أكره قول ذلك يا "صوفيا"،‬ ‫لكن الآنسة "بريمروز" محقة.‬ 85 00:06:27,750 --> 00:06:29,125 ‫كم يؤلمني قول هذه الكلمات.‬ 86 00:06:29,208 --> 00:06:33,000 ‫استنادًا إلى ملاحظاتي عن "رايفنزيلا"،‬ ‫أتوقع أن تستهدف الأكاديمية أولًا.‬ 87 00:06:33,083 --> 00:06:36,333 ‫- يجدر بنا البقاء للدفاع عنها.‬ ‫- معًا.‬ 88 00:06:52,750 --> 00:06:56,833 ‫تحيّة لملكتنا العظيمة وعودتها المظفّرة.‬ 89 00:06:56,916 --> 00:07:00,000 ‫أجل. لعودتها المظفّرة.‬ 90 00:07:01,958 --> 00:07:07,666 ‫وأصبح وجهك أبهى بكثير‬ ‫بعد أن كان باهتًا ومتسخًا.‬ 91 00:07:09,250 --> 00:07:13,541 ‫أعني أنك بالغة القوة.‬ 92 00:07:13,625 --> 00:07:16,625 ‫حيازة الحجر الشرير ما هي إلا البداية.‬ 93 00:07:16,708 --> 00:07:19,875 ‫فبعد التخلص من الفرسان…‬ 94 00:07:23,666 --> 00:07:28,166 ‫لكن يلزمني وقت لاستعادة بقية سحري الكالح.‬ 95 00:07:28,250 --> 00:07:31,250 ‫فلا يمكنني الوصول من دونه‬ ‫إلى قوتي الكاملة.‬ 96 00:07:32,250 --> 00:07:34,500 ‫السحر الكالح مبعثر في كل مكان.‬ 97 00:07:34,583 --> 00:07:38,750 ‫كيف سنجمعه كلّه‬ ‫قبل أن يدركنا الفرسان البغيضون؟‬ 98 00:07:39,375 --> 00:07:41,041 ‫- مشيًا على الأقدام.‬ ‫- ماذا؟‬ 99 00:07:41,125 --> 00:07:43,833 ‫ألن… مثل العادة؟‬ 100 00:07:45,500 --> 00:07:46,541 ‫"آش"‬ 101 00:07:47,250 --> 00:07:50,750 ‫أهدر أولئك الأشقياء مخزوني من السحر.‬ 102 00:07:51,666 --> 00:07:55,416 ‫لكن ما زال هناك الكثير منه.‬ 103 00:08:05,791 --> 00:08:09,041 ‫- "روري"؟‬ ‫- أجوع حين أتوتر.‬ 104 00:08:09,125 --> 00:08:11,250 ‫كما أتعرّق وأنعس.‬ 105 00:08:11,875 --> 00:08:13,833 ‫المراهقة غريبة عند الصبيان.‬ 106 00:08:16,083 --> 00:08:18,916 ‫نحتاج إلى استراحة ووجبة خفيفة،‬ ‫فالطعام سيساعدني على التركيز.‬ 107 00:08:19,000 --> 00:08:20,875 ‫أوافقك الرأي. أحتاج إلى مصدر إلهاء.‬ 108 00:08:20,958 --> 00:08:24,750 ‫سأرى إن كانت "صوفيا" تحتاج إلى شيء،‬ ‫فقد كانت مستاءة.‬ 109 00:08:24,833 --> 00:08:28,875 ‫"صوفيا" ليست في غرفتها.‬ ‫فهي لا تجلس فيها بوجودي.‬ 110 00:08:28,958 --> 00:08:33,916 ‫- لكنها ليست هنا أيضًا.‬ ‫- أتبحثان عن "صوفيا"؟ خرجت منذ دقائق.‬ 111 00:08:34,000 --> 00:08:37,041 ‫- حقًا يا "روري"؟‬ ‫- متى كنت ستخبرنا؟‬ 112 00:08:37,125 --> 00:08:39,583 ‫ما الخطب؟ قالت إنها ذاهبة إلى الحمّام.‬ 113 00:08:39,666 --> 00:08:42,833 ‫- ألا يمكنها أن تحظى بالخصوصية؟‬ ‫- نتحدث عن "صوفيا".