1 00:00:33,166 --> 00:00:37,375 ‫مهلًا يا "لايلا"،‬ ‫أتعنين أن لون القمر سيتغيّر؟‬ 2 00:00:38,666 --> 00:00:39,833 ‫ليس بالضبط.‬ 3 00:00:39,916 --> 00:00:43,041 ‫سيبدو كذلك بسبب توهّج الجنّيات.‬ 4 00:00:43,125 --> 00:00:47,125 ‫يصل سحر جنّيات القدر إلى ذروته‬ ‫تحت قمر الجنّيات.‬ 5 00:00:47,208 --> 00:00:50,416 ‫هناك نوع نادر منها‬ ‫لا يظهر إلا في هذه الليلة.‬ 6 00:00:50,500 --> 00:00:51,791 ‫لذا حين تغيب الشمس،‬ 7 00:00:51,875 --> 00:00:55,125 ‫ستنير الجنّيات المتوهجة السماء.‬ 8 00:00:55,208 --> 00:00:58,000 ‫حين ذكرت السيدة "بريمروز" قمر الجنّيات،‬ 9 00:00:58,083 --> 00:01:01,333 ‫ظننت أنه غير حقيقي مثل القمر الأزرق.‬ 10 00:01:01,416 --> 00:01:04,333 ‫في الواقع يا "آفا"،‬ ‫القمر الأزرق حقيقي أيضًا.‬ 11 00:01:04,416 --> 00:01:05,416 ‫ماذا؟‬ 12 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 ‫"إيزابيل"، ألا تعلمين أن اليوم عيد؟‬ ‫يمكنك أخذ عطلة.‬ 13 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 ‫ألا تعرفينني؟‬ 14 00:01:10,958 --> 00:01:13,750 ‫لا يستريح الشر أبدًا، لذا لا أستريح أيضًا.‬ 15 00:01:13,833 --> 00:01:17,375 ‫يجب أن أكون قوية‬ ‫إذا أردت أن أصبح فارسة يونيكورن متميزة.‬ 16 00:01:18,125 --> 00:01:19,916 ‫إذا كنت قويةً إلى هذا الحد،‬ 17 00:01:20,416 --> 00:01:22,333 ‫فكيف سأسبقك إلى الإسطبل إذًا؟‬ 18 00:01:22,416 --> 00:01:24,916 ‫ماذا؟ مستحيل! عودي إلى هنا يا "صوفيا"!‬ 19 00:01:27,250 --> 00:01:31,833 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن‬ ‫تحت قمر الجنّيات"‬ 20 00:01:43,666 --> 00:01:44,958 ‫صباح الخير يا "ريفر".‬ 21 00:01:45,791 --> 00:01:47,083 ‫مرحبًا يا "فالنتينا".‬ 22 00:01:47,166 --> 00:01:48,333 ‫أنا مشغولة.‬ 23 00:01:48,416 --> 00:01:51,416 ‫ألسنا مسرورين بقضاء يوم من دون دروس؟‬ 24 00:01:51,500 --> 00:01:53,416 ‫اليوم ليس عطلة يا "روري".‬ 25 00:01:53,500 --> 00:01:55,375 ‫قمر الجنّيات مهم جدًا.‬ 26 00:01:55,458 --> 00:01:58,208 ‫جوهر هذا اليوم هو تكريم سحر جنّيات القدر.‬ 27 00:01:58,875 --> 00:02:02,500 ‫هذا جيد. أنا مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫لأشكرها على اختيار "ليف" لي.‬ 28 00:02:04,375 --> 00:02:05,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 29 00:02:05,375 --> 00:02:07,875 ‫قادتني أنا ووالدي لنرتبط بـ"وايلدستار".‬ 30 00:02:07,958 --> 00:02:11,791 ‫وأنا ممتن للجنّيات‬ ‫لأنني حصلت على يوم عطلة من المدرسة بسببها.‬ 31 00:02:12,291 --> 00:02:14,708 ‫أجل، الجنّيات رائعة.‬ 32 00:02:14,791 --> 00:02:18,041 ‫لكننا نعرف جميعًا ما هو جوهر هذا اليوم.‬ 33 00:02:18,125 --> 00:02:19,541 ‫قطاف الزهور.‬ 34 00:02:19,625 --> 00:02:21,458 ‫وسنفوز، أليس كذلك يا صديقي؟‬ 35 00:02:24,291 --> 00:02:26,625 ‫هذه ليست مسابقة.‬ 36 00:02:26,708 --> 00:02:30,125 ‫ليست كذلك إن كنت ستتصرفين هكذا.‬ ‫تفهمين ما أعنيه، أليس كذلك؟‬ 37 00:02:31,083 --> 00:02:31,916 ‫"فال"؟‬ 38 00:02:32,625 --> 00:02:33,458 ‫"فالنتينا"؟‬ 39 00:02:34,791 --> 00:02:36,041 ‫أيتها المتألقة!‬ 40 00:02:36,541 --> 00:02:37,541 ‫ماذا؟‬ 41 00:02:37,625 --> 00:02:39,541 ‫هل أنت جاهزة للخسارة؟‬ 42 00:02:39,625 --> 00:02:41,875 ‫أي خسارة؟ سنقطف الزهور فحسب.‬ 43 00:02:41,958 --> 00:02:43,458 ‫بحقك!‬ 44 00:02:43,541 --> 00:02:45,458 ‫ماذا حدث لعدوتي القديمة؟‬ 45 00:02:45,541 --> 00:02:47,583 ‫أعلم أنك تحبين الفوز.‬ 46 00:02:49,666 --> 00:02:52,375 ‫أنا أركّز على الأشياء المهمة فقط.‬ 47 00:02:52,458 --> 00:02:54,125 ‫تكريم جنّيات القدر؟‬ 48 00:02:54,208 --> 00:02:55,666 ‫ماذا؟ لا.‬ 49 00:02:56,166 --> 00:03:00,041 ‫من الواضح أنني أتحدّث‬ ‫عن حفل قمر الجنّيات التنكري هذه الليلة.‬ 50 00:03:00,125 --> 00:03:03,333 ‫سأكون أنا و"سندر" الأكثر أناقةً في الحفلة.‬ 51 00:03:04,500 --> 00:03:05,666 ‫عادت إلى طبيعتها.‬ 52 00:03:05,750 --> 00:03:07,458 ‫أرجوك يا "فالنتينا".‬ 53 00:03:07,541 --> 00:03:09,750 ‫لن يلقي أحد بالًا لكما‬ 54 00:03:09,833 --> 00:03:13,541 ‫حين أصل أنا و"ستورم"‬ ‫إلى الحفلة بهذه الحركات.‬ 55 00:03:17,625 --> 00:03:18,750 ‫أحسنت يا "ستورم".‬ 56 00:03:18,833 --> 00:03:20,000 ‫هيا يا "روري"!‬ 57 00:03:20,083 --> 00:03:21,458 ‫رائع!‬ 58 00:03:23,083 --> 00:03:26,291 ‫حان وقت قطاف الزهور.‬ ‫حاولوا اللحاق بي إن استطعتم.‬ 59 00:03:28,625 --> 00:03:30,000 ‫أجل، هذه هي عادتها.‬ 60 00:03:34,375 --> 00:03:36,166 ‫أهلًا بكم يا فرسان اليونيكورن‬ 61 00:03:36,250 --> 00:03:38,000 ‫إلى قطاف الزهور.‬ 62 00:03:38,083 --> 00:03:40,291 ‫رائع!‬ 63 00:03:43,208 --> 00:03:45,083 ‫أجل!‬ 64 00:03:47,291 --> 00:03:49,916 ‫جوهر هذا اليوم هو تكريم جنّيات القدر،‬ 65 00:03:50,000 --> 00:03:52,958 ‫التي اختارت لنا‬ ‫خيولنا أُحادية القرن المحبوبة.‬ 66 00:03:53,041 --> 00:03:55,041 ‫لكن لتكتمل الاحتفالات‬ 67 00:03:55,125 --> 00:03:56,833 ‫سنحتاج إلى هذه.‬ 68 00:03:59,666 --> 00:04:01,750 ‫زهور التفجر النجمي.‬ 69 00:04:01,833 --> 00:04:06,458 ‫إنها زهور نادرة‬ ‫لا تتفتح إلا تحت قمر الجنّيات.‬ 70 00:04:06,541 --> 00:04:10,666 ‫وأنتم وخيولكم أُحادية القرن‬ ‫ستجمعون كل الزهور التي تقع أيديكم عليها.‬ 71 00:04:11,875 --> 00:04:13,708 ‫إنها رائعة للزينة،‬ 72 00:04:13,791 --> 00:04:15,708 ‫لكن حين يبزغ القمر‬ 73 00:04:15,791 --> 00:04:19,416 ‫ستتفتح الزهور كاشفةً عن مفاجأة حقيقية.