1 00:00:11,958 --> 00:00:16,125 Lắng nghe con tim Thẳng đến các vì sao 2 00:00:16,208 --> 00:00:20,541 Sự gắn kết đã cho thấy Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 Chinh phục ước mơ Sống sáng tạo và tự do 4 00:00:25,333 --> 00:00:26,666 Sáng tạo và tự do 5 00:00:26,750 --> 00:00:29,833 Tin vào vận mệnh của bạn 6 00:00:29,916 --> 00:00:34,166 Lắng nghe con tim Thẳng đến các vì sao 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,583 Sự gắn kết đã cho thấy Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 8 00:00:38,666 --> 00:00:42,791 Lắng nghe con tim 9 00:00:42,875 --> 00:00:47,375 Thẳng đến các vì sao 10 00:00:47,458 --> 00:00:49,083 Lắng nghe con tim 11 00:00:49,166 --> 00:00:52,916 HỌC VIỆN KỲ LÂN 12 00:00:58,125 --> 00:01:02,291 Gì cơ? Không chào đón bạn cũ à? 13 00:01:02,375 --> 00:01:04,791 Không. Bà không thể còn sống. 14 00:01:15,833 --> 00:01:18,458 Ngươi thật sự nghĩ ngươi đặc biệt? 15 00:01:18,541 --> 00:01:21,041 Đánh bại Nữ hoàng xứ Grimoria. 16 00:01:21,125 --> 00:01:23,833 Đáng buồn cho ngươi, ta vẫn ở đây. 17 00:01:23,916 --> 00:01:25,250 Ngăn bà ấy lại! 18 00:01:30,041 --> 00:01:31,375 Không! 19 00:01:34,708 --> 00:01:40,041 Ngươi ngây thơ ngốc nghếch, lố bịch dùng viên đá ác làm đồ trang sức. 20 00:01:40,125 --> 00:01:43,291 Ngươi không hề biết nó quyền lực như nào. 21 00:01:43,375 --> 00:01:47,666 Ngươi ngu ngốc và quá tự tin như bố ngươi. 22 00:01:47,750 --> 00:01:49,750 Sophia, đừng nghe bà ấy. 23 00:01:57,291 --> 00:01:59,000 Đừng xen vào, Ava. 24 00:02:02,041 --> 00:02:03,833 Phải, đừng xen vào. 25 00:02:08,916 --> 00:02:14,875 - Này! Lùi lại, quái nhân. - Thô lỗ. Ta là quái nhân khổng lồ. 26 00:02:16,000 --> 00:02:16,833 Mặc kệ. 27 00:02:30,166 --> 00:02:33,166 Không rõ cách bà quay lại nhưng cút đi. 28 00:02:43,125 --> 00:02:46,333 Sao vậy? Không thể dùng phép thuật để thắng tôi? 29 00:02:46,416 --> 00:02:48,875 Cẩn thận với điều ngươi ước. 30 00:02:52,625 --> 00:02:55,625 Sao vậy? Không thích trò ảo thuật này? 31 00:02:55,708 --> 00:02:56,541 Coi chừng! 32 00:03:03,625 --> 00:03:07,333 Ồ, chào, Sông Xanh. Nước làm gì ở đây? Hiểu chưa? 33 00:03:08,375 --> 00:03:10,458 - Đừng như thế. - Thôi nào. 34 00:03:10,541 --> 00:03:13,875 Tớ đã chờ rất lâu khoảnh khắc hoàn hảo. 35 00:03:13,958 --> 00:03:15,708 Sophia cần bọn mình. 36 00:03:35,625 --> 00:03:38,791 Bà ấy không đủ sức. Giờ là cơ hội để ngăn bà ấy! 37 00:03:47,958 --> 00:03:49,166 Viên đá ác! 38 00:03:53,291 --> 00:03:55,500 Của Sếp đây ạ. 39 00:03:55,583 --> 00:03:57,750 Ta đã có thứ ta cần. 40 00:03:57,833 --> 00:04:00,750 Những thứ khác chỉ làm phí thời gian. 41 00:04:00,833 --> 00:04:03,500 Quay lại đây và chiến đấu, đồ hèn! 42 00:04:03,583 --> 00:04:06,000 Hẹn sớm gặp lại. 43 00:04:09,333 --> 00:04:10,166 Không! 