‬ 114 00:08:42,916 --> 00:08:44,541 ‫دائمًا تكذب بشأن ذهابها إلى الحمّام.‬ 115 00:08:45,125 --> 00:08:48,875 ‫حسنًا، لكن دفاعًا عن نفسي،‬ ‫لا بدّ أنها تقصد الحمّام في بعض الأحيان.‬ 116 00:08:50,166 --> 00:08:52,125 ‫هيّا فليس لدينا وقت طويل.‬ 117 00:08:55,083 --> 00:08:58,458 ‫لا تقلقي. يمكننا مواجهة‬ ‫"رايفنزيلا" وحدنا، صحيح؟‬ 118 00:08:58,541 --> 00:09:02,583 ‫فقد أتينا إلى هنا لنصبح حماة الأكاديمية.‬ 119 00:09:04,583 --> 00:09:06,625 ‫"وايلدستار"، يجب أن نسرع.‬ 120 00:09:10,250 --> 00:09:12,416 ‫أعرف أنك تريدين حمايتي أيضًا.‬ 121 00:09:12,500 --> 00:09:16,666 ‫لكن لن يكون أحد بمأمن‬ ‫إن لم نقض على "رايفنزيلا" نهائيًا.‬ 122 00:09:23,541 --> 00:09:25,458 ‫لا! لا يمكنك فعل هذا مجددًا.‬ 123 00:09:25,541 --> 00:09:28,500 ‫أجل. كشفناك أنت وخدع الحمّام خاصتك يا آنسة.‬ 124 00:09:28,583 --> 00:09:31,916 ‫لن أسمح لها بتدمير كل شيء.‬ ‫عليّ إصلاح الأمر.‬ 125 00:09:32,000 --> 00:09:35,291 ‫أنتم أحرار إن لم تريدوا الذهاب،‬ ‫لكن لا تعترضوا طريقي.‬ 126 00:09:35,375 --> 00:09:36,250 ‫"وايلدستار"!‬ 127 00:09:39,125 --> 00:09:40,208 ‫لا يمكنك الذهاب وحدك.‬ 128 00:09:40,291 --> 00:09:44,208 ‫عودي إلى الأكاديمية‬ ‫وسنحمي بعضنا البعض كفريق واحد.‬ 129 00:09:45,666 --> 00:09:48,541 ‫أرجوك يا "صوفيا"، لا تستبعدينا من خططك.‬ 130 00:09:48,625 --> 00:09:52,333 ‫ربما لا يهمكم الأمر بقدري،‬ ‫لأنني إن لم أوقف "رايفنزيلا"‬ 131 00:09:52,416 --> 00:09:55,458 ‫فذلك يعني أن أبي مات عبثًا.‬ 132 00:09:56,583 --> 00:10:01,291 ‫أفهمك. لكن المخاطرة بحياتك‬ ‫لن تعيد إليك والدك.‬ 133 00:10:03,166 --> 00:10:04,750 ‫عجبًا يا "آفا".‬ 134 00:10:06,166 --> 00:10:07,375 ‫"صوفيا"، انتظري!‬ 135 00:10:16,000 --> 00:10:18,083 ‫أنذروا المستقزمين.‬ 136 00:10:18,166 --> 00:10:20,875 ‫يجب التحقق من المعدات واللوازم الاحتياطية.‬ 137 00:10:21,375 --> 00:10:26,000 ‫- أرجوك يا آنسة "فيوري"، يمكننا المساعدة.‬ ‫- تعرفين أننا أفضل فرسان الأكاديمية.‬ 138 00:10:26,500 --> 00:10:28,250 ‫تتحدثين عن كلينا، صحيح؟‬ 139 00:10:28,333 --> 00:10:29,291 ‫لا تتمادي.‬ 140 00:10:29,375 --> 00:10:32,500 ‫تصرفاتك… غير عقلانية.‬ 141 00:10:33,375 --> 00:10:34,250 ‫غير عقلانية؟‬ 142 00:10:37,458 --> 00:10:39,083 ‫هذه ليست معركتكم.‬ 143 00:10:39,708 --> 00:10:43,666 ‫تسعى "رايفنزيلا" للانتقام‬ ‫بسبب حرب بدأناها منذ زمن طويل.‬ 144 00:10:43,750 --> 00:10:48,250 ‫ما زال ينتظركم معارك كثيرة‬ ‫أعلم أنكم ستكسبونها.