‬ 74 00:04:21,291 --> 00:04:22,333 ‫هل الجميع جاهزون؟‬ 75 00:04:23,875 --> 00:04:25,000 ‫على أهبة الاستعداد.‬ 76 00:04:29,291 --> 00:04:31,916 ‫هيا انطلق! هيا بنا!‬ 77 00:04:32,833 --> 00:04:33,666 ‫أجل!‬ 78 00:04:41,541 --> 00:04:43,083 ‫رأيتها!‬ 79 00:04:54,291 --> 00:04:56,916 ‫النتيجة زهرة لصالحي، لقاء صفر للبقية.‬ 80 00:04:57,416 --> 00:04:59,125 ‫تصرّفات "إيزابيل" المعتادة.‬ 81 00:05:01,333 --> 00:05:02,625 ‫مرحبًا.‬ 82 00:05:05,333 --> 00:05:07,291 ‫هل رائحتك جميلة مثل مظهرك؟‬ 83 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 ‫بل أجمل.‬ 84 00:05:13,250 --> 00:05:14,166 ‫انتبهي.‬ 85 00:05:25,750 --> 00:05:28,625 ‫انظري. توقّعت الأرصاد الجوية هبوب عاصفة.‬ 86 00:05:40,166 --> 00:05:42,166 ‫من التي انطلقت كالبرق؟‬ 87 00:05:42,250 --> 00:05:45,166 ‫ألا يمكنك الاكتفاء بقطف الزهور بهدوء؟‬ 88 00:05:47,791 --> 00:05:50,000 ‫أظن أنني أستحق قيلولة.‬ 89 00:05:58,250 --> 00:05:59,583 ‫سابقيني إليها.‬ 90 00:06:01,708 --> 00:06:04,791 ‫لم أقض فترة الصباح أمشط شعرك‬ ‫لتملئيه بالأشواك.‬ 91 00:06:04,875 --> 00:06:06,541 ‫لست ممتعة.‬ 92 00:06:25,041 --> 00:06:25,875 ‫أمسكت بك!‬ 93 00:06:27,625 --> 00:06:29,291 ‫لا يُوجد أفضل منا يا صديقي.‬ 94 00:06:40,166 --> 00:06:41,750 ‫مستحيل أن أخسر أمامهما.‬ 95 00:06:46,375 --> 00:06:50,583 ‫الجائزة الكبرى. هيا يا صديقي،‬ ‫إذا قطفنا كل هذه الزهور فسنفوز بالتأكيد.‬ 96 00:06:51,958 --> 00:06:53,958 ‫انظر، يمكننا الذهاب من ذلك الطريق.‬ 97 00:06:55,750 --> 00:06:58,166 ‫لا تخف. يمكننا فعلها.‬ 98 00:07:12,708 --> 00:07:14,833 ‫لا تبدو هذه الفكرة سديدة.‬ 99 00:07:14,916 --> 00:07:16,291 ‫"إيزابيل"، ماذا تفعلين؟‬ 100 00:07:16,375 --> 00:07:17,250 ‫أنا أفوز.‬ 101 00:07:17,333 --> 00:07:19,166 ‫هذه ليست مسابقة.‬ 102 00:07:19,250 --> 00:07:20,125 ‫هذا ما تظننيه.‬ 103 00:07:20,208 --> 00:07:23,291 ‫سأكرّم جنّيات القدر بتذكيرهن لما اخترنني‬ 104 00:07:23,375 --> 00:07:24,875 ‫لأكون فارسة يونيكورن.‬ 105 00:07:26,625 --> 00:07:28,791 ‫هيا يا صديقي، لا تخف.‬ 106 00:07:30,958 --> 00:07:32,000 ‫توقّف يا "ريفر".‬ 107 00:07:32,083 --> 00:07:34,583 ‫قف بثبات ودعني أتولّى الأمر.‬ 108 00:07:37,250 --> 00:07:39,416 ‫احذري من فضلك يا "إيزابيل"!‬ 109 00:07:39,500 --> 00:07:40,833 ‫دعك من هذا!‬ 110 00:07:42,000 --> 00:07:44,916 ‫آسفة يا "ميندوزا"، هذا ليس من طباعي.‬ 111 00:07:52,250 --> 00:07:53,833 ‫اهدأ يا "ريفر".‬ 112 00:07:56,208 --> 00:07:59,583 ‫لست انهزامية.‬ ‫لهذا السبب أتيت إلى هنا. يمكنني فعلها.‬ 113 00:08:02,250 --> 00:08:03,416 ‫لا يمكنني النظر.‬ 114 00:08:04,375 --> 00:08:07,125 ‫أكاد أمسك بها.‬ 115 00:08:15,291 --> 00:08:16,291 ‫احذري!‬ 116 00:08:20,375 --> 00:08:21,291 ‫انتهيت.‬ 117 00:08:26,500 --> 00:08:28,333 ‫هلّا تكفّون عن النظر إليّ هكذا؟‬ 118 00:08:28,416 --> 00:08:29,666 ‫أنا بخير.‬ 119 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 ‫أنت بخير لكنك تتمايلين‬ ‫كأنك في منزل قابل للنفخ.‬ 120 00:08:33,958 --> 00:08:36,958 ‫أخشى أنك لن تمتطي خيلك لفترة طويلة.‬ 121 00:08:37,041 --> 00:08:40,500 ‫لكنني فارسة يونيكورن.‬ ‫امتطاء الخيل هو عملي.‬ 122 00:08:41,125 --> 00:08:42,458 ‫ليس قبل أن تُشفي.‬ 123 00:08:49,583 --> 00:08:52,958 ‫لم أكن أعلم أنك قابلة للإصابة. ماذا حدث؟‬ 124 00:08:54,125 --> 00:08:55,458 ‫وقع حادث.‬ 125 00:08:55,958 --> 00:08:59,416 ‫لكنك إحدى أفضل الفرسان هنا.‬ ‫كما أننا كنا نقطف الزهور فحسب.‬ 126 00:08:59,500 --> 00:09:02,583 ‫كلاعب كرة سلة محترف كسر ساقه‬ ‫عندما سدد من تحت السلة.‬ 127 00:09:02,666 --> 00:09:05,166 ‫لأن ذلك لم يكن خطئي!‬ 128 00:09:05,250 --> 00:09:09,083 ‫أخبرتك بأن الوضع كان تحت سيطرتي.‬ ‫لو أنك استمعت إليّ ولم تهلع‬ 129 00:09:09,166 --> 00:09:10,916 ‫ما كان هذا ليحدث.‬ 130 00:09:11,000 --> 00:09:14,833 ‫والآن عليّ الجلوس والتأخر في الدروس‬ ‫بينما تسبقونني بأشواط.‬ 131 00:09:14,916 --> 00:09:18,166 ‫"إيزابيل"، أعلم أنك مستاءة لكن هذا حادث.‬ 132 00:09:18,250 --> 00:09:20,083 ‫ما رأيك بأن نحظى ببعض المتعة؟‬ 133 00:09:20,166 --> 00:09:22,083 ‫أجل، ستكون المتعة ممتعةً.‬ 134 00:09:22,166 --> 00:09:25,041 ‫إنه يوم جميل والجنّيات في كل مكان‬ 135 00:09:25,125 --> 00:09:28,125 ‫وما زال علينا التجهّز للحفل التنكري.‬ 136 00:09:28,208 --> 00:09:32,208 ‫- مزاجي غير مناسب لحضور حفلة.‬ ‫- مزاجك غير مناسب لحضور حفلة؟‬ 137 00:09:32,291 --> 00:09:34,750 ‫لم أفهم هذه الكلمات.‬ 138 00:09:34,833 --> 00:09:36,750 ‫يمكنك الذهاب إذا أردت يا "ريفر".‬ 139 00:09:37,666 --> 00:09:39,666 ‫ما زال بوسعك المشي على الأقل.‬ 140 00:09:44,083 --> 00:09:46,833 ‫ألا بأس بأنني ما زلت متحمسة بشأن الحفل؟‬ 141 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 ‫بالطبع.‬ 142 00:09:49,958 --> 00:09:52,541 ‫جوهر هذا اليوم هو الاحتفاء بالجنّيات.‬ 143 00:09:52,625 --> 00:09:54,750 ‫بالحديث عن ذلك، يجب أن نذهب لنتجهّز.‬ 144 00:09:56,958 --> 00:09:59,833 ‫لم تقصد ما قالته يا "ريفر". ستتحسن قريبًا.‬ 145 00:10:36,333 --> 00:10:37,833 ‫"الليلة مثالية لحضور حفلة‬ 146 00:10:37,916 --> 00:10:40,250 ‫إنها ليلة مثيرة للاحتفال‬ 147 00:10:40,333 --> 00:10:43,166 ‫هل سبق أن رأيتم جنّية متحمسةً بهذا القدر؟