44 00:04:11,958 --> 00:04:14,958 Tớ đoán Ravenzella đã quay lại. 45 00:04:18,958 --> 00:04:19,916 Cô Primrose! 46 00:04:20,000 --> 00:04:21,791 - Dì! - Thầy Tansy! 47 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Các giáo viên ở đâu khi ta cần họ? 48 00:04:24,666 --> 00:04:25,666 Ừ, lạ thật. 49 00:04:25,750 --> 00:04:30,166 Trừ khi họ làm tớ ngạc nhiên với bức tượng tớ là anh hùng? 50 00:04:30,250 --> 00:04:32,958 Họ sẽ cần số đo của cậu từ nhiều tháng trước. 51 00:04:33,041 --> 00:04:35,833 - Họ có số đo của tớ rồi. - Quên giáo viên đi. 52 00:04:35,916 --> 00:04:38,958 Phí thời gian. Ravenzella càng thu thập phép thuật, 53 00:04:39,041 --> 00:04:41,666 ta càng khó thắng. Ta cần đi ngay. 54 00:04:41,750 --> 00:04:44,541 - Tớ không nghĩ… - Cậu không muốn đi. 55 00:04:44,625 --> 00:04:47,458 Ravenzella yếu, dịp để ta tấn công. 56 00:04:47,541 --> 00:04:50,666 Ta cần nói với các giáo viên trước rồi lập kế hoạch. 57 00:04:50,750 --> 00:04:54,416 - Rồi nhập vai chiến thuật. - Đùa à, Layla? 58 00:04:54,500 --> 00:04:57,375 Tớ không đùa về nhập vai chiến thuật. 59 00:04:57,958 --> 00:05:00,791 Cô P! Cô Furi! Tin kinh khủng. 60 00:05:01,500 --> 00:05:04,958 Em biết về bức tượng, nó không còn ngạc nhiên nữa. 61 00:05:05,041 --> 00:05:09,583 - Tin tốt là em vẫn nhận nó. - Cuối cùng. Dì đã ở đâu? 62 00:05:09,666 --> 00:05:13,416 Ở trong lớp, dạy học, việc phải làm. 63 00:05:14,208 --> 00:05:19,000 - Cháu đoán ta nên bắt đầu từ đó. - Chuyện gì đang xảy ra? 64 00:05:19,083 --> 00:05:21,541 - Ravenzella đã quay lại. - Sao? 65 00:05:21,625 --> 00:05:23,208 - Không thể. - Đã quay lại. 66 00:05:23,291 --> 00:05:27,000 Bà ấy càng lúc càng mạnh khi ta ở đây không làm gì cả. 67 00:05:27,083 --> 00:05:29,416 - Tôi báo người khác. - Bọn em sẽ giúp. 68 00:05:29,500 --> 00:05:33,375 Không được. Các em ở trong này, tránh nguy hiểm. 69 00:05:33,458 --> 00:05:37,166 Sao luôn như thế? Bọn em đã đánh lại Ravenzella. 70 00:05:37,250 --> 00:05:39,291 Vâng. Và đánh thắng bà ấy. 71 00:05:39,375 --> 00:05:43,500 - Cho đến khi bà ấy trở lại. - Cho bọn em đi cùng để giúp. 72 00:05:43,583 --> 00:05:47,916 Không. Quá nguy hiểm. Lần này, bà ấy đầy ý chí báo thù. 73 00:05:48,000 --> 00:05:51,208 - Ai biết bà ấy sẽ làm gì? - Mau lên. 74 00:05:51,291 --> 00:05:57,041 Các giáo viên sẽ bảo vệ trường, các em phải an toàn và ở trong này. 75 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 Không thể nào. Không đời nào. 76 00:06:03,375 --> 00:06:07,125 Cháu dì Furi luôn có cách. Tớ sẽ thuyết phục dì để ta giúp. 