‬ 145 00:10:48,333 --> 00:10:50,750 ‫لكن عليكما الآن الذهاب إلى مهجعكما.‬ 146 00:10:50,833 --> 00:10:53,666 ‫أريد الاطمئنان على سلامتكما‬ ‫كي أركّز على القتال.‬ 147 00:10:57,916 --> 00:10:59,958 ‫يا لها من وسيلة إقناع قوية.‬ 148 00:11:01,000 --> 00:11:03,250 ‫أمزح معك ليس إلّا.‬ 149 00:11:07,625 --> 00:11:11,083 ‫لا يُعقل أنها ابتعدت كثيرًا، صحيح؟‬ ‫فلم تبد قوية بما يكفي…‬ 150 00:11:13,833 --> 00:11:16,541 ‫هذا من صُنع "رايفنزيلا"، إنها تناديه.‬ 151 00:11:20,208 --> 00:11:21,041 ‫هيّا بنا.‬ 152 00:11:23,958 --> 00:11:27,833 ‫لا تغيّر طبعها أبدًا.‬ ‫تظن أننا لا نخاطر بحياتنا لأننا لا نبالي،‬ 153 00:11:27,916 --> 00:11:30,875 ‫لكننا نبالي وبشدة.‬ 154 00:11:33,291 --> 00:11:36,208 ‫كيف سارت خطة التذمر؟‬ 155 00:11:36,791 --> 00:11:38,083 ‫أُقصينا من المعركة.‬ 156 00:11:38,583 --> 00:11:42,791 ‫لم نُقص،‬ ‫بل يُحتفظ بنا لحالات الطوارئ الحقيقية،‬ 157 00:11:42,875 --> 00:11:45,416 ‫والتي ستحل قريبًا بصراحة.‬ 158 00:11:47,208 --> 00:11:49,000 ‫مهلًا، أين "ميندوزا"؟‬ 159 00:12:02,250 --> 00:12:05,666 ‫هل كان هناك هذا القدر‬ ‫من السحر الكالح على الجزيرة؟‬ 160 00:12:07,750 --> 00:12:11,833 ‫حسنًا يا صديقتي، هذه فرصتنا الوحيدة‬ ‫للقضاء على "رايفنزيلا" للأبد.‬ 161 00:12:12,333 --> 00:12:13,708 ‫سيري على خطاي.‬ 162 00:12:21,833 --> 00:12:23,000 ‫عجبًا لأمرك.‬ 163 00:12:23,500 --> 00:12:27,541 ‫أنت لا تعرفين الاستسلام كوالدك،‬ ‫وتسيرين إلى حتفك بإرادتك.‬ 164 00:12:34,125 --> 00:12:35,458 ‫لكنك تأخرت كثيرًا.‬ 165 00:12:35,541 --> 00:12:40,291 ‫- فقد استعدت سحري الكالح كلّه.‬ ‫- لم يوقفنا ذلك من قبل.‬ 166 00:12:44,291 --> 00:12:47,458 ‫بحقك. حتى ضربة أخي الأصغر أقوى من ذلك. ‬ 167 00:12:47,541 --> 00:12:49,083 ‫أين أصدقاؤك الصغار؟‬ 168 00:12:49,166 --> 00:12:51,458 ‫أحسبت أنه يمكنك هزيمتي وحدك؟‬ 169 00:12:55,166 --> 00:12:58,208 ‫أنت مثل والدك تمامًا.‬ 170 00:12:58,291 --> 00:12:59,250 ‫وحيدة.‬ 171 00:13:02,500 --> 00:13:05,416 ‫تحسبين أنك تتفوقين على الجميع‬ ‫بالمعرفة والذكاء.‬ 172 00:13:08,541 --> 00:13:10,333 ‫ما كان عليك القدوم إلى هنا.‬ 173 00:13:10,416 --> 00:13:13,166 ‫ألم تتعلمي شيئًا من والدك؟‬ 174 00:13:13,250 --> 00:13:16,500 ‫علّمني مواصلة القتال حتى النهاية.‬ 175 00:13:22,750 --> 00:13:27,833 ‫هذا ممتع للغاية‬ ‫لكنني لا أستطيع إهدار قواي عليك.