‬ 148 00:10:43,916 --> 00:10:48,041 ‫سأتباهى بأجمل حركاتي‬ ‫وسأعزف أجمل ألحاني‬ 149 00:10:48,125 --> 00:10:50,125 ‫ربما سترقص مثل المهرج…"‬ 150 00:10:50,208 --> 00:10:51,208 ‫هذا صحيح.‬ 151 00:10:52,250 --> 00:10:54,250 ‫"تحت قمر الجنّيات‬ 152 00:10:56,083 --> 00:10:59,875 ‫أنيروا الليل واعزفوا الألحان‬ ‫تحت قمر الجنّيات‬ 153 00:10:59,958 --> 00:11:03,041 ‫تطير الجنّيات السحرية فوق رؤوسنا‬ 154 00:11:03,125 --> 00:11:05,875 ‫إنها أمسية لا تأتي إلا مرة في العمر‬ 155 00:11:05,958 --> 00:11:07,583 ‫هذا ما قرأته‬ 156 00:11:07,666 --> 00:11:09,541 ‫سنكون الأكثر أناقة طبعًا‬ 157 00:11:09,625 --> 00:11:11,541 ‫واثق بأن الجميع سيُبهرون بنا‬ 158 00:11:11,625 --> 00:11:14,500 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث بهذه السرعة‬ 159 00:11:15,500 --> 00:11:17,708 ‫تحت قمر الجنّيات‬ 160 00:11:19,375 --> 00:11:23,333 ‫أنيروا الليل واعزفوا الألحان‬ ‫تحت قمر الجنّيات‬ 161 00:11:23,416 --> 00:11:25,291 ‫يبدو الجميع متحمسين‬ 162 00:11:25,375 --> 00:11:27,708 ‫مليئين بالبهجة والبشاشة‬ 163 00:11:27,791 --> 00:11:31,291 ‫يستمتعون بوقتهم‬ ‫وبقيت في غرفة تبديل الملابس‬ 164 00:11:31,375 --> 00:11:37,458 ‫أحدّق من نافذتي إلى قمر الجنّيات‬ 165 00:11:37,541 --> 00:11:41,541 ‫- انظروا، زهرة جميلة متفتحة بالكامل‬ ‫- مثل ألعاب نارية انطلقت وانفجرت‬ 166 00:11:41,625 --> 00:11:43,375 ‫قد يكون هناك بالقرب مني‬ 167 00:11:43,458 --> 00:11:46,458 ‫أجمل شيء رأيته في حياتي…"‬ 168 00:11:46,541 --> 00:11:47,833 ‫كفى أرجوك.‬ 169 00:11:48,333 --> 00:11:50,250 ‫"تحت قمر الجنّيات‬ 170 00:11:51,875 --> 00:11:55,791 ‫أنيروا الليل واعزفوا الألحان‬ ‫تحت قمر الجنّيات‬ 171 00:11:55,875 --> 00:11:57,958 ‫تحت قمر الجنّيات‬ 172 00:11:59,666 --> 00:12:03,750 ‫أنيروا الليل واعزفوا الألحان‬ ‫تحت قمر الجنّيات‬ 173 00:12:04,416 --> 00:12:05,958 ‫تحت قمر الجنّيات"‬ 174 00:12:17,458 --> 00:12:18,291 ‫هذا مثالي.‬ 175 00:12:27,083 --> 00:12:29,000 ‫واثقة بأنها ستأتي في أي لحظة،‬ 176 00:12:29,083 --> 00:12:32,000 ‫لكن هل تريد المشي إلى الحفلة معنا؟‬ 177 00:12:35,208 --> 00:12:36,041 ‫أتفهّم ذلك.‬ 178 00:12:36,541 --> 00:12:38,541 ‫واثقة بأننا سنراك هناك قريبًا.‬ 179 00:13:43,625 --> 00:13:44,458 ‫أجل!‬ 180 00:13:45,791 --> 00:13:46,833 ‫أجل!‬ 181 00:14:18,625 --> 00:14:20,208 ‫أنا آسف.‬ 182 00:14:20,291 --> 00:14:21,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 183 00:14:21,708 --> 00:14:22,541 ‫أنا بخير.‬ 184 00:14:23,458 --> 00:14:24,375 ‫شكرًا.‬ 185 00:14:27,750 --> 00:14:30,333 ‫لست في مزاج مناسب للرقص أيضًا، أليس كذلك؟‬ 186 00:14:30,916 --> 00:14:33,791 ‫أردت المشاهدة قليلًا.‬ 187 00:14:33,875 --> 00:14:35,583 ‫أتفهّم ذلك. أنا "إيزابيل".‬ 188 00:14:36,541 --> 00:14:37,458 ‫أنا "داني".‬ 189 00:14:37,541 --> 00:14:39,208 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 190 00:14:39,291 --> 00:14:41,083 ‫أجل، أقضي معظم وقتي في المسكن.‬ 191 00:14:42,208 --> 00:14:43,875 ‫يبدو الحفل ممتعًا، أليس كذلك؟‬ 192 00:14:44,625 --> 00:14:48,833 ‫- أظن ذلك. أين خيلك أُحادي القرن؟‬ ‫- كنت أبحث عنه.‬ 193 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 ‫إنه ليس الذي يضع رأسه في وعاء العصير،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 194 00:14:52,958 --> 00:14:55,833 ‫لا، إنه مشكلة شخص آخر.‬ 195 00:14:57,291 --> 00:14:58,666 ‫أين خيلك أُحادي القرن؟‬ 196 00:14:59,166 --> 00:15:01,875 ‫ليس هنا. أردت الابتعاد عنه.‬ 197 00:15:01,958 --> 00:15:05,166 ‫عن خيلك أُحادي القرن؟‬ ‫لم أكن أظن أن هذا ممكن.‬ 198 00:15:05,250 --> 00:15:07,750 ‫أجل، أظن أنني مميزة.‬ 199 00:15:07,833 --> 00:15:12,083 ‫ألم تُحضريه إلى الحفلة إذًا؟‬ ‫هل تركته بمفرده؟‬ 200 00:15:12,166 --> 00:15:14,750 ‫هو من خذلني، هل فهمت؟‬ 201 00:15:14,833 --> 00:15:16,208 ‫إنه بخير، لكن ماذا عني؟‬ 202 00:15:17,000 --> 00:15:20,458 ‫يُفترض أن أكون فارسة يونيكورن.‬ ‫والآن لا يمكنني السير حتى.‬ 203 00:15:20,541 --> 00:15:22,541 ‫انس الأمر. هذا غير مهم.‬ 204 00:15:23,125 --> 00:15:24,291 ‫بل هو مهم.‬ 205 00:15:24,375 --> 00:15:25,750 ‫مررت بتجربة مشابهة.‬ 206 00:15:25,833 --> 00:15:29,625 ‫لديك شيء يجعلك مميزة، والآن حُرمت منه.‬ 207 00:15:29,708 --> 00:15:31,875 ‫تشعرين بأنك لم تعودي كالبقية، صحيح؟‬ 208 00:15:31,958 --> 00:15:35,500 ‫كأنه ليس هناك مكان لك بينهم.‬ ‫كما أنك غاضبة بالطبع.‬ 209 00:15:35,583 --> 00:15:39,000 ‫لا أعرف ماذا أفعل‬ ‫عدا عن أن أكون فارسة يونيكورن.‬ 210 00:15:39,083 --> 00:15:40,875 ‫إنه قدرنا.‬ 211 00:15:40,958 --> 00:15:43,583 ‫أجل، وُلدت لأفعل هذا.‬ 212 00:15:43,666 --> 00:15:45,375 ‫انظر إلى عضلات كتفي.‬ 213 00:15:45,458 --> 00:15:48,916 ‫أنا قوية وسريعة ولا أخشى شيئًا.‬ 214 00:15:49,000 --> 00:15:52,666 ‫قفزت من فوق الوديان‬ ‫وهربت من المعابد المتهاوية‬ 215 00:15:52,750 --> 00:15:57,458 ‫وعشت مع "فالنتينا". إن لم يكن هذا كافيًا‬ ‫لمحاربة الشر، فلا أعلم ماذا سيكفي.‬ 216 00:15:57,541 --> 00:16:00,125 ‫حاربت "رايفنزيلا" وأرواحها الظلالية‬ 217 00:16:00,208 --> 00:16:01,958 ‫في أول أسبوع لي هنا.