77 00:06:07,208 --> 00:06:09,625 Kiên trì đến khi dì thấy lý lẽ. 78 00:06:09,708 --> 00:06:12,166 Than vãn với dì đến khi dì chán, bỏ cuộc? 79 00:06:12,291 --> 00:06:14,083 Không phải như thế. 80 00:06:14,166 --> 00:06:16,166 Hãy chứng minh. Đi thôi. 81 00:06:17,083 --> 00:06:21,791 Ta không thể chờ sự cho phép. Tấn công giờ là cơ hội tốt nhất. 82 00:06:21,875 --> 00:06:26,958 Nghe này, tớ ghét phải nói điều này nhưng cô Primrose nói đúng. 83 00:06:27,750 --> 00:06:29,083 Lời nói đau lòng. 84 00:06:29,166 --> 00:06:33,000 Theo quan sát của tớ về Ravenzella, bà ấy sẽ đến học viện trước. 85 00:06:33,083 --> 00:06:36,333 - Sẽ tốt hơn nếu ta ở đây bảo vệ nó. - Cùng nhau. 86 00:06:52,750 --> 00:06:56,916 Vì sự trở lại đầy vinh quang của nữ hoàng của chúng ta. 87 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Ừ. Vì sự trở lại của nữ hoàng. 88 00:07:01,958 --> 00:07:07,666 Làn da của nữ hoàng đẹp hơn hẳn, hết nhợt nhạt và nhớp nhúa như trước. 89 00:07:09,250 --> 00:07:13,541 Ý tôi là, chà, thật mạnh mẽ. 90 00:07:13,625 --> 00:07:16,625 Lấy được viên đá ác chỉ là khởi đầu. 91 00:07:16,708 --> 00:07:20,000 Khi ta xử lý xong bọn kị sĩ kỳ lân… 92 00:07:23,666 --> 00:07:28,375 Trước hết, ta cần thời gian để thu thập phép thuật ác còn lại. 93 00:07:28,458 --> 00:07:31,708 Thiếu nó, ta không thể có tối đa sức mạnh. 94 00:07:32,250 --> 00:07:34,416 Phép thuật ác ở khắp nơi. 95 00:07:34,500 --> 00:07:38,750 Sao thu thập hết trước khi bọn kị sĩ kỳ lân tìm thấy ta? 96 00:07:39,375 --> 00:07:41,041 - Ta đi bộ. - Gì cơ? 97 00:07:41,125 --> 00:07:43,833 Chúng ta sẽ không, bà biết…? 98 00:07:45,500 --> 00:07:46,541 Ash! 99 00:07:47,250 --> 00:07:50,750 Bọn nhóc đó đã lãng phí phép thuật mà ta có. 100 00:07:51,666 --> 00:07:55,416 Nhưng còn nhiều hơn nhiều ở nơi đó. 101 00:08:05,791 --> 00:08:09,041 - Rory? - Khi căng thẳng, tớ thấy đói. 102 00:08:09,125 --> 00:08:11,250 Và đầy mồ hôi và buồn ngủ. 103 00:08:11,791 --> 00:08:14,041 Là cậu bé thiếu niên thật lạ. 104 00:08:16,083 --> 00:08:18,916 Ta cần nghỉ ngơi ăn nhẹ. Tớ cần thức ăn cho não. 105 00:08:19,000 --> 00:08:20,875 Tớ nữa. Tớ cần sự phân tâm. 106 00:08:20,958 --> 00:08:24,750 Tớ đi xem Sophia muốn gì không. Cậu ấy khá buồn. 107 00:08:24,833 --> 00:08:28,916 Sophia không ở trong phòng. Bọn tớ không ở cùng phòng. 108 00:08:29,000 --> 00:08:33,916 - Nhưng cậu ấy cũng không ở đây. - Sophia? Đi vài phút trước. 109 00:08:34,000 --> 00:08:37,041 - Thật à, Rory? - Sao giờ mới nói? 110 00:08:37,125 --> 00:08:39,458 Cậu ấy nói cậu ấy đi vệ sinh. 111 00:08:39,541 --> 00:08:42,833 - Sự riêng tư cho một cô gái. - Rory, đây là Sophia. 