‬ 176 00:13:27,916 --> 00:13:30,875 ‫فهناك كثيرون غيرك ممن سأنزل بهم عقابي.‬ 177 00:13:32,166 --> 00:13:35,125 ‫لكنني إن كنت سأذهب‬ ‫إلى أكاديمية الخيول أُحادية القرن‬ 178 00:13:35,208 --> 00:13:37,958 ‫فسأحتاج إلى فرس خاص بي،‬ 179 00:13:38,041 --> 00:13:40,541 ‫بعد إجراء بضعة تعديلات عليه. ‬ 180 00:13:43,291 --> 00:13:45,500 ‫لا! لن أسمح لك بأخذها.‬ 181 00:14:00,500 --> 00:14:02,750 ‫أيمكنني التربيت عليه؟‬ 182 00:14:11,750 --> 00:14:14,000 ‫هل يتمتع بقوة الحجر؟‬ 183 00:14:14,083 --> 00:14:15,875 ‫أليست مفارقة عجيبة؟‬ 184 00:14:15,958 --> 00:14:20,083 ‫لقد حوّلتني إلى حجر‬ ‫لكنني أملك الآن ذات القدرة.‬ 185 00:14:23,625 --> 00:14:25,750 ‫هل سترحلين مبكرًا؟‬ 186 00:14:50,500 --> 00:14:52,458 ‫جرّبت شعوري الآن.‬ 187 00:14:52,541 --> 00:14:54,666 ‫ليس شعورًا لطيفًا، أليس كذلك؟‬ 188 00:14:59,291 --> 00:15:01,875 ‫سأنقل سلامك للآنسة "بريمروز".‬ 189 00:15:03,291 --> 00:15:06,958 ‫لا يا "وايلدستار"! تراجعي.‬ 190 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 ‫ستسقطين!‬ 191 00:15:12,208 --> 00:15:14,208 ‫لا. لا يمكنني السماح بذلك.‬ 192 00:15:21,500 --> 00:15:23,166 ‫"صوفيا" مستفزة جدًا.‬ 193 00:15:23,250 --> 00:15:27,416 ‫وأنا أريد محاربة الشر لكن ليس بمفردي!‬ ‫تجاوز غرورها الحد.‬ 194 00:15:27,500 --> 00:15:31,083 ‫عجبًا. تنتقدين شيئًا كنت لتفعليه بنفسك.‬ 195 00:15:31,166 --> 00:15:34,000 ‫كنت لأضع خطة على الأقل.‬ 196 00:15:34,083 --> 00:15:36,500 ‫سأرسلكم لإرهاق "رايفنزيلا" بالقتال،‬ 197 00:15:36,583 --> 00:15:40,416 ‫ثم أختار اللحظة المناسبة والحاسمة‬ ‫كي أتدخل وأقضي عليها.‬ 198 00:15:40,500 --> 00:15:43,916 ‫تشبه هذه خططك المعتادة.‬ 199 00:15:45,750 --> 00:15:46,916 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 200 00:15:47,000 --> 00:15:50,458 ‫"وايلدستار" ستحميها،‬ ‫ثم سنبحث عنها ما إن تهدأ الأوضاع.‬ 201 00:15:51,041 --> 00:15:53,333 ‫لا يهم. أوضحت "صوفيا" رغبتها.‬ 202 00:15:53,416 --> 00:15:56,750 ‫إن أرادت البقاء وحدها، فلها ذلك.‬ 203 00:16:06,166 --> 00:16:07,250 ‫"وايلدستار"!‬ 204 00:16:20,458 --> 00:16:21,291 ‫"وايلدستار".‬ 205 00:16:22,708 --> 00:16:25,083 ‫لو لم تكوني معي…‬ 206 00:16:28,041 --> 00:16:29,750 ‫لا يمكنني إيقافها.‬ 207 00:16:29,833 --> 00:16:34,041 ‫نجت مجددًا، وستهاجم الأكاديمية وأصدقائي.‬ 208 00:16:35,333 --> 00:16:37,958 ‫لم حسبت أنني أستطيع هزيمتها من دونهم؟