‬ 218 00:16:02,041 --> 00:16:04,416 ‫مررت بتجارب كثيرة.‬ 219 00:16:04,500 --> 00:16:09,083 ‫أجل، أحببت كل لحظة منها.‬ ‫أتعلم من الذي كان يخاف؟ إنه "ريفر".‬ 220 00:16:10,250 --> 00:16:12,791 ‫لكن لم يمنعه ذلك من تبديد السحر الكالح‬ 221 00:16:12,875 --> 00:16:14,333 ‫بقواه المائية.‬ 222 00:16:19,208 --> 00:16:21,458 ‫لقد ساعدني كثيرًا في تلك الليلة.‬ 223 00:16:21,958 --> 00:16:23,375 ‫وفي المعبد أيضًا.‬ 224 00:16:24,166 --> 00:16:25,000 ‫"ريفر"؟‬ 225 00:16:25,666 --> 00:16:27,666 ‫يبدو أنه خيل مميز.‬ 226 00:16:27,750 --> 00:16:29,500 ‫أجل، إنه مميز.‬ 227 00:16:30,125 --> 00:16:31,625 ‫ربما قسوت عليه.‬ 228 00:16:33,125 --> 00:16:36,625 ‫لن يضره ابتعادك عنه قليلًا.‬ ‫سيكون بانتظارك حين تكونين جاهزة.‬ 229 00:16:36,708 --> 00:16:39,583 ‫لا تحتاجين إلى خيل أُحادي القرن الآن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 230 00:16:39,666 --> 00:16:41,666 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 231 00:16:42,333 --> 00:16:44,583 ‫هيا بنا. انزلا إلى الأسفل.‬ 232 00:16:44,666 --> 00:16:46,583 ‫لن أراقب سوى طابق واحد.‬ 233 00:16:48,291 --> 00:16:50,000 ‫هل كنت في صفي؟‬ 234 00:16:51,125 --> 00:16:52,500 ‫تسبب الأقنعة الارتباك.‬ 235 00:16:52,583 --> 00:16:56,041 ‫المعذرة. أراكما في الأسفل في الحفلة.‬ 236 00:16:58,583 --> 00:17:00,416 ‫أأنت قادمة يا آنسة "أرمسترونغ"؟‬ 237 00:17:19,125 --> 00:17:20,291 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 238 00:17:20,791 --> 00:17:22,416 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 239 00:17:22,958 --> 00:17:25,458 ‫أليس لديك فارسة تذهب إلى الحفل معها؟‬ 240 00:17:28,291 --> 00:17:29,125 ‫أنا آسف.‬ 241 00:17:29,916 --> 00:17:30,916 ‫أنا وحيد أيضًا.‬ 242 00:17:33,166 --> 00:17:35,500 ‫هل تمانع هذا؟‬ 243 00:17:40,666 --> 00:17:43,958 ‫أتريد الذهاب معي في نزهة‬ 244 00:17:44,458 --> 00:17:46,333 ‫لنسلّي بعضنا قليلًا؟‬ 245 00:17:50,041 --> 00:17:52,250 ‫هل سبق أن ذهبت إلى جزيرة جنّيات القدر؟‬ 246 00:17:53,416 --> 00:17:55,958 ‫يُفترض أنها جميلة في هذا الوقت من العام.‬ 247 00:17:56,041 --> 00:17:59,041 ‫لدينا إطلالة مذهلة على قمر الجنّيات هناك.‬ 248 00:17:59,125 --> 00:18:00,458 ‫ما رأيك؟‬ 249 00:18:27,333 --> 00:18:29,333 ‫أناقتكما مدهشة.‬ 250 00:18:30,208 --> 00:18:33,041 ‫بصراحة، كلاكما متألقان إلى أقصى حد.‬ 251 00:18:33,125 --> 00:18:35,250 ‫إن كنت تحبين هذه الأشياء.‬ 252 00:18:38,125 --> 00:18:40,083 ‫نحبّها بالتأكيد.‬ 253 00:18:40,166 --> 00:18:44,041 ‫هذا الفستان رائع.‬ 254 00:18:44,125 --> 00:18:46,416 ‫لكنه ليس أكثر روعةً من فستاني، صحيح؟‬ 255 00:18:46,500 --> 00:18:47,916 ‫مهلًا.‬ 256 00:18:50,291 --> 00:18:51,625 ‫أتريدين الرقص؟‬ 257 00:18:52,250 --> 00:18:53,083 ‫لا.‬ 258 00:18:53,166 --> 00:18:55,750 ‫لا تقلقي. عليك تعديل حركاتك فحسب.‬ 259 00:18:55,833 --> 00:18:56,708 ‫انظري.‬ 260 00:18:56,791 --> 00:18:58,625 ‫إنها رقصة العكاز يا عزيزتي.‬ 261 00:18:59,125 --> 00:19:01,458 ‫حسنًا، شكرًا لك لكنني سأمتنع عن ذلك.‬ 262 00:19:02,375 --> 00:19:05,708 ‫أظن أن نفحات الجنّيات هذه‬ ‫مصنوعة من فطر قطرات الليمون.‬ 263 00:19:05,791 --> 00:19:07,500 ‫إنها من أشهى منتجات الجزيرة.‬ 264 00:19:07,583 --> 00:19:10,333 ‫هل أتى "ريفر" معك؟‬ 265 00:19:11,833 --> 00:19:13,833 ‫الأجواء ليست ممتعةً من دونه، صحيح؟‬ 266 00:19:13,916 --> 00:19:16,916 ‫لا، لكنني أظن أنه كان ليحبّ هذه الأطعمة.‬ 267 00:19:17,000 --> 00:19:20,500 ‫لم يرغب في القدوم من دونك.‬ ‫لكن ما زال بوسعك الذهاب لدعوته.‬ 268 00:19:21,375 --> 00:19:23,083 ‫كم سُررت بقدومك.‬ 269 00:19:23,166 --> 00:19:24,250 ‫أتفهّم هذا تمامًا.‬ 270 00:19:24,333 --> 00:19:27,166 ‫عجزت عن مقاومة رؤيتي وأنا متألقة، صحيح؟‬ 271 00:19:27,875 --> 00:19:29,916 ‫"إيزابيل"، شعرك.‬ 272 00:19:30,541 --> 00:19:33,333 ‫آسفة لأن الوقت لم يسنح لي‬ ‫لانتقاء تسريحة سخيفة.‬ 273 00:19:33,416 --> 00:19:35,166 ‫لم أكن أنوي القدوم.‬ 274 00:19:37,375 --> 00:19:39,166 ‫ما بالكم؟ ماذا؟‬ 275 00:19:39,250 --> 00:19:41,458 ‫بدأت خصلة شعرك بالاختفاء.‬ 276 00:19:41,541 --> 00:19:43,250 ‫ماذا؟ كيف يُعقل…‬ 277 00:19:43,333 --> 00:19:44,166 ‫انظري.‬ 278 00:19:44,875 --> 00:19:47,166 ‫"إيزابيل"، رابطك.‬ 279 00:19:47,250 --> 00:19:50,708 ‫- يجب أن أرى "ريفر".‬ ‫- يجب ألّا يراك الأساتذة هكذا.‬ 280 00:19:50,791 --> 00:19:53,666 ‫إن أدركوا أن هناك خطبًا‬ ‫برابطك بخيلك أُحادي القرن…‬ 281 00:19:53,750 --> 00:19:56,083 ‫سنحرص على ألّا يعرفوا.‬ 282 00:19:59,125 --> 00:20:01,291 ‫أقيم في مسكن الياقوت أيضًا،‬ 283 00:20:01,791 --> 00:20:04,000 ‫ولن أتحمّل تشويه سمعة مسكننا بسببك.‬ 284 00:20:04,083 --> 00:20:06,833 ‫هيا يا "سندر"، يجب أن نلهيهم.‬ 285 00:20:17,000 --> 00:20:19,166 ‫عثرت أخيرًا على ندّ لي.‬ 286 00:20:34,916 --> 00:20:35,750 ‫"ريفر"!‬ 287 00:20:38,000 --> 00:20:39,208 ‫أين هو؟‬ 288 00:20:47,250 --> 00:20:48,250 ‫اهدأ.‬ 289 00:20:49,250 --> 00:20:50,166 ‫لا بأس يا فتى.‬ 290 00:20:51,166 --> 00:20:52,416 ‫سأحميك.‬ 291 00:20:55,916 --> 00:20:56,750 ‫"إيزابيل".‬ 292 00:21:01,083 --> 00:21:03,125 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 293 00:21:03,208 --> 00:21:07,541 ‫لم أعد أشعر بـ"ريفر". لقد اختفى.