112 00:08:42,916 --> 00:08:44,541 Đi vệ sinh là cái cớ. 113 00:08:44,625 --> 00:08:48,875 Được rồi, nhưng để biện hộ, đôi khi phải là đi vệ sinh. 114 00:08:50,166 --> 00:08:51,875 Mau lên. Rất gấp. 115 00:08:55,083 --> 00:08:58,458 Ổn mà. Ta có thể tự xử lý Ravenzella. 116 00:08:58,541 --> 00:09:02,625 Đây là lý do ta ở Học viện Kỳ Lân, để là người bảo vệ. 117 00:09:04,458 --> 00:09:06,625 Sao Sáng, ta phải nhanh lên. 118 00:09:10,250 --> 00:09:12,333 Tớ biết cậu muốn bảo vệ tớ. 119 00:09:12,416 --> 00:09:16,666 Nhưng sẽ không ai an toàn trừ khi ta diệt Ravenzella lần này. 120 00:09:23,541 --> 00:09:25,458 Không! Cậu không thể lặp lại. 121 00:09:25,541 --> 00:09:28,500 Bọn tớ biết cậu dùng mánh đi vệ sinh. 122 00:09:28,583 --> 00:09:32,000 Tớ không để bà ấy phá mọi thứ. Tớ phải xử lý. 123 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Không muốn đi cùng, được thôi. Nhưng đừng cản tớ. 124 00:09:35,375 --> 00:09:36,250 Sao Sáng? 125 00:09:39,125 --> 00:09:44,208 Đừng đi một mình. Trở lại học viện. Nhóm ta có thể bảo vệ nhau. 126 00:09:45,666 --> 00:09:48,541 Sophia, làm ơn. Đừng phớt lờ bọn tớ. 127 00:09:48,625 --> 00:09:52,333 Có lẽ không quan trọng với cậu, nhưng nếu tớ không ngăn bà ấy, 128 00:09:52,416 --> 00:09:55,291 bố tớ đã hy sinh vô nghĩa, 129 00:09:56,083 --> 00:10:01,166 Tớ hiểu! Nhưng cậu mạo hiểm tính mạng sẽ không làm bố cậu sống lại. 130 00:10:03,166 --> 00:10:04,750 Chà, Ava. 131 00:10:06,166 --> 00:10:07,375 Sophia, chờ đã! 132 00:10:15,958 --> 00:10:20,833 Chắc chắn đã cảnh báo Dwerpins. Kiểm tra thiết bị dự phòng và vật tư. 133 00:10:20,916 --> 00:10:26,000 - Cô Furi, bọn em có thể giúp. - Bọn cháu là kị sĩ giỏi nhất ở đây. 134 00:10:26,500 --> 00:10:29,291 - Bọn cháu? - Đừng như thế. 135 00:10:29,375 --> 00:10:32,500 Dì thật vô lý. 136 00:10:33,375 --> 00:10:34,250 Vô lý? 137 00:10:37,458 --> 00:10:39,666 Đây không phải cuộc chiến của cháu. 138 00:10:39,750 --> 00:10:43,666 Ravenzella tìm cách trả thù cho cuộc chiến ta đã bắt đầu từ lâu. 139 00:10:43,750 --> 00:10:48,250 Rất nhiều trận chiến phía trước mà dì biết cháu sẽ thắng. 140 00:10:48,333 --> 00:10:50,500 Nhưng bây giờ, về ký túc xá. 141 00:10:50,583 --> 00:10:53,916 Cháu an toàn để dì tập trung vào cuộc chiến. 142 00:10:57,916 --> 00:10:59,958 Cậu thuyết phục rất giỏi. 143 00:11:01,000 --> 00:11:03,250 Đùa thôi. Tớ đùa mà. 144 00:11:07,541 --> 00:11:11,083 Bà ấy không thể đi xa. Bà ấy có vẻ không đủ khỏe… 145 00:11:13,833 --> 00:11:16,791 Ravenzella. Chắc bà ấy đang gọi chúng. 