‬ 209 00:16:52,916 --> 00:16:54,750 ‫أما زلت تريد التربيت عليه؟‬ 210 00:16:59,375 --> 00:17:00,916 ‫لا أرجوك، لا أريد.‬ 211 00:17:01,000 --> 00:17:02,500 ‫أحسنت.‬ 212 00:17:02,583 --> 00:17:05,958 ‫لكن القضاء على تلك الشقية‬ ‫كان طبق المقبلات ليس إلّا.‬ 213 00:17:06,041 --> 00:17:11,208 ‫فترويع الفرسان إلى الأبد‬ ‫وتدمير مدرستهم التي يحبونها‬ 214 00:17:11,291 --> 00:17:13,500 ‫هو الوجبة الرئيسية.‬ 215 00:17:21,458 --> 00:17:22,333 ‫جرّبي.‬ 216 00:17:28,041 --> 00:17:30,500 ‫لا أصدّق. فرس كالح!‬ 217 00:17:32,208 --> 00:17:35,083 ‫أخبرني والدي في بركة الرؤيا أن الخطر قريب.‬ 218 00:17:35,166 --> 00:17:37,791 ‫أتظنين أن هذا ما حذرنا منه؟‬ 219 00:17:39,291 --> 00:17:44,958 ‫وكنا واثقين بأن "رايفنزيلا" هُزمت،‬ ‫لكنه عرف بطريقة ما أنها ستعود.‬ 220 00:17:45,041 --> 00:17:47,750 ‫وإن كان يستطيع رؤية ما يحدث فإذًا…‬ 221 00:17:49,708 --> 00:17:52,750 ‫كنت محقة. لم تكن مجرد رؤيا أو حلم.‬ 222 00:17:52,833 --> 00:17:56,041 ‫لقد رأيت أبي حقًا،‬ ‫وهو موجود هنا في مكان ما.‬ 223 00:17:56,125 --> 00:17:59,166 ‫إنه حيّ. لو استطعت إكمال حديثي معه‬ 224 00:17:59,250 --> 00:18:02,375 ‫لربما أخبرني بما عليّ فعله‬ ‫أو كيف أستطيع العثور عليه.‬ 225 00:18:02,875 --> 00:18:04,958 ‫لكنني فقدت فرصتي الوحيدة.‬ 226 00:18:10,041 --> 00:18:13,958 ‫علينا العودة إلى الأكاديمية،‬ ‫هذا إن لم تكن قد دُمرت.‬ 227 00:18:16,958 --> 00:18:17,833 ‫شكرًا يا صديقتي.‬ 228 00:18:56,208 --> 00:18:57,166 ‫لقد وصلت.‬ 229 00:19:07,000 --> 00:19:08,375 ‫"بريمروز".‬ 230 00:19:08,458 --> 00:19:11,666 ‫والعديد من الوجوه المألوفة.‬ 231 00:19:11,750 --> 00:19:15,125 ‫اجتماعكن هنا لاستقبالي قد حرّك مشاعري. ‬ 232 00:19:15,208 --> 00:19:19,125 ‫استسلمي يا "رايفنزيلا"،‬ ‫فلا تحلمي بالقضاء علينا وحدك.‬ 233 00:19:20,333 --> 00:19:21,916 ‫ومن قال إنني وحدي؟‬ 234 00:19:27,875 --> 00:19:29,083 ‫ما هذا؟‬ 235 00:19:30,833 --> 00:19:32,375 ‫هجوم!‬ 236 00:19:45,166 --> 00:19:48,458 ‫نحن نسير في الاتجاه الخطأ،‬ ‫فالأكاديمية في الاتجاه الآخر.‬ 237 00:19:49,041 --> 00:19:51,208 ‫"وايلدستار"، إلى أين نذهب؟‬ 238 00:19:58,833 --> 00:20:02,333 ‫- من يفوز؟‬ ‫- لا أرى شيئًا من هنا.‬ 239 00:20:02,416 --> 00:20:05,291 ‫لا يتقاتلون قرب الإسطبلات، صحيح؟‬ ‫آمل أن تكون الأفراس بخير.‬ 240 00:20:05,375 --> 00:20:08,208 ‫كان عليّ وضع موسيقى مهدئة لـ"ليف". ‬ 241 00:20:08,291 --> 00:20:10,916 ‫صحيح. لكنني قلق على سلامتنا أيضًا.