‬ 294 00:21:08,125 --> 00:21:10,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 295 00:21:14,708 --> 00:21:16,291 ‫اختفت علاماتك.‬ 296 00:21:17,500 --> 00:21:19,666 ‫هل حدث شيء لرابطك؟‬ 297 00:21:20,958 --> 00:21:22,000 ‫يؤسفني هذا،‬ 298 00:21:22,500 --> 00:21:25,208 ‫إن لم تعد فارستك تريدك‬ 299 00:21:25,708 --> 00:21:27,458 ‫فهي الخاسرة.‬ 300 00:21:29,083 --> 00:21:30,166 ‫أنت مذهل.‬ 301 00:21:33,791 --> 00:21:36,625 ‫تعال. لنفعل شيئًا لصرف انتباهك عن ذلك.‬ 302 00:21:43,375 --> 00:21:45,250 ‫ماذا تعنين بأن "ريفر" اختفى؟‬ 303 00:21:45,333 --> 00:21:46,583 ‫انكسر رابطهما.‬ 304 00:21:46,666 --> 00:21:48,875 ‫حدث هذا لـ"وايلدستار" حين اختفى أبي.‬ 305 00:21:50,125 --> 00:21:53,541 ‫لكنني لم أختف. ما زلت هنا.‬ 306 00:21:53,625 --> 00:21:56,416 ‫كان مجرد شجار بسيط لم يعن شيئًا.‬ 307 00:21:56,500 --> 00:21:59,083 ‫هل ظن "ريفر" أنني سأتخلى عنه حقًا؟‬ 308 00:21:59,166 --> 00:22:00,083 ‫أيمكنك لومه؟‬ 309 00:22:00,166 --> 00:22:02,000 ‫كنت غاضبةً جدًا.‬ 310 00:22:02,083 --> 00:22:04,958 ‫وماذا في ذلك؟ هل هذا مبرر لهربه؟‬ 311 00:22:05,833 --> 00:22:07,791 ‫كما أنني لا أستطيع اللحاق به.‬ 312 00:22:10,500 --> 00:22:11,333 ‫"وايلدستار"؟‬ 313 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 ‫ماذا وجدت؟‬ 314 00:22:18,875 --> 00:22:20,500 ‫إنه قناع "داني".‬ 315 00:22:21,125 --> 00:22:22,500 ‫ماذا كان يفعل هنا؟‬ 316 00:22:22,583 --> 00:22:23,750 ‫من هو "داني"؟‬ 317 00:22:23,833 --> 00:22:25,541 ‫إنه فتى رأيته في الحفل.‬ 318 00:22:25,625 --> 00:22:27,291 ‫كنا نتحدث عن "ريفر".‬ 319 00:22:27,958 --> 00:22:31,333 ‫"ريفر". لا! لا بدّ أنه أخذ "ريفر".‬ 320 00:22:31,416 --> 00:22:32,791 ‫ماذا؟ لم عساه يفعل ذلك؟‬ 321 00:22:32,875 --> 00:22:33,875 ‫لا أعلم.‬ 322 00:22:33,958 --> 00:22:35,208 ‫إلى أين ذهبا يا تُرى؟‬ 323 00:22:35,291 --> 00:22:36,583 ‫لا أعلم!‬ 324 00:22:37,625 --> 00:22:39,208 ‫هيا بنا. سنعثر عليه.‬ 325 00:22:39,291 --> 00:22:42,083 ‫سأبقى هنا. لا أريد تأخيركن.‬ 326 00:22:42,166 --> 00:22:43,041 ‫ألن تأتي معنا؟‬ 327 00:22:44,083 --> 00:22:46,458 ‫تبدو هذه المهمة مناسبةً لفارسة يونيكورن.‬ 328 00:22:46,541 --> 00:22:48,250 ‫اكتفيت منك!‬ 329 00:22:48,333 --> 00:22:50,750 ‫راعينا مزاجك السيئ اليوم،‬ 330 00:22:50,833 --> 00:22:52,375 ‫لكنك تتصرفين بسخف الآن!‬ 331 00:22:52,458 --> 00:22:57,041 ‫أجل، ما سمعته صحيح. أنت سخيفة!‬ ‫لم أكن أظنّ أنك انهزامية.‬ 332 00:22:57,125 --> 00:22:58,666 ‫فقدت خيلي، هل نسيت هذا؟‬ 333 00:22:58,750 --> 00:23:01,750 ‫- ليس بيدي حيلة.‬ ‫- ليس إن تابعت بهذا السلوك.‬ 334 00:23:03,500 --> 00:23:05,583 ‫يحتاج "ريفر" إليك، فأنت فارسته.‬ 335 00:23:05,666 --> 00:23:06,916 ‫لم أعد كذلك.‬ 336 00:23:07,000 --> 00:23:09,333 ‫إذًا اخرجي للبحث عنه واستعيدي ثقته.‬ 337 00:23:26,291 --> 00:23:28,666 ‫كنت واثقةً بأنه هو.‬ 338 00:23:47,000 --> 00:23:51,083 ‫- لن تتمكني من التشبث بساقك المكسورة.‬ ‫- لا بأس. تشبثي بي.‬ 339 00:23:51,625 --> 00:23:53,625 ‫هل أجلس هنا فحسب؟‬ 340 00:23:54,500 --> 00:23:55,583 ‫كم أكره هذا.‬ 341 00:23:55,666 --> 00:23:57,291 ‫يا فتيات! من هنا!‬ 342 00:24:05,166 --> 00:24:07,541 ‫"داني"، ماذا تفعل؟‬ 343 00:24:18,833 --> 00:24:20,791 ‫ليس من هذا الاتجاه، بل ذاك!‬ 344 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 ‫هناك أشواك في ذلك الطريق.‬ 345 00:24:22,541 --> 00:24:24,000 ‫اقفزي فوقها إذًا.‬ 346 00:24:24,083 --> 00:24:27,291 ‫لا أظن أن النشاطات العنيفة مفيدة لكاحلك.‬ 347 00:24:27,375 --> 00:24:28,791 ‫أسرعي على الأقل.‬ 348 00:24:30,083 --> 00:24:32,625 ‫تذكّري أنها تمر بيوم عصيب.‬ 349 00:24:32,708 --> 00:24:35,083 ‫أنت من صحت بي لآتي معك.‬ 350 00:24:35,166 --> 00:24:37,875 ‫لا تقلقي يا "إيزابيل".‬ ‫لا تنسي أننا على جزيرة.‬ 351 00:24:37,958 --> 00:24:39,500 ‫لا يمكنهما الابتعاد كثيرًا.‬ 352 00:24:46,500 --> 00:24:48,500 ‫هل تفكر في فارستك؟‬ 353 00:24:49,541 --> 00:24:51,625 ‫لماذا؟ لم تكن تفكر فيك.‬ 354 00:24:53,583 --> 00:24:54,583 ‫آسف.‬ 355 00:24:54,666 --> 00:24:56,083 ‫أعلم أن هذا مؤلم،‬ 356 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 ‫لكن حاول ألّا تفكر في الأمر.‬ 357 00:24:59,541 --> 00:25:01,541 ‫انظر، ها هي جزيرة جنّيات القدر.‬ 358 00:25:03,791 --> 00:25:05,458 ‫تعال، لنذهب لرؤيتها.‬ 359 00:25:09,166 --> 00:25:11,416 ‫رائع، أليس كذلك؟ إنه جسر مد،‬ 360 00:25:11,500 --> 00:25:14,333 ‫لا يمكن عبوره إلا حين يكون المد منخفضًا،‬ ‫لذا هيا.‬ 361 00:25:20,166 --> 00:25:22,625 ‫بدأت المياه ترتفع. بالكاد اجتزناه.‬ 362 00:25:27,333 --> 00:25:29,750 ‫إنها أجمل ممّا تخيلته في أحلامي.‬ 363 00:25:48,041 --> 00:25:48,875 ‫انظر.‬ 364 00:25:52,666 --> 00:25:53,958 ‫جنّيات الأشجار السفلى.‬ 365 00:25:54,875 --> 00:25:58,541 ‫تعيش تحت الأرض‬ ‫ولا تظهر إلا عند بزوغ قمر الجنّيات.‬ 366 00:25:58,625 --> 00:26:00,875 ‫أتصدّق أننا نراها حقًا؟‬ 367 00:26:02,541 --> 00:26:05,291 ‫جنّيات الأشجار السفلى مميزة.‬ 368 00:26:05,791 --> 00:26:08,666 ‫يُقال إن لديها القوة لتغيير القدر.‬ 369 00:26:09,666 --> 00:26:12,041 ‫لم تقدّرك فارستك يا "ريفر".