146 00:11:20,208 --> 00:11:21,041 Đi thôi. 147 00:11:23,958 --> 00:11:27,833 Đúng là Sophia. Cậu ấy nghĩ vì ta không lao vào nguy hiểm, 148 00:11:27,916 --> 00:11:31,000 ta không quan tâm nhưng ta rất quan tâm. 149 00:11:33,291 --> 00:11:36,208 Vậy kế hoạch than vãn như nào rồi? 150 00:11:36,791 --> 00:11:38,083 Thất bại rồi. 151 00:11:38,583 --> 00:11:42,791 Không phải. Ta chỉ là của để dành phòng khi khẩn cấp, 152 00:11:42,875 --> 00:11:45,416 có lẽ sẽ sớm thôi, thật đấy. 153 00:11:47,208 --> 00:11:49,583 Khoan đã. Sophia Mendoza đâu? 154 00:12:02,250 --> 00:12:05,666 Đảo có nhiều phép thuật như này? 155 00:12:07,750 --> 00:12:12,250 Rồi. Đây là cơ hội duy nhất để hạ gục Ravenzella mãi mãi. 156 00:12:12,333 --> 00:12:13,500 Cứ làm theo tớ. 157 00:12:21,833 --> 00:12:23,000 Ôi trời. 158 00:12:23,500 --> 00:12:27,541 Bố con ngươi đến chết mới biết khi nào thì từ bỏ. 159 00:12:34,125 --> 00:12:38,541 Nhưng quá muộn rồi. Mọi phép thuật ác đã về với ta. 160 00:12:38,625 --> 00:12:40,291 Còn lâu. 161 00:12:44,291 --> 00:12:47,458 Nữa đi. Em trai tôi đánh mạnh hơn thế. 162 00:12:47,541 --> 00:12:52,041 Các bạn ngươi đâu? Ngươi tưởng một mình ngươi có thể hạ ta? 163 00:12:55,166 --> 00:12:58,208 Ngươi giống hệt bố ngươi. 164 00:12:58,291 --> 00:12:59,250 Một mình. 165 00:13:02,458 --> 00:13:05,416 Ngươi nghĩ ngươi giỏi hơn mọi kẻ khác. 166 00:13:08,541 --> 00:13:10,500 Lẽ ra ngươi nên tránh xa. 167 00:13:10,583 --> 00:13:13,166 Bố ngươi không dạy gì sao? 168 00:13:13,250 --> 00:13:16,500 Bố dạy tôi đừng bao giờ bỏ cuộc. 169 00:13:22,750 --> 00:13:27,833 Dù ta rất vui như này, ta không thể phí hết sức của ta với ngươi. 170 00:13:27,916 --> 00:13:30,875 Còn rất nhiều kẻ khác phải trả giá. 171 00:13:32,166 --> 00:13:37,958 Nhưng nếu ta đến Học viện Kỳ Lân, ta nghĩ ta sẽ cần kỳ lân của riêng ta, 172 00:13:38,041 --> 00:13:40,541 với một số sửa đổi, tất nhiên. 173 00:13:43,291 --> 00:13:45,500 Đừng hòng lấy Sao Sáng! 174 00:14:00,500 --> 00:14:02,750 Ồ, tôi có thể cưng nựng nó? 175 00:14:11,750 --> 00:14:14,000 Nó có phép thuật đá à? 176 00:14:14,083 --> 00:14:15,750 Thật mỉa mai, nhỉ? 177 00:14:15,833 --> 00:14:20,083 Ngươi đã biến ta thành đá nhưng giờ ta có phép thuật đá. 178 00:14:23,625 --> 00:14:25,750 Bỏ chạy sớm như thế à? 179 00:14:50,500 --> 00:14:52,583 Giờ ngươi hiểu cảm giác đó. 180 00:14:52,666 --> 00:14:54,666 Không quá dễ chịu nhỉ? 181 00:14:59,291 --> 00:15:02,291 Ta sẽ gửi lời của ngươi tới cô Primrose. 182 00:15:03,291 --> 00:15:07,125 Không! Sao Sáng, quay lại! 183 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 Cậu sẽ rơi xuống! 184 00:15:12,208 --> 00:15:14,208 Không. Tớ không thể. 185 00:15:21,500 --> 00:15:23,125 Không thể tin Sophia. 