‬ 242 00:20:11,000 --> 00:20:13,625 ‫فنحن لا نملك قوى سحرية كما تعلمن.‬ 243 00:20:18,125 --> 00:20:20,541 ‫ستؤرقني هذه الذكرى للأبد.‬ 244 00:20:21,083 --> 00:20:23,666 ‫دعكم من هذا كلّه. لا أبالي بكلام عمّتي.‬ 245 00:20:23,750 --> 00:20:26,750 ‫- سأخرج للقتال.‬ ‫- أجل. هذا ما سنفعله.‬ 246 00:20:27,583 --> 00:20:29,208 ‫"فالنتينا"، "إيزابيل"، انتظرا!‬ 247 00:20:29,291 --> 00:20:32,416 ‫هل حقًا سنفعل هذا؟ يبدو ذلك.‬ 248 00:20:32,500 --> 00:20:36,000 ‫لا يمكنني ضبطكم حين تتمردون دفعة واحدة.‬ 249 00:20:38,458 --> 00:20:42,708 ‫هذه ليست فكرة صائبة.‬ ‫لا سيما أن الأفراس ليست معنا.‬ 250 00:20:42,791 --> 00:20:45,958 ‫لو احتاج المدرّسون إلى مساعدتنا‬ ‫لأخبرونا بذلك.‬ 251 00:20:46,041 --> 00:20:48,958 ‫- كما لو أنهم لا يخفون شيئًا عنا.‬ ‫- لديك وجهة نظر.‬ 252 00:20:51,291 --> 00:20:53,375 ‫مهلًا. لم يعمّ الهدوء؟‬ 253 00:21:01,541 --> 00:21:02,583 ‫يا للهول.‬ 254 00:21:04,291 --> 00:21:05,125 ‫لا.‬ 255 00:21:07,416 --> 00:21:08,333 ‫عمّتي.‬ 256 00:21:08,875 --> 00:21:14,333 ‫أخبروني بأن هذه تماثيل‬ ‫صنعوها بعد هزيمة "رايفنزيلا"‬ 257 00:21:14,416 --> 00:21:16,458 ‫خلال خمس دقائق.‬ 258 00:21:16,541 --> 00:21:19,500 ‫يا للعجب.‬ 259 00:21:20,041 --> 00:21:21,958 ‫انظروا إلى ما وجدنا.‬ 260 00:21:22,041 --> 00:21:23,500 ‫طبق الحلوى.‬ 261 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 262 00:21:29,166 --> 00:21:32,416 ‫واضح أنه فرس شرير وأننا هالكون لا محالة.‬ 263 00:21:32,500 --> 00:21:34,833 ‫الفتى الصاخب محق على غير العادة.‬ 264 00:21:34,916 --> 00:21:38,375 ‫قضيت مسبقًا على صديقتكم الصغيرة وفرسها.‬ 265 00:21:38,458 --> 00:21:41,500 ‫هل قضيت على "صوفيا"؟‬ 266 00:21:41,583 --> 00:21:44,458 ‫أصبحت الأكاديمية تحت سيطرتي الآن.‬ 267 00:21:44,541 --> 00:21:47,791 ‫سأسحق بقيتكم بسهولة تامة.‬ 268 00:21:47,875 --> 00:21:49,291 ‫وسأستلذ بذلك.‬ 269 00:21:57,208 --> 00:22:01,375 ‫"اتبع قلبك نحو النجوم‬ 270 00:22:01,458 --> 00:22:05,791 ‫حبل المودّة متين والسحر وهّاج‬ ‫وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 271 00:22:05,875 --> 00:22:10,416 ‫- فاتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 272 00:22:10,500 --> 00:22:14,625 ‫- نحو النجوم‬ ‫- السحر وهّاج، وتزدهر صداقتنا مع الأيام‬ 273 00:22:14,708 --> 00:22:16,708 ‫اتبع قلبك"‬