‬ 370 00:26:13,208 --> 00:26:16,166 ‫ألا تظن أنك تستحق الارتباط مع شخص يقدّرك؟‬ 371 00:26:18,791 --> 00:26:19,750 ‫لا بأس يا فتى.‬ 372 00:26:22,458 --> 00:26:25,708 ‫تستطيع جنّيات الأشجار السفلى‬ ‫منح كل منا فرصةً جديدة.‬ 373 00:26:32,750 --> 00:26:34,416 ‫لا بدّ أنهما على تلك الجزيرة.‬ 374 00:26:34,500 --> 00:26:35,750 ‫هل سبح "ريفر" لهناك؟‬ 375 00:26:36,541 --> 00:26:39,166 ‫أيستطيع "ريفر" التنفس تحت الماء؟‬ 376 00:26:39,250 --> 00:26:42,083 ‫حين خسرت "وايلدستار" أبي، خسرت قواها أيضًا.‬ 377 00:26:42,166 --> 00:26:44,708 ‫لا أظن أن "ريفر" احتفظ بسحره.‬ 378 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 ‫كيف ذهبا إلى هناك إذًا؟‬ 379 00:26:48,583 --> 00:26:51,625 ‫هناك جسر مد هنا.‬ ‫يظهر حين يكون المد منخفضًا.‬ 380 00:26:51,708 --> 00:26:54,833 ‫يصل إلى جزيرة جنّيات القدر.‬ ‫إنها موطن الجنّيات.‬ 381 00:26:54,916 --> 00:26:56,625 ‫لم أخذ "داني" "ريفر" لهناك؟‬ 382 00:26:56,708 --> 00:26:58,791 ‫هل بسبب قمر الجنّيات؟‬ 383 00:26:58,875 --> 00:27:01,458 ‫أو بسبب جنّيات الأشجار السفلى،‬ 384 00:27:01,541 --> 00:27:04,208 ‫وهي نوع الجنّيات النادر‬ ‫الذي أخبرتكن عنه سابقًا.‬ 385 00:27:05,583 --> 00:27:07,416 ‫تمتلك سحرًا خاصًا.‬ 386 00:27:08,750 --> 00:27:12,208 ‫ربطتنا جنّيات القدر بالخيول أُحادية القرن‬ ‫التي اختارها القدر.‬ 387 00:27:12,291 --> 00:27:13,875 ‫لكن جنّيات الأشجار السفلى‬ 388 00:27:13,958 --> 00:27:16,166 ‫بوسعها تغيير القدر.‬ 389 00:27:16,250 --> 00:27:18,875 ‫تغيير القدر؟ ماذا يعني هذا؟‬ 390 00:27:18,958 --> 00:27:20,416 ‫أي علينا أن نسرع.‬ 391 00:27:20,500 --> 00:27:22,750 ‫لكن المد ارتفع واختفى الجسر.‬ 392 00:27:22,833 --> 00:27:25,833 ‫سنصنع جسرًا إذًا.‬ ‫هيا يا فتاة، استخدمي سحر النور!‬ 393 00:27:29,416 --> 00:27:31,250 ‫هيا لنستعد "ريفر".‬ 394 00:27:45,750 --> 00:27:47,791 ‫ها هو. "ريفر"!‬ 395 00:27:50,583 --> 00:27:53,375 ‫ماذا تفعل؟ توقف!‬ 396 00:27:53,458 --> 00:27:54,583 ‫دعه وشأنه!‬ 397 00:27:55,500 --> 00:27:57,208 ‫لا، توقّف!‬ 398 00:28:09,791 --> 00:28:11,083 ‫هل قاما للتو…‬ 399 00:28:11,166 --> 00:28:13,708 ‫كيف؟ هذا مستحيل!‬ 400 00:28:13,791 --> 00:28:15,625 ‫لا يبدو هذا السحر صائبًا.‬ 401 00:28:23,833 --> 00:28:27,666 ‫استخدم "داني" سحر جنّيات الأشجار السفلى‬ ‫لتغيير قدره.‬ 402 00:28:27,750 --> 00:28:29,958 ‫أي أنه غشّ لتشكيل رابط بالقوة.‬ 403 00:28:30,041 --> 00:28:31,875 ‫"ريفر"! لقد نجحنا!‬ 404 00:28:33,541 --> 00:28:34,583 ‫نجحنا!‬ 405 00:28:35,500 --> 00:28:38,166 ‫ابتعد عن خيلي أُحادي القرن.‬ 406 00:28:38,250 --> 00:28:41,958 ‫"إيزابيل"، أنا آسف‬ ‫لكن "ريفر" أصبح لي الآن.‬ 407 00:28:42,041 --> 00:28:43,875 ‫قدري أن أصبح فارسًا.‬ 408 00:28:43,958 --> 00:28:45,333 ‫لن أفوّت الفرصة مجددًا!‬ 409 00:28:45,416 --> 00:28:47,541 ‫أرجوك يا "ريفر"! هذه أنا!‬ 410 00:28:49,500 --> 00:28:50,416 ‫ابتعدي!‬ 411 00:28:50,500 --> 00:28:54,291 ‫لا أريد إيذاء أي أحد؟‬ ‫أتيت إلى هنا لأحصل على ما هو لي فحسب.‬ 412 00:28:54,375 --> 00:28:55,750 ‫لكن "ريفر" ليس لك.‬ 413 00:28:55,833 --> 00:28:56,875 ‫لم لا؟‬ 414 00:28:56,958 --> 00:28:59,208 ‫لديّ الحق في الحصول عليه بقدركن.‬ 415 00:28:59,791 --> 00:29:02,750 ‫دُعيت إلى أكاديمية‬ ‫الخيول أُحادية القرن مثلكن.‬ 416 00:29:05,958 --> 00:29:08,208 ‫قالوا لي إنهم رؤوا إمكانيات كبيرة فيّ‬ 417 00:29:09,375 --> 00:29:10,500 ‫وإنني تم اختياري‬ 418 00:29:11,208 --> 00:29:13,916 ‫وإنني سأحمي العالم من الشر.‬ 419 00:29:15,875 --> 00:29:18,458 ‫عرفت أخيرًا ماذا كنت سأفعل في حياتي.‬ 420 00:29:20,541 --> 00:29:24,375 ‫أقسمت إنني سأصبح أفضل فارس يونيكورن‬ ‫شهده العالم.‬ 421 00:29:24,458 --> 00:29:27,458 ‫قرأت كتاب البريق بأكمله في أول ليلة.‬ 422 00:29:28,250 --> 00:29:30,458 ‫لكن جنّيات القدر خذلتني.‬ 423 00:29:30,958 --> 00:29:33,125 ‫لم تختر لي خيلًا أُحادي القرن.‬ 424 00:29:33,208 --> 00:29:35,791 ‫كان قدري أن أصبح فارس يونيكورن،‬ 425 00:29:35,875 --> 00:29:40,416 ‫لكن عوضًا عن ذلك‬ ‫أُرسلت إلى المنزل خالي الوفاض.‬ 426 00:29:41,333 --> 00:29:42,916 ‫هذا رهيب.‬ 427 00:29:44,458 --> 00:29:46,583 ‫أعلم ذلك، لكنه رهيب!‬ 428 00:29:46,666 --> 00:29:47,916 ‫لا بأس.‬ 429 00:29:48,000 --> 00:29:50,291 ‫صنعت قدري بيديّ.‬ 430 00:29:50,375 --> 00:29:54,375 ‫بعد أن حصلت على "ريفر"،‬ ‫سأريهم جميعًا ما هي قدراتي.‬ 431 00:29:54,458 --> 00:29:58,083 ‫لا يمكنك إجبار خيل أُحادي القرن‬ ‫على الارتباط بك، وبالأخص خيلي.‬ 432 00:29:58,166 --> 00:30:02,625 ‫وما أدراك؟‬ ‫كم كانت قوة رابطكما إن كان قابلًا للكسر؟‬ 433 00:30:04,375 --> 00:30:07,333 ‫أعلم بما يكفي لأدرك‬ ‫أن هذا الرابط المزيف خاطئ.‬ 434 00:30:07,416 --> 00:30:08,291 ‫استسلمي.‬ 435 00:30:08,375 --> 00:30:10,500 ‫حصلت على فرصة وأضعتها.‬ 436 00:30:10,583 --> 00:30:12,458 ‫لن أرتكب الخطأ ذاته.‬ 437 00:30:12,541 --> 00:30:13,541 ‫لا!‬ 438 00:30:21,583 --> 00:30:22,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 439 00:30:23,750 --> 00:30:25,416 ‫لا يمكننا السماح له بالهرب.‬ 440 00:30:56,458 --> 00:30:57,291 ‫لا!‬ 441 00:31:08,708 --> 00:31:11,041 ‫لا يمكنني خسارتك الآن. يجب أن تقفز.‬ 442 00:31:13,708 --> 00:31:18,250 ‫تمتلك سحر الماء، أليس كذلك؟