186 00:15:23,208 --> 00:15:27,541 Tớ cũng muốn chống cái ác, nhưng một mình? Quá kiêu ngạo. 187 00:15:27,625 --> 00:15:31,083 Cậu mà nói nó quá kiêu ngạo thì nó vô cùng kiêu ngạo. 188 00:15:31,166 --> 00:15:36,125 Ít nhất tớ có kế hoạch. Cử các cậu đến khiến Ravenzella mệt lử, 189 00:15:36,208 --> 00:15:40,416 chọn thời điểm thích hợp để xông vào và đánh bại bà ấy. 190 00:15:40,500 --> 00:15:44,333 Nghe đúng như kế hoạch mà cậu nghĩ ra. 191 00:15:45,666 --> 00:15:51,083 Sẽ không sao. Sophia có Sao Sáng, ta sẽ tìm cậu ấy khi mọi thứ ổn định. 192 00:15:51,166 --> 00:15:53,125 Sao cũng được. Sophia đã nói rõ. 193 00:15:53,208 --> 00:15:56,833 Nếu cậu ấy muốn một mình, ta để cậu ấy một mình. 194 00:16:06,166 --> 00:16:07,250 Sao Sáng? 195 00:16:20,458 --> 00:16:21,291 Sao Sáng? 196 00:16:22,708 --> 00:16:25,083 Nếu không có cậu ở đây, tớ… 197 00:16:28,041 --> 00:16:29,833 Tớ không thể cản bà ấy. 198 00:16:29,916 --> 00:16:34,041 Bà ấy lại lộng hành và giờ là học viện, các bạn tớ… 199 00:16:35,333 --> 00:16:37,958 Sao tớ nghĩ làm việc này mà thiếu họ? 200 00:16:52,916 --> 00:16:54,750 Vẫn muốn cưng nựng nó? 201 00:16:59,375 --> 00:17:00,916 Không, cảm ơn. 202 00:17:01,000 --> 00:17:02,500 Cừ lắm. 203 00:17:02,583 --> 00:17:05,958 Nhưng khử đứa nhóc đó chỉ là món khai vị. 204 00:17:06,041 --> 00:17:11,208 Hóa đá vĩnh viễn các kị sĩ kỳ lân và phá học viên thân yêu của chúng 205 00:17:11,291 --> 00:17:13,541 sẽ là món chính của chúng ta. 206 00:17:21,458 --> 00:17:22,333 Phá nó. 207 00:17:28,041 --> 00:17:30,500 Không thể tin nổi. Kỳ lân ác? 208 00:17:32,208 --> 00:17:33,208 Ở Hồ Sáng Tỏ, 209 00:17:33,291 --> 00:17:37,625 bố tớ nói nguy hiểm đang đến. Đây là điều bố cảnh báo ta? 210 00:17:39,291 --> 00:17:44,958 Ta chắc chắn đã diệt Ravenzella nhưng bố tớ biết bà ấy sẽ quay lại. 211 00:17:45,041 --> 00:17:47,750 Nếu bố có thể thấy chuyện xảy ra… 212 00:17:49,708 --> 00:17:52,750 Tớ biết rồi. Đó không chỉ là sự sáng tỏ hay giấc mơ. 213 00:17:52,833 --> 00:17:56,041 Chính là bố tớ. Bố tớ vẫn sống ở đâu đó. 214 00:17:56,125 --> 00:17:59,166 Còn sống. Nếu tớ có thể nói chuyện với bố lâu hơn, 215 00:17:59,250 --> 00:18:02,750 có lẽ bố sẽ bảo tớ phải làm gì hoặc tìm bố như nào. 216 00:18:02,833 --> 00:18:05,541 Nhưng đó là cơ hội duy nhất của tớ. 217 00:18:10,041 --> 00:18:13,958 Ta cần về học viện nếu học viện còn trụ được. 218 00:18:16,958 --> 00:18:18,375 Cảm ơn, Sao Sáng. 219 00:18:56,208 --> 00:18:57,583 Bà ấy tới rồi. 220 00:19:07,000 --> 00:19:08,375 Primrose. 