‬ ‫ألا يمكنك السباحة أو جعل الأمواج تلتقطنا؟‬ 443 00:31:20,625 --> 00:31:21,541 ‫انطلق.‬ 444 00:31:23,791 --> 00:31:24,625 ‫لا!‬ 445 00:31:27,166 --> 00:31:28,000 ‫"ليف"!‬ 446 00:31:40,833 --> 00:31:41,750 ‫"ريفر"!‬ 447 00:31:41,833 --> 00:31:44,916 ‫لا! دعي "ريفر" وشأنه. إنه لي.‬ 448 00:31:55,750 --> 00:31:57,666 ‫ماذا فعلت؟‬ 449 00:31:57,750 --> 00:31:59,083 ‫منحته فارسًا.‬ 450 00:32:00,750 --> 00:32:04,791 ‫"داني"، لا يعرف أحد‬ ‫معنى التعلّم من كتاب البريق بقدري.‬ 451 00:32:05,291 --> 00:32:10,375 ‫لكن مهما قرأت لم أكن مستعدة‬ ‫للشعور الذي انتابني حين ارتبطت بـ"غلاشير".‬ 452 00:32:10,458 --> 00:32:12,625 ‫الرابط مميز.‬ 453 00:32:12,708 --> 00:32:13,791 ‫إنه أشبه بالحب.‬ 454 00:32:13,875 --> 00:32:14,708 ‫أما هذا…‬ 455 00:32:15,625 --> 00:32:19,541 ‫أيًا كان ما فعلته جنّيات الأشجار السفلى‬ ‫لك ولـ"ريفر"، فهو خاطئ.‬ 456 00:32:21,916 --> 00:32:24,666 ‫أردت تغيير قدري فحسب.‬ 457 00:32:24,750 --> 00:32:29,166 ‫يؤسفني ما حدث لك. لو قيل لي‬ ‫إنني لا أستطيع أن أكون فارسة يونيكورن‬ 458 00:32:29,250 --> 00:32:31,333 ‫لفُطر قلبي.‬ 459 00:32:33,416 --> 00:32:36,541 ‫أحب التحدث عن المشاعر ولا أريد المقاطعة،‬ 460 00:32:36,625 --> 00:32:38,666 ‫لكن هناك شيء يجب أن تروه.‬ 461 00:32:44,083 --> 00:32:45,208 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 462 00:32:45,291 --> 00:32:46,458 ‫هل تسببنا بهذا؟‬ 463 00:32:47,916 --> 00:32:50,541 ‫إذا ضربت هذه الموجة الجزيرة، فستدمرها.‬ 464 00:32:50,625 --> 00:32:52,500 ‫وستدمرنا أيضًا.‬ 465 00:32:54,875 --> 00:32:56,041 ‫"ريفر"؟‬ 466 00:32:56,125 --> 00:32:57,458 ‫"ريفر"، هذه أنا.‬ 467 00:32:59,166 --> 00:33:00,416 ‫حان وقت الذهاب.‬ 468 00:33:02,791 --> 00:33:07,083 ‫- مهلًا، لا يمكننا المغادرة ببساطة.‬ ‫- إنه خيارنا الوحيد يا "لايلا".‬ 469 00:33:07,166 --> 00:33:09,625 ‫لكن هذا موطن جنّيات القدر،‬ 470 00:33:09,708 --> 00:33:11,041 ‫ومن دون جنّيات القدر‬ 471 00:33:11,125 --> 00:33:13,250 ‫لن يرتبط أحد بخيل أُحادي القرن مجددًا.‬ 472 00:33:13,333 --> 00:33:17,666 ‫لم أقصد حدوث هذا. أردت حماية السحر فحسب.‬ 473 00:33:17,750 --> 00:33:18,833 ‫أحسنت عملًا.‬ 474 00:33:21,791 --> 00:33:24,291 ‫"ريفر"، أيمكنك إيقافها؟‬ 475 00:33:24,375 --> 00:33:25,416 ‫استخدم سحرك.‬ 476 00:33:30,125 --> 00:33:30,958 ‫"ريفر"؟‬ 477 00:33:33,125 --> 00:33:33,958 ‫أرجوك!‬ 478 00:33:34,041 --> 00:33:36,375 ‫لا أعلم ماذا يجب أن أفعل. أنا خائف.‬ 479 00:33:36,958 --> 00:33:40,333 ‫لا يمكنك الخوف‬ ‫حين يكون خيلك أُحادي القرن بحاجة إليك.‬ 480 00:33:40,916 --> 00:33:43,375 ‫أنا هنا يا "ريفر". لا ذنب لك في هذا!‬ 481 00:33:43,458 --> 00:33:45,166 ‫لا ذنب لك في كل ما حدث!‬ 482 00:33:46,166 --> 00:33:50,250 ‫آسفة لأنني أبعدتك عني.‬ ‫كنت خائفةً جدًا حين تأذيت.‬ 483 00:33:50,333 --> 00:33:51,541 ‫أنا رياضية.‬ 484 00:33:51,625 --> 00:33:54,958 ‫أنا فارسة يونيكورن، لكنني لم أعد كذلك فجأةً‬ 485 00:33:55,041 --> 00:33:56,916 ‫ولم أعد أعرف من أكون.‬ 486 00:33:57,541 --> 00:33:58,791 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 487 00:33:58,875 --> 00:34:01,250 ‫لم تكن قوتي هي ما جعلتني فارسة يونيكورن،‬ 488 00:34:01,833 --> 00:34:02,666 ‫بل أنت.‬ 489 00:34:04,083 --> 00:34:07,250 ‫"لطالما كانت الحياة منافسةً في نظري‬ 490 00:34:07,333 --> 00:34:10,291 ‫كل ما أردته هو الفوز في التحديات‬ 491 00:34:10,375 --> 00:34:13,541 ‫أدرك الآن أن قراري‬ 492 00:34:13,625 --> 00:34:16,083 ‫هو ما تسبب بكل هذا الألم‬ 493 00:34:16,666 --> 00:34:19,583 ‫لكنني عدت لأبحث عنك‬ 494 00:34:19,666 --> 00:34:22,375 ‫وها أنا الآن بقربك‬ 495 00:34:23,375 --> 00:34:27,208 ‫وهذا كل ما يهم الآن‬ 496 00:34:28,666 --> 00:34:31,500 ‫حين ينهار كل ما حولك‬ 497 00:34:31,583 --> 00:34:34,458 ‫دع حبي يحاوطك‬ 498 00:34:34,541 --> 00:34:39,750 ‫إذا ضعت، فسيوجّهك نوري‬ 499 00:34:40,875 --> 00:34:43,791 ‫حين تشعر بالوحدة‬ 500 00:34:44,375 --> 00:34:46,625 ‫لن تكون بمفردك أبدًا‬ 501 00:34:46,708 --> 00:34:51,166 ‫انظر إلى داخلك وسأكون هناك معك‬ 502 00:34:54,083 --> 00:34:58,875 ‫لأن الحياة أفضل مع شريك‬ 503 00:35:01,291 --> 00:35:04,833 ‫أفضل مع شريك‬ 504 00:35:14,791 --> 00:35:17,875 ‫حين تشعر بالوحدة‬ 505 00:35:17,958 --> 00:35:20,000 ‫لن تكون بمفردك أبدًا‬ 506 00:35:20,083 --> 00:35:24,875 ‫انظر إلى داخلك وسأكون هناك معك‬ 507 00:35:24,958 --> 00:35:29,125 ‫لأن الحياة أفضل مع شريك‬ 508 00:35:32,333 --> 00:35:35,708 ‫أفضل مع شريك‬ 509 00:35:37,458 --> 00:35:42,958 ‫أنا وأنت معًا دائمًا"‬ 510 00:35:45,958 --> 00:35:48,541 ‫ربما لم أعد فارستك،‬ 511 00:35:48,625 --> 00:35:50,666 ‫لكنني سأساعدك دائمًا.‬ 512 00:36:24,166 --> 00:36:25,458 ‫احتموا جميعًا!‬ 513 00:36:27,208 --> 00:36:28,041 ‫تعالي!‬ 514 00:36:32,583 --> 00:36:33,958 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 515 00:36:38,541 --> 00:36:39,958 ‫أين "إيزابيل" و"ريفر"؟‬ 516 00:37:14,541 --> 00:37:16,166 ‫أجل!‬ 517 00:37:19,833 --> 00:37:21,291 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 518 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 ‫شكرًا.