221 00:19:08,458 --> 00:19:11,666 Và rất nhiều gương mặt quen thuộc khác. 222 00:19:11,750 --> 00:19:15,125 Rất cảm động khi các vị ra đây chỉ vì tôi. 223 00:19:15,208 --> 00:19:19,125 Hãy đầu hàng. Đừng hòng một mình thắng bọn tôi. 224 00:19:19,208 --> 00:19:21,916 Ồ, ai nói tôi đi một mình? 225 00:19:27,875 --> 00:19:29,083 Thứ gì vậy? 226 00:19:30,833 --> 00:19:32,375 Tấn công! 227 00:19:45,166 --> 00:19:48,458 Ta đi nhầm hướng. Học viện ở hướng kia. 228 00:19:49,041 --> 00:19:51,291 Sao Sáng, ta đang đi đâu thế? 229 00:19:58,833 --> 00:20:02,333 - Ai đang thắng? - Từ đây, tớ chả thấy gì. 230 00:20:02,416 --> 00:20:05,291 Họ không gần chuồng ngựa? Mong kỳ lân của ta ổn. 231 00:20:05,375 --> 00:20:08,208 Lẽ ra tớ nên bật nhạc nhẹ nhàng cho Lá. 232 00:20:08,291 --> 00:20:13,791 Ừ. Và tớ cũng lo cho bọn mình. Những người không có sức mạnh phép thuật? 233 00:20:18,125 --> 00:20:20,541 Nó sẽ ám ảnh tớ cả đời. 234 00:20:21,083 --> 00:20:25,125 Tớ mặc kệ dì tớ nói gì. Tớ sẽ ra ngoài đó. 235 00:20:25,208 --> 00:20:27,333 Dĩ nhiên, chúng ta sẽ ra. 236 00:20:27,416 --> 00:20:29,208 Valentina, Isabel, đợi đã! 237 00:20:29,291 --> 00:20:32,083 Ta ra đó? Tớ nghĩ ta sẽ ra ngoài đó. 238 00:20:32,166 --> 00:20:35,583 Tớ chỉ có thể xử lý từng người nổi loạn. 239 00:20:38,458 --> 00:20:42,458 Đây không phải ý hay, nhất là khi ta không có kỳ lân. 240 00:20:42,541 --> 00:20:45,958 Nếu giáo viên cần ta giúp, họ sẽ cho ta biết. 241 00:20:46,041 --> 00:20:48,958 - Ừ, họ cho ta biết hết. - Ý hay đấy. 242 00:20:51,291 --> 00:20:53,541 Đợi đã. Sao im lặng thế này? 243 00:21:01,541 --> 00:21:02,583 Trời ơi. 244 00:21:04,291 --> 00:21:05,125 Không. 245 00:21:07,416 --> 00:21:08,333 Dì ơi. 246 00:21:08,875 --> 00:21:14,333 Xin hãy nói đây là các tượng anh hùng mà họ làm sau khi hạ Ravenzella 247 00:21:14,416 --> 00:21:16,458 năm phút trước. 248 00:21:16,541 --> 00:21:19,500 Ái chà chà. 249 00:21:20,041 --> 00:21:21,958 Xem ai này. 250 00:21:22,041 --> 00:21:23,500 Món tráng miệng. 251 00:21:26,416 --> 00:21:28,916 - Thứ gì vậy? - Tớ không biết. 252 00:21:29,000 --> 00:21:32,416 Đó là kỳ lân xấu xa và chúng ta tiêu đời rồi. 253 00:21:32,500 --> 00:21:34,833 Lần đầu, kẻ to mồm nói đúng. 254 00:21:34,916 --> 00:21:38,375 Ta đã khử bạn các ngươi và kỳ lân của nó. 255 00:21:38,458 --> 00:21:41,500 Bà đã giết Sophia? 256 00:21:41,583 --> 00:21:44,458 Giờ ta đã kiểm soát học viện, 257 00:21:44,541 --> 00:21:47,791 nghiền nát các ngươi sẽ dễ như ăn bánh. 258 00:21:47,875 --> 00:21:49,291 Ngon lành. 259 00:21:57,208 --> 00:22:01,375 Lắng nghe con tim Thẳng đến các vì sao 260 00:22:01,458 --> 00:22:05,791 Sự gắn kết đã cho thấy Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 261 00:22:05,875 --> 00:22:10,416 Lắng nghe con tim 262 00:22:10,500 --> 00:22:15,000 - Thẳng đến các vì sao - Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 263 00:22:15,083 --> 00:22:16,708 Lắng nghe con tim