‬ 519 00:37:41,333 --> 00:37:44,458 ‫تبدو الأمواج على غير طبيعتها هذه الليلة.‬ 520 00:37:45,666 --> 00:37:46,875 ‫السيدة "بريمروز"؟‬ 521 00:37:51,666 --> 00:37:54,125 ‫حين أدركت من هو هذا الشاب،‬ 522 00:37:54,208 --> 00:37:58,125 ‫حذّرت السيدة "بريمروز"‬ ‫من وجود شخص انتهك حرمة الجزيرة.‬ 523 00:37:59,250 --> 00:38:00,083 ‫أنا آسف.‬ 524 00:38:00,916 --> 00:38:02,666 ‫كانت جنّيات القدر محقة.‬ 525 00:38:03,541 --> 00:38:05,750 ‫لم يكن قدري أن أصبح فارس يونيكورن.‬ 526 00:38:05,833 --> 00:38:07,250 ‫لا، لم يكن كذلك.‬ 527 00:38:07,750 --> 00:38:11,625 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أن العالم ليس بحاجة إلى مساعدتك.‬ 528 00:38:12,125 --> 00:38:14,916 ‫ما زال بوسعك فعل أشياء عظيمة.‬ 529 00:38:16,583 --> 00:38:17,416 ‫سأفعل ذلك.‬ 530 00:38:18,333 --> 00:38:19,166 ‫أعدك.‬ 531 00:38:26,291 --> 00:38:27,291 ‫هيا بنا.‬ 532 00:38:27,375 --> 00:38:29,833 ‫قارب الجنّيات جاهز لأخذك إلى منزلك.‬ 533 00:38:30,958 --> 00:38:32,166 ‫اعتنيا ببعضكما.‬ 534 00:38:38,916 --> 00:38:42,583 ‫"ريفر"، أتريد الذهاب إلى الحفلة معي؟‬ 535 00:38:45,291 --> 00:38:46,458 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 536 00:38:47,125 --> 00:38:47,958 ‫أجل!‬ 537 00:38:58,916 --> 00:39:00,666 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أهلًا.‬ 538 00:39:08,666 --> 00:39:11,916 ‫يبدو أنكما تصالحتما يا محبّي المتاعب.‬ 539 00:39:12,000 --> 00:39:13,958 ‫كنت محقةً كالعادة.‬ 540 00:39:14,041 --> 00:39:14,875 ‫كيف كنت…‬ 541 00:39:15,875 --> 00:39:17,750 ‫أتعلمين؟ انسي الأمر.‬ 542 00:39:17,833 --> 00:39:19,625 ‫أين كنتما؟‬ 543 00:39:19,708 --> 00:39:22,166 ‫لن تصدّقي كم كانت ليلتنا رائعة.‬ 544 00:39:23,541 --> 00:39:27,458 ‫أشعلت أنا و"سندر" الحماسة في حلبة الرقص.‬ 545 00:39:27,541 --> 00:39:29,708 ‫حاوطنا المعجبون طوال الليل.‬ 546 00:39:29,791 --> 00:39:30,625 ‫بالتأكيد.‬ 547 00:39:30,708 --> 00:39:34,041 ‫أجل، حتى ابتكرت أنا و"ستورم"‬ ‫موضة رقص جديدة.‬ 548 00:39:34,625 --> 00:39:36,250 ‫انظرن إلى حركة تمايل الطقس.‬ 549 00:39:36,750 --> 00:39:40,083 ‫- أجل!‬ ‫- أجل. ثار جنون الحضور.‬ 550 00:39:40,166 --> 00:39:42,541 ‫تحاول خطف البريق مني.‬ 551 00:39:42,625 --> 00:39:46,875 ‫آسف يا "فال"، لكن تعرفين "ستورم"،‬ ‫والبرق من اختصاصها.‬ 552 00:39:48,375 --> 00:39:51,458 ‫هيا إذًا، لم لا ترينا ما لديك؟‬ 553 00:40:09,916 --> 00:40:12,500 ‫هذا أروع بكثير ممّا كنت أظن.‬ 554 00:40:23,291 --> 00:40:24,125 ‫يا للجمال!‬ 555 00:40:53,708 --> 00:40:56,166 ‫حان الوقت.‬ 556 00:40:57,416 --> 00:40:58,500 ‫لا تقلقي.‬ 557 00:40:59,000 --> 00:41:02,833 ‫سأفعل كل ما يلزم لأحول دون تكرار ذلك.‬ 558 00:41:08,708 --> 00:41:10,791 ‫"اتبع قلبك‬ 559 00:41:10,875 --> 00:41:12,833 ‫إلى النجوم‬ 560 00:41:12,916 --> 00:41:14,583 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 561 00:41:14,666 --> 00:41:17,333 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 562 00:41:18,791 --> 00:41:21,000 ‫كن على سجيتك، لا تُخف شيئًا‬ 563 00:41:21,083 --> 00:41:23,041 ‫اغتنم فرصةً وستجد‬ 564 00:41:23,125 --> 00:41:25,208 ‫مغامرات تنتظرك لتخوضها‬ 565 00:41:25,291 --> 00:41:26,250 ‫هيا بنا‬ 566 00:41:27,625 --> 00:41:29,625 ‫اسع لتحقيق أحلامك‬ 567 00:41:29,708 --> 00:41:32,125 ‫- اركض بجموح وحرية‬ ‫- بجموح وحرية‬ 568 00:41:32,208 --> 00:41:35,333 ‫ثق بقدرك‬ 569 00:41:35,416 --> 00:41:37,666 ‫اتبع قلبك‬ 570 00:41:37,750 --> 00:41:39,750 ‫إلى النجوم‬ 571 00:41:39,833 --> 00:41:41,541 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 572 00:41:41,625 --> 00:41:44,250 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 573 00:41:44,333 --> 00:41:46,666 ‫لذا اتبع قلبك‬ 574 00:41:46,750 --> 00:41:48,750 ‫إلى النجوم‬ 575 00:41:48,833 --> 00:41:50,458 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 576 00:41:50,541 --> 00:41:53,125 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 577 00:41:53,208 --> 00:41:55,291 ‫لذا اتبع قلبك"‬ 578 00:42:01,583 --> 00:42:06,000 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 579 00:42:12,541 --> 00:42:14,500 ‫"اسع لتحقيق أحلامك‬ 580 00:42:14,583 --> 00:42:17,041 ‫- اركض بجموح وحرية‬ ‫- بجموح وحرية‬ 581 00:42:17,125 --> 00:42:21,333 ‫ثق بقدرك‬ 582 00:42:22,666 --> 00:42:24,875 ‫اتبع قلبك‬ 583 00:42:24,958 --> 00:42:26,916 ‫إلى النجوم‬ 584 00:42:27,000 --> 00:42:28,583 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 585 00:42:28,666 --> 00:42:31,375 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 586 00:42:31,458 --> 00:42:33,833 ‫لذا اتبع قلبك‬ 587 00:42:33,916 --> 00:42:35,833 ‫إلى النجوم‬ 588 00:42:35,916 --> 00:42:37,541 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 589 00:42:37,625 --> 00:42:40,291 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 590 00:42:40,375 --> 00:42:42,875 ‫لذا اتبع قلبك‬ 591 00:42:42,958 --> 00:42:44,958 ‫اتبع قلبك‬ 592 00:42:45,041 --> 00:42:46,541 ‫إلى النجوم‬ 593 00:42:46,625 --> 00:42:49,166 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 594 00:42:49,250 --> 00:42:51,833 ‫لذا اتبع قلبك"‬